# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Ozancan Karataş , 2017 # U. Ozan Basar , 2017 # Mehmet BEKGÖZ, 2020 # Emin Tufan , 2020 # Serdar Sağlam , 2020 # Mike Gelfand , 2020 # BouRock, 2020 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-11-03 20:25+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n" "Last-Translator: BouRock, 2020\n" "Language-Team: Turkish (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/tr/)\n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../cli/cli.c:114 ../gtk/util.c:92 ../libtransmission/utils.c:1727 msgid "None" msgstr "Yok" #: ../gtk/actions.c:31 msgid "Sort by _Activity" msgstr "_Etkinliğe Göre Sırala" #: ../gtk/actions.c:32 msgid "Sort by _Name" msgstr "_Ada Göre Sırala" #: ../gtk/actions.c:33 msgid "Sort by _Progress" msgstr "_İlerlemeye Göre Sırala" #: ../gtk/actions.c:34 msgid "Sort by _Queue" msgstr "_Kuyruğa Göre Sırala" #: ../gtk/actions.c:35 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "_Orana Göre Sırala" #: ../gtk/actions.c:36 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "_Duruma Göre Sırala" #: ../gtk/actions.c:37 msgid "Sort by A_ge" msgstr "_Yaşa Göre Sırala" #: ../gtk/actions.c:38 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "_Kalan Süreye Göre Sırala" #: ../gtk/actions.c:39 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "_Boyuta Göre Sırala" #: ../gtk/actions.c:56 msgid "_Show Transmission" msgstr "Transmission'ı _Göster" #: ../gtk/actions.c:57 msgid "Message _Log" msgstr "İleti _Günlüğü" #: ../gtk/actions.c:72 msgid "Enable Alternative Speed _Limits" msgstr "Ek Hız _Sınırlamalarını Etkinleştir" #: ../gtk/actions.c:73 msgid "_Compact View" msgstr "_Sıkışık Görünüm" #: ../gtk/actions.c:74 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "Sıralama Düzenini _Ters Çevir" #: ../gtk/actions.c:75 msgid "_Filterbar" msgstr "_Süzgeç Çubuğu" #: ../gtk/actions.c:76 msgid "_Statusbar" msgstr "_Durum Çubuğu" #: ../gtk/actions.c:77 msgid "_Toolbar" msgstr "_Araç Çubuğu" #: ../gtk/actions.c:82 msgid "_File" msgstr "_Dosya" #: ../gtk/actions.c:83 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:84 msgid "_View" msgstr "_Görünüm" #: ../gtk/actions.c:85 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "Torrentleri Şuna Göre _Sırala" #: ../gtk/actions.c:86 msgid "_Queue" msgstr "_Kuyruk" #: ../gtk/actions.c:87 ../gtk/details.c:2846 msgid "_Edit" msgstr "_Düzenle" #: ../gtk/actions.c:88 ../gtk/tr-prefs.c:1270 msgid "_Help" msgstr "_Yardım" #: ../gtk/actions.c:89 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "_Mıknatıs Bağlantısını Panoya Kopyala" #: ../gtk/actions.c:90 msgid "Open URL…" msgstr "URL Aç…" #: ../gtk/actions.c:90 msgid "Open _URL…" msgstr "_URL Aç…" #: ../gtk/actions.c:91 ../gtk/actions.c:92 msgid "Open a torrent" msgstr "Torrent aç" #: ../gtk/actions.c:91 ../gtk/actions.c:92 ../gtk/open-dialog.c:286 ../gtk/open-dialog.c:459 ../gtk/open-dialog.c:524 msgid "_Open" msgstr "_Aç" #: ../gtk/actions.c:93 msgid "Start torrent" msgstr "Torrenti başlat" #: ../gtk/actions.c:93 msgid "_Start" msgstr "_Başlat" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "Start _Now" msgstr "_Şimdi Başlat" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "Start torrent now" msgstr "Torrenti şimdi başlat" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_Statistics" msgstr "_İstatistikler" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "_Donate" msgstr "_Bağış Yap" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "_Verify Local Data" msgstr "Yerel Verileri _Doğrula" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "Pause torrent" msgstr "Torrenti duraklat" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Pause" msgstr "_Duraklat" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "Pause all torrents" msgstr "Tüm torrentleri duraklat" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_Pause All" msgstr "Tümünü _Duraklat" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "Start all torrents" msgstr "Tüm torrentleri başlat" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "_Start All" msgstr "Tümünü _Başlat" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "Set _Location…" msgstr "_Konumu Ayarla…" #: ../gtk/actions.c:103 msgid "Remove torrent" msgstr "Torrenti kaldır" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "Dosyaları _Sil ve Kaldır" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "Create a torrent" msgstr "Torrent oluştur" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "_New…" msgstr "_Yeni…" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Quit" msgstr "_Çık" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "Select _All" msgstr "_Tümünü Seç" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "Dese_lect All" msgstr "Tümünün Seçimini _Kaldır" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "_Preferences" msgstr "_Tercihler" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "Torrent properties" msgstr "Torrent özellikleri" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "_Properties" msgstr "_Özellikler" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Open Fold_er" msgstr "_Klasörü Aç" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "_About" msgstr "_Hakkında" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "_Contents" msgstr "_İçindekiler" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "İzleyiciye Daha _Çok Kişi Sor" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "Move to _Top" msgstr "En _Üste Taşı" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "Move _Up" msgstr "_Yukarı Taşı" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "Move _Down" msgstr "_Aşağı Taşı" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "Move to _Bottom" msgstr "En _Alta Taşı" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "Present Main Window" msgstr "Ana Pencereyi Sun" #: ../gtk/details.c:486 ../gtk/details.c:497 msgid "Use global settings" msgstr "Evrensel ayarları kullan" #: ../gtk/details.c:487 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Orandan bağımsız gönderim" #: ../gtk/details.c:488 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Şu oranda gönderimi durdur:" #: ../gtk/details.c:498 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Etkinlikten bağımsız gönderim" #: ../gtk/details.c:499 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "Şu dakika boyunca boşsa gönderimi durdur:" #: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1280 msgid "Speed" msgstr "Hız" #: ../gtk/details.c:519 msgid "Honor global _limits" msgstr "Genel _sınırlamalara uy" #: ../gtk/details.c:524 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "_İndirme hızı sınırlaması (%s):" #: ../gtk/details.c:537 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "_Gönderme hızı sınırlaması (%s):" #: ../gtk/details.c:550 ../gtk/open-dialog.c:370 msgid "Torrent _priority:" msgstr "Torrent _önceliği:" #: ../gtk/details.c:554 msgid "Seeding Limits" msgstr "Gönderim Sınırlamaları" #: ../gtk/details.c:564 msgid "_Ratio:" msgstr "_Oran:" #: ../gtk/details.c:573 msgid "_Idle:" msgstr "_Boşta:" #: ../gtk/details.c:576 msgid "Peer Connections" msgstr "Kişi Bağlantıları" #: ../gtk/details.c:579 msgid "_Maximum peers:" msgstr "En _fazla kişi:" #: ../gtk/details.c:598 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:195 ../libtransmission/verify.c:274 msgid "Queued for verification" msgstr "Doğrulama için sıralandı" #: ../gtk/details.c:601 msgid "Verifying local data" msgstr "Yerel veriler doğrulanıyor" #: ../gtk/details.