# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-11-03 20:25+0300\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: Mike Gelfand , 2017\n" "Language-Team: Uzbek (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/uz/)\n" "Language: uz\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../cli/cli.c:114 ../gtk/util.c:92 ../libtransmission/utils.c:1727 msgid "None" msgstr "Yo‘q" #: ../gtk/actions.c:31 msgid "Sort by _Activity" msgstr "_Faolligi bo‘yicha taxlash" #: ../gtk/actions.c:32 msgid "Sort by _Name" msgstr "_Nomi bo‘yicha taxlash" #: ../gtk/actions.c:33 msgid "Sort by _Progress" msgstr "_Jarayon bo‘yicha taxlash" #: ../gtk/actions.c:34 msgid "Sort by _Queue" msgstr "_So‘rov bo‘yicha taxlash" #: ../gtk/actions.c:35 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "_Nisbati bo‘yicha taxlash" #: ../gtk/actions.c:36 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "H_olati bo‘yicha taxlash" #: ../gtk/actions.c:37 msgid "Sort by A_ge" msgstr "_Yoshi bo‘yicha taxlash" #: ../gtk/actions.c:38 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "_Qolgan vaqti bo‘yicha taxlash" #: ../gtk/actions.c:39 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "_Hajmi bo‘yicha taxlash" #: ../gtk/actions.c:56 msgid "_Show Transmission" msgstr "_Transmission`ni ko‘rsatish" #: ../gtk/actions.c:57 msgid "Message _Log" msgstr "Xabar _jurnali" #: ../gtk/actions.c:72 msgid "Enable Alternative Speed _Limits" msgstr "Muqobil tezlik _cheklovini yoqish" #: ../gtk/actions.c:73 msgid "_Compact View" msgstr "_Yig‘ilgan holat ko‘rish" #: ../gtk/actions.c:74 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "_Teskari tartibda ko‘rish" #: ../gtk/actions.c:75 msgid "_Filterbar" msgstr "_Filter paneli" #: ../gtk/actions.c:76 msgid "_Statusbar" msgstr "_Holat paneli" #: ../gtk/actions.c:77 msgid "_Toolbar" msgstr "_Asboblar paneli" #: ../gtk/actions.c:82 msgid "_File" msgstr "_Fayl" #: ../gtk/actions.c:83 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:84 msgid "_View" msgstr "_Ko‘rinishi" #: ../gtk/actions.c:85 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "Torrentlarni _taxlash" #: ../gtk/actions.c:86 msgid "_Queue" msgstr "_So‘rov" #: ../gtk/actions.c:87 ../gtk/details.c:2846 msgid "_Edit" msgstr "_Tahrirlash" #: ../gtk/actions.c:88 ../gtk/tr-prefs.c:1270 msgid "_Help" msgstr "_Yordam" #: ../gtk/actions.c:89 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "_Magnet linkini almashish buferiga nusxa olish" #: ../gtk/actions.c:90 msgid "Open URL…" msgstr "URL’ni ochish…" #: ../gtk/actions.c:90 msgid "Open _URL…" msgstr "_URL’ni ochish…" #: ../gtk/actions.c:91 ../gtk/actions.c:92 msgid "Open a torrent" msgstr "Torrentni ochish" #: ../gtk/actions.c:91 ../gtk/actions.c:92 ../gtk/open-dialog.c:286 ../gtk/open-dialog.c:459 ../gtk/open-dialog.c:524 msgid "_Open" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:93 msgid "Start torrent" msgstr "Torrentni ishga tushirish" #: ../gtk/actions.c:93 msgid "_Start" msgstr "_Boshlash" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "Start _Now" msgstr "Hozir ishga tushirish" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "Start torrent now" msgstr "Torrentni hozir ishga tushirish" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_Statistics" msgstr "_Statistika" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "_Donate" msgstr "_Xayriya" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "_Verify Local Data" msgstr "Mahalliy ma’lumotlarni _tasdiqlash" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "Pause torrent" msgstr "Torrentni pauza qilish" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Pause" msgstr "_Pauza" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "Pause all torrents" msgstr "Barcha torrentlarni pauza qilish" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_Pause All" msgstr "Barchasini _pauza qilish" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "Start all torrents" msgstr "Barcha torrentlarni ishga tushirish" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "_Start All" msgstr "_Hammasini Ishga tushirish" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "Set _Location…" msgstr "_Joylashuvini o‘rnatish…" #: ../gtk/actions.c:103 msgid "Remove torrent" msgstr "Torrentni o'chirish" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "Fayllarni _o‘chirish va olib tashlash" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "Create a torrent" msgstr "Torrent yaratish" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "_New…" msgstr "_Yangi…" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Quit" msgstr "_Chiqish" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "Select _All" msgstr "_Hammasini tanlash" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "Dese_lect All" msgstr "Ҳамма белгиланган файлларни бе_кор қилиш" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "_Preferences" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "Torrent properties" msgstr "Torrent xossalari" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "_Properties" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Open Fold_er" msgstr "_Jildni ochish" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "_About" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "_Contents" msgstr "_Tarkibi" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Joylovchidan _ko‘proq ulashuvchilarni so‘rash" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "Move to _Top" msgstr "_Yuqoriga ko‘chirish" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "Move _Up" msgstr "_Yuqoriga koʻtarish" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "Move _Down" msgstr "_Pastga ko‘chirish" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "Move to _Bottom" msgstr "_Eng pastga ko‘chirish" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "Present Main Window" msgstr "Asosiy oynani ko‘rsatish" #: ../gtk/details.c:486 ../gtk/details.c:497 msgid "Use global settings" msgstr "Global sozlamalardan foydalanish" #: ../gtk/details.c:487 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Nisbatdan qat’iy nazar tarqatish" #: ../gtk/details.c:488 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Quyidagi nisbatda tarqatishni to‘xtatish" #: ../gtk/details.c:498 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Faoliyatidan qat’i nazar tarqatish" #: ../gtk/details.c:499 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "N daqiqa nofaollikdan so‘ng tarqatishni to‘xtatish" #: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1280 msgid "Speed" msgstr "Тезлиги" #: ../gtk/details.c:519 msgid "Honor global _limits" msgstr "_Global cheklovlarni hurmat qiling" #: ../gtk/details.c:524 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "_Yuklab olish tezligini (%s) cheklash:" #: ../gtk/details.c:537 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "_Yuklab qo‘yish tezligini (%s) cheklash:" #: ../gtk/details.c:550 ../gtk/open-dialog.c:370 msgid "Torrent _priority:" msgstr "Torrent _muhimligi:" #: ../gtk/details.c:554 msgid "Seeding Limits" msgstr "Tarqatish cheklovlari" #: ../gtk/details.c:564 msgid "_Ratio:" msgstr "_Nisbati:" #: ../gtk/details.c:573 msgid "_Idle:" msgstr "_Nofaol:" #: ../gtk/details.c:576 msgid "Peer Connections" msgstr "Manbaga ulanishlar" #: ../gtk/details.c:579 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Maksimal manbalar:" #: ../gtk/details.c:598 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:195 ../libtransmission/verify.c:274 msgid "Queued for verification" msgstr "Tasdiqlash uchun navbatda" #: ../gtk/details.c:601 msgid "Verifying local data" msgstr "Mahalliy ma’lumotlar tasdiqlanmoqda" #: ../gtk/details.