# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Dingzhong Chen , 2020 # Clay Cheng <569735195@qq.com>, 2020 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-11-03 20:25+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n" "Last-Translator: Clay Cheng <569735195@qq.com>, 2020\n" "Language-Team: Chinese (China) (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/zh_CN/)\n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../cli/cli.c:114 ../gtk/util.c:92 ../libtransmission/utils.c:1727 msgid "None" msgstr "无" #: ../gtk/actions.c:31 msgid "Sort by _Activity" msgstr "按活跃度排列(_A)" #: ../gtk/actions.c:32 msgid "Sort by _Name" msgstr "按名称排列(_N)" #: ../gtk/actions.c:33 msgid "Sort by _Progress" msgstr "按进度排列(_P)" #: ../gtk/actions.c:34 msgid "Sort by _Queue" msgstr "按队列排列(_Q)" #: ../gtk/actions.c:35 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "按分享率排列(_O)" #: ../gtk/actions.c:36 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "按状态排列(_E)" #: ../gtk/actions.c:37 msgid "Sort by A_ge" msgstr "按存在时间排列(_G)" #: ../gtk/actions.c:38 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "按剩余时间排列(_L)" #: ../gtk/actions.c:39 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "按大小排列(_Z)" #: ../gtk/actions.c:56 msgid "_Show Transmission" msgstr "显示 Transmission(_S)" #: ../gtk/actions.c:57 msgid "Message _Log" msgstr "消息日志(_L)" #: ../gtk/actions.c:72 msgid "Enable Alternative Speed _Limits" msgstr "启用备用速度限制(_L)" #: ../gtk/actions.c:73 msgid "_Compact View" msgstr "紧凑视图(_C)" #: ../gtk/actions.c:74 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "倒序排列(_V)" #: ../gtk/actions.c:75 msgid "_Filterbar" msgstr "筛选栏(_F)" #: ../gtk/actions.c:76 msgid "_Statusbar" msgstr "状态栏(_S)" #: ../gtk/actions.c:77 msgid "_Toolbar" msgstr "工具栏(_T)" #: ../gtk/actions.c:82 msgid "_File" msgstr "文件(_F)" #: ../gtk/actions.c:83 msgid "_Torrent" msgstr "种子(_T)" #: ../gtk/actions.c:84 msgid "_View" msgstr "查看(_V)" #: ../gtk/actions.c:85 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "排列种子(_S)" #: ../gtk/actions.c:86 msgid "_Queue" msgstr "队列(_Q)" #: ../gtk/actions.c:87 ../gtk/details.c:2846 msgid "_Edit" msgstr "编辑(_E)" #: ../gtk/actions.c:88 ../gtk/tr-prefs.c:1270 msgid "_Help" msgstr "帮助(_H)" #: ../gtk/actions.c:89 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "复制磁力链接到剪贴板(_M)" #: ../gtk/actions.c:90 msgid "Open URL…" msgstr "打开 URL…" #: ../gtk/actions.c:90 msgid "Open _URL…" msgstr "打开 _URL…" #: ../gtk/actions.c:91 ../gtk/actions.c:92 msgid "Open a torrent" msgstr "打开一个种子" #: ../gtk/actions.c:91 ../gtk/actions.c:92 ../gtk/open-dialog.c:286 ../gtk/open-dialog.c:459 ../gtk/open-dialog.c:524 msgid "_Open" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:93 msgid "Start torrent" msgstr "开始任务" #: ../gtk/actions.c:93 msgid "_Start" msgstr "开始(_S)" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "Start _Now" msgstr "立即开始(_N)" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "Start torrent now" msgstr "立即开始任务" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_Statistics" msgstr "统计信息(_S)" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "_Donate" msgstr "捐助(_D)" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "_Verify Local Data" msgstr "校验本地数据(_V)" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "Pause torrent" msgstr "暂停任务" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Pause" msgstr "暂停(_P)" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "Pause all torrents" msgstr "暂停所有任务" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_Pause All" msgstr "全部暂停(_P)" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "Start all torrents" msgstr "开始所有任务" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "_Start All" msgstr "全部开始(_S)" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "Set _Location…" msgstr "设定位置(_L)…" #: ../gtk/actions.c:103 msgid "Remove torrent" msgstr "移除种子" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "移除并删除文件(_D)" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "Create a torrent" msgstr "创建一个种子" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "_New…" msgstr "新建(_N)…" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Quit" msgstr "退出(_Q)" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "Select _All" msgstr "全部选择(_A)" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "Dese_lect All" msgstr "取消选择(_L)" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "_Preferences" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "Torrent properties" msgstr "种子属性" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "_Properties" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Open Fold_er" msgstr "打开文件夹(_E)" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "_About" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "_Contents" msgstr "目录(_C)" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "向 Traker 请求更多节点(_M)" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "Move to _Top" msgstr "移至顶部(_T)" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "Move _Up" msgstr "向上移动(_U)" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "Move _Down" msgstr "向下移动(_D)" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "Move to _Bottom" msgstr "移至底部(_B)" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "Present Main Window" msgstr "显示主窗口" #: ../gtk/details.c:486 ../gtk/details.c:497 msgid "Use global settings" msgstr "使用全局设置" #: ../gtk/details.c:487 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "忽略分享率做种" #: ../gtk/details.c:488 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "达到以下分享率停止做种:" #: ../gtk/details.c:498 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "忽略活跃度做种" #: ../gtk/details.c:499 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "空闲以下分钟数停止做种:" #: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1280 msgid "Speed" msgstr "速度" #: ../gtk/details.c:519 msgid "Honor global _limits" msgstr "服从全局限制(_L)" #: ../gtk/details.c:524 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "限制下载速度(%s)(_D):" #: ../gtk/details.c:537 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "限制上传速度(%s)(_U):" #: ../gtk/details.c:550 ../gtk/open-dialog.c:370 msgid "Torrent _priority:" msgstr "种子优先级(_P):" #: ../gtk/details.c:554 msgid "Seeding Limits" msgstr "做种限制" #: ../gtk/details.c:564 msgid "_Ratio:" msgstr "分享率(_R):" #: ../gtk/details.c:573 msgid "_Idle:" msgstr "空闲(_I):" #: ../gtk/details.c:576 msgid "Peer Connections" msgstr "节点连接" #: ../gtk/details.c:579 msgid "_Maximum peers:" msgstr "最大节点数(_M):" #: ../gtk/details.c:598 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:195 ../libtransmission/verify.c:274 msgid "Queued for verification" msgstr "已加入校验队列" #: ../gtk/details.c:601 msgid "Verifying local data" msgstr "正在校验本地数据" #: ../gtk/details.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199 msgid "Queued for download" msgstr "已加入下载队列" #: ../gtk/details.c:607 ../gtk/filter.c:601 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "下载中" #: ../gtk/details.c:610 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203 msgid "Queued for seeding" msgstr "已排队做种" #: ../gtk/details.c:613 ../gtk/filter.c:602 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "做种中" #: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191 msgid "Finished" msgstr "已完成" #: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:603 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191 msgid "Paused" msgstr "已暂停" #: ../gtk/details.c:653 ../gtk/details.c:733 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../gtk/details.c:664 ../gtk/file-list.c:643 msgid "Mixed" msgstr "混合" #: ../gtk/details.c:665 msgid "No Torrents Selected" msgstr "未选择种子" #: ../gtk/details.c:695 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "当前 Tracker 设置为私有——已禁用 DHT 和 PEX" #: ../gtk/details.c:695 msgid "Public torrent" msgstr "公共种子" #: ../gtk/details.c:739 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "创建者:%1$s" #: ../gtk/details.c:743 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "创建时间:%1$s" #: ../gtk/details.c:747 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "由 %1$s 于 %2$s 创建" #: ../gtk/details.c:877 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: ../gtk/details.c:919 