# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Josef Andersson , 2017 # Anders Nilsson , 2017 # 553bfca145c93e26efcabc21d311cd2f, 2020 # Jonatan Nyberg , 2020 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-11-03 20:25+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n" "Last-Translator: Jonatan Nyberg , 2020\n" "Language-Team: Swedish (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/sv/)\n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../cli/cli.c:114 ../gtk/util.c:92 ../libtransmission/utils.c:1727 msgid "None" msgstr "Inget" #: ../gtk/actions.c:31 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Sortera efter _aktivitet" #: ../gtk/actions.c:32 msgid "Sort by _Name" msgstr "Sortera efter _namn" #: ../gtk/actions.c:33 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Sortera efter _förlopp" #: ../gtk/actions.c:34 msgid "Sort by _Queue" msgstr "Sortera efter _kö" #: ../gtk/actions.c:35 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "Sortera efter f_örhållande" #: ../gtk/actions.c:36 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "Sortera efter ti_llstånd" #: ../gtk/actions.c:37 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Sortera efter _ålder" #: ../gtk/actions.c:38 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "Sortera efter tid kva_r" #: ../gtk/actions.c:39 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Sortera efter s_torlek" #: ../gtk/actions.c:56 msgid "_Show Transmission" msgstr "_Visa Transmission" #: ../gtk/actions.c:57 msgid "Message _Log" msgstr "Meddelande_logg" #: ../gtk/actions.c:72 msgid "Enable Alternative Speed _Limits" msgstr "Aktivera alternativa hastighets_gränser" #: ../gtk/actions.c:73 msgid "_Compact View" msgstr "_Kompakt vy" #: ../gtk/actions.c:74 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "O_mvänd sorteringsordning" #: ../gtk/actions.c:75 msgid "_Filterbar" msgstr "_Filterrad" #: ../gtk/actions.c:76 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statusrad" #: ../gtk/actions.c:77 msgid "_Toolbar" msgstr "_Verktygsfält" #: ../gtk/actions.c:82 msgid "_File" msgstr "_Arkiv" #: ../gtk/actions.c:83 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:84 msgid "_View" msgstr "_Visa" #: ../gtk/actions.c:85 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "_Sortera torrenter efter" #: ../gtk/actions.c:86 msgid "_Queue" msgstr "_Kö" #: ../gtk/actions.c:87 ../gtk/details.c:2846 msgid "_Edit" msgstr "R_edigera" #: ../gtk/actions.c:88 ../gtk/tr-prefs.c:1270 msgid "_Help" msgstr "_Hjälp" #: ../gtk/actions.c:89 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "Kopiera _magnetlänk till Urklipp" #: ../gtk/actions.c:90 msgid "Open URL…" msgstr "Öppna webbadress…" #: ../gtk/actions.c:90 msgid "Open _URL…" msgstr "Öppna _webbadress…" #: ../gtk/actions.c:91 ../gtk/actions.c:92 msgid "Open a torrent" msgstr "Öppna en torrent" #: ../gtk/actions.c:91 ../gtk/actions.c:92 ../gtk/open-dialog.c:286 ../gtk/open-dialog.c:459 ../gtk/open-dialog.c:524 msgid "_Open" msgstr "_Öppna" #: ../gtk/actions.c:93 msgid "Start torrent" msgstr "Starta torrent" #: ../gtk/actions.c:93 msgid "_Start" msgstr "Sta_rta" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "Start _Now" msgstr "Starta _nu" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "Start torrent now" msgstr "Starta torrent nu" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_Statistics" msgstr "_Statistik" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "_Donate" msgstr "_Donera" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "_Verify Local Data" msgstr "_Verifiera lokala data" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "Pause torrent" msgstr "Pausa torrenten" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Pause" msgstr "_Pausa" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "Pause all torrents" msgstr "Pausa alla torrenter" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_Pause All" msgstr "Pausa a_lla" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "Start all torrents" msgstr "Starta alla torrenter" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "_Start All" msgstr "_Starta alla" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "Set _Location…" msgstr "Ange p_lats…" #: ../gtk/actions.c:103 msgid "Remove torrent" msgstr "Ta bort torrenten" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "_Radera filer och ta bort" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "Create a torrent" msgstr "Skapa en torrent" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "_New…" msgstr "_Ny…" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Quit" msgstr "A_vsluta" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "Select _All" msgstr "Markera _allt" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "Dese_lect All" msgstr "Avma_rkera allt" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "_Preferences" msgstr "_Inställningar" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "Torrent properties" msgstr "Egenskaper för torrent" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "_Properties" msgstr "_Egenskaper" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Open Fold_er" msgstr "Öppna ma_pp" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "_About" msgstr "_Om" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "_Contents" msgstr "_Innehåll" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Fråga bevakare efter f_ler noder" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "Move to _Top" msgstr "Flytta ö_verst" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "Move _Up" msgstr "Flytta _upp" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "Move _Down" msgstr "Flytta _ner" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "Move to _Bottom" msgstr "Flytta ned_erst" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "Present Main Window" msgstr "Visa huvudfönstret" #: ../gtk/details.c:486 ../gtk/details.c:497 msgid "Use global settings" msgstr "Använd globala inställningar" #: ../gtk/details.c:487 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Distribuera oavsett förhållande" #: ../gtk/details.c:488 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Sluta distribuera vid förhållandet:" #: ../gtk/details.c:498 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Distribuera oavsett aktivitet" #: ../gtk/details.c:499 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "Sluta distribuera om overksam i N minuter:" #: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1280 msgid "Speed" msgstr "Hastighet" #: ../gtk/details.c:519 msgid "Honor global _limits" msgstr "Tillämpa allmänna _gränser" #: ../gtk/details.c:524 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "Begränsa _hämtningshastighet (%s):" #: ../gtk/details.c:537 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "Begränsa _sändningshastighet (%s):" #: ../gtk/details.c:550 ../gtk/open-dialog.c:370 msgid "Torrent _priority:" msgstr "Torrent_prioritet:" #: ../gtk/details.c:554 msgid "Seeding Limits" msgstr "Distribueringsgränser" #: ../gtk/details.c:564 msgid "_Ratio:" msgstr "_Förhållande:" #: ../gtk/details.c:573 msgid "_Idle:" msgstr "_Overksam:" #: ../gtk/details.c:576 msgid "Peer Connections" msgstr "Nodanslutningar" #: ../gtk/details.c:579 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Högsta antalet noder:" #: ../gtk/details.c:598 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:195 ../libtransmission/verify.c:274 msgid "Queued for verification" msgstr "Köad för verifiering" #: ../gtk/details.c:601 msgid "Verifying local data" msgstr "Verifierar lokalt data" #: ../gtk/details.