# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Mike Gelfand , 2017 # Марко М. Костић (Marko M. Kostić) , 2017 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-11-03 20:25+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n" "Last-Translator: Марко М. Костић (Marko M. Kostić) , 2017\n" "Language-Team: Serbian (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/sr/)\n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../cli/cli.c:114 ../gtk/util.c:92 ../libtransmission/utils.c:1727 msgid "None" msgstr "ништа" #: ../gtk/actions.c:31 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Поређај по _активности" #: ../gtk/actions.c:32 msgid "Sort by _Name" msgstr "Поређај по _називу" #: ../gtk/actions.c:33 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Поређај по на_претку" #: ../gtk/actions.c:34 msgid "Sort by _Queue" msgstr "Поређај по _чекању" #: ../gtk/actions.c:35 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "Поређај по _односу размене" #: ../gtk/actions.c:36 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "Поређај по _стању" #: ../gtk/actions.c:37 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Поређај по ста_рости" #: ../gtk/actions.c:38 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "Поређај по преосталом _времену" #: ../gtk/actions.c:39 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Поређај по ве_личини" #: ../gtk/actions.c:56 msgid "_Show Transmission" msgstr "Прикажи _Трансмисију" #: ../gtk/actions.c:57 msgid "Message _Log" msgstr "_Дневник рада" #: ../gtk/actions.c:72 msgid "Enable Alternative Speed _Limits" msgstr "Укључи заменско ограничење _брзине" #: ../gtk/actions.c:73 msgid "_Compact View" msgstr "_Збијени приказ" #: ../gtk/actions.c:74 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "_Преокрени поредак" #: ../gtk/actions.c:75 msgid "_Filterbar" msgstr "Трака _пропусника" #: ../gtk/actions.c:76 msgid "_Statusbar" msgstr "Трака _стања" #: ../gtk/actions.c:77 msgid "_Toolbar" msgstr "Трака _алата" #: ../gtk/actions.c:82 msgid "_File" msgstr "_Датотека" #: ../gtk/actions.c:83 msgid "_Torrent" msgstr "_Торент" #: ../gtk/actions.c:84 msgid "_View" msgstr "_Преглед" #: ../gtk/actions.c:85 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "Поређај т_оренте по" #: ../gtk/actions.c:86 msgid "_Queue" msgstr "_Ред" #: ../gtk/actions.c:87 ../gtk/details.c:2846 msgid "_Edit" msgstr "_Уређивање" #: ../gtk/actions.c:88 ../gtk/tr-prefs.c:1270 msgid "_Help" msgstr "По_моћ" #: ../gtk/actions.c:89 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "Умножи магнетну _везу у оставу" #: ../gtk/actions.c:90 msgid "Open URL…" msgstr "Отвори адресу…" #: ../gtk/actions.c:90 msgid "Open _URL…" msgstr "Отвори _адресу…" #: ../gtk/actions.c:91 ../gtk/actions.c:92 msgid "Open a torrent" msgstr "Отворите торент" #: ../gtk/actions.c:91 ../gtk/actions.c:92 ../gtk/open-dialog.c:286 ../gtk/open-dialog.c:459 ../gtk/open-dialog.c:524 msgid "_Open" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:93 msgid "Start torrent" msgstr "Покрените торент" #: ../gtk/actions.c:93 msgid "_Start" msgstr "_Покрени" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "Start _Now" msgstr "Покрени _сада" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "Start torrent now" msgstr "Сада покрените торент" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_Statistics" msgstr "_Статистика" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "_Donate" msgstr "_Добровољан прилог" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "_Verify Local Data" msgstr "Провери _месне податке" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "Pause torrent" msgstr "Паузирајте торент" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Pause" msgstr "Пау_зирај" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "Pause all torrents" msgstr "Паузирајте све торенте" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_Pause All" msgstr "Па_узирај све" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "Start all torrents" msgstr "Покрените све торенте" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "_Start All" msgstr "_Покрени све" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "Set _Location…" msgstr "Подеси _путању…" #: ../gtk/actions.c:103 msgid "Remove torrent" msgstr "Уклоните торент" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "_Уклони и торент и датотеке" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "Create a torrent" msgstr "Направите торент" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "_New…" msgstr "_Ново…" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Quit" msgstr "_Изађи" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "Select _All" msgstr "_Изабери све" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "Dese_lect All" msgstr "_Поништи изабрано" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "_Preferences" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "Torrent properties" msgstr "Подаци о торенту" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "_Properties" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Open Fold_er" msgstr "_Отвори фасциклу" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "_About" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "_Contents" msgstr "_Садржај" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Затражи од трагача више _парњака" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "Move to _Top" msgstr "Премести на _врх" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "Move _Up" msgstr "Премести на го_ре" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "Move _Down" msgstr "Премести на до_ле" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "Move to _Bottom" msgstr "Премести на _дно" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "Present Main Window" msgstr "Прикажи главни прозор" #: ../gtk/details.c:486 ../gtk/details.c:497 msgid "Use global settings" msgstr "Користи општа подешавања" #: ../gtk/details.c:487 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Сеј без обзира на однос" #: ../gtk/details.c:488 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Прекини сејање при односу:" #: ../gtk/details.c:498 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Сеј без обзира на активност" #: ../gtk/details.c:499 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "Заустави сејање ако је неактиван N минута:" #: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1280 msgid "Speed" msgstr "Брзина" #: ../gtk/details.c:519 msgid "Honor global _limits" msgstr "Придржавај се општих _ограничења" #: ../gtk/details.c:524 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "Ограничи брзину _преузимања (%s):" #: ../gtk/details.c:537 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "Ограничи брзину _слања (%s):" #: ../gtk/details.c:550 ../gtk/open-dialog.c:370 msgid "Torrent _priority:" msgstr "_Приоритет торента:" #: ../gtk/details.c:554 msgid "Seeding Limits" msgstr "Ограничења сејања" #: ../gtk/details.c:564 msgid "_Ratio:" msgstr "Однос _размене:" #: ../gtk/details.c:573 msgid "_Idle:" msgstr "_Мировање:" #: ../gtk/details.c:576 msgid "Peer Connections" msgstr "Повезаност са парњацима" #: ../gtk/details.c:579 msgid "_Maximum peers:" msgstr "Нај_већи број парњака:" #: ../gtk/details.c:598 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:195 ../libtransmission/verify.c:274 msgid "Queued for verification" msgstr "Заказано за проверу" #: ../gtk/details.c:601 msgid "Verifying local data" msgstr "Проверавам месне податке" #: ../gtk/details.