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199 msgid "Queued for download" msgstr "İndirme için sıralandı" #: ../gtk/details.c:607 ../gtk/filter.c:601 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "İndiriliyor" #: ../gtk/details.c:610 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203 msgid "Queued for seeding" msgstr "Gönderim için sıralandı" #: ../gtk/details.c:613 ../gtk/filter.c:602 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "Gönderiliyor" #: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191 msgid "Finished" msgstr "Bitti" #: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:603 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191 msgid "Paused" msgstr "Duraklatıldı" #: ../gtk/details.c:653 ../gtk/details.c:733 msgid "N/A" msgstr "Yok" #: ../gtk/details.c:664 ../gtk/file-list.c:643 msgid "Mixed" msgstr "Karışık" #: ../gtk/details.c:665 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Seçili Torrent Yok" #: ../gtk/details.c:695 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Bu izleyiciye özel -- DHT ve PEX etkisizleştirildi" #: ../gtk/details.c:695 msgid "Public torrent" msgstr "Kamusal torrent" #: ../gtk/details.c:739 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "%1$s tarafından oluşturuldu" #: ../gtk/details.c:743 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "%1$s tarihinde oluşturuldu" #: ../gtk/details.c:747 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "%1$s tarafından %2$s tarihinde oluşturuldu" #: ../gtk/details.c:877 msgid "Unknown" msgstr "Bilinmeyen" #: ../gtk/details.c:919 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d parça @ %3$s)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d parça @ %3$s)" #: ../gtk/details.c:925 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d parça)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d parça)" #: ../gtk/details.c:969 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "%1$s (%2$s%%)" #: ../gtk/details.c:973 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "%1$s (%2$s%% / %3$s%% Kullanılabilir)" #: ../gtk/details.c:977 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" msgstr "%1$s (%2$s%% / %3$s%% Kullanılabilir); %4$s Doğrulanmamış" #: ../gtk/details.c:1010 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s bozuk)" #: ../gtk/details.c:1042 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "%s (Oran: %s)" #: ../gtk/details.c:1084 msgid "No errors" msgstr "Hata yok" #: ../gtk/details.c:1108 msgid "Never" msgstr "Asla" #: ../gtk/details.c:1116 msgid "Active now" msgstr "Şimdi etkin" #: ../gtk/details.c:1122 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "%1$s önce" #: ../gtk/details.c:1145 msgid "Activity" msgstr "Etkinlik" #: ../gtk/details.c:1150 msgid "Torrent size:" msgstr "Torrent boyutu:" #: ../gtk/details.c:1155 msgid "Have:" msgstr "Eldeki:" #: ../gtk/details.c:1160 ../gtk/stats.c:139 ../gtk/stats.c:164 msgid "Uploaded:" msgstr "Yüklenen:" #: ../gtk/details.c:1165 ../gtk/stats.c:143 ../gtk/stats.c:168 msgid "Downloaded:" msgstr "İndirilen:" #: ../gtk/details.c:1170 msgid "State:" msgstr "Durum:" #: ../gtk/details.c:1175 msgid "Running time:" msgstr "Çalışma süresi:" #: ../gtk/details.c:1180 msgid "Remaining time:" msgstr "Kalan süre:" #: ../gtk/details.c:1185 msgid "Last activity:" msgstr "Son etkinlik:" #: ../gtk/details.c:1189 msgid "Error:" msgstr "Hata:" #: ../gtk/details.c:1193 msgid "Details" msgstr "Ayrıntılar" #: ../gtk/details.c:1197 msgid "Location:" msgstr "Konum:" #: ../gtk/details.c:1202 msgid "Hash:" msgstr "Özet:" #: ../gtk/details.c:1208 msgid "Privacy:" msgstr "Gizlilik:" #: ../gtk/details.c:1213 msgid "Origin:" msgstr "Köken:" #: ../gtk/details.c:1228 msgid "Comment:" msgstr "Yorum:" #: ../gtk/details.c:1256 msgid "Web Seeds" msgstr "Web Gönderimleri" #: ../gtk/details.c:1260 ../gtk/details.c:1316 msgid "Down" msgstr "İnd." #: ../gtk/details.c:1312 msgid "Address" msgstr "Adres" #: ../gtk/details.c:1320 msgid "Up" msgstr "Yük." #: ../gtk/details.c:1323 msgid "Client" msgstr "İstemci" #: ../gtk/details.c:1326 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1330 msgid "Up Reqs" msgstr "Yük. İst." #: ../gtk/details.c:1334 msgid "Dn Reqs" msgstr "İnd. İst." #: ../gtk/details.c:1338 msgid "Dn Blocks" msgstr "İnd. Blokları" #: ../gtk/details.c:1342 msgid "Up Blocks" msgstr "Yük. Blokları" #: ../gtk/details.c:1346 msgid "We Cancelled" msgstr "İptal Ettik" #: ../gtk/details.c:1350 msgid "They Cancelled" msgstr "İptal Ettiler" #: ../gtk/details.c:1353 msgid "Flags" msgstr "Bayraklar" #: ../gtk/details.c:1773 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "İyimser kesinti giderme" #: ../gtk/details.c:1777 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Bu kişiden indiriliyor" #: ../gtk/details.c:1781 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Bize izin verirlerse bu kişiden indirebiliriz" #: ../gtk/details.c:1785 msgid "Uploading to peer" msgstr "Kişiye gönderiliyor" #: ../gtk/details.c:1789 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Sorarlarsa bu kişiye gönderebiliriz" #: ../gtk/details.c:1793 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Kişi kesintimizi giderdi, ama ilgilenmiyoruz" #: ../gtk/details.c:1797 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Bu kişinin kesintisini giderdik, ama ilgilenmiyorlar" #: ../gtk/details.c:1801 msgid "Encrypted connection" msgstr "Şifreli bağlantı" #: ../gtk/details.c:1805 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Kişi Takası (PEX) aracılığıyla kişi bulundu" #: ../gtk/details.c:1809 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "DHT aracılığıyla kişi bulundu" #: ../gtk/details.c:1813 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Kişi, bir gelen bağlantıdır" #: ../gtk/details.c:1817 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "Kişi, µTP üzerinden bağlandı" #: ../gtk/details.c:2085 ../gtk/details.c:2860 msgid "Show _more details" msgstr "Daha _çok ayrıntı göster" #: ../gtk/details.c:2159 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "%1$s%2$ kişiye sahip olan%3$s bir liste %4$s önce alındı" #: ../gtk/details.c:2164 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "Kişi listesi isteği %3$s önce %1$szaman aşımına uğradı%2$s; yeniden denenecek" #: ../gtk/details.c:2169 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "%1$s\"%2$s\"%3$s hata alındı, %4$s önce" #: ../gtk/details.c:2178 msgid "No updates scheduled" msgstr "Belirlenmiş güncelleştirme yok" #: ../gtk/details.c:2184 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "%s içinde daha çok kişi sorulacak" #: ../gtk/details.c:2189 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "Daha çok kişi sayısının sorulması için kuyruğa alındı" #: ../gtk/details.c:2195 #, c-format msgid "Asking for more peers now… %s" msgstr "Şimdi daha çok kişi soruluyor… %s" #: ../gtk/details.c:2208 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "İzleyici %s%'d gönderici ve %'d alıcıya%s sahipti, %s önce" #: ../gtk/details.c:2213 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "\"%s%s%s\" %s