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199 msgid "Queued for download" msgstr "Kölagd för hämtning" #: ../gtk/details.c:607 ../gtk/filter.c:601 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "Hämtar" #: ../gtk/details.c:610 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203 msgid "Queued for seeding" msgstr "Kölagd för distribution" #: ../gtk/details.c:613 ../gtk/filter.c:602 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "Distribuerar" #: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191 msgid "Finished" msgstr "Slutförda" #: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:603 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191 msgid "Paused" msgstr "Pausade" #: ../gtk/details.c:653 ../gtk/details.c:733 msgid "N/A" msgstr "Saknas" #: ../gtk/details.c:664 ../gtk/file-list.c:643 msgid "Mixed" msgstr "Blandad" #: ../gtk/details.c:665 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Inga torrenter valda" #: ../gtk/details.c:695 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Privat för denna bevakare -- DHT och PEX är inaktiverade" #: ../gtk/details.c:695 msgid "Public torrent" msgstr "Publik torrent" #: ../gtk/details.c:739 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "Skapad av %1$s" #: ../gtk/details.c:743 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "Skapad den %1$s" #: ../gtk/details.c:747 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "Skapad av %1$s den %2$s" #: ../gtk/details.c:877 msgid "Unknown" msgstr "Okänt" #: ../gtk/details.c:919 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d del @ %3$s)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d delar @ %3$s)" #: ../gtk/details.c:925 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d del)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d delar)" #: ../gtk/details.c:969 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "%1$s (%2$s%%)" #: ../gtk/details.c:973 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "%1$s (%2$s%% av %3$s%% tillgängligt)" #: ../gtk/details.c:977 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" msgstr "%1$s (%2$s%% av %3$s%% tillgängligt); %4$s inte verifierat" #: ../gtk/details.c:1010 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s skadat)" #: ../gtk/details.c:1042 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "%s (Förhållande: %s)" #: ../gtk/details.c:1084 msgid "No errors" msgstr "Inga fel" #: ../gtk/details.c:1108 msgid "Never" msgstr "Aldrig" #: ../gtk/details.c:1116 msgid "Active now" msgstr "Aktiv nu" #: ../gtk/details.c:1122 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "%1$s sedan" #: ../gtk/details.c:1145 msgid "Activity" msgstr "Aktivitet" #: ../gtk/details.c:1150 msgid "Torrent size:" msgstr "Torrentstorlek:" #: ../gtk/details.c:1155 msgid "Have:" msgstr "Har:" #: ../gtk/details.c:1160 ../gtk/stats.c:139 ../gtk/stats.c:164 msgid "Uploaded:" msgstr "Skickat:" #: ../gtk/details.c:1165 ../gtk/stats.c:143 ../gtk/stats.c:168 msgid "Downloaded:" msgstr "Hämtat:" #: ../gtk/details.c:1170 msgid "State:" msgstr "Tillstånd:" #: ../gtk/details.c:1175 msgid "Running time:" msgstr "Förfluten tid:" #: ../gtk/details.c:1180 msgid "Remaining time:" msgstr "Återstående tid:" #: ../gtk/details.c:1185 msgid "Last activity:" msgstr "Senaste aktivitet:" #: ../gtk/details.c:1189 msgid "Error:" msgstr "Fel:" #: ../gtk/details.c:1193 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: ../gtk/details.c:1197 msgid "Location:" msgstr "Plats:" #: ../gtk/details.c:1202 msgid "Hash:" msgstr "Hash:" #: ../gtk/details.c:1208 msgid "Privacy:" msgstr "Sekretess:" #: ../gtk/details.c:1213 msgid "Origin:" msgstr "Ursprung:" #: ../gtk/details.c:1228 msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #: ../gtk/details.c:1256 msgid "Web Seeds" msgstr "Webbdistributioner" #: ../gtk/details.c:1260 ../gtk/details.c:1316 msgid "Down" msgstr "Ner" #: ../gtk/details.c:1312 msgid "Address" msgstr "Adress" #: ../gtk/details.c:1320 msgid "Up" msgstr "Upp" #: ../gtk/details.c:1323 msgid "Client" msgstr "Klient" #: ../gtk/details.c:1326 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1330 msgid "Up Reqs" msgstr "Upp-begäran" #: ../gtk/details.c:1334 msgid "Dn Reqs" msgstr "Ner-begäran" #: ../gtk/details.c:1338 msgid "Dn Blocks" msgstr "Block ner" #: ../gtk/details.c:1342 msgid "Up Blocks" msgstr "Block upp" #: ../gtk/details.c:1346 msgid "We Cancelled" msgstr "Vi avbröt" #: ../gtk/details.c:1350 msgid "They Cancelled" msgstr "De avbröt" #: ../gtk/details.c:1353 msgid "Flags" msgstr "Flaggor" #: ../gtk/details.c:1773 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Optimistisk avstrypning" #: ../gtk/details.c:1777 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Hämtar från denna nod" #: ../gtk/details.c:1781 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Vi skulle hämta från denna nod om de tillät oss" #: ../gtk/details.c:1785 msgid "Uploading to peer" msgstr "Skickar till nod" #: ../gtk/details.c:1789 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Vi skulle skicka till denna nod om de frågar oss" #: ../gtk/details.c:1793 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Noden har avstrypt oss, men vi är inte intresserade" #: ../gtk/details.c:1797 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Vi har avstrypt denna nod, men de är inte intresserade" #: ../gtk/details.c:1801 msgid "Encrypted connection" msgstr "Krypterad anslutning" #: ../gtk/details.c:1805 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Nod hittades genom utbyte av Peer Exchange (PEX)" #: ../gtk/details.c:1809 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "Nod hittades genom DHT" #: ../gtk/details.c:1813 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Nod är en inkommande anslutning" #: ../gtk/details.c:1817 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "Nod är ansluten via µTP" #: ../gtk/details.c:2085 ../gtk/details.c:2860 msgid "Show _more details" msgstr "Visa _mer information" #: ../gtk/details.c:2159 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "Fick en lista med %1$s%2$'d noder%3$s %4$s sedan" #: ../gtk/details.c:2164 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "Begäran om nodlista %1$söversteg tidsgränsen%2$s %3$s sedan; försöker igen" #: ../gtk/details.c:2169 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "Fick ett fel %1$s”%2$s”%3$s %4$s sedan" #: ../gtk/details.c:2178 msgid "No updates scheduled" msgstr "Inga uppdateringar schemalagda" #: ../gtk/details.c:2184 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "Frågar efter fler noder om %s" #: ../gtk/details.c:2189 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "I kö för att fråga efter fler noder" #: ../gtk/details.c:2195 #, c-format msgid "Asking for more peers now… %s" msgstr "Frågar efter fler noder nu… %s" #: ../gtk/details.c:2208 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "Bevakare hade %s%'d distributörer och %'d reciprokörer%s %s sedan" #: ../gtk/details.c:2213 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "Fick ett scrape-fel ”%s%s%s” %s sedan" #: ../gtk/details.c:2226 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "Frågar efter nodantal om %s" #: ../gtk/details.c:2231 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "I kö för att fråga efter nodantal" #: ../gtk/details.c:2237 #, c-format msgid "Asking for peer counts now… %s" msgstr "Frågar efter nodantal nu… %s" #: ../gtk/details.c:2536 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "Listan innehåller ogiltiga webbadresser" #: ../gtk/details.c:2540 ../gtk/file-list.c:856 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "Rätta till felen och försök igen." #: ../gtk/details.c:2602 #, c-format msgid "%s - Edit Trackers" msgstr "%s - Redigera bevakare" #: ../gtk/details.c:2604 ../gtk/details.c:2718 ../gtk/dialogs.c:155 ../gtk/main.c:762 ../gtk/makemeta-ui.c:186 ../gtk/msgwin.c:201 ../gtk/open-dialog.c:285 ../gtk/open-dialog.c:458 ../gtk/open-dialog.c:523 ../gtk/relocate.c:142 ../gtk/stats.c:98 msgid "_Cancel" msgstr "_Avbryt" #: ../gtk/details.c:2605 ../gtk/msgwin.c:202 msgid "_Save" msgstr "_Spara" #: ../gtk/details.c:2611 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "Webbadresser för bevakarannonseringar" #: ../gtk/details.c:2614 ../gtk/makemeta-ui.c:505 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "För att lägga till en säkerhetskopieringswebbadress, lägg till den på raden efter den primära webbadressen.\n" "För att lägga till ytterligare en primär webbadress, lägg till den efter en tom rad." #: ../gtk/details.c:2716 #, c-format msgid "%s - Add Tracker" msgstr "%s - Lägg till bevakare" #: ../gtk/details.c:2719 ../gtk/details.c:2841 ../gtk/makemeta-ui.c:188 ../gtk/tr-prefs.c:864 msgid "_Add" msgstr "_Lägg till" #: ../gtk/details.c:2725 msgid "Tracker" msgstr "Bevakare" #: ../gtk/details.c:2731 msgid "_Announce URL:" msgstr "_Annonseringswebbadress:" #: ../gtk/details.c:2817 ../gtk/details.c:2980 msgid "Trackers" msgstr "Bevakare" #: ../gtk/details.c:2851 ../gtk/dialogs.c:156 ../gtk/tr-prefs.c:859 msgid "_Remove" msgstr "_Ta bort" #: ../gtk/details.c:2867 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Visa _reservbevakare" #: ../gtk/details.c:2953 ../gtk/makemeta-ui.c:187 ../gtk/makemeta-ui.c:445 ../gtk/stats.c:129 ../gtk/tr-prefs.c:1271 msgid "_Close" msgstr "_Stäng" #: ../gtk/details.c:2972 ../gtk/msgwin.c:432 msgid "Information" msgstr "Information" #: ../gtk/details.c:2976 msgid "Peers" msgstr "Noder" #: ../gtk/details.c:2985 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "Fillistningen är inte tillgänglig för kombinerade torrentegenskaper" #: ../gtk/details.c:2989 ../gtk/makemeta-ui.c:454 msgid "Files" msgstr "Filer" #: ../gtk/details.c:2993 ../gtk/tr-prefs.c:1189 ../gtk/tr-window.c:669 msgid "Options" msgstr "Alternativ" #: ../gtk/details.c:3015 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Egenskaper för %s" #: ../gtk/details.c:3026 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "Egenskaper för torrenten %'d" #: ../gtk/dialogs.c:100 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "Ta bort torrent?" msgstr[1] "Ta bort %d torrenter?" #: ../gtk/dialogs.c:104 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Ta bort hämtade filer för denna torrent?" msgstr[1] "Ta bort hämtade filer för dessa %d torrenter?" #: ../gtk/dialogs.c:113 msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link." msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links." msgstr[0] "Väl borttagen så kommer du att behöva torrentfilen eller magnetlänken för att kunna fortsätta överföringen." msgstr[1] "Väl borttagna så kommer du att behöva torrentfilerna eller magnetlänkarna för att kunna fortsätta överföringarna." #: ../gtk/dialogs.c:118 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Denna torrent har inte hämtats klart." msgstr[1] "Dessa torrenter har inte hämtats klart." #: ../gtk/dialogs.c:123 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Denna torrent är ansluten till noder." msgstr[1] "Dessa torrenter är anslutna till noder." #: ../gtk/dialogs.c:130 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "En av dessa torrenter är ansluten till noder." msgstr[1] "Några av dessa torrenter är anslutna till noder." #: ../gtk/dialogs.c:141 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "En av dessa torrenter har inte hämtats klart." msgstr[1] "Några av dessa torrenter har inte hämtats klart." #: ../gtk/dialogs.c:156 msgid "_Delete" msgstr "_Ta bort" #: ../gtk/file-list.c:631 ../gtk/util.c:522 msgid "High" msgstr "Hög" #: ../gtk/file-list.c:635 ../gtk/util.c:523 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../gtk/file-list.c:639 ../gtk/util.c:524 msgid "Low" msgstr "Låg" #: ../gtk/file-list.c:854 #, c-format msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s" msgstr "Kunde inte byta namn på filen till ”%s”: %s" #. add file column #: ../gtk/file-list.c:966 ../gtk/msgwin.c:288 msgid "Name" msgstr "Namn" #. add "size" column #: ../gtk/file-list.c:982 msgid "Size" msgstr "Storlek" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:993 msgid "Have" msgstr "Har" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:1006 msgid "Download" msgstr "Hämta" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:1021 msgid "Priority" msgstr "Prioritet" #: ../gtk/filter.c:298 ../gtk/filter.c:598 msgid "All" msgstr "Alla" #: ../gtk/filter.c:600 msgid "Active" msgstr "Aktiva" #: ../gtk/filter.c:605 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "Verifierar" #: ../gtk/filter.c:606 ../gtk/msgwin.c:431 ../gtk/util.c:719 msgid "Error" msgstr "Fel" #: ../gtk/filter.c:906 msgid "_Show:" msgstr "_Visa:" #: ../gtk/filter.c:910 #, c-format msgid "_Show %'d of:" msgstr "_Visa %'d av:" #: ../gtk/main.c:320 #, c-format msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s" msgstr "Fel vid registrering av Transmission som %s-hanterare: %s" #: ../gtk/main.c:489 #, c-format msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "Fick signal %d; försöker att stänga av normalt. Gör det igen om det inte går." #: ../gtk/main.c:628 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Plats för konfigurationsfiler" #: ../gtk/main.c:629 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Starta med alla torrenter pausade" #: ../gtk/main.c:630 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Starta minimerad i aviseringsytan" #: ../gtk/main.c:631 msgid "Show version number and exit" msgstr "Visa versionsnummer och avsluta" #: ../gtk/main.c:649 ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:11 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.c:652 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[torrentfiler eller webbadresser]" #: ../gtk/main.c:659 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Kör ”%s --help” för en komplett lista över tillgängliga kommandoradsflaggor.