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199 msgid "Queued for download" msgstr "Стављени у ред за преузимање" #: ../gtk/details.c:607 ../gtk/filter.c:601 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "Преузимам" #: ../gtk/details.c:610 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203 msgid "Queued for seeding" msgstr "Стављени у ред за сејање" #: ../gtk/details.c:613 ../gtk/filter.c:602 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "Сејем" #: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191 msgid "Finished" msgstr "Завршен" #: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:603 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191 msgid "Paused" msgstr "Паузиран" #: ../gtk/details.c:653 ../gtk/details.c:733 msgid "N/A" msgstr "Недоступно" #: ../gtk/details.c:664 ../gtk/file-list.c:643 msgid "Mixed" msgstr "Мешовито" #: ../gtk/details.c:665 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Нема изабраних торента" #: ../gtk/details.c:695 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Приватно на овом трагачу — онемогући DHT и PEX" #: ../gtk/details.c:695 msgid "Public torrent" msgstr "Јавни торент" #: ../gtk/details.c:739 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "Приредио „%1$s“" #: ../gtk/details.c:743 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "Приређен %1$s" #: ../gtk/details.c:747 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "Приредио „%1$s“, %2$s" #: ../gtk/details.c:877 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: ../gtk/details.c:919 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d део @ %3$s)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d дела @ %3$s)" msgstr[2] "%1$s (%2$'d комада @ %3$s)" #: ../gtk/details.c:925 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d део)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d дела)" msgstr[2] "%1$s (%2$'d комада)" #: ../gtk/details.c:969 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "%1$s (%2$s%%)" #: ../gtk/details.c:973 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "%1$s (%2$s%% од %3$s%% је доступно)" #: ../gtk/details.c:977 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" msgstr "%1$s (%2$s%% од %3$s%% је доступно); %4$s није проверено" #: ../gtk/details.c:1010 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s је оштећено)" #: ../gtk/details.c:1042 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "%s (Однос размене: %s)" #: ../gtk/details.c:1084 msgid "No errors" msgstr "Нема грешака" #: ../gtk/details.c:1108 msgid "Never" msgstr "Никад" #: ../gtk/details.c:1116 msgid "Active now" msgstr "Сада је активан" #: ../gtk/details.c:1122 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "Пре %1$s" #: ../gtk/details.c:1145 msgid "Activity" msgstr "Активност" #: ../gtk/details.c:1150 msgid "Torrent size:" msgstr "Величина торента:" #: ../gtk/details.c:1155 msgid "Have:" msgstr "Имате:" #: ../gtk/details.c:1160 ../gtk/stats.c:139 ../gtk/stats.c:164 msgid "Uploaded:" msgstr "Послато је:" #: ../gtk/details.c:1165 ../gtk/stats.c:143 ../gtk/stats.c:168 msgid "Downloaded:" msgstr "Преузето је:" #: ../gtk/details.c:1170 msgid "State:" msgstr "Стање:" #: ../gtk/details.c:1175 msgid "Running time:" msgstr "Протекло време:" #: ../gtk/details.c:1180 msgid "Remaining time:" msgstr "Преостало време:" #: ../gtk/details.c:1185 msgid "Last activity:" msgstr "Последња активност:" #: ../gtk/details.c:1189 msgid "Error:" msgstr "Грешка:" #: ../gtk/details.c:1193 msgid "Details" msgstr "Детаљи" #: ../gtk/details.c:1197 msgid "Location:" msgstr "Путања:" #: ../gtk/details.c:1202 msgid "Hash:" msgstr "Хеш:" #: ../gtk/details.c:1208 msgid "Privacy:" msgstr "Приватност:" #: ../gtk/details.c:1213 msgid "Origin:" msgstr "Порекло:" #: ../gtk/details.c:1228 msgid "Comment:" msgstr "Напомена:" #: ../gtk/details.c:1256 msgid "Web Seeds" msgstr "Веб сејачи" #: ../gtk/details.c:1260 ../gtk/details.c:1316 msgid "Down" msgstr "Преузимање" #: ../gtk/details.c:1312 msgid "Address" msgstr "Адреса" #: ../gtk/details.c:1320 msgid "Up" msgstr "Слање" #: ../gtk/details.c:1323 msgid "Client" msgstr "Програм" #: ../gtk/details.c:1326 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1330 msgid "Up Reqs" msgstr "Понуда" #: ../gtk/details.c:1334 msgid "Dn Reqs" msgstr "Потражња" #: ../gtk/details.c:1338 msgid "Dn Blocks" msgstr "Блокови пр." #: ../gtk/details.c:1342 msgid "Up Blocks" msgstr "Блокови сл." #: ../gtk/details.c:1346 msgid "We Cancelled" msgstr "Ми смо отказали" #: ../gtk/details.c:1350 msgid "They Cancelled" msgstr "Они су отказали" #: ../gtk/details.c:1353 msgid "Flags" msgstr "Обележја" #: ../gtk/details.c:1773 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Постоји шанса за пренос" #: ../gtk/details.c:1777 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Преузимате од овог парњака" #: ../gtk/details.c:1781 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Преузимали бисмо од овог парњака ако би нам дозволио" #: ../gtk/details.c:1785 msgid "Uploading to peer" msgstr "Шаљете овом парњаку" #: ../gtk/details.c:1789 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Слали бисмо овом парњаку ако би он то затражио" #: ../gtk/details.c:1793 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Парњак нас је понудио, али ми нисмо заинтресовани" #: ../gtk/details.c:1797 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Понудили смо овог парњака, али он није заинтресован" #: ../gtk/details.c:1801 msgid "Encrypted connection" msgstr "Шифрована веза" #: ../gtk/details.c:1805 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Парњак је откривен кроз размену парњака (Peer Exchange — PEX)" #: ../gtk/details.c:1809 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "Парњак је пронађен кроз ДХТ" #: ../gtk/details.c:1813 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Парњак је надолазећа веза" #: ../gtk/details.c:1817 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "Парњак је повезан преко μТП-а" #: ../gtk/details.c:2085 ../gtk/details.c:2860 msgid "Show _more details" msgstr "Покажи _више детаља" #: ../gtk/details.c:2159 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "Добих списак о %1$s%2$'d парњака пре%3$s %4$s" #: ../gtk/details.c:2164 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "Потраживање списка парњака %1$sје истекло пре%2$s %3$s; покушаћу опет" #: ../gtk/details.c:2169 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "Добих грешку %1$s„%2$s“%3$s пре %4$s" #: ../gtk/details.c:2178 msgid "No updates scheduled" msgstr "Нема заказаних ажурирања" #: ../gtk/details.c:2184 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "Потражићу нове парњаке за %s" #: ../gtk/details.c:2189 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "Потраживање нових парњака на чекању" #: ../gtk/details.c:2195 #, c-format msgid "Asking for more peers now… %s" msgstr "Потражићу нове парњаке сада… %s" #: ../gtk/details.c:2208 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "Трагач је имао %s%'d сејача и %'d пијавица%s пре %s" #: ../gtk/details.c:2213 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "Добих неповољан исход пре %s: „%s%s%s“" #: ../gtk/details.c:2226 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "Затражићу парњака за %s" #: ../gtk/details.c:2231 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "Потраживање парњака учесника на чекању" #: ../gtk/details.c:2237 #, c-format msgid "Asking for peer counts now… %s" msgstr "Затражићу парњака сада за… %s" #: ../gtk/details.c:2536 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "Списак садржи неисправне адресе" #: ../gtk/details.c:2540 ../gtk/file-list.c:856 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "Исправите грешке и покушајте поново." #: ../gtk/details.c:2602 #, c-format msgid "%s - Edit Trackers" msgstr "%s — Уреди трагаче" #: ../gtk/details.c:2604 ../gtk/details.c:2718 ../gtk/dialogs.c:155 ../gtk/main.c:762 ../gtk/makemeta-ui.c:186 ../gtk/msgwin.c:201 ../gtk/open-dialog.c:285 ../gtk/open-dialog.c:458 ../gtk/open-dialog.c:523 ../gtk/relocate.c:142 ../gtk/stats.c:98 msgid "_Cancel" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2605 ../gtk/msgwin.c:202 msgid "_Save" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2611 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "Адресе најављивања трагача" #: ../gtk/details.c:2614 ../gtk/makemeta-ui.c:505 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Да додате сачувану адресу, додајте је у ред након главне адресе.