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199 msgid "Queued for download" msgstr "Yuklab olish uchun navbatda" #: ../gtk/details.c:607 ../gtk/filter.c:601 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "Yuklab olinmoqda" #: ../gtk/details.c:610 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203 msgid "Queued for seeding" msgstr "Tarqatish uchun navbatda" #: ../gtk/details.c:613 ../gtk/filter.c:602 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "Tarqatish" #: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191 msgid "Finished" msgstr "Tugadi" #: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:603 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191 msgid "Paused" msgstr "Пауза қилинган" #: ../gtk/details.c:653 ../gtk/details.c:733 msgid "N/A" msgstr "Мавжуд эмас" #: ../gtk/details.c:664 ../gtk/file-list.c:643 msgid "Mixed" msgstr "Aralash" #: ../gtk/details.c:665 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Hech qanday torrent tanlanmadi" #: ../gtk/details.c:695 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Ushbu joylovchiga maxfiy -- DHT va PEX o‘chirib qo‘yilgan" #: ../gtk/details.c:695 msgid "Public torrent" msgstr "Ochiq torrent" #: ../gtk/details.c:739 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "%1$s tomonidan yaratilgan" #: ../gtk/details.c:743 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "%1$s sanasida yaratilgan" #: ../gtk/details.c:747 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "%1$s tomonidan %2$s sanasida yaratilgan" #: ../gtk/details.c:877 msgid "Unknown" msgstr "Noma'lum" #: ../gtk/details.c:919 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "" #: ../gtk/details.c:925 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "" #: ../gtk/details.c:969 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "%1$s (%2$s%%)" #: ../gtk/details.c:973 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "%1$s (%2$s%%/%3$s%% mavjud)" #: ../gtk/details.c:977 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" msgstr "%1$s (%2$s%%/%3$s%% mavjud); %4$s tasdiqlanmagan" #: ../gtk/details.c:1010 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s ta buzuq)" #: ../gtk/details.c:1042 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "%s (nisbat: %s)" #: ../gtk/details.c:1084 msgid "No errors" msgstr "Xatolar yo‘q" #: ../gtk/details.c:1108 msgid "Never" msgstr "Hech qachon" #: ../gtk/details.c:1116 msgid "Active now" msgstr "Hozir faol" #: ../gtk/details.c:1122 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "%1$s oldin" #: ../gtk/details.c:1145 msgid "Activity" msgstr "Faoliyat" #: ../gtk/details.c:1150 msgid "Torrent size:" msgstr "Torrent hajmi:" #: ../gtk/details.c:1155 msgid "Have:" msgstr "Bor:" #: ../gtk/details.c:1160 ../gtk/stats.c:139 ../gtk/stats.c:164 msgid "Uploaded:" msgstr "Yuklab qo‘yildi:" #: ../gtk/details.c:1165 ../gtk/stats.c:143 ../gtk/stats.c:168 msgid "Downloaded:" msgstr "Yuklab olindi:" #: ../gtk/details.c:1170 msgid "State:" msgstr "Штат:" #: ../gtk/details.c:1175 msgid "Running time:" msgstr "O‘tgan vaqt:" #: ../gtk/details.c:1180 msgid "Remaining time:" msgstr "Qolgan vaqt:" #: ../gtk/details.c:1185 msgid "Last activity:" msgstr "So‘nggi faoliyat:" #: ../gtk/details.c:1189 msgid "Error:" msgstr "Хато:" #: ../gtk/details.c:1193 msgid "Details" msgstr "Tafsilotlar" #: ../gtk/details.c:1197 msgid "Location:" msgstr "Manzili:" #: ../gtk/details.c:1202 msgid "Hash:" msgstr "Xesh:" #: ../gtk/details.c:1208 msgid "Privacy:" msgstr "Maxfiylik:" #: ../gtk/details.c:1213 msgid "Origin:" msgstr "Manbasi:" #: ../gtk/details.c:1228 msgid "Comment:" msgstr "Mulohaza:" #: ../gtk/details.c:1256 msgid "Web Seeds" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1260 ../gtk/details.c:1316 msgid "Down" msgstr "Pastga" #: ../gtk/details.c:1312 msgid "Address" msgstr "Manzil" #: ../gtk/details.c:1320 msgid "Up" msgstr "Yuqoriga" #: ../gtk/details.c:1323 msgid "Client" msgstr "Klient" #: ../gtk/details.c:1326 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1330 msgid "Up Reqs" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1334 msgid "Dn Reqs" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1338 msgid "Dn Blocks" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1342 msgid "Up Blocks" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1346 msgid "We Cancelled" msgstr "Biz bekor qildik" #: ../gtk/details.c:1350 msgid "They Cancelled" msgstr "Ular bekor qilishdi" #: ../gtk/details.c:1353 msgid "Flags" msgstr "Байроқлар" #: ../gtk/details.c:1773 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Hozir yuklab olish boshlanadi" #: ../gtk/details.c:1777 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Bu manbadan yuklab olinmoqda" #: ../gtk/details.c:1781 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Agar ruxsat berishsa, biz bu manbadan yuklab olishni boshlaymiz" #: ../gtk/details.c:1785 msgid "Uploading to peer" msgstr "Manba yuklab qo‘yilmoqda" #: ../gtk/details.c:1789 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Agar ruxsat berishsa, biz bu manbaga yuklab qo‘yamiz" #: ../gtk/details.c:1793 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Manba tarqatishga tayyor, ammo biz qiziqmayapmiz" #: ../gtk/details.c:1797 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Biz yuklab olishga tayyormiz, lekin ular qiziqishmayapti" #: ../gtk/details.c:1801 msgid "Encrypted connection" msgstr "Shifrlangan ulanish" #: ../gtk/details.c:1805 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Manba Peer Exchange (PEX) orqali topildi" #: ../gtk/details.c:1809 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "Manba DHT orqali topildi" #: ../gtk/details.c:1813 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Manba - kituvchi ulanish" #: ../gtk/details.c:1817 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "Manba - µTP orqali ulangan" #: ../gtk/details.c:2085 ../gtk/details.c:2860 msgid "Show _more details" msgstr "_Ko‘proq tafsilotlarni ko‘rsatish" #: ../gtk/details.c:2159 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2164 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "Manba ro‘yxati so‘rovi %1$svaqti %2$s %3$s oldin o‘tib ketdi" #: ../gtk/details.c:2169 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "%1$s\"%2$s\"%3$s %4$s oldin xatolik olindi" #: ../gtk/details.c:2178 msgid "No updates scheduled" msgstr "Yangilash rejalashtirilmagan" #: ../gtk/details.c:2184 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "%s’dan ko‘proq manbalar so‘rash" #: ../gtk/details.c:2189 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "Ko‘proq manbalar so‘rash uchun navbatda" #: ../gtk/details.c:2195 #, c-format msgid "Asking for more peers now… %s" msgstr "Hozir ko‘proq manbalar so‘ralmoqda… %s" #: ../gtk/details.c:2208 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2213 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2226 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2231 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2237 #, c-format msgid "Asking for peer counts now… %s" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2536 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "Ro‘yxatda noto‘g‘ri URL manzillar bor" #: ../gtk/details.c:2540 ../gtk/file-list.c:856 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "Xatolarni to‘g‘rilang va qaytadan urinib ko‘ring." #: ../gtk/details.c:2602 #, c-format msgid "%s - Edit Trackers" msgstr "%s - Joylovchilarni tahrirlash" #: ../gtk/details.c:2604 ../gtk/details.c:2718 ../gtk/dialogs.c:155 ../gtk/main.c:762 ../gtk/makemeta-ui.c:186 ../gtk/msgwin.c:201 ../gtk/open-dialog.c:285 ../gtk/open-dialog.c:458 ../gtk/open-dialog.c:523 ../gtk/relocate.c:142 ../gtk/stats.c:98 msgid "_Cancel" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2605 ../gtk/msgwin.c:202 msgid "_Save" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2611 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "Joylovchi URL manzillarni e’lon qilmoqda" #: ../gtk/details.c:2614 ../gtk/makemeta-ui.c:505 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Zahiradagi URL manzilni qo‘shish uchun uni asosiy URL manzildan keyingi qatorga qo‘shing\n" "Boshqa asosiy URL manzilni qo‘shish uchun uni bo‘sh qatordan keyin qo‘shing." #: ../gtk/details.c:2716 #, c-format msgid "%s - Add Tracker" msgstr "%s - Joylovchini qo‘shish" #: ../gtk/details.c:2719 ../gtk/details.c:2841 ../gtk/makemeta-ui.c:188 ../gtk/tr-prefs.c:864 msgid "_Add" msgstr "_Qo‘shish" #: ../gtk/details.c:2725 msgid "Tracker" msgstr "Joylovchi" #: ../gtk/details.c:2731 msgid "_Announce URL:" msgstr "URL manzilni _e’lon qilish:" #: ../gtk/details.c:2817 ../gtk/details.c:2980 msgid "Trackers" msgstr "Joylovchilar" #: ../gtk/details.c:2851 ../gtk/dialogs.c:156 ../gtk/tr-prefs.c:859 msgid "_Remove" msgstr "_Olib tashlash" #: ../gtk/details.c:2867 msgid "Show _backup trackers" msgstr "_Zahiradagi joylovchilarni ko‘rsatish" #: ../gtk/details.c:2953 ../gtk/makemeta-ui.c:187 ../gtk/makemeta-ui.c:445 ../gtk/stats.c:129 ../gtk/tr-prefs.c:1271 msgid "_Close" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2972 ../gtk/msgwin.c:432 msgid "Information" msgstr "Ma’lumot" #: ../gtk/details.c:2976 msgid "Peers" msgstr "Manbalar" #: ../gtk/details.c:2985 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2989 ../gtk/makemeta-ui.c:454 msgid "Files" msgstr "Fayllar" #: ../gtk/details.c:2993 ../gtk/tr-prefs.c:1189 ../gtk/tr-window.c:669 msgid "Options" msgstr "Tanlamalar" #: ../gtk/details.c:3015 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s xossalari" #: ../gtk/details.c:3026 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "" #: ../gtk/dialogs.c:100 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "" #: ../gtk/dialogs.c:104 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "" #: ../gtk/dialogs.c:113 msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link." msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links." msgstr[0] "Bir marta o‘chirilsa, ko‘chirib o‘tkazishlarni davom ettirish torrent fayllarni yoki magnet linklarni talab qiladi." #: ../gtk/dialogs.c:118 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Ushbu torrentlar yuklab olishni tugatishmagan." #: ../gtk/dialogs.c:123 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Ushbu torrentlar manbalarga ulangan." #: ../gtk/dialogs.c:130 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Ushbu torrentlardan ba’zilari manbalarga ulangan." #: ../gtk/dialogs.c:141 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Ushbu torrentlardan ba’zilari yuklab olishni tugatmagan." #: ../gtk/dialogs.c:156 msgid "_Delete" msgstr "" #: ../gtk/file-list.c:631 ../gtk/util.c:522 msgid "High" msgstr "Yuqori" #: ../gtk/file-list.c:635 ../gtk/util.c:523 msgid "Normal" msgstr "O‘rtacha" #: ../gtk/file-list.c:639 ../gtk/util.c:524 msgid "Low" msgstr "Past" #: ../gtk/file-list.c:854 #, c-format msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s" msgstr "" #. add file column #: ../gtk/file-list.c:966 ../gtk/msgwin.c:288 msgid "Name" msgstr "Nomi" #. add "size" column #: ../gtk/file-list.c:982 msgid "Size" msgstr "Hajmi" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:993 msgid "Have" msgstr "Bor" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:1006 msgid "Download" msgstr "Yuklab olish" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:1021 msgid "Priority" msgstr "Muhimligi" #: ../gtk/filter.c:298 ../gtk/filter.c:598 msgid "All" msgstr "Barcha" #: ../gtk/filter.c:600 msgid "Active" msgstr "Faol" #: ../gtk/filter.c:605 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "Tasdiqlash" #: ../gtk/filter.c:606 ../gtk/msgwin.c:431 ../gtk/util.c:719 msgid "Error" msgstr "Xatolik" #: ../gtk/filter.c:906 msgid "_Show:" msgstr "_Ko‘rsatish:" #: ../gtk/filter.c:910 #, c-format msgid "_Show %'d of:" msgstr "" #: ../gtk/main.c:320 #, c-format msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s" msgstr "" #: ../gtk/main.c:489 #, c-format msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "" #: ../gtk/main.c:628 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Moslash fayllarini izlash joyi" #: ../gtk/main.c:629 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Barcha vaqtincha to‘xtatilgan torrentlarni ishga tushirish" #: ../gtk/main.c:630 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Xabar hududida yig‘ib ko‘rsatish" #: ../gtk/main.c:631 msgid "Show version number and exit" msgstr "Versiya raqamini