\n" #: ../gtk/main.c:760 msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility." msgstr "Transmission är ett fildelningsprogram. När du kör en torrent blir dess data tillgängligt för andra genom att den skickas. Allt innehåll du delar är ditt och bara ditt ansvar." #: ../gtk/main.c:763 msgid "I _Agree" msgstr "Jag _instämmer" #: ../gtk/main.c:1008 msgid "Closing Connections" msgstr "Stänger anslutningar" #: ../gtk/main.c:1012 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "Skickar totalvärden för sändning/hämtning till bevakare…" #: ../gtk/main.c:1016 msgid "_Quit Now" msgstr "A_vsluta nu" #: ../gtk/main.c:1066 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Kunde inte lägga till skadad torrent" msgstr[1] "Kunde inte lägga till skadade torrenter" #: ../gtk/main.c:1072 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Kunde inte lägga till dubblett av torrent" msgstr[1] "Kunde inte lägga till dubbletter av torrenter" #: ../gtk/main.c:1398 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "En snabb och enkel BitTorrent-klient" #: ../gtk/main.c:1399 msgid "Copyright (c) The Transmission Project" msgstr "Copyright (c) The Transmission Project" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1405 msgid "translator-credits" msgstr "" "Daniel Nylander \n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Anders Pamdal https://launchpad.net/~anders-pamdal\n" " Daniel Nylander https://launchpad.net/~yeager\n" " Joakim Lundvall https://launchpad.net/~jocke-lundvall\n" " Jonatan Nyberg https://launchpad.net/~jony0008\n" " Josef Andersson https://launchpad.net/~northar\n" " Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n" " Leopold Augustsson https://launchpad.net/~leopold-augustsson\n" " Martin Josefsson https://launchpad.net/~josefsson-martin\n" " Michael Dundee https://launchpad.net/~dundee-michael\n" " Mikael Olofsson https://launchpad.net/~michlos\n" " Oscar Carlsson https://launchpad.net/~oscar-carlsson\n" " Per Söderkvist https://launchpad.net/~sodper\n" " Sebastian https://launchpad.net/~slovdahl\n" " Simba https://launchpad.net/~the-funnyboy\n" " Simon https://launchpad.net/~kattassen\n" " Teodor Jönsson https://launchpad.net/~teodor-jonsson-sogeti-deactivatedaccount\n" " Viktor Ljungström https://launchpad.net/~viktor-ljungstrom\n" " jstfaking https://launchpad.net/~jstfaking" #: ../gtk/makemeta-ui.c:70 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Skapar ”%s”" #: ../gtk/makemeta-ui.c:74 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "Skapade ”%s”!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:78 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "Fel: ogiltig annonseringswebbadress ”%s”" #: ../gtk/makemeta-ui.c:82 msgid "Cancelled" msgstr "Avbruten" #: ../gtk/makemeta-ui.c:86 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "Fel vid läsning av ”%s”: %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:90 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "Fel vid skrivning av ”%s”: %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:113 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "Sökt igenom %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:185 ../gtk/makemeta-ui.c:444 msgid "New Torrent" msgstr "Ny torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:199 msgid "Creating torrent…" msgstr "Skapar torrent…" #: ../gtk/makemeta-ui.c:309 msgid "No source selected" msgstr "Ingen källa vald" #: ../gtk/makemeta-ui.c:315 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d fil" msgstr[1] "%1$s; %2$'d filer" #: ../gtk/makemeta-ui.c:320 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d del @ %2$s" msgstr[1] "%1$'d delar @ %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:446 msgid "_New" msgstr "_Ny" #: ../gtk/makemeta-ui.c:456 msgid "Sa_ve to:" msgstr "S_para till:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:462 msgid "Source F_older:" msgstr "Källm_app:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:474 msgid "Source _File:" msgstr "Käll_fil:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:486 msgid "No source selected" msgstr "Ingen källa vald" #: ../gtk/makemeta-ui.c:490 msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #: ../gtk/makemeta-ui.c:492 msgid "_Trackers:" msgstr "_Bevakare:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:512 msgid "Co_mment:" msgstr "Ko_mmentar:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:521 msgid "_Private torrent" msgstr "_Privat torrent" #: ../gtk/msgwin.c:138 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "Kunde inte spara ”%s”" #: ../gtk/msgwin.c:200 msgid "Save Log" msgstr "Spara logg" #: ../gtk/msgwin.c:283 msgid "Time" msgstr "Tid" #: ../gtk/msgwin.c:293 msgid "Message" msgstr "Meddelande" #: ../gtk/msgwin.c:433 msgid "Debug" msgstr "Felsökning" #: ../gtk/msgwin.c:458 msgid "Message Log" msgstr "Meddelandelogg" #: ../gtk/msgwin.c:475 msgid "Save _As" msgstr "Spara _som" #: ../gtk/msgwin.c:485 msgid "Clear" msgstr "Rensa" #: ../gtk/msgwin.c:498 msgid "P_ause" msgstr "P_ausa" #: ../gtk/msgwin.c:507 msgid "Level" msgstr "Nivå" #: ../gtk/notify.c:215 msgid "Open File" msgstr "Öppna fil" #: ../gtk/notify.c:220 msgid "Open Folder" msgstr "Öppna mapp" #: ../gtk/notify.c:229 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrenten är komplett" #: ../gtk/notify.c:245 msgid "Torrent Added" msgstr "Torrent tillagd" #: ../gtk/open-dialog.c:256 msgid "Torrent files" msgstr "Torrentfiler" #: ../gtk/open-dialog.c:261 msgid "All files" msgstr "Alla filer" #. make the dialog #: ../gtk/open-dialog.c:284 msgid "Torrent Options" msgstr "Torrentalternativ" #: ../gtk/open-dialog.c:303 ../gtk/tr-prefs.c:277 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "Fl_ytta .torrent-filen till papperskorgen" #: ../gtk/open-dialog.c:305 msgid "_Start when added" msgstr "_Starta när du lägger till" #. "torrent file" row #: ../gtk/open-dialog.c:320 msgid "_Torrent file:" msgstr "_Torrentfil:" #: ../gtk/open-dialog.c:323 msgid "Select Source File" msgstr "Välj källfil" #: ../gtk/open-dialog.c:333 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Målmapp:" #: ../gtk/open-dialog.c:336 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Välj målmapp" #: ../gtk/open-dialog.c:457 msgid "Open a Torrent" msgstr "Öppna en torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:470 msgid "Show _options dialog" msgstr "Visa dialog för _alternativ" #: ../gtk/open-dialog.c:522 msgid "Open URL" msgstr "Öppna webbadress" #: ../gtk/open-dialog.c:530 msgid "Open torrent from URL" msgstr "Öppna torrent från webbadress" #: ../gtk/open-dialog.c:535 msgid "_URL" msgstr "_Webbadress" #: ../gtk/relocate.c:60 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "Flyttar ”%s”" #: ../gtk/relocate.c:76 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Kunde inte flytta torrent" #: ../gtk/relocate.c:113 msgid "This may take a moment…" msgstr "Detta kan ta en stund…" #: ../gtk/relocate.c:141 ../gtk/relocate.c:157 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Ange torrentplats" #: ../gtk/relocate.c:143 msgid "_Apply" msgstr "_Tillämpa" #: ../gtk/relocate.c:150 msgid "Location" msgstr "Plats" #: ../gtk/relocate.c:160 msgid "Torrent _location:" msgstr "Torrent_plats:" #: ../gtk/relocate.c:161 msgid "_Move from the current folder" msgstr "_Flytta från aktuell mapp" #: ../gtk/relocate.c:164 msgid "Local data is _already there" msgstr "Lokalt data är _redan där" #: ../gtk/stats.c:68 ../gtk/stats.c:156 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "Startad %'d gång" msgstr[1] "Startad %'d gånger" #: ../gtk/stats.c:92 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Nollställ din statistik?" #: ../gtk/stats.c:93 msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "Denna statistik är endast för din information. Återställning av den kommer inte att påverka statistik som loggas av dina BitTorrent-bevakare." #: ../gtk/stats.c:99 ../gtk/stats.c:128 msgid "_Reset" msgstr "_Återställ" #: ../gtk/stats.c:127 ../gtk/tr-window.c:710 msgid "Statistics" msgstr "Statistik" #: ../gtk/stats.c:135 msgid "Current Session" msgstr "Aktuell session" #: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:172 msgid "Ratio:" msgstr "Förhållande:" #: ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:176 