\n" "Да додате још једну главну адресу, додајте је након празног реда." #: ../gtk/details.c:2716 #, c-format msgid "%s - Add Tracker" msgstr "%s — Додај трагача" #: ../gtk/details.c:2719 ../gtk/details.c:2841 ../gtk/makemeta-ui.c:188 ../gtk/tr-prefs.c:864 msgid "_Add" msgstr "_Додај" #: ../gtk/details.c:2725 msgid "Tracker" msgstr "Трагач" #: ../gtk/details.c:2731 msgid "_Announce URL:" msgstr "_Адреса најављивања:" #: ../gtk/details.c:2817 ../gtk/details.c:2980 msgid "Trackers" msgstr "Трагачи" #: ../gtk/details.c:2851 ../gtk/dialogs.c:156 ../gtk/tr-prefs.c:859 msgid "_Remove" msgstr "_Уклони" #: ../gtk/details.c:2867 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Прикажи _сачуване трагаче" #: ../gtk/details.c:2953 ../gtk/makemeta-ui.c:187 ../gtk/makemeta-ui.c:445 ../gtk/stats.c:129 ../gtk/tr-prefs.c:1271 msgid "_Close" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2972 ../gtk/msgwin.c:432 msgid "Information" msgstr "Информације" #: ../gtk/details.c:2976 msgid "Peers" msgstr "Парњаци" #: ../gtk/details.c:2985 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "Приказивање списка датотека није доступно за мешовита својства торента" #: ../gtk/details.c:2989 ../gtk/makemeta-ui.c:454 msgid "Files" msgstr "Датотеке" #: ../gtk/details.c:2993 ../gtk/tr-prefs.c:1189 ../gtk/tr-window.c:669 msgid "Options" msgstr "Опције" #: ../gtk/details.c:3015 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "„%s“ — својства" #: ../gtk/details.c:3026 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "Својства торента „%'d“" #: ../gtk/dialogs.c:100 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "Да уклоним %d торент?" msgstr[1] "Да уклоним %d торента?" msgstr[2] "Да уклоним %d торената?" #: ../gtk/dialogs.c:104 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Да обришем преузете датотеке овог %d торента?" msgstr[1] "Да обришем преузете датотеке ова %d торента?" msgstr[2] "Да обришем преузете датотеке ових %d торената?" #: ../gtk/dialogs.c:113 msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link." msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links." msgstr[0] "Једном уклоњен, наставак преноса ће захтевати датотеку торента или магнетну везу." msgstr[1] "Једном уклоњен, наставак преноса ће захтевати датотеке торената или магнетне везе." msgstr[2] "Једном уклоњен, наставак преноса ће захтевати датотеке торената или магнетне везе." #: ../gtk/dialogs.c:118 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Преузимање овог торента није завршено." msgstr[1] "Преузимање ових торента није завршено." msgstr[2] "Преузимање ових торента није завршено." #: ../gtk/dialogs.c:123 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Овај торент је повезан са парњацима." msgstr[1] "Ови торенти су повезани са парњацима." msgstr[2] "Ови торенти су повезани са парњацима." #: ../gtk/dialogs.c:130 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Један од ових торента је повезан са парњацима." msgstr[1] "Неки од ових торента су повезани са парњацима." msgstr[2] "Неки од ових торента су повезани са парњацима." #: ../gtk/dialogs.c:141 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Један од ових торента није завршио преузимање." msgstr[1] "Неки од ових торента нису завршили преузимање." msgstr[2] "Неки од ових торента нису завршили преузимање." #: ../gtk/dialogs.c:156 msgid "_Delete" msgstr "" #: ../gtk/file-list.c:631 ../gtk/util.c:522 msgid "High" msgstr "Висок" #: ../gtk/file-list.c:635 ../gtk/util.c:523 msgid "Normal" msgstr "Уобичајен" #: ../gtk/file-list.c:639 ../gtk/util.c:524 msgid "Low" msgstr "Низак" #: ../gtk/file-list.c:854 #, c-format msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s" msgstr "Не могу да преименујем датотеку у „%s“: %s" #. add file column #: ../gtk/file-list.c:966 ../gtk/msgwin.c:288 msgid "Name" msgstr "Назив" #. add "size" column #: ../gtk/file-list.c:982 msgid "Size" msgstr "Величина" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:993 msgid "Have" msgstr "Имате" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:1006 msgid "Download" msgstr "Преузимање" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:1021 msgid "Priority" msgstr "Приоритет" #: ../gtk/filter.c:298 ../gtk/filter.c:598 msgid "All" msgstr "Све" #: ../gtk/filter.c:600 msgid "Active" msgstr "Активан" #: ../gtk/filter.c:605 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "Проверавам" #: ../gtk/filter.c:606 ../gtk/msgwin.c:431 ../gtk/util.c:719 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: ../gtk/filter.c:906 msgid "_Show:" msgstr "_Прикажи:" #: ../gtk/filter.c:910 #, c-format msgid "_Show %'d of:" msgstr "При_кажи %'d од:" #: ../gtk/main.c:320 #, c-format msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s" msgstr "Грешка при постављању Трансмисије као руководиоца за %s: %s" #: ../gtk/main.c:489 #, c-format msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "Добих сигнал „%d“; покушавајући да извршим чисто гашење. Да урадим опет ако се понови." #: ../gtk/main.c:628 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Где ће да потражи датотеке подешавања" #: ../gtk/main.c:629 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Покренуће се са паузираним торентима" #: ../gtk/main.c:630 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Покреће умањен приказ у пољу обавештења" #: ../gtk/main.c:631 msgid "Show version number and exit" msgstr "Приказује број издања и излази" #: ../gtk/main.c:649 ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:11 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3 msgid "Transmission" msgstr "Трансмисија" #. parse the command line #: ../gtk/main.c:652 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[датотеке или адресе торента]" #: ../gtk/main.c:659 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Покрените „%s --help“ да ​​видите потпун списак доступних могућности линије наредби.