önce scrape hatası alındı" #: ../gtk/details.c:2226 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "%s içinde kişi sayısı sorulacak" #: ../gtk/details.c:2231 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "Kişi sayısının sorulması için kuyruğa alındı" #: ../gtk/details.c:2237 #, c-format msgid "Asking for peer counts now… %s" msgstr "Şimdi kişi sayısı soruluyor… %s" #: ../gtk/details.c:2536 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "Liste geçersiz URL'ler içeriyor" #: ../gtk/details.c:2540 ../gtk/file-list.c:856 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "Lütfen hataları düzeltip yeniden deneyin." #: ../gtk/details.c:2602 #, c-format msgid "%s - Edit Trackers" msgstr "%s - İzleyicileri Düzenle" #: ../gtk/details.c:2604 ../gtk/details.c:2718 ../gtk/dialogs.c:155 ../gtk/main.c:762 ../gtk/makemeta-ui.c:186 ../gtk/msgwin.c:201 ../gtk/open-dialog.c:285 ../gtk/open-dialog.c:458 ../gtk/open-dialog.c:523 ../gtk/relocate.c:142 ../gtk/stats.c:98 msgid "_Cancel" msgstr "_İptal" #: ../gtk/details.c:2605 ../gtk/msgwin.c:202 msgid "_Save" msgstr "_Kaydet" #: ../gtk/details.c:2611 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "İzleyici Anons URL'leri" #: ../gtk/details.c:2614 ../gtk/makemeta-ui.c:505 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Yedek URL eklemek için, onu ana URL'den sonraki satıra ekleyin.\n" "Başka ana URL eklemek için, onu boş bir satırdan sonra ekleyin." #: ../gtk/details.c:2716 #, c-format msgid "%s - Add Tracker" msgstr "%s - İzleyici Ekle" #: ../gtk/details.c:2719 ../gtk/details.c:2841 ../gtk/makemeta-ui.c:188 ../gtk/tr-prefs.c:864 msgid "_Add" msgstr "_Ekle" #: ../gtk/details.c:2725 msgid "Tracker" msgstr "İzleyici" #: ../gtk/details.c:2731 msgid "_Announce URL:" msgstr "_Anons URL'si:" #: ../gtk/details.c:2817 ../gtk/details.c:2980 msgid "Trackers" msgstr "İzleyiciler" #: ../gtk/details.c:2851 ../gtk/dialogs.c:156 ../gtk/tr-prefs.c:859 msgid "_Remove" msgstr "_Kaldır" #: ../gtk/details.c:2867 msgid "Show _backup trackers" msgstr "_Yedek izleyicileri göster" #: ../gtk/details.c:2953 ../gtk/makemeta-ui.c:187 ../gtk/makemeta-ui.c:445 ../gtk/stats.c:129 ../gtk/tr-prefs.c:1271 msgid "_Close" msgstr "_Kapat" #: ../gtk/details.c:2972 ../gtk/msgwin.c:432 msgid "Information" msgstr "Bilgi" #: ../gtk/details.c:2976 msgid "Peers" msgstr "Kişiler" #: ../gtk/details.c:2985 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "Birleşik torrent özellikleri için dosya listelemesi kullanılamıyor" #: ../gtk/details.c:2989 ../gtk/makemeta-ui.c:454 msgid "Files" msgstr "Dosyalar" #: ../gtk/details.c:2993 ../gtk/tr-prefs.c:1189 ../gtk/tr-window.c:669 msgid "Options" msgstr "Seçenekler" #: ../gtk/details.c:3015 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s Özellikleri" #: ../gtk/details.c:3026 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "%'d Torrent Özellikleri" #: ../gtk/dialogs.c:100 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "Torrent kaldırılsın mı?" msgstr[1] "%d torrent kaldırılsın mı?" #: ../gtk/dialogs.c:104 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Bu torrentin indirilen dosyaları silinsin mi?" msgstr[1] "Bu %d torrentin indirilen dosyaları silinsin mi?" #: ../gtk/dialogs.c:113 msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link." msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links." msgstr[0] "Bir kez silince, aktarımları sürdürmek için torrent dosyası veya mıknatıs bağlantısı gerekir." msgstr[1] "Bir kez silince, aktarımları sürdürmek için torrent dosyaları veya mıknatıs bağlantıları gerekir." #: ../gtk/dialogs.c:118 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Bu torrentin indirilmesi bitmedi." msgstr[1] "Bu torrentlerin indirilmesi bitmedi." #: ../gtk/dialogs.c:123 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Bu torrent eşlere bağlı." msgstr[1] "Bu torrentler kişilere bağlandı." #: ../gtk/dialogs.c:130 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Bu torrentlerin biri eşlere bağlı." msgstr[1] "Bu torrentlerin bazıları kişilere bağlandı." #: ../gtk/dialogs.c:141 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Bu torrentlerin birinin indirilmesi bitmedi." msgstr[1] "Bu torrentlerin bazılarının indirilmesi bitmedi." #: ../gtk/dialogs.c:156 msgid "_Delete" msgstr "_Sil" #: ../gtk/file-list.c:631 ../gtk/util.c:522 msgid "High" msgstr "Yüksek" #: ../gtk/file-list.c:635 ../gtk/util.c:523 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../gtk/file-list.c:639 ../gtk/util.c:524 msgid "Low" msgstr "Düşük" #: ../gtk/file-list.c:854 #, c-format msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s" msgstr "Dosya \"%s\" olarak yeniden adlandırılamadı: %s" #. add file column #: ../gtk/file-list.c:966 ../gtk/msgwin.c:288 msgid "Name" msgstr "Ad" #. add "size" column #: ../gtk/file-list.c:982 msgid "Size" msgstr "Boyut" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:993 msgid "Have" msgstr "Eldeki" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:1006 msgid "Download" msgstr "İndirme" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:1021 msgid "Priority" msgstr "Öncelik" #: ../gtk/filter.c:298 ../gtk/filter.c:598 msgid "All" msgstr "Tümü" #: ../gtk/filter.c:600 msgid "Active" msgstr "Etkin" #: ../gtk/filter.c:605 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "Doğrulanıyor" #: ../gtk/filter.c:606 ../gtk/msgwin.c:431 ../gtk/util.c:719 msgid "Error" msgstr "Hata" #: ../gtk/filter.c:906 msgid "_Show:" msgstr "_Göster:" #: ../gtk/filter.c:910 #, c-format msgid "_Show %'d of:" msgstr "%'d öge _göster:" #: ../gtk/main.c:320 #, c-format msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s" msgstr "Transmission'ı %s işleyicisi olarak kaydederken hata: %s" #: ../gtk/main.c:489 #, c-format msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "%d sinyali alındı; temiz kapatma deneniyor. Sıkışma kalırsa yeniden yapın." #: ../gtk/main.c:628 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Yapılandırma dosyaları nerede aransın" #: ../gtk/main.c:629 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Tüm torrentleri duraklatılmış başlat" #: ../gtk/main.c:630 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Bildirim alanına küçültülmüş başlat" #: ../gtk/main.c:631 msgid "Show version number and exit" msgstr "Sürüm numarasını göster ve çık" #: ../gtk/main.c:649 ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:11 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.c:652 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[torrent dosyaları ya da urller]" #: ../gtk/main.c:659 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Kullanılabilir komut satırı seçeneklerinin tam listesini görmek için '%s --help' çalıştırın.