ko‘rsatish va chiqish" #: ../gtk/main.c:649 ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:11 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.c:652 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[torrent yoki internet manzillari]" #: ../gtk/main.c:659 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" #: ../gtk/main.c:760 msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility." msgstr "" #: ../gtk/main.c:763 msgid "I _Agree" msgstr "" #: ../gtk/main.c:1008 msgid "Closing Connections" msgstr "Ulanishlarni yopish" #: ../gtk/main.c:1012 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "Kuzatgichga hammasi yuklash/yuklab olish uchun jo‘natilmoqda…" #: ../gtk/main.c:1016 msgid "_Quit Now" msgstr "Hozir _chiqish" #: ../gtk/main.c:1066 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Buzilgan torrentlarni qo‘shib bo‘lmadi" #: ../gtk/main.c:1072 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Nusxa torrentlarni qo‘shib bo‘lmadi" #: ../gtk/main.c:1398 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Tez va qulay BitTorrent mijozi" #: ../gtk/main.c:1399 msgid "Copyright (c) The Transmission Project" msgstr "Transmission loyihasi (c) mualliflik huquqi" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1405 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Akmal Xushvaqov https://launchpad.net/~uzadmin\n" " Sardorbek Pulatov https://launchpad.net/~prockrammer" #: ../gtk/makemeta-ui.c:70 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "\"%s\" yaratilmoqda" #: ../gtk/makemeta-ui.c:74 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "\"%s\" yaratildi!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:78 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "Xatolik: noto‘g‘ri e’lon qilingan URL \"%s\"" #: ../gtk/makemeta-ui.c:82 msgid "Cancelled" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:86 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:90 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:113 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:185 ../gtk/makemeta-ui.c:444 msgid "New Torrent" msgstr "Yangi torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:199 msgid "Creating torrent…" msgstr "Torrent yaratilmoqda…" #: ../gtk/makemeta-ui.c:309 msgid "No source selected" msgstr "Birorta ham manba tanlanmadi" #: ../gtk/makemeta-ui.c:315 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d ta fayl" #: ../gtk/makemeta-ui.c:320 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d ta bo‘lak @ %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:446 msgid "_New" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:456 msgid "Sa_ve to:" msgstr "Sa_qlash joyi:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:462 msgid "Source F_older:" msgstr "Manba _jild:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:474 msgid "Source _File:" msgstr "Manba _fayl:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:486 msgid "No source selected" msgstr "Manba tanlanmadi" #: ../gtk/makemeta-ui.c:490 msgid "Properties" msgstr "Xossalari" #: ../gtk/makemeta-ui.c:492 msgid "_Trackers:" msgstr "_Kuzatuvchilar:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:512 msgid "Co_mment:" msgstr "Sha_rh:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:521 msgid "_Private torrent" msgstr "_Maxfiy torrent" #: ../gtk/msgwin.c:138 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "\"%s\" saqlanmadi" #: ../gtk/msgwin.c:200 msgid "Save Log" msgstr "Jurnalni saqlash" #: ../gtk/msgwin.c:283 msgid "Time" msgstr "Vaqt" #: ../gtk/msgwin.c:293 msgid "Message" msgstr "Xabar" #: ../gtk/msgwin.c:433 msgid "Debug" msgstr "Tuzatish" #: ../gtk/msgwin.c:458 msgid "Message Log" msgstr "Xabar jurnali" #: ../gtk/msgwin.c:475 msgid "Save _As" msgstr "" #: ../gtk/msgwin.c:485 msgid "Clear" msgstr "" #: ../gtk/msgwin.c:498 msgid "P_ause" msgstr "" #: ../gtk/msgwin.c:507 msgid "Level" msgstr "Daraja" #: ../gtk/notify.c:215 msgid "Open File" msgstr "Faylni ochish" #: ../gtk/notify.c:220 msgid "Open Folder" msgstr "Jildni ochish" #: ../gtk/notify.c:229 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent tugadi" #: ../gtk/notify.c:245 msgid "Torrent Added" msgstr "Torrent qo‘shildi" #: ../gtk/open-dialog.c:256 msgid "Torrent files" msgstr "Torrent fayllar" #: ../gtk/open-dialog.c:261 msgid "All files" msgstr "Barcha fayllar" #. make the dialog #: ../gtk/open-dialog.c:284 msgid "Torrent Options" msgstr "Torrent tanlamalari" #: ../gtk/open-dialog.c:303 ../gtk/tr-prefs.c:277 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr ".torrent faylini o‘chirish" #: ../gtk/open-dialog.c:305 msgid "_Start when added" msgstr "Qo‘shilganda _boshlansin" #. "torrent file" row #: ../gtk/open-dialog.c:320 msgid "_Torrent file:" msgstr "_Torrent fayl:" #: ../gtk/open-dialog.c:323 msgid "Select Source File" msgstr "Manba faylni tanlash" #: ../gtk/open-dialog.c:333 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Mo‘ljaldagi jild:" #: ../gtk/open-dialog.c:336 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Mo‘ljal jildni tanlang" #: ../gtk/open-dialog.c:457 msgid "Open a Torrent" msgstr "Torrentni ochish" #: ../gtk/open-dialog.c:470 msgid "Show _options dialog" msgstr "_Tanlovlar oynasini ko‘rsatish" #: ../gtk/open-dialog.c:522 msgid "Open URL" msgstr "URL’ni ochish" #: ../gtk/open-dialog.c:530 msgid "Open torrent from URL" msgstr "URL’dan torrentni ochish" #: ../gtk/open-dialog.c:535 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../gtk/relocate.c:60 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "\"%s\" ko‘chirilmoqda" #: ../gtk/relocate.c:76 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Torrent ko‘chirilmadi" #: ../gtk/relocate.c:113 msgid "This may take a moment…" msgstr "Bu bir lahza olishi mumkin…" #: ../gtk/relocate.c:141 ../gtk/relocate.c:157 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Torrent manzilini o‘rnatish" #: ../gtk/relocate.c:143 msgid "_Apply" msgstr "" #: ../gtk/relocate.c:150 msgid "Location" msgstr "Manzili" #: ../gtk/relocate.c:160 msgid "Torrent _location:" msgstr "Torrent _manzili:" #: ../gtk/relocate.c:161 msgid "_Move from the current folder" msgstr "Joriy jilddan _ko‘chirish" #: ../gtk/relocate.c:164 msgid "Local data is _already there" msgstr "Mahalliy ma’lumotlar _allaqachon bu yerda" #: ../gtk/stats.c:68 ../gtk/stats.c:156 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "%'d marta boshlangan" #: ../gtk/stats.c:92 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Statistikangiz tiklansinmi?" #: ../gtk/stats.c:93 msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "Bu statistika faqat sizning ma’lumotingiz uchun. Ularni tiklash BitTorrent’ingiz kuzatuvchisi tomonidan kiritilgan