\n" #: ../gtk/main.c:760 msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility." msgstr "Трансмисија је програм за дељење датотека. Када покренете торент, биће другима омогућен приступ тим подацима преко отпремања. Било који садржај, који будете делили, иде на вашу одговорност." #: ../gtk/main.c:763 msgid "I _Agree" msgstr "С_лажем се" #: ../gtk/main.c:1008 msgid "Closing Connections" msgstr "Затварам везе" #: ../gtk/main.c:1012 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "Шаљем податке трагачу о укупном слању/преузимању…" #: ../gtk/main.c:1016 msgid "_Quit Now" msgstr "_Изађи" #: ../gtk/main.c:1066 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Не могу да додам неисправан торент" msgstr[1] "Не могу да додам неисправне торенте" msgstr[2] "Не могу да додам неисправне торенте" #: ../gtk/main.c:1072 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Не могу да додам већ постојећи торент" msgstr[1] "Не могу да додам већ постојеће торенте" msgstr[2] "Не могу да додам већ постојеће торенте" #: ../gtk/main.c:1398 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Брз и једноставан програм БитТорента" #: ../gtk/main.c:1399 msgid "Copyright (c) The Transmission Project" msgstr "Ауторска права © Пројекат Трансмисије" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1405 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n" " Milan https://launchpad.net/~mpmp\n" " Miloš Popović https://launchpad.net/~gpopac\n" " Saša Pavić https://launchpad.net/~provalia\n" " Svetozar Žikić https://launchpad.net/~sizikic\n" " Vladimir Lazic https://launchpad.net/~vlazic\n" " momcilo https://launchpad.net/~momcilo-majic\n" " voja15 https://launchpad.net/~vojajanjic\n" " Ђорђе Васиљевић https://launchpad.net/~susexe\n" " Мирослав Николић https://launchpad.net/~lipek\n" " Никола Павловић https://launchpad.net/~nikola825" #: ../gtk/makemeta-ui.c:70 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Стварам „%s“" #: ../gtk/makemeta-ui.c:74 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "Направио сам „%s“!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:78 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "Грешка: неисправна адреса објављивања „%s“" #: ../gtk/makemeta-ui.c:82 msgid "Cancelled" msgstr "Отказано" #: ../gtk/makemeta-ui.c:86 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "Грешка читања „%s“: %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:90 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "Грешка писања „%s“: %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:113 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "Прегледао сам %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:185 ../gtk/makemeta-ui.c:444 msgid "New Torrent" msgstr "Нови торент" #: ../gtk/makemeta-ui.c:199 msgid "Creating torrent…" msgstr "Стварам торент…" #: ../gtk/makemeta-ui.c:309 msgid "No source selected" msgstr "Извор није изабран" #: ../gtk/makemeta-ui.c:315 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d датотека" msgstr[1] "%1$s; %2$'d датотеке" msgstr[2] "%1$s; %2$'d датотека" #: ../gtk/makemeta-ui.c:320 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d део @ %2$s" msgstr[1] "%1$'d дела @ %2$s" msgstr[2] "%1$'d комада @ %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:446 msgid "_New" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:456 msgid "Sa_ve to:" msgstr "_Сачувај у:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:462 msgid "Source F_older:" msgstr "Изворна _фасцикла:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:474 msgid "Source _File:" msgstr "Изворна _датотека:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:486 msgid "No source selected" msgstr "Извор није изабран" #: ../gtk/makemeta-ui.c:490 msgid "Properties" msgstr "Својства" #: ../gtk/makemeta-ui.c:492 msgid "_Trackers:" msgstr "_Трагачи:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:512 msgid "Co_mment:" msgstr "_Коментар:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:521 msgid "_Private torrent" msgstr "_Приватни торент" #: ../gtk/msgwin.c:138 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "Не могу да сачувам „%s“" #: ../gtk/msgwin.c:200 msgid "Save Log" msgstr "Сачувај дневник" #: ../gtk/msgwin.c:283 msgid "Time" msgstr "Време" #: ../gtk/msgwin.c:293 msgid "Message" msgstr "Порука" #: ../gtk/msgwin.c:433 msgid "Debug" msgstr "Исправљање грешака" #: ../gtk/msgwin.c:458 msgid "Message Log" msgstr "Дневник рада" #: ../gtk/msgwin.c:475 msgid "Save _As" msgstr "" #: ../gtk/msgwin.c:485 msgid "Clear" msgstr "" #: ../gtk/msgwin.c:498 msgid "P_ause" msgstr "" #: ../gtk/msgwin.c:507 msgid "Level" msgstr "Ниво" #: ../gtk/notify.c:215 msgid "Open File" msgstr "Отвори датотеку" #: ../gtk/notify.c:220 msgid "Open Folder" msgstr "Отвори фасциклу" #: ../gtk/notify.c:229 msgid "Torrent Complete" msgstr "Торент је преузет" #: ../gtk/notify.c:245 msgid "Torrent Added" msgstr "Торент је додат" #: ../gtk/open-dialog.c:256 msgid "Torrent files" msgstr "Датотеке торента" #: ../gtk/open-dialog.c:261 msgid "All files" msgstr "Све датотеке" #. make the dialog #: ../gtk/open-dialog.c:284 msgid "Torrent Options" msgstr "Опције торента" #: ../gtk/open-dialog.c:303 ../gtk/tr-prefs.c:277 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "_Премести .торент датотеку у корпу" #: ../gtk/open-dialog.c:305 msgid "_Start when added" msgstr "_Покрени при додавању" #. "torrent file" row #: ../gtk/open-dialog.c:320 msgid "_Torrent file:" msgstr "_Датотека торента:" #: ../gtk/open-dialog.c:323 msgid "Select Source File" msgstr "Изаберите датотеку торента" #: ../gtk/open-dialog.c:333 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Одредишна фасцикла:" #: ../gtk/open-dialog.c:336 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Изаберите одредишну фасциклу" #: ../gtk/open-dialog.c:457 msgid "Open a Torrent" msgstr "Отворите торент" #: ../gtk/open-dialog.c:470 msgid "Show _options dialog" msgstr "Прикажи прозорче _опција" #: ../gtk/open-dialog.c:522 msgid "Open URL" msgstr "Отвори адресу" #: ../gtk/open-dialog.c:530 msgid "Open torrent from URL" msgstr "Отворите торент са адресе" #: ../gtk/open-dialog.c:535 msgid "_URL" msgstr "_Адреса" #: ../gtk/relocate.c:60 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "Премештам „%s“" #: ../gtk/relocate.c:76 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Не могу да преместим торент" #: ../gtk/relocate.c:113 msgid "This may take a moment…" msgstr "Ово може да потраје…" #: ../gtk/relocate.c:141 ../gtk/relocate.c:157 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Постави путању торента" #: ../gtk/relocate.c:143 msgid "_Apply" msgstr "" #: ../gtk/relocate.c:150 msgid "Location" msgstr "Путања" #: ../gtk/relocate.c:160 msgid "Torrent _location:" msgstr "_Путања торента:" #: ../gtk/relocate.c:161 msgid "_Move from the current folder" msgstr "Премести из _тренутне фасцикле" #: ../gtk/relocate.c:164 msgid "Local data is _already there" msgstr "Преузети подаци су _већ тамо" #: ../gtk/stats.c:68 ../gtk/stats.c:156 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "Програм је покренут %'d пут" msgstr[1] "Програм је покренут %'d пута" msgstr[2] "Програм је покренут %'d пута" #: ../gtk/stats.c:92 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Да поништим ваше статистике?" #: ../gtk/stats.c:93 msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "Статистички подаци су само за ваше информисање. Њихово поништавање не захвата статистику коју су записали ваши БитТорент трагачи." #: ../gtk/stats.c:99 ../gtk/stats.c:128 msgid "_Reset" msgstr "_Поништи" #: ../gtk/stats.c:127 ../gtk/tr-window.c:710 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: ../gtk/stats.c:135 msgid "Current Session" msgstr "Текућа сесија" #: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:172 msgid "Ratio:" msgstr "Однос размене:" #: ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:176 msgid "Duration:" msgstr "Трајање:" #: ../gtk/stats.c:155 msgid "Total" msgstr "Укупно" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "%1$s од %2$s (%3$s%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "%1$s од %2$s (%3$s%%), послато је %4$s (однос размене: %5$s, жељени