msgid "Duration:" msgstr "Längd:" #: ../gtk/stats.c:155 msgid "Total" msgstr "Totalt" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "%1$s av %2$s (%3$s%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "%1$s av %2$s (%3$s%%), skickat %4$s (Förhållande: %5$s Mål: %6$s)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s av %2$s (%3$s%%), skickat %4$s (Förhållande: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, skickat %2$s (Förhållande: %3$s Mål: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, skickat %2$s (Förhållande: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:135 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Återstående tid är okänd" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s återstår" #. down speed, down symbol, up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:162 #, c-format msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s" msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s" #. up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:171 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:175 msgid "Stalled" msgstr "Uppstannad" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Verifierar lokal data (%.1f%% testat)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:220 ../gtk/tr-window.c:784 ../gtk/tr-window.c:810 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Förhållande: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:237 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "Bevakare skickade en varning: ”%s”" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:238 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "Bevakare skickade ett fel: ”%s”" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:239 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Fel: %s" #. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:263 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)" msgstr "Hämtar metadata från %1$'d %2$s (%3$d%% klar)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:264 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:270 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:283 msgid "peer" msgid_plural "peers" msgstr[0] "nod" msgstr[1] "noder" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s" msgstr "Hämtar från %1$'d av %2$'d %3$s och %4$'d %5$s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:271 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:277 msgid "web seed" msgid_plural "web seeds" msgstr[0] "Webbdistribution" msgstr[1] "Webbdistributioner" #. Downloading from 3 web seed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:276 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d %2$s" msgstr "Hämtar från %1$'d %2$s" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:282 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s" msgstr "Hämtar från %1$'d av %2$'d %3$s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:290 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Distribuerar till %1$'d av %2$'d ansluten nod" msgstr[1] "Distribuerar till %1$'d av %2$'d anslutna noder" #: ../gtk/tr-core.c:1250 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\": %s" msgstr "Kunde inte läsa ”%s”: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1346 #, c-format msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" msgstr "Hoppar över okänd torrent ”%s”" #: ../gtk/tr-core.c:1621 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "Förhindra vänteläge för datorn" #: ../gtk/tr-core.c:1625 #, c-format msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" msgstr "Kunde inte förhindra vänteläge: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1658 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Tillåter viloläge" #: ../gtk/tr-icon.c:67 msgid "Idle" msgstr "Overksam" #: ../gtk/tr-icon.c:90 ../gtk/tr-icon.c:112 #, c-format msgid " (Limit: %s)" msgstr " (Gräns: %s)" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:119 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Transmission\n" "Upp: %1$s %2$s\n" "Ner: %3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:260 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "Lägger till" #: ../gtk/tr-prefs.c:262 msgid "Automatically add .torrent files _from:" msgstr "Lägg automatiskt till .torrent-filer _från:" #: ../gtk/tr-prefs.c:269 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "Visa _dialogen för torrentalternativ:" #: ../gtk/tr-prefs.c:273 msgid "_Start added torrents" msgstr "_Visa tillagada torrenter" #: ../gtk/tr-prefs.c:282 msgid "Save to _Location:" msgstr "Spara till _plats:" #: ../gtk/tr-prefs.c:289 msgid "Download Queue" msgstr "Hämtningskö" #: ../gtk/tr-prefs.c:291 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "Ma_ximalt antal aktiva hämtningar:" #: ../gtk/tr-prefs.c:295 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "Hämtningar delandes data de senaste _N minuterna är aktiva:" #: ../gtk/tr-prefs.c:300 ../libtransmission/torrent.c:2148 msgid "Incomplete" msgstr "Ofullständig" #: ../gtk/tr-prefs.c:302 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "Lägg till ”._part” till namnet för ofullständiga filer" #: ../gtk/tr-prefs.c:306 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "Behåll _ofullständiga torrenter i:" #: ../gtk/tr-prefs.c:313 msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" msgstr "Anropa skrip_t när torrenten är slutförda:" #: ../gtk/tr-prefs.c:336 msgid "Limits" msgstr "Begränsningar" #: ../gtk/tr-prefs.c:338 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "Sluta distribuera vid _förhållandet:" #: ../gtk/tr-prefs.c:345 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "Sluta distribuera om overksam i _N minuter:" #: ../gtk/tr-prefs.c:367 ../gtk/tr-prefs.c:1285 msgid "Desktop" msgstr "Skrivbord" #: ../gtk/tr-prefs.c:369 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "_Förhindra vänteläge när torrenter är aktiva" #: ../gtk/tr-prefs.c:373 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Visa Transmission-ikonen i _aviseringsytan" #: ../gtk/tr-prefs.c:378 msgid "Notification" msgstr "Avisering" #: ../gtk/tr-prefs.c:380 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "Visa en avisering när torrenter läggs _till" #: ../gtk/tr-prefs.c:384 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "Visa en avisering när torrenter blir _slutförda" #: ../gtk/tr-prefs.c:388 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "Spela upp ett _ljud när torrenter blir slutförda" #: ../gtk/tr-prefs.c:414 #, c-format msgid "Blocklist contains %'d rule" msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" msgstr[0] "Blockeringslistan innehåller %'d regel" msgstr[1] "Blockeringslistan innehåller %'d regler" #: ../gtk/tr-prefs.c:455 msgid "Unable to update." msgstr "Kunde inte uppdatera." #: ../gtk/tr-prefs.c:455 msgid "Update succeeded!" msgstr "Uppdatering lyckades!" #: ../gtk/tr-prefs.c:456 #, c-format msgid "Blocklist has %'d rule." msgid_plural "Blocklist has %'d rules." msgstr[0] "Blockeringslistan innehåller %'d regel." msgstr[1] "Blockeringslistan innehåller %'d regler." #: ../gtk/tr-prefs.c:467 msgid "Update Blocklist" msgstr "Uppdatera blockeringslista" #: ../gtk/tr-prefs.c:469 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "Hämtar ny blockeringslista…" #: ../gtk/tr-prefs.c:494 msgid "Allow encryption" msgstr "Tillåt kryptering" #: ../gtk/tr-prefs.c:494 msgid "Prefer encryption" msgstr "Föredra kryptering" #: ../gtk/tr-prefs.c:495 msgid "Require encryption" msgstr "Kräv kryptering" #: ../gtk/tr-prefs.