statitistikaga ta’sir qilmaydi." #: ../gtk/stats.c:99 ../gtk/stats.c:128 msgid "_Reset" msgstr "_Tiklash" #: ../gtk/stats.c:127 ../gtk/tr-window.c:710 msgid "Statistics" msgstr "Statistika" #: ../gtk/stats.c:135 msgid "Current Session" msgstr "Joriy seans" #: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:172 msgid "Ratio:" msgstr "Nisbat:" #: ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:176 msgid "Duration:" msgstr "Davomiyligi:" #: ../gtk/stats.c:155 msgid "Total" msgstr "Jami" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "%1$s/%2$s (%3$s%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "%1$s/%2$s (%3$s%%), %4$s (Nisbat: %5$s Yutuq: %6$s) yuklab qo‘yildi" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s/%2$s (%3$s%%), %4$s (Nisbat: %5$s) yuklab qo‘yildi" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, %2$s (Nisbat: %3$s Goal: %4$s) yuklandi" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, %2$s yuklandi (nisbat: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:135 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Qolgan vaqt noma’lum" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s qolmoqda" #. down speed, down symbol, up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:162 #, c-format msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s" msgstr "" #. up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:171 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:175 msgid "Stalled" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Mahalliy ma’lumotlar tekshrilmoqda (%.1f%% sinaldi)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:220 ../gtk/tr-window.c:784 ../gtk/tr-window.c:810 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Nisbat: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:237 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "Kuzatgich xatolik berdi: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:238 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "Kuzatgich xatolik berdi: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:239 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Xatolik: %s" #. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:263 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:264 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:270 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:283 msgid "peer" msgid_plural "peers" msgstr[0] "" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:271 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:277 msgid "web seed" msgid_plural "web seeds" msgstr[0] "" #. Downloading from 3 web seed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:276 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d %2$s" msgstr "" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:282 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:290 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "%1$'d/%2$'d ulangan manbalarga jo‘natilmoqda" #: ../gtk/tr-core.c:1250 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\": %s" msgstr "\"%s\" o‘qilmadi: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1346 #, c-format msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" msgstr "\"%s\" noma’lum torrent tashlab ketilmoqda" #: ../gtk/tr-core.c:1621 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "Ish stoli uyquga ketishiga to‘sqinlik qilish" #: ../gtk/tr-core.c:1625 #, c-format msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" msgstr "Ish stolini uyquga ketishiga to‘sqinlik qila olmadi: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1658 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Ish stolini uyquga ketishiga ruxsat berish" #: ../gtk/tr-icon.c:67 msgid "Idle" msgstr "Harakatsiz" #: ../gtk/tr-icon.c:90 ../gtk/tr-icon.c:112 #, c-format msgid " (Limit: %s)" msgstr "" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:119 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Transmission\n" "Yuqori: %1$s %2$s\n" "Past: %3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:260 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "Qo‘shish" #: ../gtk/tr-prefs.c:262 msgid "Automatically add .torrent files _from:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:269 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:273 msgid "_Start added torrents" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:282 msgid "Save to _Location:" msgstr "Man_zilga saqlash:" #: ../gtk/tr-prefs.c:289 msgid "Download Queue" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:291 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:295 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:300 ../libtransmission/torrent.c:2148 msgid "Incomplete" msgstr "Tugallanmagan" #: ../gtk/tr-prefs.c:302 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "Tugallanmagan fayl nomlariga \"._part\"ni qo‘shing" #: ../gtk/tr-prefs.c:306 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "_Tugatilmagan torrentlar bu yerda saqlansin:" #: ../gtk/tr-prefs.c:313 msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:336 msgid "Limits" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:338 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:345 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:367 ../gtk/tr-prefs.c:1285 msgid "Desktop" msgstr "Ish stoli" #: ../gtk/tr-prefs.c:369 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:373 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:378 msgid "Notification" msgstr "Eslatma" #: ../gtk/tr-prefs.c:380 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "Torrent _qo‘shilganda ogohlantirish ko‘rsatilsin" #: ../gtk/tr-prefs.c:384 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "Torrentlar tugatilganda ogohlantirish ko‘rsatilsin" #: ../gtk/tr-prefs.c:388 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:414 #, c-format msgid "Blocklist contains %'d rule" msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" msgstr[0] "" #: ../gtk/tr-prefs.c:455 msgid "Unable to update." msgstr "Yangilanmadi." #: ../gtk/tr-prefs.c:455 msgid "Update succeeded!" msgstr "Muvaffaqiyatli ravishda yangilandi!" #: ../gtk/tr-prefs.c:456 #, c-format msgid "Blocklist has %'d rule." msgid_plural "Blocklist has %'d rules." msgstr[0] "" #: ../gtk/tr-prefs.c:467 msgid "Update Blocklist" msgstr "To‘silganlar ro‘yxatini yangilash" #: ../gtk/tr-prefs.c:469 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "Yangi to‘silganlar ro‘yxatini olish…" #: ../gtk/tr-prefs.c:494 msgid "Allow encryption" msgstr "Kodlashga ruxsat berish" #: ../gtk/tr-prefs.c:494 msgid "Prefer encryption" msgstr "Kodlashni afzal bilish" #: ../gtk/tr-prefs.c:495 msgid "Require encryption" msgstr "Kodlash talab qilinadi" #: ../gtk/tr-prefs.