однос: %6$s)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s од %2$s (%3$s%%), послато је %4$s (однос размене: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, послато је %2$s (однос размене: %3$s, жељени однос: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, послато је %2$s (однос размене: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:135 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Није познато колико времена преостаје" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "Преостало време: %s" #. down speed, down symbol, up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:162 #, c-format msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s" msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s" #. up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:171 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:175 msgid "Stalled" msgstr "Заустављено" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Проверавам преузете податке (%.1f%% је проверено)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:220 ../gtk/tr-window.c:784 ../gtk/tr-window.c:810 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Однос размене: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:237 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "Пратилац даје упозорење: „%s“" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:238 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "Трагач је пријавио грешку: „%s“" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:239 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Грешка: %s" #. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:263 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)" msgstr "Преузимам мета-податке од %1$'d %2$s (%3$d%% завршено)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:264 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:270 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:283 msgid "peer" msgid_plural "peers" msgstr[0] "парњака" msgstr[1] "парњака" msgstr[2] "парњака" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s" msgstr "Преузимам од %1$'d од укупно %2$'d %3$s и %4$'d %5$s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:271 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:277 msgid "web seed" msgid_plural "web seeds" msgstr[0] "веб сејача" msgstr[1] "веб сејача" msgstr[2] "веб сејача" #. Downloading from 3 web seed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:276 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d %2$s" msgstr "Преузимам од %1$'d %2$s" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:282 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s" msgstr "Преузимам од %1$'d од укупно %2$'d %3$s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:290 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Сејем ка %1$'d од %2$'d повезаног парњака" msgstr[1] "Сејем ка %1$'d од %2$'d повезана парњака" msgstr[2] "Сејем ка %1$'d од %2$'d повезаних парњака" #: ../gtk/tr-core.c:1250 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\": %s" msgstr "Не могу да прочитам „%s“: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1346 #, c-format msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" msgstr "Прескачем непознати торент „%s“" #: ../gtk/tr-core.c:1621 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "Забрањујем замрзавање радне површи" #: ../gtk/tr-core.c:1625 #, c-format msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" msgstr "Не могу да забраним замрзавање радне површи: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1658 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Допуштам замразавање радне површи" #: ../gtk/tr-icon.c:67 msgid "Idle" msgstr "Неактиван" #: ../gtk/tr-icon.c:90 ../gtk/tr-icon.c:112 #, c-format msgid " (Limit: %s)" msgstr " (Ограничење: %s)" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:119 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Трансмисија\n" "Слање: %1$s %2$s\n" "Преузимање: %3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:260 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "Додавање" #: ../gtk/tr-prefs.c:262 msgid "Automatically add .torrent files _from:" msgstr "Самостално додај .torrent дато_теке из:" #: ../gtk/tr-prefs.c:269 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "Прикажи прозорче за оп_ције торента" #: ../gtk/tr-prefs.c:273 msgid "_Start added torrents" msgstr "По_крени додате торенте" #: ../gtk/tr-prefs.c:282 msgid "Save to _Location:" msgstr "Сачувај _у путању:" #: ../gtk/tr-prefs.c:289 msgid "Download Queue" msgstr "Редослед преузимања" #: ../gtk/tr-prefs.c:291 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "Највише покренути_х преузимања:" #: ../gtk/tr-prefs.c:295 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "Преузимања која активно деле податке у последњих _Н минута:" #: ../gtk/tr-prefs.c:300 ../libtransmission/torrent.c:2148 msgid "Incomplete" msgstr "Делимично" #: ../gtk/tr-prefs.c:302 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "_Додај „.part“ на називе недовршених датотека" #: ../gtk/tr-prefs.c:306 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "Задржи _недовршене торенте у:" #: ../gtk/tr-prefs.c:313 msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" msgstr "Позови скрип_ту када је торент завршен:" #: ../gtk/tr-prefs.c:336 msgid "Limits" msgstr "Ограничења" #: ../gtk/tr-prefs.c:338 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "Прекини сејање при _односу размене:" #: ../gtk/tr-prefs.c:345 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "Заустави сејање ако је неактиван N _минута:" #: ../gtk/tr-prefs.c:367 ../gtk/tr-prefs.c:1285 msgid "Desktop" msgstr "Радна површ" #: ../gtk/tr-prefs.c:369 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "_Забрани замрзавање када су торенти активни" #: ../gtk/tr-prefs.c:373 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Прикажи _иконицу Трансмисије у области за обавештења" #: ../gtk/tr-prefs.c:378 msgid "Notification" msgstr "Обавештење" #: ../gtk/tr-prefs.c:380 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "Прикажи обавештење када су _додати торенти" #: ../gtk/tr-prefs.c:384 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "Прикажи обавештење када су торенти _завршени" #: ../gtk/tr-prefs.c:388 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "Пусти _звук када се заврше торенти" #: ../gtk/tr-prefs.c:414 #, c-format msgid "Blocklist contains %'d rule" msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" msgstr[0] "Списак забрана садржи %'d правило" msgstr[1] "Списак забрана садржи %'d правила" msgstr[2] "Списак забрана садржи %'d правила" #: ../gtk/tr-prefs.c:455 msgid "Unable to update." msgstr "Ажурирање није могуће." #: ../gtk/tr-prefs.c:455 msgid "Update succeeded!" msgstr "Ажурирање је успешно обављено!" #: ../gtk/tr-prefs.c:456 #, c-format msgid "Blocklist has %'d rule." msgid_plural "Blocklist has %'d rules." msgstr[0] "Списак забрана има %'d правило." msgstr[1] "Списак забрана има %'d правила." msgstr[2] "Списак забрана има %'d правила." #: ../gtk/tr-prefs.c:467 msgid "Update Blocklist" msgstr "Ажурирање списка забрана" #: ../gtk/tr-prefs.c:469 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "Преузимам нови списак забрана…" #: ../gtk/tr-prefs.c:494 msgid "Allow encryption" msgstr "Дозволи шифровање" #: ../gtk/tr-prefs.c:494 msgid "Prefer encryption" msgstr "Дај предност шифровању" #: ../gtk/tr-prefs.c:495 msgid "Require encryption" msgstr "Захтевај шифровање" #: ../gtk/tr-prefs.