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1283 msgid "Privacy" msgstr "Sekretess" #: ../gtk/tr-prefs.c:519 msgid "_Encryption mode:" msgstr "Kr_ypteringsläge:" #: ../gtk/tr-prefs.c:524 msgid "Blocklist" msgstr "Blockeringslista" #: ../gtk/tr-prefs.c:526 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "Aktivera _blockeringslista:" #: ../gtk/tr-prefs.c:540 msgid "_Update" msgstr "_Uppdatera" #: ../gtk/tr-prefs.c:552 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Aktivera _automatiska uppdateringar" #: ../gtk/tr-prefs.c:766 msgid "Remote Control" msgstr "Fjärrkontroll" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:769 msgid "Allow _remote access" msgstr "Tillåt _fjärråtkomst" #: ../gtk/tr-prefs.c:775 msgid "_Open web client" msgstr "_Öppna webbklient" #: ../gtk/tr-prefs.c:784 msgid "HTTP _port:" msgstr "HTTP-_port:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:788 msgid "Use _authentication" msgstr "Använd a_utentisering" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:796 msgid "_Username:" msgstr "_Användarnamn:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:803 msgid "Pass_word:" msgstr "Lösen_ord:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:811 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "Tillåt endast dessa IP-adresser:" #: ../gtk/tr-prefs.c:833 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "IP-adresser kan använda jokertecken, såsom 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:852 msgid "Addresses:" msgstr "Adresser:" #: ../gtk/tr-prefs.c:954 msgid "Every Day" msgstr "Varje dag" #: ../gtk/tr-prefs.c:955 msgid "Weekdays" msgstr "Veckodagar" #: ../gtk/tr-prefs.c:956 msgid "Weekends" msgstr "Helger" #: ../gtk/tr-prefs.c:957 msgid "Sunday" msgstr "Söndag" #: ../gtk/tr-prefs.c:958 msgid "Monday" msgstr "Måndag" #: ../gtk/tr-prefs.c:959 msgid "Tuesday" msgstr "Tisdag" #: ../gtk/tr-prefs.c:960 msgid "Wednesday" msgstr "Onsdag" #: ../gtk/tr-prefs.c:961 msgid "Thursday" msgstr "Torsdag" #: ../gtk/tr-prefs.c:962 msgid "Friday" msgstr "Fredag" #: ../gtk/tr-prefs.c:963 msgid "Saturday" msgstr "Lördag" #: ../gtk/tr-prefs.c:994 msgid "Speed Limits" msgstr "Hastighetsgränser" #: ../gtk/tr-prefs.c:996 #, c-format msgid "_Upload (%s):" msgstr "Skicka (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1003 #, c-format msgid "_Download (%s):" msgstr "_Hämta (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1012 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "Alternativa hastighetsgränser" #: ../gtk/tr-prefs.c:1021 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "Åsidosätt normala hastighetsgränser manuellt eller vid schemalagda tider" #: ../gtk/tr-prefs.c:1028 #, c-format msgid "U_pload (%s):" msgstr "Skicka (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1032 #, c-format msgid "Do_wnload (%s):" msgstr "Hä_mta (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1036 msgid "_Scheduled times:" msgstr "_Schemalagda tider:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1041 msgid " _to " msgstr " _till " #: ../gtk/tr-prefs.c:1052 msgid "_On days:" msgstr "_På dagar:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1085 ../gtk/tr-prefs.c:1162 ../gtk/tr-prefs.c:1244 msgid "Status unknown" msgstr "Status okänd" #: ../gtk/tr-prefs.c:1115 msgid "Port is closed" msgstr "Porten är stängd" #: ../gtk/tr-prefs.c:1115 msgid "Port is open" msgstr "Porten är öppen" #: ../gtk/tr-prefs.c:1129 msgid "Testing TCP port…" msgstr "Testar TCP-port…" #: ../gtk/tr-prefs.c:1155 msgid "Listening Port" msgstr "Lyssningsport" #: ../gtk/tr-prefs.c:1157 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "_Port att använda för inkommande anslutningar:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1165 msgid "Te_st Port" msgstr "Te_sta port" #: ../gtk/tr-prefs.c:1172 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Välj en s_lumpmässig port varje gång Transmission startas" #: ../gtk/tr-prefs.c:1176 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Använd vidarebefordring av port via UPnP eller NAT-PMP från min router" #: ../gtk/tr-prefs.c:1181 msgid "Peer Limits" msgstr "Nodgränser" #: ../gtk/tr-prefs.c:1184 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Högsta antalet noder per _torrent:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1186 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Högsta antalet noder t_otalt:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1192 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "Aktivera _uTP för nodanslutningar" #: ../gtk/tr-prefs.c:1194 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "uTP är ett verktyg för att minska trafikstockning i nätverk." #: ../gtk/tr-prefs.c:1199 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Använd PE_X för att hitta fler noder" #: ../gtk/tr-prefs.c:1201 msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "PEX är ett verktyg för att utväxla nodlistor med de noder som du är ansluten till." #: ../gtk/tr-prefs.c:1205 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Använd _DHT för att hitta fler noder" #: ../gtk/tr-prefs.c:1207 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT är ett verktyg för att hitta noder utan en bevakare." #: ../gtk/tr-prefs.c:1211 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "Använd _Local Peer Discovery för att hitta fler noder" #: ../gtk/tr-prefs.c:1213 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "LPD är ett verktyg för att hitta noder på ditt lokala nätverk." #: ../gtk/tr-prefs.c:1269 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Inställningar för Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:1281 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "Hämtning" #: ../gtk/tr-prefs.c:1282 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "Distribuering" #: ../gtk/tr-prefs.c:1284 msgid "Network" msgstr "Nätverk" #: ../gtk/tr-prefs.c:1286 msgid "Remote" msgstr "Fjärrplats" #: ../gtk/tr-window.c:136 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:240 msgid "Total Ratio" msgstr "Totalt förhållande" #: ../gtk/tr-window.c:241 msgid "Session Ratio" msgstr "Sessionsförhållande" #: ../gtk/tr-window.c:242 msgid "Total Transfer" msgstr "Totalt överfört" #: ../gtk/tr-window.c:243 msgid "Session Transfer" msgstr "Sessionsöverföring" #: ../gtk/tr-window.c:268 #, c-format msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Klicka för att inaktivera alternativa hastighetsbegränsningar\n" " (%1$s ner, %2$s upp)" #: ../gtk/tr-window.c:269 #, c-format msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Klicka för att inaktivera alternativa hastighetsbegränsningar\n" " (%1$s ner, %2$s upp)" #: ../gtk/tr-window.c:329 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "Bevakare kommer att tillåta begäran om %s" #: ../gtk/tr-window.c:403 msgid "Unlimited" msgstr "Obegränsat" #: ../gtk/tr-window.c:474 msgid "Seed Forever" msgstr "Distribuera för alltid" #: ../gtk/tr-window.c:512 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Begränsa hämtningshastighet" #: ../gtk/tr-window.c:516 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Begränsa sändningshastighet" #: ../gtk/tr-window.c:523 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Sluta distribuera vid förhållande" #: ../gtk/tr-window.c:556 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Sluta vid förhållande (%s)" #. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation. #. %1$s is the size of the data we've downloaded #. %2$s is the size of the data we've uploaded #: ../gtk/tr-window.c:794 #, c-format msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Ner: %1$s, Upp: %2$s" #. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation. #. %1$s is the size of the data we've downloaded #. %2$s is the size of the data we've uploaded #: ../gtk/tr-window.c:804 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Ner: %1$s, Upp: %2$s" #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:12 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Hämta och dela ut filer över BitTorrent" #. Translators: these are the application description paragraphs in the AppData file. #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:16 msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users." msgstr "BitTorrent är ett peer-to-peer-protokoll för fildelning som ofta används för att distribuera stora mängder data mellan flera användare." #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:20 msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends." msgstr "Transmission är en BitTorrent-klient med ett lättanvänt gränssnitt ovanpå en grund gjord för flera plattformar. Gränssnitt finns för OS X och Windows, samt som kommandorad och webbgränssnitt." #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:26 msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link." msgstr "Viktiga funktioner i Transmission är bland annat stöd för att upptäcka lokala noder, kryptering, DHT, µTP, PEX och magnet-länkar." #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent-klient" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7 msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;" msgstr "torrenter;hämtar;skickar;dela;delar;" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "Starta Transmission med alla torrenter pausade" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "Starta Transmission minimerad" #: ../gtk/util.c:36 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: ../gtk/util.c:37 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../gtk/util.c:38 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../gtk/util.c:39 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: ../gtk/util.c:42 msgid "kB" msgstr "kB" #: ../gtk/util.c:43 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../gtk/util.c:44 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../gtk/util.c:45 msgid "TB" msgstr "TB" #: ../gtk/util.c:48 msgid "kB/s" msgstr "kB/s" #: ../gtk/util.c:49 msgid "MB/s" msgstr "MB/s" #: ../gtk/util.c:50 msgid "GB/s" msgstr "GB/s" #: ../gtk/util.c:51 msgid "TB/s" msgstr "TB/s" #: ../gtk/util.c:122 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d dygn" msgstr[1] "%'d dygn" #: ../gtk/util.c:123 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d timme" msgstr[1] "%'d timmar" #: ../gtk/util.c:124 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minut" msgstr[1] "%'d minuter" #: ../gtk/util.c:125 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d sekund" msgstr[1] "%'d sekunder" #: ../gtk/util.c:258 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "Torrentfilen ”%s” innehåller ogiltigt data." #: ../gtk/util.c:262 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\"" msgstr "Torrentfilen ”%s” används redan av ”%s.”" #: ../gtk/util.c:267 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "Torrentfilen ”%s” påträffade ett okänt fel." #: ../gtk/util.c:271 msgid "Error opening torrent" msgstr "Fel vid öppnande av torrent" #: ../gtk/util.c:596 msgid "Unrecognized URL" msgstr "Okänd webbadress" #: ../gtk/util.c:598 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "Transmission vet inte hur den ska använda ”%s”" #: ../gtk/util.c:603 #, c-format msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "Denna magnetlänk verkar vara tänkt för någonting annat än BitTorrent. BitTorrent-magnetlänkar innehåller en sektion som innehåller \"%s”." #: ../gtk/util.c:725 #, c-format msgid "%s free" msgstr "%s ledigt" #: ../libtransmission/announcer-http.c:215 ../libtransmission/announcer-http.c:383 #, c-format msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)" msgstr "Bevakare svarade med HTTP-svarskod %1$ld (%2$s)" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:273 ../libtransmission/announcer-udp.c:423 msgid "Unknown error" msgstr "Okänt fel" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:513 #, c-format msgid "DNS Lookup failed: %s" msgstr "Misslyckades med DNS-uppslagning: %s" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:616 msgid "Connection failed" msgstr "Anslutning misslyckades" #: ../libtransmission/announcer.c:1136 ../libtransmission/announcer.c:1455 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "Kunde inte ansluta till bevakare" #: ../libtransmission/announcer.c:1140 ../libtransmission/announcer.c:1459 msgid "Tracker did not respond" msgstr "Bevakare svarade inte" #: ../libtransmission/announcer.c:1204 msgid "Success" msgstr "Lyckades" #: ../libtransmission/blocklist.c:63 ../libtransmission/blocklist.c:360 ../libtransmission/utils.c:287 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Kunde inte läsa ”%1$s”: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:103 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "Blockeringslistan ”%s” innehåller %zu poster" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.c:403 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "blockeringslistan hoppade över ogiltig adress på rad %d" #: ../libtransmission/blocklist.c:460 ../libtransmission/rpcimpl.c:1701 ../libtransmission/rpcimpl.c:1714 ../libtransmission/rpcimpl.c:1735 ../libtransmission/variant.c:1233 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Kunde inte spara filen ”%1$s”: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:466 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" msgstr "Blockeringslistan ”%s” uppdaterades med %zu poster" #: ../libtransmission/fdlimit.c:166 #, c-format msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s" msgstr "Det gick inte att få mapp för \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:172 ../libtransmission/file-posix.c:243 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Kunde inte skapa ”%1$s”: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:193 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Kunde inte öppna ”%1$s”: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:205 msgid "full" msgstr "full" #: ../libtransmission/fdlimit.c:210 msgid "sparse" msgstr "gles" #: ../libtransmission/fdlimit.c:217 #, c-format msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$): %4$s" msgstr "Det gick inte att förallokera fil \"%1$s\" (%2$s, storlek: %3$): %4$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:222 #, c-format msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$)" msgstr "Förallokerad fil \"%1$s\" (%2$s, storlek: %3$)" #: ../libtransmission/fdlimit.c:233 #, c-format msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" msgstr "Kunde inte trunkera ”%1$s”: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:530 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Kunde inte skapa uttag: %s" #: ../libtransmission/file-posix.c:153 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "Filen ”%s” är i vägen" #: ../libtransmission/makemeta.c:53 