\n" #: ../gtk/main.c:760 msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility." msgstr "Transmission, dosya paylaşım programıdır. Bir torrent çalıştırdığınızda, veriler karşıya yükleme yoluyla herkesin erişimine açılacaktır. Her türlü içerik paylaşımı sizin sorumluluğunuzdadır." #: ../gtk/main.c:763 msgid "I _Agree" msgstr "_Onaylıyorum" #: ../gtk/main.c:1008 msgid "Closing Connections" msgstr "Bağlantılar Kapatılıyor" #: ../gtk/main.c:1012 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "Gönderme/indirme toplamları izleyiciye gönderiliyor…" #: ../gtk/main.c:1016 msgid "_Quit Now" msgstr "Şimdi _Çık" #: ../gtk/main.c:1066 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Bozuk torrent eklenemedi" msgstr[1] "Bozuk torrentler eklenemedi" #: ../gtk/main.c:1072 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Yinelenen torrent eklenemedi" msgstr[1] "Yinelenen torrentler eklenemedi" #: ../gtk/main.c:1398 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Hızlı ve kolay BitTorrent istemcisi" #: ../gtk/main.c:1399 msgid "Copyright (c) The Transmission Project" msgstr "Telif Hakkı (c) Transmission Projesi" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1405 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ozancan Karataş \n" "Emin Tufan Çetin " #: ../gtk/makemeta-ui.c:70 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "\"%s\" oluşturuluyor" #: ../gtk/makemeta-ui.c:74 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "\"%s\" oluşturuldu!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:78 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "Hata: Geçersiz anons URL'si \"%s\"" #: ../gtk/makemeta-ui.c:82 msgid "Cancelled" msgstr "İptal edildi" #: ../gtk/makemeta-ui.c:86 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "\"%s\" okunurken hata: %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:90 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "\"%s\" yazılırken hata: %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:113 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "%s tarandı" #: ../gtk/makemeta-ui.c:185 ../gtk/makemeta-ui.c:444 msgid "New Torrent" msgstr "Yeni Torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:199 msgid "Creating torrent…" msgstr "Torrent oluşturuluyor…" #: ../gtk/makemeta-ui.c:309 msgid "No source selected" msgstr "Seçili kaynak yok" #: ../gtk/makemeta-ui.c:315 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d Dosya" msgstr[1] "%1$s; %2$'d Dosya" #: ../gtk/makemeta-ui.c:320 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d Parça @ %2$s" msgstr[1] "%1$'d Parça @ %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:446 msgid "_New" msgstr "_Yeni" #: ../gtk/makemeta-ui.c:456 msgid "Sa_ve to:" msgstr "_Kaydet:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:462 msgid "Source F_older:" msgstr "Kaynak _Klasör:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:474 msgid "Source _File:" msgstr "Kaynak _Dosya:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:486 msgid "No source selected" msgstr "Seçili kaynak yok" #: ../gtk/makemeta-ui.c:490 msgid "Properties" msgstr "Özellikler" #: ../gtk/makemeta-ui.c:492 msgid "_Trackers:" msgstr "_İzleyiciler:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:512 msgid "Co_mment:" msgstr "_Yorum:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:521 msgid "_Private torrent" msgstr "_Özel torrent" #: ../gtk/msgwin.c:138 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "\"%s\" kaydedilemedi" #: ../gtk/msgwin.c:200 msgid "Save Log" msgstr "Günlüğü Kaydet" #: ../gtk/msgwin.c:283 msgid "Time" msgstr "Süre" #: ../gtk/msgwin.c:293 msgid "Message" msgstr "İleti" #: ../gtk/msgwin.c:433 msgid "Debug" msgstr "Hata Ayıklama" #: ../gtk/msgwin.c:458 msgid "Message Log" msgstr "İleti Günlüğü" #: ../gtk/msgwin.c:475 msgid "Save _As" msgstr "_Farklı Kaydet" #: ../gtk/msgwin.c:485 msgid "Clear" msgstr "Temizle" #: ../gtk/msgwin.c:498 msgid "P_ause" msgstr "_Duraklat" #: ../gtk/msgwin.c:507 msgid "Level" msgstr "Düzey" #: ../gtk/notify.c:215 msgid "Open File" msgstr "Dosya Aç" #: ../gtk/notify.c:220 msgid "Open Folder" msgstr "Klasör Aç" #: ../gtk/notify.c:229 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent Tamamlandı" #: ../gtk/notify.c:245 msgid "Torrent Added" msgstr "Torrent Eklendi" #: ../gtk/open-dialog.c:256 msgid "Torrent files" msgstr "Torrent dosyaları" #: ../gtk/open-dialog.c:261 msgid "All files" msgstr "Tüm dosyalar" #. make the dialog #: ../gtk/open-dialog.c:284 msgid "Torrent Options" msgstr "Torrent Seçenekleri" #: ../gtk/open-dialog.c:303 ../gtk/tr-prefs.c:277 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr ".torrent dosyasını çöpe _taşı" #: ../gtk/open-dialog.c:305 msgid "_Start when added" msgstr "Eklendiğinde _başlat" #. "torrent file" row #: ../gtk/open-dialog.c:320 msgid "_Torrent file:" msgstr "_Torrent dosyası:" #: ../gtk/open-dialog.c:323 msgid "Select Source File" msgstr "Kaynak Dosyası Seç" #: ../gtk/open-dialog.c:333 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Hedef klasör:" #: ../gtk/open-dialog.c:336 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Hedef Klasör Seç" #: ../gtk/open-dialog.c:457 msgid "Open a Torrent" msgstr "Torrent Aç" #: ../gtk/open-dialog.c:470 msgid "Show _options dialog" msgstr "_Seçenekler iletişim kutusunu göster" #: ../gtk/open-dialog.c:522 msgid "Open URL" msgstr "URL Aç" #: ../gtk/open-dialog.c:530 msgid "Open torrent from URL" msgstr "URL'den torrent aç" #: ../gtk/open-dialog.c:535 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../gtk/relocate.c:60 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "\"%s\" taşınıyor" #: ../gtk/relocate.c:76 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Torrent taşınamadı" #: ../gtk/relocate.c:113 msgid "This may take a moment…" msgstr "Bu biraz zaman alabilir…" #: ../gtk/relocate.c:141 ../gtk/relocate.c:157 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Torrent Konumunu Ayarla" #: ../gtk/relocate.c:143 msgid "_Apply" msgstr "_Onayla" #: ../gtk/relocate.c:150 msgid "Location" msgstr "Konum" #: ../gtk/relocate.c:160 msgid "Torrent _location:" msgstr "Torrent _konumu:" #: ../gtk/relocate.c:161 msgid "_Move from the current folder" msgstr "Geçerli klasörden _taşı" #: ../gtk/relocate.c:164 msgid "Local data is _already there" msgstr "Yerel veri _zaten orada" #: ../gtk/stats.c:68 ../gtk/stats.c:156 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "%'d kez başlatıldı" msgstr[1] "%'d kez başlatıldı" #: ../gtk/stats.c:92 msgid "Reset your statistics?" msgstr "İstatistikleriniz sıfırlansın mı?" #: ../gtk/stats.c:93 msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "Bu istatistikler yalnızca bilginiz içindir. Onları sıfırlamanız BitTorrent izleyicileriniz tarafından günlüklenen istatistikleri etkilemeyecektir." #: ../gtk/stats.c:99 ../gtk/stats.c:128 msgid "_Reset" msgstr "_Sıfırla" #: ../gtk/stats.c:127 ../gtk/tr-window.c:710 msgid "Statistics" msgstr "İstatistikler" #: ../gtk/stats.c:135 msgid "Current Session" msgstr "Geçerli Oturum" #: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:172 msgid "Ratio:" msgstr "Oran:" #: ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:176 msgid "Duration:" msgstr "Süre:" #: ../gtk/stats.c:155 msgid "Total" msgstr "Toplam" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "%1$s / %2$s (%3$s%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "%1$s / %2$s (%3$s%%), gönderilen %4$s (Oran: %5$s Hedef: %6$s)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s / %2$s (%3$s%%), gönderilen %4$s (Oran: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, gönderilen %2$s (Oran: %3$s Hedef: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, gönderilen %2$s (Oran: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:135 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Kalan süre bilinmiyor" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s kaldı" #. down speed, down symbol, up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:162 #, c-format msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s" msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s" #. up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:171 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:175 msgid "Stalled" msgstr "Kesinti" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Yerel veriler doğrulanıyor (%.1f%% sınandı)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:220 ../gtk/tr-window.c:784 ../gtk/tr-window.c:810 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Oran: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:237 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "İzleyici uyarı verdi: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:238 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "İzleyici hata verdi: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:239 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Hata: %s" #. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:263 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)" msgstr "Üstveri %1$'d %2$s üzerinden indiriliyor (%3$d%% tamamlandı)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:264 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:270 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:283 msgid "peer" msgid_plural "peers" msgstr[0] "kişi" msgstr[1] "kişi" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s" msgstr "%1$'d / %2$'d %3$s ve %4$'d %5$s üzerinden indiriliyor" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:271 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:277 msgid "web seed" msgid_plural "web seeds" msgstr[0] "web gönderimi" msgstr[1] "web gönderimi" #. Downloading from 3 web seed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:276 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d %2$s" msgstr "%1$'d %2$s üzerinden indiriliyor" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:282 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s" msgstr "%1$'d / %2$'d %3$s üzerinden indiriliyor" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:290 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "%1$'d / %2$'d bağlı eşe gönderiliyor" msgstr[1] "%1$'d / %2$'d bağlı kişiye gönderiliyor" #: ../gtk/tr-core.c:1250 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\": %s" msgstr "\"%s\" okunamadı: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1346 #, c-format msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" msgstr "Bilinmeyen torrent \"%s\" atlanıyor" #: ../gtk/tr-core.c:1621 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "Masaüstünün hazırda bekletilmesi engelleniyor" #: ../gtk/tr-core.c:1625 #, c-format msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" msgstr "Masaüstünün hazırda bekletilmesi engellenemedi: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1658 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Masaüstünün hazırda bekletilmesine izin veriliyor" #: ../gtk/tr-icon.c:67 msgid "Idle" msgstr "Boşta" #: ../gtk/tr-icon.c:90 ../gtk/tr-icon.c:112 #, c-format msgid " (Limit: %s)" msgstr " (Sınır: %s)" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:119 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Transmission\n" "Yük.: %1$s %2$s\n" "İnd.: %3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:260 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "Ekleme" #: ../gtk/tr-prefs.c:262 msgid "Automatically add .torrent files _from:" msgstr "_Şuradan .torrent dosyalarını kendiliğinden ekle:" #: ../gtk/tr-prefs.c:269 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "Torrent Seçenekleri _iletişim kutusunu göster" #: ../gtk/tr-prefs.c:273 msgid "_Start added torrents" msgstr "Eklenen torrentleri _başlat" #: ../gtk/tr-prefs.c:282 msgid "Save to _Location:" msgstr "Şu _Konuma Kaydet:" #: ../gtk/tr-prefs.c:289 msgid "Download Queue" msgstr "İndirme Sırası" #: ../gtk/tr-prefs.c:291 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "En _çok etkin indirme:" #: ../gtk/tr-prefs.c:295 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "Paylaşılan son veriler _şu dakika içinde etkinse indir:" #: ../gtk/tr-prefs.c:300 ../libtransmission/torrent.c:2148 msgid "Incomplete" msgstr "Tamamlanmayan" #: ../gtk/tr-prefs.c:302 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "Tamamlanmayan dosya adlarının sonuna \"._part\" ekle" #: ../gtk/tr-prefs.c:306 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "_Tamamlanmayan torrentleri şurada tut:" #: ../gtk/tr-prefs.c:313 msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" msgstr "Torrent tamamlandığında _betiği çağır:" #: ../gtk/tr-prefs.c:336 msgid "Limits" msgstr "Sınırlamalar" #: ../gtk/tr-prefs.c:338 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "Şu _oranda gönderimi durdur:" #: ../gtk/tr-prefs.c:345 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "_Şu dakika boyunca boşsa gönderimi durdur:" #: ../gtk/tr-prefs.c:367 ../gtk/tr-prefs.c:1285 msgid "Desktop" msgstr "Masaüstü" #: ../gtk/tr-prefs.c:369 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "Etkin torrentler olduğunda hazırda bekletmeyi _engelle" #: ../gtk/tr-prefs.c:373 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Transmission simgesini _bildirim alanında göster" #: ../gtk/tr-prefs.c:378 msgid "Notification" msgstr "Bildirim" #: ../gtk/tr-prefs.c:380 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "Torrentler eklen_diğinde bildirim göster" #: ../gtk/tr-prefs.c:384 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "Torrentler _bittiğinde bildirim göster" #: ../gtk/tr-prefs.c:388 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "Torrent bittiğinde _ses çal" #: ../gtk/tr-prefs.c:414 #, c-format msgid "Blocklist contains %'d rule" msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" msgstr[0] "Karaliste %'d kural içeriyor" msgstr[1] "Engel listesi %'d kural içeriyor" #: ../gtk/tr-prefs.c:455 msgid "Unable to update." msgstr "Güncellenemedi." #: ../gtk/tr-prefs.c:455 msgid "Update succeeded!" msgstr "Güncelleme başarılı!" #: ../gtk/tr-prefs.c:456 #, c-format msgid "Blocklist has %'d rule." msgid_plural "Blocklist has %'d rules." msgstr[0] "Karalistede %'d kural var." msgstr[1] "Engel listesinde %'d kural var." #: ../gtk/tr-prefs.c:467 msgid "Update Blocklist" msgstr "Engel Listesini Güncelle" #: ../gtk/tr-prefs.c:469 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "Yeni engel listesi alınıyor..." #: ../gtk/tr-prefs.c:494 msgid "Allow encryption" msgstr "Şifrelemeye izin ver" #: ../gtk/tr-prefs.c:494 msgid "Prefer encryption" msgstr "Şifrelemeyi yeğle" #: ../gtk/tr-prefs.c:495 msgid "Require encryption" msgstr "Şifreleme gerekli" #: ../gtk/tr-prefs.