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1283 msgid "Privacy" msgstr "Приватност" #: ../gtk/tr-prefs.c:519 msgid "_Encryption mode:" msgstr "Режим _шифровања:" #: ../gtk/tr-prefs.c:524 msgid "Blocklist" msgstr "Списак забрана" #: ../gtk/tr-prefs.c:526 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "Укључи списак _забрана:" #: ../gtk/tr-prefs.c:540 msgid "_Update" msgstr "_Ажурирај" #: ../gtk/tr-prefs.c:552 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Омогући _самостално ажурирање" #: ../gtk/tr-prefs.c:766 msgid "Remote Control" msgstr "Даљинско управљање" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:769 msgid "Allow _remote access" msgstr "Дозволи даљински п_риступ" #: ../gtk/tr-prefs.c:775 msgid "_Open web client" msgstr "_Отвори веб програм" #: ../gtk/tr-prefs.c:784 msgid "HTTP _port:" msgstr "ХТТП _прикључник:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:788 msgid "Use _authentication" msgstr "Користи потврђивање _идентитета" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:796 msgid "_Username:" msgstr "_Корисник:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:803 msgid "Pass_word:" msgstr "_Лозинка:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:811 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "Дозволи само ове ИП а_дресе:" #: ../gtk/tr-prefs.c:833 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "ИП адресе могу да користе знаке замене, као нпр. 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:852 msgid "Addresses:" msgstr "Адресе:" #: ../gtk/tr-prefs.c:954 msgid "Every Day" msgstr "Сваког дана" #: ../gtk/tr-prefs.c:955 msgid "Weekdays" msgstr "Радним данима" #: ../gtk/tr-prefs.c:956 msgid "Weekends" msgstr "Викендом" #: ../gtk/tr-prefs.c:957 msgid "Sunday" msgstr "Недељом" #: ../gtk/tr-prefs.c:958 msgid "Monday" msgstr "Понедељком" #: ../gtk/tr-prefs.c:959 msgid "Tuesday" msgstr "Уторком" #: ../gtk/tr-prefs.c:960 msgid "Wednesday" msgstr "Средом" #: ../gtk/tr-prefs.c:961 msgid "Thursday" msgstr "Четвртком" #: ../gtk/tr-prefs.c:962 msgid "Friday" msgstr "Петком" #: ../gtk/tr-prefs.c:963 msgid "Saturday" msgstr "Суботом" #: ../gtk/tr-prefs.c:994 msgid "Speed Limits" msgstr "Ограничења брзине" #: ../gtk/tr-prefs.c:996 #, c-format msgid "_Upload (%s):" msgstr "_Слање (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1003 #, c-format msgid "_Download (%s):" msgstr "_Преузимање (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1012 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "Заменско ограничењe брзине" #: ../gtk/tr-prefs.c:1021 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "Препиши основна ограничења брзине ручно или у заказано време" #: ../gtk/tr-prefs.c:1028 #, c-format msgid "U_pload (%s):" msgstr "_Слање (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1032 #, c-format msgid "Do_wnload (%s):" msgstr "_Преузимање (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1036 msgid "_Scheduled times:" msgstr "Планирано _време: од" #: ../gtk/tr-prefs.c:1041 msgid " _to " msgstr " _до " #: ../gtk/tr-prefs.c:1052 msgid "_On days:" msgstr "_Данима:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1085 ../gtk/tr-prefs.c:1162 ../gtk/tr-prefs.c:1244 msgid "Status unknown" msgstr "Стање је непознато" #: ../gtk/tr-prefs.c:1115 msgid "Port is closed" msgstr "Прикључник је затворен" #: ../gtk/tr-prefs.c:1115 msgid "Port is open" msgstr "Прикључник је отворен" #: ../gtk/tr-prefs.c:1129 msgid "Testing TCP port…" msgstr "Проверавам ТЦП прикључник…" #: ../gtk/tr-prefs.c:1155 msgid "Listening Port" msgstr "Долазни прикључник" #: ../gtk/tr-prefs.c:1157 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "Прикључник за _надолазеће везе:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1165 msgid "Te_st Port" msgstr "_Испробај прикључник" #: ../gtk/tr-prefs.c:1172 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "_Изабери насумичан прикључник при сваком покретању Трансмисије" #: ../gtk/tr-prefs.c:1176 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Користи УПнП или НАТ-ПМП _прослеђивање прикључника са мог усмеривача" #: ../gtk/tr-prefs.c:1181 msgid "Peer Limits" msgstr "Ограничења парњака" #: ../gtk/tr-prefs.c:1184 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Највише парњака по _торенту:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1186 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Највише парњака на _вези:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1192 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "Омогући _u-ТП за комуницирање парњака" #: ../gtk/tr-prefs.c:1194 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "u-ТП је алат за смањење загушења мреже." #: ../gtk/tr-prefs.c:1199 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Користи ПЕ_КС за налажење више парњака" #: ../gtk/tr-prefs.c:1201 msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "ПЕКС је алат за размену списка парњака са парњацима на које сте повезани." #: ../gtk/tr-prefs.c:1205 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Користи Д_ХТ за налажење више парњака" #: ../gtk/tr-prefs.c:1207 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT је алат за налажење парњака без трагача." #: ../gtk/tr-prefs.c:1211 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "Користи месно _откривање парњака да пронађеш више парњака" #: ../gtk/tr-prefs.c:1213 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "ЛОП је алат за проналажење парњака на вашој локалној мрежи." #: ../gtk/tr-prefs.c:1269 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Подешавања Трансмисије" #: ../gtk/tr-prefs.c:1281 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "Преузимање" #: ../gtk/tr-prefs.c:1282 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "Сејање" #: ../gtk/tr-prefs.c:1284 msgid "Network" msgstr "Мрежа" #: ../gtk/tr-prefs.c:1286 msgid "Remote" msgstr "Даљински" #: ../gtk/tr-window.c:136 msgid "Torrent" msgstr "Торент" #: ../gtk/tr-window.c:240 msgid "Total Ratio" msgstr "Укупан однос" #: ../gtk/tr-window.c:241 msgid "Session Ratio" msgstr "Однос сесије" #: ../gtk/tr-window.c:242 msgid "Total Transfer" msgstr "Укупан пренос" #: ../gtk/tr-window.c:243 msgid "Session Transfer" msgstr "Пренос сесије" #: ../gtk/tr-window.c:268 #, c-format msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Кликните да онемогућите алтернативна ограничења брзине\n" " (%1$s доле, %2$s горе)" #: ../gtk/tr-window.c:269 #, c-format msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Кликните да омогућите алтернативна ограничења брзине\n" " (%1$s доле, %2$s горе)" #: ../gtk/tr-window.c:329 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "Трагач ће дозволити захтеве за %s" #: ../gtk/tr-window.c:403 msgid "Unlimited" msgstr "неограничено" #: ../gtk/tr-window.c:474 msgid "Seed Forever" msgstr "Сеј за стално" #: ../gtk/tr-window.c:512 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Ограничи брзину преузимања на:" #: ../gtk/tr-window.c:516 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Ограничи брзину слања на:" #: ../gtk/tr-window.c:523 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Прекини сејање при односу" #: ../gtk/tr-window.c:556 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Престани при односу од (%s)" #. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation. #. %1$s is the size of the data we've downloaded #. %2$s is the size of the data we've uploaded #: ../gtk/tr-window.c:794 #, c-format msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Преузето је: %1$s, послато је: %2$s" #. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation. #. %1$s is the size of the data we've downloaded #. %2$s is the size of the data we've uploaded #: ../gtk/tr-window.c:804 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Преузето је: %1$s, послато је: %2$s" #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:12 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Преузимајте и размењујте датотеке преко БитТорент протокола" #. Translators: these are the application description paragraphs in the AppData file. #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:16 msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users." msgstr "БитТорен је парњачки протокол за дељење датотека који се обично користи за дистрибуцију великих количина података између више корисника." #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:20 msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends." msgstr "Трансмисија је БитТорент протокол са лако употребљивим предњим делом који радњи са позадинцима на више платформи. Домаћи предњи делови су доступни за Мек-ОС, Виндоус као и предњи делови за веб и командну линију." #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:26 msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link." msgstr "У издвојене могућности Трансмисије спада подршка за откривање локалних парњака, шифровање, DHT, µTP, PEX и магнетне везе." #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4 msgid "BitTorrent Client" msgstr "БитТорент програм" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7 msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;" msgstr "torrents;downloading;uploading;share;sharing;торенти;преузимање;даунлоудовање;отпремање;аплоудовање;дељење;шеровање;preuzimanje;daunloudovanje;otpremanje;aploudovanje;deljenje;šerovanje;" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "Покрени Трансмисију и заустави све торенте" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "Покрени умањену Трансмисију" #: ../gtk/util.c:36 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: ../gtk/util.c:37 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../gtk/util.c:38 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../gtk/util.c:39 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: ../gtk/util.c:42 msgid "kB" msgstr "kB" #: ../gtk/util.c:43 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../gtk/util.c:44 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../gtk/util.c:45 msgid "TB" msgstr "TB" #: ../gtk/util.c:48 msgid "kB/s" msgstr "kB/s" #: ../gtk/util.c:49 msgid "MB/s" msgstr "MB/s" #: ../gtk/util.c:50 msgid "GB/s" msgstr "GB/s" #: ../gtk/util.c:51 msgid "TB/s" msgstr "TB/s" #: ../gtk/util.c:122 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d дан" msgstr[1] "%'d дана" msgstr[2] "%'d дана" #: ../gtk/util.c:123 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d сат" msgstr[1] "%'d сата" msgstr[2] "%'d сати" #: ../gtk/util.c:124 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d минут" msgstr[1] "%'d минута" msgstr[2] "%'d минута" #: ../gtk/util.c:125 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d секунда" msgstr[1] "%'d секунде" msgstr[2] "%'d секунди" #: ../gtk/util.c:258 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "Датотека торента „%s“ садржи неисправне податке." #: ../gtk/util.c:262 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\"" msgstr "Торент датотека „%s“ се већ користи од стране „%s.“" #: ../gtk/util.c:267 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "Датотека торента „%s“ је наишла на непознату грешку." #: ../gtk/util.c:271 msgid "Error opening torrent" msgstr "Грешка отварања торента" #: ../gtk/util.c:596 msgid "Unrecognized URL" msgstr "Непозната адреса" #: ../gtk/util.c:598 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "Трансмисија не зна како да користи „%s“" #: ../gtk/util.c:603 #, c-format msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "Ова магнетна веза изгледа да је постављена за нешто друго а не за Бит-торент. Магнетне везе Бит-торента имају одељак који садржи „%s“." #: ../gtk/util.c:725 #, c-format msgid "%s free" msgstr "%s слободно" #: ../libtransmission/announcer-http.c:215 ../libtransmission/announcer-http.c:383 #, c-format msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)" msgstr "Трагач је дао HTTP код одговора %1$ld (%2$s)" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:273 ../libtransmission/announcer-udp.c:423 msgid "Unknown error" msgstr "Непозната грешка" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:513 #, c-format msgid "DNS Lookup failed: %s" msgstr "DNS упит није успео: %s" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:616 msgid "Connection failed" msgstr "Неуспешна веза" #: ../libtransmission/announcer.c:1136 ../libtransmission/announcer.c:1455 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "Нисам могао да се повежем на трагача" #: ../libtransmission/announcer.c:1140 ../libtransmission/announcer.c:1459 msgid "Tracker did not respond" msgstr "Трагач не одговара" #: ../libtransmission/announcer.c:1204 msgid "Success" msgstr "Успех" #: ../libtransmission/blocklist.c:63 ../libtransmission/blocklist.c:360 ../libtransmission/utils.c:287 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Не могу да прочитам „%1$s“: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:103 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "Списак забрана „%s“ садржи %zu ставке" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.c:403 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "списком забрана прескочена неисправна адреса %d. реду" #: ../libtransmission/blocklist.c:460 ../libtransmission/rpcimpl.c:1701 ../libtransmission/rpcimpl.c:1714 ../libtransmission/rpcimpl.c:1735 ../libtransmission/variant.c:1233 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Не могу да сачувам датотеку „%1$s“: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:466 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" msgstr "Списак забрана „%s“ је ажуриран са %zu ставке" #: ../libtransmission/fdlimit.c:166 #, c-format msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s" msgstr "Нисам могао да добавим фасциклу за „%1$s“: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:172 ../libtransmission/file-posix.c:243 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Не могу да направим „%1$s“: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:193 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Не могу да отворим „%1$s“: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:205 msgid "full" msgstr "пун" #: ../libtransmission/fdlimit.c:210 msgid "sparse" msgstr "проређен" #: ../libtransmission/fdlimit.c:217 #, c-format msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$): %4$s" msgstr "Нисам могао да презахватим датотеку \"%1$s\" (%2$s, величина: %3$): %4$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:222 #, c-format msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$)" msgstr "Презахваћена датотека \"%1$s\" (%2$s, величина: %3$)" #: ../libtransmission/fdlimit.c:233 #, c-format msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" msgstr "Не могу да скратим „%1$s“: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:530 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Не могу да направим прикључницу: %s" #: ../libtransmission/file-posix.c:153 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "Датотека „%s“ је на путу" #: ../libtransmission/makemeta.c:53 