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1283 msgid "Privacy" msgstr "Maxfiy" #: ../gtk/tr-prefs.c:519 msgid "_Encryption mode:" msgstr "_Kodlash rejimi:" #: ../gtk/tr-prefs.c:524 msgid "Blocklist" msgstr "To‘silganlar ro‘yxati" #: ../gtk/tr-prefs.c:526 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "_To‘silganlar ro‘yxatini yoqish" #: ../gtk/tr-prefs.c:540 msgid "_Update" msgstr "_Yangilash" #: ../gtk/tr-prefs.c:552 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "_Avtomatik yangilashlarni yoqish" #: ../gtk/tr-prefs.c:766 msgid "Remote Control" msgstr "" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:769 msgid "Allow _remote access" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:775 msgid "_Open web client" msgstr "Veb mijozni _ochish" #: ../gtk/tr-prefs.c:784 msgid "HTTP _port:" msgstr "HTTP _port:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:788 msgid "Use _authentication" msgstr "_Tasdiqdan o‘tishdan foydalaning" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:796 msgid "_Username:" msgstr "_Foydalanuvchi:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:803 msgid "Pass_word:" msgstr "_Parol:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:811 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:833 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:852 msgid "Addresses:" msgstr "Manzillar:" #: ../gtk/tr-prefs.c:954 msgid "Every Day" msgstr "Har kuni" #: ../gtk/tr-prefs.c:955 msgid "Weekdays" msgstr "Hafta kunlari" #: ../gtk/tr-prefs.c:956 msgid "Weekends" msgstr "Hafta so‘nggi kunlari" #: ../gtk/tr-prefs.c:957 msgid "Sunday" msgstr "Yakshanba" #: ../gtk/tr-prefs.c:958 msgid "Monday" msgstr "Dushanba" #: ../gtk/tr-prefs.c:959 msgid "Tuesday" msgstr "Seshanba" #: ../gtk/tr-prefs.c:960 msgid "Wednesday" msgstr "Chorchanba" #: ../gtk/tr-prefs.c:961 msgid "Thursday" msgstr "Payshanba" #: ../gtk/tr-prefs.c:962 msgid "Friday" msgstr "Juma" #: ../gtk/tr-prefs.c:963 msgid "Saturday" msgstr "Shanba" #: ../gtk/tr-prefs.c:994 msgid "Speed Limits" msgstr "Tezlik cheklovlari" #: ../gtk/tr-prefs.c:996 #, c-format msgid "_Upload (%s):" msgstr "_Yuklash (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1003 #, c-format msgid "_Download (%s):" msgstr "_Yuklab olish (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1012 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "Muqobil tezlik cheklovlari" #: ../gtk/tr-prefs.c:1021 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "O‘rtacha tezlik cheklovlarini qo‘lbola yoki rejalashtirilgan vaqtlarda almashtiring" #: ../gtk/tr-prefs.c:1028 #, c-format msgid "U_pload (%s):" msgstr "Y_uklash (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1032 #, c-format msgid "Do_wnload (%s):" msgstr "Yu_klab olish (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1036 msgid "_Scheduled times:" msgstr "_Rejalashtirilgan vaqtlar:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1041 msgid " _to " msgstr " _...ga " #: ../gtk/tr-prefs.c:1052 msgid "_On days:" msgstr "_Kunlarda:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1085 ../gtk/tr-prefs.c:1162 ../gtk/tr-prefs.c:1244 msgid "Status unknown" msgstr "Holati noma’lum" #: ../gtk/tr-prefs.c:1115 msgid "Port is closed" msgstr "Port yopilgan" #: ../gtk/tr-prefs.c:1115 msgid "Port is open" msgstr "Port ochiq" #: ../gtk/tr-prefs.c:1129 msgid "Testing TCP port…" msgstr "TCP port sinalmoqda…" #: ../gtk/tr-prefs.c:1155 msgid "Listening Port" msgstr "Port eshitilmoqda" #: ../gtk/tr-prefs.c:1157 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "Kiruvchi ulanishlar uchun foydalanish uchun _port:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1165 msgid "Te_st Port" msgstr "Portni _sinash" #: ../gtk/tr-prefs.c:1172 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Transmission har safar ishga tushganda _tasodifiy portni tanlasin" #: ../gtk/tr-prefs.c:1176 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Kompyuterimdan UPnP yoki NAT-PMP yo‘naltirish portidan foydalanish" #: ../gtk/tr-prefs.c:1181 msgid "Peer Limits" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1184 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1186 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1192 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "Manba bilan bog‘lanish uchun _uTP’ni yoqing" #: ../gtk/tr-prefs.c:1194 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1199 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Ko‘proq manbalarni topish uchun PE_X’dan foydalaning" #: ../gtk/tr-prefs.c:1201 msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "PEX - siz ulangan manbalar bilan manbalar ro‘yxatini almashish uchun vosita." #: ../gtk/tr-prefs.c:1205 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "_DHT’dan ko‘proq manbalarni topish uchun foydalaning" #: ../gtk/tr-prefs.c:1207 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT - kuzatgichsiz manbalarni topish uchun vosita." #: ../gtk/tr-prefs.c:1211 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "_Mahalliy manbani kashf qilishdan ko‘proq manblarni topishda foydalaning" #: ../gtk/tr-prefs.c:1213 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "LPD - mahalliy tarmog‘ingizdagi manbalarni topish uchun vosita." #: ../gtk/tr-prefs.c:1269 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Transmission parametrlari" #: ../gtk/tr-prefs.c:1281 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "Yuklab olinmoqda" #: ../gtk/tr-prefs.c:1282 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "Seeding" #: ../gtk/tr-prefs.c:1284 msgid "Network" msgstr "Tarmoq" #: ../gtk/tr-prefs.c:1286 msgid "Remote" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:136 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:240 msgid "Total Ratio" msgstr "Jami nisbat" #: ../gtk/tr-window.c:241 msgid "Session Ratio" msgstr "Seans nisbati" #: ../gtk/tr-window.c:242 msgid "Total Transfer" msgstr "Jami o‘tkazma" #: ../gtk/tr-window.c:243 msgid "Session Transfer" msgstr "Seans o‘tkazmasi" #: ../gtk/tr-window.c:268 #, c-format msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:269 #, c-format msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:329 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "Kuzatgich %sdagi so‘rovlarga ruxsat beradi" #: ../gtk/tr-window.c:403 msgid "Unlimited" msgstr "Cheksiz" #: ../gtk/tr-window.c:474 msgid "Seed Forever" msgstr "Doimiy urug‘" #: ../gtk/tr-window.c:512 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Yuklab olish tezligi cheklovi" #: ../gtk/tr-window.c:516 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Yuklash tezligi cheklovi" #: ../gtk/tr-window.c:523 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Nisbatdagi urug‘lashni to‘xtatish" #: ../gtk/tr-window.c:556 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "(%s) Nisbatdagisni to‘xtatish" #. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation. #. %1$s is the size of the data we've downloaded #. %2$s is the size of the data we've uploaded #: ../gtk/tr-window.c:794 #, c-format msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Pastga: %1$s, Yuqoriga: %2$s" #. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation. #. %1$s is the size of the data we've downloaded #. %2$s is the size of the data we've uploaded #: ../gtk/tr-window.c:804 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "hajmi|Past: %1$s, Yuqori: %2$s" #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:12 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "BitTorrent orqail fayllarni yuklab olish va bo‘lishish" #. Translators: these are the application description paragraphs in the AppData file. #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:16 msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users." msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:20 msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends." msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:26 msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link." msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent mijozi" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7 msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;" msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "" #: ../gtk/util.c:36 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: ../gtk/util.c:37 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../gtk/util.c:38 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../gtk/util.c:39 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: ../gtk/util.c:42 msgid "kB" msgstr "kB" #: ../gtk/util.c:43 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../gtk/util.c:44 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../gtk/util.c:45 msgid "TB" msgstr "TB" #: ../gtk/util.c:48 msgid "kB/s" msgstr "kB/s" #: ../gtk/util.c:49 msgid "MB/s" msgstr "MB/s" #: ../gtk/util.c:50 msgid "GB/s" msgstr "GB/s" #: ../gtk/util.c:51 msgid "TB/s" msgstr "TB/s" #: ../gtk/util.c:122 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d kun" #: ../gtk/util.c:123 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d soat" #: ../gtk/util.c:124 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d daqiqa" #: ../gtk/util.c:125 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d soniya" #: ../gtk/util.c:258 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "\"%s\" torrent faylida noto‘g‘ri ma’lumotlar bor." #: ../gtk/util.c:262 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\"" msgstr "" #: ../gtk/util.c:267 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "\"%s\" torrent fayli noma’lum xatolikni yaratdi." #: ../gtk/util.c:271 msgid "Error opening torrent" msgstr "Torrenti ochishda xatolik" #: ../gtk/util.c:596 msgid "Unrecognized URL" msgstr "Noma’lum URL" #: ../gtk/util.c:598 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "Transmission \"%s\"dan qanday foydalanishni bilmaydi" #: ../gtk/util.c:603 #, c-format msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "Ushbu magnet lini BitTorrent’dan boshqa biror narsa uchun yo‘naltirilgandek ko‘rinmoqda. BitTorrent magnet linklari \"%s\" bor qismlar mavjud." #: ../gtk/util.c:725 #, c-format msgid "%s free" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-http.c:215 ../libtransmission/announcer-http.c:383 #, c-format msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:273 ../libtransmission/announcer-udp.c:423 msgid "Unknown error" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:513 #, c-format msgid "DNS Lookup failed: %s" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:616 msgid "Connection failed" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.c:1136 ../libtransmission/announcer.c:1455 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.c:1140 ../libtransmission/announcer.c:1459 msgid "Tracker did not respond" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.c:1204 msgid "Success" msgstr "" #: ../libtransmission/blocklist.c:63 ../libtransmission/blocklist.c:360 ../libtransmission/utils.c:287 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "\"%1$s\" o‘qilmadi: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:103 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "\"%s\" qora ro‘yxatda %zu ta kiritilgan bor" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.c:403 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "qora ro‘yxat %d dagi noto‘g‘ri manzilni tashlab ketdi" #: ../libtransmission/blocklist.c:460 ../libtransmission/rpcimpl.c:1701 ../libtransmission/rpcimpl.c:1714 ../libtransmission/rpcimpl.c:1735 ../libtransmission/variant.c:1233 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "\"%1$s\" fayli saqlanmadi: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:466 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" msgstr "\"%s\" qora ro‘yxati %zu ta kiritilgan bilan yangilandi" #: ../libtransmission/fdlimit.c:166 #, c-format msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:172 ../libtransmission/file-posix.c:243 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "\"%1$s\" yaratilmadi: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:193 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "\"%1$s\" ochilmadi: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:205 msgid "full" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:210 msgid "sparse" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:217 #, c-format msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$): %4$s" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:222 #, c-format msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$)" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:233 #, c-format msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:530 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Sokket yaratilmadi: %s" #: ../libtransmission/file-posix.c:153 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "\"%s\" fayli yo‘lda" #: ../libtransmission/makemeta.c:53 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Torrent yaratgich \"%s\" faylini tashlab ketdi: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:208 #, c-format msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s" msgstr "" #: ../libtransmission/metainfo.c:748 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Noto‘g‘ri \"%s\" metama’lumot kiritilgan" #: ../libtransmission/natpmp.c:30 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Yo‘naltirish