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Torrentskaparen hoppar över filen ”%s”: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:208 #, c-format msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s" msgstr "Misslyckades med att ange storlek på del til %s, lämnar den på %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:748 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Ogiltig metadata-post ”%s”" #: ../libtransmission/natpmp.c:30 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Vidarebefordring av portar (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:73 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s lyckades (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:138 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Hittade publika adressen ”%s”" #: ../libtransmission/natpmp.c:172 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "vidarebefordrar inte längre port %d" #: ../libtransmission/natpmp.c:221 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Vidarebefordring av port %d lyckades" #: ../libtransmission/net.c:332 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %: %s" msgstr "Det gick inte att sätta källadress %s på %: %s" #: ../libtransmission/net.c:348 #, c-format msgid "Couldn't connect socket % to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "Det gick inte att ansluta uttag (socket) % till %s, port %d (errno %d - %s)" #: ../libtransmission/net.c:446 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "Är en annan kopia av Transmission redan igång?" #: ../libtransmission/net.c:455 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Kunde inte binda port %d på %s: %s" #: ../libtransmission/net.c:459 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "Kunde inte binda port %d på %s: %s (%s)" #: ../libtransmission/peer-msgs.c:2120 #, c-format msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." msgstr "Verifiera lokalt data! Del #%zu är skadad." #: ../libtransmission/platform.c:472 #, c-format msgid "Searching for web interface file \"%s\"" msgstr "Söker efter webbgränssnittsfilen ”%s”" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:29 msgid "Port Forwarding" msgstr "Vidarebefordring av portar" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:57 msgid "Starting" msgstr "Startar" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 msgid "Forwarded" msgstr "Vidarebefordrad" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:63 msgid "Stopping" msgstr "Stoppar" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:66 msgid "Not forwarded" msgstr "Inte vidarebefordrad" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:106 ../libtransmission/torrent.c:2268 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Tillstånd ändrades från ”%1$s” till ”%2$s”" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:199 msgid "Stopped" msgstr "Stoppad" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1106 #, c-format msgid "Couldn't find settings key \"%s\"" msgstr "Det går inte att hitta inställningsnycken ”%s”" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1240 #, c-format msgid "%s is not a valid address" msgstr "%s är inte en giltig adress" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1245 #, c-format msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6" msgstr "%s är inte en IPv4- eller IPv6-adress. RPC-lyssnare måste vara IPv4 eller IPv6" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1253 #, c-format msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s" msgstr "Hanterar RPC- och webb-förfrågningar på %s:%d%s" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1259 msgid "Whitelist enabled" msgstr "Vitlista aktiverad" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1264 msgid "Password required" msgstr "Kräver lösenord" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1271 #, c-format msgid "Serving RPC and Web requests from directory '%s'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpcimpl.c:1723 #, c-format msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)" msgstr "Fel vid extrahering av blockeringslista: %s (%d)" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:783 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s startad" #: ../libtransmission/session.c:2187 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "Läste in %d torrenter" #: ../libtransmission/torrent-magnet.c:312 msgid "Magnet torrent's metadata is not usable" msgstr "Magnettorrentens metadata är inte användbart" #: ../libtransmission/torrent.c:595 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Varning från bevakare: ”%s”" #: ../libtransmission/torrent.c:602 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Fel i bevakare: ”%s”" #: ../libtransmission/torrent.c:892 msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "Inga data hittades! Försäkra dig om att dina enheter är anslutna eller använd ”Ange plats”. För att hämta igen, ta bort torrenten och lägg till den igen." #: ../libtransmission/torrent.c:1846 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "Startade om manuellt -- inaktiverar dess distributionsförhållande" #: ../libtransmission/torrent.c:2056 msgid "Removing torrent" msgstr "Tar bort torrent" #. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI: #. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission: #. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent. #. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all #. that exist #: ../libtransmission/torrent.c:2142 msgid "Done" msgstr "Klar" #: ../libtransmission/torrent.c:2145 msgid "Complete" msgstr "Slutförd" #: ../libtransmission/torrent.c:3496 #, c-format msgid "Piece %, which was just downloaded, failed its checksum test" msgstr "Del % som nyss hämtades misslyckades med sitt kontrollsummetest." #: ../libtransmission/upnp.c:29 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Vidarebefordring av portar (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:200 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Hittade Internet Gateway-enhet ”%s”" #: ../libtransmission/upnp.c:201 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Lokal adress är ”%s”" #: ../libtransmission/upnp.c:228 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "Port %d är inte vidarebefordrad" #: ../libtransmission/upnp.c:237 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Stoppar vidarebefordring av port genom ”%s”, tjänsten ”%s”" #: ../libtransmission/upnp.c:269 #, c-format msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "Vidarebefordning av port genom ”%s”, tjänsten ”%s”. (lokal adress: %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:274 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Vidarebefordring av portar lyckades!" #: ../libtransmission/utils.c:299 ../libtransmission/utils.c:300 msgid "Not a regular file" msgstr "Inte en vanlig fil" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.c:927 msgid "Invalid metadata" msgstr "Ogiltigt metadata" #: ../libtransmission/variant.c:1218 ../libtransmission/variant.c:1242 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Kunde inte spara temporärfilen ”%1$s”: %2$s" #: ../libtransmission/variant.c:1228 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "Sparade ”%s”" #: ../libtransmission/variant.c:1271 msgid "Unable to parse file content" msgstr "Kunde inte tolka filinnehåll" #: ../libtransmission/verify.c:222 msgid "Verifying torrent" msgstr "Verifierar torrent"