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1283 msgid "Privacy" msgstr "Gizlilik" #: ../gtk/tr-prefs.c:519 msgid "_Encryption mode:" msgstr "_Şifreleme kipi:" #: ../gtk/tr-prefs.c:524 msgid "Blocklist" msgstr "Engel listesi" #: ../gtk/tr-prefs.c:526 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "_Engel listesini etkinleştir:" #: ../gtk/tr-prefs.c:540 msgid "_Update" msgstr "_Güncelle" #: ../gtk/tr-prefs.c:552 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "_Kendiliğinden güncelleştirmeleri etkinleştir" #: ../gtk/tr-prefs.c:766 msgid "Remote Control" msgstr "Uzaktan Denetim" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:769 msgid "Allow _remote access" msgstr "Uzaktan erişime izin ver" #: ../gtk/tr-prefs.c:775 msgid "_Open web client" msgstr "Web istemcisini _aç" #: ../gtk/tr-prefs.c:784 msgid "HTTP _port:" msgstr "HTTP _bağlantı noktası:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:788 msgid "Use _authentication" msgstr "_Yetkilendirme kullan" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:796 msgid "_Username:" msgstr "_Kullanıcı adı:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:803 msgid "Pass_word:" msgstr "_Parola:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:811 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "Yalnızca şu IP a_dreslerine bağlanma izni ver:" #: ../gtk/tr-prefs.c:833 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "IP adresleri joker kullanabilir, örn. 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:852 msgid "Addresses:" msgstr "Adresler:" #: ../gtk/tr-prefs.c:954 msgid "Every Day" msgstr "Her Gün" #: ../gtk/tr-prefs.c:955 msgid "Weekdays" msgstr "Hafta İçi" #: ../gtk/tr-prefs.c:956 msgid "Weekends" msgstr "Hafta Sonu" #: ../gtk/tr-prefs.c:957 msgid "Sunday" msgstr "Pazar" #: ../gtk/tr-prefs.c:958 msgid "Monday" msgstr "Pazartesi" #: ../gtk/tr-prefs.c:959 msgid "Tuesday" msgstr "Salı" #: ../gtk/tr-prefs.c:960 msgid "Wednesday" msgstr "Çarşamba" #: ../gtk/tr-prefs.c:961 msgid "Thursday" msgstr "Perşembe" #: ../gtk/tr-prefs.c:962 msgid "Friday" msgstr "Cuma" #: ../gtk/tr-prefs.c:963 msgid "Saturday" msgstr "Cumartesi" #: ../gtk/tr-prefs.c:994 msgid "Speed Limits" msgstr "Hız Sınırları" #: ../gtk/tr-prefs.c:996 #, c-format msgid "_Upload (%s):" msgstr "G_önderme (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1003 #, c-format msgid "_Download (%s):" msgstr "İn_dirme (%s)" #: ../gtk/tr-prefs.c:1012 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "Akıllı Hız Sınırları" #: ../gtk/tr-prefs.c:1021 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "Normal hız sınırlarını elle veya belirlenmiş zamanlarda geçersiz kıl" #: ../gtk/tr-prefs.c:1028 #, c-format msgid "U_pload (%s):" msgstr "_Gönderme (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1032 #, c-format msgid "Do_wnload (%s):" msgstr "_İndirme (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1036 msgid "_Scheduled times:" msgstr "_Planlanmış zaman:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1041 msgid " _to " msgstr "_ile" #: ../gtk/tr-prefs.c:1052 msgid "_On days:" msgstr "_Şu günlerde:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1085 ../gtk/tr-prefs.c:1162 ../gtk/tr-prefs.c:1244 msgid "Status unknown" msgstr "Durum bilinmiyor" #: ../gtk/tr-prefs.c:1115 msgid "Port is closed" msgstr "Bağlantı noktası kapalı" #: ../gtk/tr-prefs.c:1115 msgid "Port is open" msgstr "Bağlantı noktası açık" #: ../gtk/tr-prefs.c:1129 msgid "Testing TCP port…" msgstr "TCP bağlantısı sınanıyor…" #: ../gtk/tr-prefs.c:1155 msgid "Listening Port" msgstr "Dinlenen Bağlantı Noktası" #: ../gtk/tr-prefs.c:1157 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "Gelen bağlantılarda kullanılan _bağlantı noktası:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1165 msgid "Te_st Port" msgstr "Bağlantı Noktasını _Sına" #: ../gtk/tr-prefs.c:1172 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Transmission her başlatıldığında _rastgele bağlantı noktası seç" #: ../gtk/tr-prefs.c:1176 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Yönelticimden _yönlendirirken UPnP ya da NAT-PMP bağlantı noktasını kullan" #: ../gtk/tr-prefs.c:1181 msgid "Peer Limits" msgstr "Kişi Sınırları" #: ../gtk/tr-prefs.c:1184 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "_Torrent başına en fazla kişi:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1186 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "_Genel en fazla kişi:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1192 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "Kişi iletişimi için _uTP'yi etkinleştir" #: ../gtk/tr-prefs.c:1194 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "uTP, ağ tıkanıklığını azaltmaya yarayan araçtır." #: ../gtk/tr-prefs.c:1199 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Daha fazla kişi bulmak için PE_X kullan" #: ../gtk/tr-prefs.c:1201 msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "PEX, bağlı olduğunuz kişilerle kişi listelerini takas etmeniz için bir araçtır." #: ../gtk/tr-prefs.c:1205 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Daha çok kişi bulmak için _DHT kullan" #: ../gtk/tr-prefs.c:1207 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT, bir izleyici olmadan kişi bulmak için bir araçtır." #: ../gtk/tr-prefs.c:1211 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "Daha çok kişi bulmak için _Yerel Kişi Keşfini kullan" #: ../gtk/tr-prefs.c:1213 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "LPD, yerel ağınızda kişileri bulmak için bir araçtır." #: ../gtk/tr-prefs.c:1269 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Transmission Tercihleri" #: ../gtk/tr-prefs.c:1281 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "İndirme" #: ../gtk/tr-prefs.c:1282 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "Gönderme" #: ../gtk/tr-prefs.c:1284 msgid "Network" msgstr "Ağ" #: ../gtk/tr-prefs.c:1286 msgid "Remote" msgstr "Uzak" #: ../gtk/tr-window.c:136 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:240 msgid "Total Ratio" msgstr "Toplam Oran" #: ../gtk/tr-window.c:241 msgid "Session Ratio" msgstr "Oturum Oranı" #: ../gtk/tr-window.c:242 msgid "Total Transfer" msgstr "Toplam Aktarım" #: ../gtk/tr-window.c:243 msgid "Session Transfer" msgstr "Oturum Aktarımı" #: ../gtk/tr-window.c:268 #, c-format msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Alternatif Hız Sınırlarını etkisizleştir\n" "(%1$s indirme, %2$s gönderme)" #: ../gtk/tr-window.c:269 #, c-format msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Alternatif Hız Sınırlarını etkinleştir:\n" "(%1$s indirme, %2$s gönderme)" #: ../gtk/tr-window.c:329 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "İzleyici %s içinde isteklere izin verecek" #: ../gtk/tr-window.c:403 msgid "Unlimited" msgstr "Sınırsız" #: ../gtk/tr-window.c:474 msgid "Seed Forever" msgstr "Sürekli Dağıt" #: ../gtk/tr-window.c:512 msgid "Limit Download Speed" msgstr "İndirme Hızını Sınırla" #: ../gtk/tr-window.c:516 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Gönderme Hızını Sınırla" #: ../gtk/tr-window.c:523 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Belli Orana Ulaşıldığında Dağıtımı Durdur" #: ../gtk/tr-window.c:556 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "(%s) Oranında Durdur" #. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation. #. %1$s is the size of the data we've downloaded #. %2$s is the size of the data we've uploaded #: ../gtk/tr-window.c:794 #, c-format msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "İnd: %1$s, Gön: %2$s" #. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation. #. %1$s is the size of the data we've downloaded #. %2$s is the size of the data we've uploaded #: ../gtk/tr-window.c:804 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "İnd: %1$s, Gön: %2$s" #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:12 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Dosyaları BitTorrent üzerinden indir ve paylaş" #. Translators: these are the application description paragraphs in the AppData file. #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:16 msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users." msgstr "BitTorrent, birden çok kullanıcı arasında büyük miktarda veriyi dağıtmak için yaygın olarak kullanılan, kişiden-kişiye bir dosya paylaşım protokolüdür." #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:20 msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends." msgstr "Transmission, çapraz platformlu arkaucu temel alan, kullanımı kolay arayüzlü BitTorrent istemcisidir. OS X ve Windows için arayüzleri vardır. Ayrıca komut satırı ve web arayüzleri de vardır." #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:26 msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link." msgstr "Transmission'ın dikkate değer özellikleri arasında Yerel Kişi Keşfi, şifreleme, DHT, µTP, PEX ve Magnet Bağlantısı desteği bulunur." #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent İstemcisi" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7 msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;" msgstr "torrentler;indirme;gönderme;paylaş;paylaşım;" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "Transmission ile Tüm Torrentleri Duraklatılmış Başlat" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "Transmission'ı Küçültülmüş Başlat" #: ../gtk/util.c:36 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: ../gtk/util.c:37 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../gtk/util.c:38 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../gtk/util.c:39 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: ../gtk/util.c:42 msgid "kB" msgstr "kB" #: ../gtk/util.c:43 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../gtk/util.c:44 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../gtk/util.c:45 msgid "TB" msgstr "TB" #: ../gtk/util.c:48 msgid "kB/s" msgstr "kB/sn" #: ../gtk/util.c:49 msgid "MB/s" msgstr "MB/sn" #: ../gtk/util.c:50 msgid "GB/s" msgstr "GB/sn" #: ../gtk/util.c:51 msgid "TB/s" msgstr "TB/sn" #: ../gtk/util.c:122 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d gün" msgstr[1] "%'d gün" #: ../gtk/util.c:123 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d saat" msgstr[1] "%'d saat" #: ../gtk/util.c:124 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d dakika" msgstr[1] "%'d dakika" #: ../gtk/util.c:125 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d saniye" msgstr[1] "%'d saniye" #: ../gtk/util.c:258 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "\"%s\" torrent dosyası geçersiz veri içeriyor." #: ../gtk/util.c:262 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\"" msgstr "\"%s\" torrent dosyası \"%s\" tarafından zaten kullanılıyor." #: ../gtk/util.c:267 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "\"%s\" torrent dosyasında bilinmeyen hata ile karşılaşıldı." #: ../gtk/util.c:271 msgid "Error opening torrent" msgstr "Torrenti açmada hata" #: ../gtk/util.c:596 msgid "Unrecognized URL" msgstr "Tanınmayan Web Adresi" #: ../gtk/util.c:598 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "Transmission şunun nasıl kullanılacağını bilmiyor: \"%s\"" #: ../gtk/util.c:603 #, c-format msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "Bu mıknatıs bağlantısı, BitTorrent için tasarlanmış gibi görünmüyor. BitTorrent mıknatıs bağlantılarında \"%s\" içeren bölüm bulunur." #: ../gtk/util.c:725 #, c-format msgid "%s free" msgstr "%s boş" #: ../libtransmission/announcer-http.c:215 ../libtransmission/announcer-http.c:383 #, c-format msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)" msgstr "Tracker HTTP yanıt kodu verdi %1$ld (%2$s)" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:273 ../libtransmission/announcer-udp.c:423 msgid "Unknown error" msgstr "Bilinmeyen hata" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:513 #, c-format msgid "DNS Lookup failed: %s" msgstr "DNS Arama başarısız oldu: %s" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:616 msgid "Connection failed" msgstr "Bağlantı başarısız oldu" #: ../libtransmission/announcer.c:1136 ../libtransmission/announcer.c:1455 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "İzleyiciye bağlanılamadı" #: ../libtransmission/announcer.c:1140 ../libtransmission/announcer.c:1459 msgid "Tracker did not respond" msgstr "İzleyici yanıtlamıyor" #: ../libtransmission/announcer.c:1204 msgid "Success" msgstr "Başarılı" #: ../libtransmission/blocklist.c:63 ../libtransmission/blocklist.c:360 ../libtransmission/utils.c:287 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "\"%1$s\" okunamadı: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:103 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "\"%s\" engel listesi %zu adet girdi içerir" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.c:403 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "%d satırındaki geçersiz adres yüzünden engel listesi alımı atlandı" #: ../libtransmission/blocklist.c:460 ../libtransmission/rpcimpl.c:1701 ../libtransmission/rpcimpl.c:1714 ../libtransmission/rpcimpl.c:1735 ../libtransmission/variant.c:1233 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "\"%1$s\" dosyası kaydedilemedi: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:466 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" msgstr "\"%s\" engel listesi %zu öge ile güncellendi" #: ../libtransmission/fdlimit.c:166 #, c-format msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s" msgstr "\"%1$s\" için dizin alınamadı: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:172 ../libtransmission/file-posix.c:243 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "\"%1$s\" oluşturulamadı: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:193 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "\"%1$s\" açılamadı: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:205 msgid "full" msgstr "tam" #: ../libtransmission/fdlimit.c:210 msgid "sparse" msgstr "seyrek" #: ../libtransmission/fdlimit.c:217 #, c-format msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$): %4$s" msgstr "\"%1$s\" dosyasına ön yer ayrılması yapılamadı (%2$s, boyut: %3$): %4$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:222 #, c-format msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$)" msgstr "Ön yer ayrılması yapılan dosya \"%1$s\" (%2$s, boyut: %3$)" #: ../libtransmission/fdlimit.c:233 #, c-format msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" msgstr "\"%1$s\" kesilemedi: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:530 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Soket oluşturulamadı: %s" #: ../libtransmission/file-posix.c:153 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "\"%s\" dosyası yol üstünde bulunuyor" #: ../libtransmission/makemeta.c:53 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Torrent Oluşturucunun \"%s\" dosyasını atlıyor: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:208 #, c-format msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s" msgstr "Parça boyutu %s olarak belirlenemedi, %s konumunda terk ediliyor" #: ../libtransmission/metainfo.c:748 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Geçersiz \"%s\" üst veri girişi" #: ../libtransmission/natpmp.c:30 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Bağlantı Noktası Yönlendirme (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:73 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s başarıldı (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:138 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Genel adres bulundu \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:172 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "%d bağlantı noktası artık yönlendirilmiyor" #: ../libtransmission/natpmp.c:221 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "%d bağlantı noktası başarıyla yönlendirildi" #: ../libtransmission/net.c:332 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %: %s" msgstr "%2$ üstünde %1$s kaynak adresi belirlenemedi: %3$s" #: ../libtransmission/net.c:348 #, c-format msgid "Couldn't connect socket % to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "% soketi %s, %d bağlantı noktasına bağlanamadı (hata no %d - %s)" #: ../libtransmission/net.c:446 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "Başka bir Transmission kopyası çalışıyor mu?" #: ../libtransmission/net.c:455 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "%d bağlantı noktası %s üzerine bağlanamadı: %s" #: ../libtransmission/net.c:459 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "%d bağlantı noktası %s üzerine bağlanamadı: %s (%s)" #: ../libtransmission/peer-msgs.c:2120 #, c-format msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." msgstr "Lütfen Yerel Veriyi Doğrulayın! #%zu parçası bozuk." #: ../libtransmission/platform.c:472 #, c-format msgid "Searching for web interface file \"%s\"" msgstr "Web arayüzü dosyası aranıyor \"%s\"" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:29 msgid "Port Forwarding" msgstr "Bağlantı Noktası Yönlendirme" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:57 msgid "Starting" msgstr "Başlıyor" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 msgid "Forwarded" msgstr "Yönlendirildi" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:63 msgid "Stopping" msgstr "Durduruluyor" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:66 msgid "Not forwarded" msgstr "Yönlendirilmedi" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:106 ../libtransmission/torrent.c:2268 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Durum değiştirildi: \"%1$s\" > \"%2$s\"" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:199 msgid "Stopped" msgstr "Durduruldu" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1106 #, c-format msgid "Couldn't find settings key \"%s\"" msgstr "Ayarlar anahtarı bulunamadı \"%s\"" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1240 #, c-format msgid "%s is not a valid address" msgstr "%s geçerli adres değil" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1245 #, c-format msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6" msgstr "%s bir IPv4 veya IPv6 adresi değil. RPC dinleyicileri, IPv4 veya IPv6 olmak zorundadır" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1253 #, c-format msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s" msgstr "%s:%d%s üstünde RPC ve Web istekleri sunuluyor" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1259 msgid "Whitelist enabled" msgstr "Beyaz liste etkin" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1264 msgid "Password required" msgstr "Parola gerekli" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1271 #, c-format msgid "Serving RPC and Web requests from directory '%s'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpcimpl.c:1723 #, c-format msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)" msgstr "Engel listesi açılırken hata: %s (%d)" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:783 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s başlatıldı" #: ../libtransmission/session.c:2187 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "%d torrent yüklendi" #: ../libtransmission/torrent-magnet.c:312 msgid "Magnet torrent's metadata is not usable" msgstr "Mıknatıs torrentin üst verisi kullanılabilir değil" #: ../libtransmission/torrent.c:595 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "İzleyici uyarısı: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:602 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "İzleyici hatası: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:892 msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "Veri bulunamadı! Sürücülerinizin bağlı olduğundan emin olun ya da \"Konum Ayarla\"yı kullanın. Yeniden indirmek için torrenti kaldırın ve yeniden ekleyin." #: ../libtransmission/torrent.c:1846 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "Elle yeniden başlatıldı -- gönderim oranı etkizisleştiriliyor" #: ../libtransmission/torrent.c:2056 msgid "Removing torrent" msgstr "Torrent kaldırılıyor" #. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI: #. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission: #. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent. #. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all #. that exist #: ../libtransmission/torrent.c:2142 msgid "Done" msgstr "Bitti" #: ../libtransmission/torrent.c:2145 msgid "Complete" msgstr "Tamamlandı" #: ../libtransmission/torrent.c:3496 #, c-format msgid "Piece %, which was just downloaded, failed its checksum test" msgstr "İndirilen parça %, doğrulama sınamasında başarısız oldu." #: ../libtransmission/upnp.c:29 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Bağlantı Noktası Yönlendirme (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:200 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "İnternet Ağ Geçidi Aygıtı Bulundu: \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:201 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Yerel Adres \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:228 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "Bağlantı noktası %d yönlendirilmedi" #: ../libtransmission/upnp.c:237 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "\"%s\" bağlantı noktası üzerinden yönlendirme durduruluyor, \"%s\" servisi." #: ../libtransmission/upnp.c:269 #, c-format msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "\"%s\" bağlantı noktası üzerinden, \"%s\" servisi. (yerel adres: %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:274 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Bağlantı noktası yönlendirme başarılı!" #: ../libtransmission/utils.c:299 ../libtransmission/utils.c:300 msgid "Not a regular file" msgstr "Düzenli dosya değil" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.c:927 msgid "Invalid metadata" msgstr "Geçersiz üst veri" #: ../libtransmission/variant.c:1218 ../libtransmission/variant.c:1242 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "\"%1$s\" geçici dosyası kaydedilemedi: %2$s" #: ../libtransmission/variant.c:1228 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "\"%s\" kaydedildi" #: ../libtransmission/variant.c:1271 msgid "Unable to parse file content" msgstr "Dosya içeriği ayrıştırılamıyor" #: ../libtransmission/verify.c:222 msgid "Verifying torrent" msgstr "Torrent doğrulanıyor"