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Творац торента је прескочио датотеку „%s“: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:208 #, c-format msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s" msgstr "Нисам успео да подесим величину комада на %s, остављам га на %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:748 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Неисправна ставка метаподатака „%s“" #: ../libtransmission/natpmp.c:30 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Прослеђивање прикључника (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:73 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s је успешно обављено (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:138 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Пронађох јавну адресу „%s“" #: ../libtransmission/natpmp.c:172 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "више не прослеђујем прикључник %d" #: ../libtransmission/natpmp.c:221 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Прикључник %d је успешно прослеђен" #: ../libtransmission/net.c:332 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %: %s" msgstr "Нисам успео да подесим изворну адресу %s на %: %s" #: ../libtransmission/net.c:348 #, c-format msgid "Couldn't connect socket % to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "Не могу да повежем сокет % на %s, порт %d (бр. греш. %d - %s)" #: ../libtransmission/net.c:446 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "Да ли је Трансмисија већ покренута?" #: ../libtransmission/net.c:455 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Не могу да повежем прикључник %d на %s: %s" #: ../libtransmission/net.c:459 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "Не могу да повежем прикључник %d на %s: %s (%s)" #: ../libtransmission/peer-msgs.c:2120 #, c-format msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." msgstr "Проверите месне податке! Комад #%zu је оштећен." #: ../libtransmission/platform.c:472 #, c-format msgid "Searching for web interface file \"%s\"" msgstr "Тражим датотеку веб интерфејса \"%s\"" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:29 msgid "Port Forwarding" msgstr "Прослеђивање прикључника" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:57 msgid "Starting" msgstr "Покрећем" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 msgid "Forwarded" msgstr "Прослеђен је" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:63 msgid "Stopping" msgstr "Прекидам" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:66 msgid "Not forwarded" msgstr "Није прослеђен" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:106 ../libtransmission/torrent.c:2268 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Стање је промењено из „%1$s“ у „%2$s“" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:199 msgid "Stopped" msgstr "Заустављен је" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1106 #, c-format msgid "Couldn't find settings key \"%s\"" msgstr "Нисам могао наћи кључ подешавања \"%s\"" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1240 #, c-format msgid "%s is not a valid address" msgstr "%s није исправна адреса" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1245 #, c-format msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6" msgstr "%s није исправна ИПв4 или ИПв6 адреса. RPC ослушкивачи морају бити ИПв4 или ИПв6" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1253 #, c-format msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s" msgstr "Опслужујем RPC и веб захтеве на %s:%d%s" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1259 msgid "Whitelist enabled" msgstr "Бели списак омогућен" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1264 msgid "Password required" msgstr "Потребна је лозинка" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1271 #, c-format msgid "Serving RPC and Web requests from directory '%s'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpcimpl.c:1723 #, c-format msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)" msgstr "Грешка при распакивању списка блокираних: %s (%d)" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:783 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s је покренута" #: ../libtransmission/session.c:2187 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "Учитао сам %d торената" #: ../libtransmission/torrent-magnet.c:312 msgid "Magnet torrent's metadata is not usable" msgstr "Мета-подаци магнетног торента нису употребљиви" #: ../libtransmission/torrent.c:595 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Упозорење трагача: „%s“" #: ../libtransmission/torrent.c:602 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Грешка трагача: „%s“" #: ../libtransmission/torrent.c:892 msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "Нисам пронашао никакве податке! Уверите се да су ваши уређаји повезани или користите „Постави локацију“. Да поново преузмете торент, уклоните га и затим га поново додајте." #: ../libtransmission/torrent.c:1846 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "Ручно је поново покренут —— искључујем његов однос размене сејања" #: ../libtransmission/torrent.c:2056 msgid "Removing torrent" msgstr "Уклањам торент" #. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI: #. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission: #. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent. #. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all #. that exist #: ../libtransmission/torrent.c:2142 msgid "Done" msgstr "Обављено" #: ../libtransmission/torrent.c:2145 msgid "Complete" msgstr "Завршено" #: ../libtransmission/torrent.c:3496 #, c-format msgid "Piece %, which was just downloaded, failed its checksum test" msgstr "Комад %, који је управо преузет, није прошао пробу чексуме" #: ../libtransmission/upnp.c:29 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Прослеђивање прикључника (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:200 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Пронашао сам уређај за мрежни пролаз на интернет „%s“" #: ../libtransmission/upnp.c:201 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Месна адреса је „%s“" #: ../libtransmission/upnp.c:228 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "Прикључник %d није прослеђен" #: ../libtransmission/upnp.c:237 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Заустављам прослеђивање прикључника кроз „%s“, услуга „%s“" #: ../libtransmission/upnp.c:269 #, c-format msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "Прикључник се прослеђује кроз „%s“, услуга „%s“. (месна адреса: %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:274 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Прослеђивање прикључника је успешно обављено!" #: ../libtransmission/utils.c:299 ../libtransmission/utils.c:300 msgid "Not a regular file" msgstr "Није исправна датотека" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.c:927 msgid "Invalid metadata" msgstr "Неисправни метаподаци" #: ../libtransmission/variant.c:1218 ../libtransmission/variant.c:1242 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Не могу да сачувам привремену датотеку „%1$s“: %2$s" #: ../libtransmission/variant.c:1228 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "Сачувао сам „%s“" #: ../libtransmission/variant.c:1271 msgid "Unable to parse file content" msgstr "Нисам успео да обрадим садржај датотеке" #: ../libtransmission/verify.c:222 msgid "Verifying torrent" msgstr "Проверавам торент"