porti (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:73 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s muvaffaqiyatli amalga oshdi (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:138 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "\"%s\" ommaviy manzili topildi" #: ../libtransmission/natpmp.c:172 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "endi %d porti boshqa yo‘naltirilmaydi" #: ../libtransmission/natpmp.c:221 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "%d porti muvaffaqiyatli yo‘naltirildi" #: ../libtransmission/net.c:332 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %: %s" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:348 #, c-format msgid "Couldn't connect socket % to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:446 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "Transmission’ning boshqa nusxasi ishga tushirilganmi?" #: ../libtransmission/net.c:455 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "%d porti (%sdagi) bog‘lanmadi: %s" #: ../libtransmission/net.c:459 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "%d porti (%sdagi) bog‘lanmadi: %s (%s)" #: ../libtransmission/peer-msgs.c:2120 #, c-format msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." msgstr "Mahalliy ma’lumotlarni tekshiring! #%zu qismi buzilgan." #: ../libtransmission/platform.c:472 #, c-format msgid "Searching for web interface file \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:29 msgid "Port Forwarding" msgstr "Yo‘naltirish porti" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:57 msgid "Starting" msgstr "Boshlanmoqda" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 msgid "Forwarded" msgstr "Yo‘naltirildi" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:63 msgid "Stopping" msgstr "To‘xtatilmoqda" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:66 msgid "Not forwarded" msgstr "Yo‘naltirilmadi" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:106 ../libtransmission/torrent.c:2268 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Holati \"%1$s\"dan \"%2$s\"ga o‘zgartirildi" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:199 msgid "Stopped" msgstr "To‘xtatildi" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1106 #, c-format msgid "Couldn't find settings key \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1240 #, c-format msgid "%s is not a valid address" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1245 #, c-format msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1253 #, c-format msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1259 msgid "Whitelist enabled" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1264 msgid "Password required" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1271 #, c-format msgid "Serving RPC and Web requests from directory '%s'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpcimpl.c:1723 #, c-format msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)" msgstr "" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:783 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s boshlandi" #: ../libtransmission/session.c:2187 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "%d ta torrent yuklab olindi" #: ../libtransmission/torrent-magnet.c:312 msgid "Magnet torrent's metadata is not usable" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:595 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Kuzatgich ogohlantirishi: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:602 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Kuzatgich xatosi: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:892 msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "Ma’lumotlar topilmadi! Disk qismlari ulanganligi yoki \"Manzilni o‘rnatish\"dan foydalanishiga ishonch hosil qiling. Qayta yuklab olish uchun torrentni o‘chiring va qaytadan qo‘shing." #: ../libtransmission/torrent.c:1846 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "Qo‘lbola o‘chirib-yoqildi -- uning urug‘ qiymati o‘chirilmoqda" #: ../libtransmission/torrent.c:2056 msgid "Removing torrent" msgstr "Torrentni olib tashlanmoqda" #. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI: #. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission: #. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent. #. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all #. that exist #: ../libtransmission/torrent.c:2142 msgid "Done" msgstr "Tayyor" #: ../libtransmission/torrent.c:2145 msgid "Complete" msgstr "Tugadi" #: ../libtransmission/torrent.c:3496 #, c-format msgid "Piece %, which was just downloaded, failed its checksum test" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:29 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Port yo‘naltirilmoqda (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:200 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Internet darvoza \"%s\" qurilmasi topildi" #: ../libtransmission/upnp.c:201 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Mahalliy manzil: \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:228 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "%d porti yo‘naltirilmadi" #: ../libtransmission/upnp.c:237 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Port \"%s\" orqali, \"%s\" xizmati bilan yo‘naltirish to‘xtatilmoqda" #: ../libtransmission/upnp.c:269 #, c-format msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "Port \"%s\" orqali, \"%s\" xizmati bilan yo‘naltirilmoqda. (mahalliy manzil: %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:274 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Portga yo‘naltirish muvaffaqiyatli amalga oshdi!" #: ../libtransmission/utils.c:299 ../libtransmission/utils.c:300 msgid "Not a regular file" msgstr "Odatdagi fayl emas" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.c:927 msgid "Invalid metadata" msgstr "Noto‘g‘ri metama’lumot" #: ../libtransmission/variant.c:1218 ../libtransmission/variant.c:1242 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "\"%1$s\" vaqtinchalik fayli saqlanmadi: %2$s" #: ../libtransmission/variant.c:1228 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "\"%s\" saqlandi" #: ../libtransmission/variant.c:1271 msgid "Unable to parse file content" msgstr "" #: ../libtransmission/verify.c:222 msgid "Verifying torrent" msgstr "Torrent tasdiqlanmoqda" #, c-format #~ msgid "Error opening \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\"ni ochishda xatolik" #, c-format #~ msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\"" #~ msgstr "Server \"%1$ld %2$s\"ni qaytardi" #~ msgid "Transmission BitTorrent Client" #~ msgstr "Transmission BitTorrent mijozi"