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s(%2$'d 块 @ %3$s)" #: ../gtk/details.c:925 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s(%2$'d 块)" #: ../gtk/details.c:969 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "%1$s(%2$s%%)" #: ../gtk/details.c:973 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "%1$s(%2$s%% / %3$s%% 可用)" #: ../gtk/details.c:977 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" msgstr "%1$s(%2$s%% / %3$s%% 可用);%4$s 未校验" #: ../gtk/details.c:1010 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s(+%2$s 损坏)" #: ../gtk/details.c:1042 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "%s(分享率:%s)" #: ../gtk/details.c:1084 msgid "No errors" msgstr "无错误" #: ../gtk/details.c:1108 msgid "Never" msgstr "从未" #: ../gtk/details.c:1116 msgid "Active now" msgstr "当前活跃" #: ../gtk/details.c:1122 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "%1$s前" #: ../gtk/details.c:1145 msgid "Activity" msgstr "活动" #: ../gtk/details.c:1150 msgid "Torrent size:" msgstr "种子大小:" #: ../gtk/details.c:1155 msgid "Have:" msgstr "进度:" #: ../gtk/details.c:1160 ../gtk/stats.c:139 ../gtk/stats.c:164 msgid "Uploaded:" msgstr "已上传:" #: ../gtk/details.c:1165 ../gtk/stats.c:143 ../gtk/stats.c:168 msgid "Downloaded:" msgstr "已下载:" #: ../gtk/details.c:1170 msgid "State:" msgstr "状态:" #: ../gtk/details.c:1175 msgid "Running time:" msgstr "运行时间:" #: ../gtk/details.c:1180 msgid "Remaining time:" msgstr "剩余时间:" #: ../gtk/details.c:1185 msgid "Last activity:" msgstr "最后活动:" #: ../gtk/details.c:1189 msgid "Error:" msgstr "错误:" #: ../gtk/details.c:1193 msgid "Details" msgstr "详细信息" #: ../gtk/details.c:1197 msgid "Location:" msgstr "位置:" #: ../gtk/details.c:1202 msgid "Hash:" msgstr "散列值:" #: ../gtk/details.c:1208 msgid "Privacy:" msgstr "私密类型:" #: ../gtk/details.c:1213 msgid "Origin:" msgstr "来源:" #: ../gtk/details.c:1228 msgid "Comment:" msgstr "备注:" #: ../gtk/details.c:1256 msgid "Web Seeds" msgstr "Web 种子" #: ../gtk/details.c:1260 ../gtk/details.c:1316 msgid "Down" msgstr "下载" #: ../gtk/details.c:1312 msgid "Address" msgstr "地址" #: ../gtk/details.c:1320 msgid "Up" msgstr "上传" #: ../gtk/details.c:1323 msgid "Client" msgstr "客户端" #: ../gtk/details.c:1326 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1330 msgid "Up Reqs" msgstr "上行请求" #: ../gtk/details.c:1334 msgid "Dn Reqs" msgstr "下行请求" #: ../gtk/details.c:1338 msgid "Dn Blocks" msgstr "下载块" #: ../gtk/details.c:1342 msgid "Up Blocks" msgstr "上传块" #: ../gtk/details.c:1346 msgid "We Cancelled" msgstr "我方取消" #: ../gtk/details.c:1350 msgid "They Cancelled" msgstr "对方取消" #: ../gtk/details.c:1353 msgid "Flags" msgstr "标识" #: ../gtk/details.c:1773 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "积极解锁(Optimistic unchoke)" #: ../gtk/details.c:1777 msgid "Downloading from this peer" msgstr "正从此节点下载" #: ../gtk/details.c:1781 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "若对方允许,将从此节点下载" #: ../gtk/details.c:1785 msgid "Uploading to peer" msgstr "上传到节点" #: ../gtk/details.c:1789 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "若对方请求,将上传至此节点" #: ../gtk/details.c:1793 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "对方已对我们解锁,但我们不感兴趣" #: ../gtk/details.c:1797 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "我们已解锁此节点,但是对方不感兴趣" #: ../gtk/details.c:1801 msgid "Encrypted connection" msgstr "加密连接" #: ../gtk/details.c:1805 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "通过 PEX 源交换找到的节点" #: ../gtk/details.c:1809 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "通过 DHT 找到的节点" #: ../gtk/details.c:1813 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "与该节点间的连接是入站连接" #: ../gtk/details.c:1817 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "通过 µTP 协议连接到节点" #: ../gtk/details.c:2085 ../gtk/details.c:2860 msgid "Show _more details" msgstr "显示更多信息(_M)" #: ../gtk/details.c:2159 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "在 %4$s前获得了载有 %1$s%2$'d 个节点%3$s的列表" #: ../gtk/details.c:2164 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "在 %3$s前节点列表请求%1$s超时%2$s,将重试" #: ../gtk/details.c:2169 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "在 %4$s前遇到错误“%1$s%2$s%3$s”" #: ../gtk/details.c:2178 msgid "No updates scheduled" msgstr "无计划更新" #: ../gtk/details.c:2184 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "将于 %s后请求更多节点" #: ../gtk/details.c:2189 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "已准备请求更多节点" #: ../gtk/details.c:2195 #, c-format msgid "Asking for more peers now… %s" msgstr "正在请求更多的节点……%s" #: ../gtk/details.c:2208 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "在 %5$s前 Tracker 有 %1$s%2$'d 个做种节点和 %3$'d 个下载节点%4$s" #: ../gtk/details.c:2213 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "在 %4$s前遇到错误“%1$s%2$s%3$s”" #: ../gtk/details.c:2226 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "将于 %s后询问节点数量" #: ../gtk/details.c:2231 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "已准备询问节点数量" #: ../gtk/details.c:2237 #, c-format msgid "Asking for peer counts now… %s" msgstr "正在询问节点数量……%s" #: ../gtk/details.c:2536 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "列表包含无效的 URL" #: ../gtk/details.c:2540 ../gtk/file-list.c:856 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "请修正错误后重试。" #: ../gtk/details.c:2602 #, c-format msgid "%s - Edit Trackers" msgstr "%s—编辑 Tracker 列表" #: ../gtk/details.c:2604 ../gtk/details.c:2718 ../gtk/dialogs.c:155 ../gtk/main.c:762 ../gtk/makemeta-ui.c:186 ../gtk/msgwin.c:201 ../gtk/open-dialog.c:285 ../gtk/open-dialog.c:458 ../gtk/open-dialog.c:523 ../gtk/relocate.c:142 ../gtk/stats.c:98 msgid "_Cancel" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2605 ../gtk/msgwin.c:202 msgid "_Save" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2611 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "Tracker 公告 URL" #: ../gtk/details.c:2614 ../gtk/makemeta-ui.c:505 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "要添加一个备用 URL,请在主 URL 之后一行添加。\n" "要添加另一个主 URL,请空一行之后添加。" #: ../gtk/details.c:2716 #, c-format msgid "%s - Add Tracker" msgstr "%s—添加 Tracker" #: ../gtk/details.c:2719 ../gtk/details.c:2841 ../gtk/makemeta-ui.c:188 ../gtk/tr-prefs.c:864 msgid "_Add" msgstr "添加(_A)" #: ../gtk/details.c:2725 msgid "Tracker" msgstr "Tracker" #: ../gtk/details.c:2731 msgid "_Announce URL:" msgstr "公告 URL(_A):" #: ../gtk/details.c:2817 ../gtk/details.c:2980 msgid "Trackers" msgstr "Tracker" #: ../gtk/details.c:2851 ../gtk/dialogs.c:156 ../gtk/tr-prefs.c:859 msgid "_Remove" msgstr "移除(_R)" #: ../gtk/details.c:2867 msgid "Show _backup trackers" msgstr "显示备用 Tracker(_B)" #: ../gtk/details.c:2953 ../gtk/makemeta-ui.c:187 ../gtk/makemeta-ui.c:445 ../gtk/stats.c:129 ../gtk/tr-prefs.c:1271 msgid "_Close" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2972 ../gtk/msgwin.c:432 msgid "Information" msgstr "信息" #: ../gtk/details.c:2976 msgid "Peers" msgstr "节点" #: ../gtk/details.c:2985 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "文件列表不适用于组合种子文件属性" #: ../gtk/details.c:2989 ../gtk/makemeta-ui.c:454 msgid "Files" msgstr "文件" #: ../gtk/details.c:2993 ../gtk/tr-prefs.c:1189 ../gtk/tr-window.c:669 msgid "Options" msgstr "选项" #: ../gtk/details.c:3015 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s 属性" #: ../gtk/details.c:3026 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "%'d 种子属性" #: ../gtk/dialogs.c:100 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "移除 %d 个种子?" #: ../gtk/dialogs.c:104 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "删除这 %d 个种子对应的已下载文件?" #: ../gtk/dialogs.c:113 msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link." msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links." msgstr[0] "一旦移除,继续传输将需要种子文件或磁力链接。" #: ../gtk/dialogs.c:118 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "此种子尚未完成下载。" #: ../gtk/dialogs.c:123 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "此种子已连接到其他节点。" #: ../gtk/dialogs.c:130 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "有一个种子已连接到其他节点。" #: ../gtk/dialogs.c:141 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "有一个种子尚未完成下载。" #: ../gtk/dialogs.c:156 msgid "_Delete" msgstr "" #: ../gtk/file-list.c:631 ../gtk/util.c:522 msgid "High" msgstr "高" #: ../gtk/file-list.c:635 ../gtk/util.c:523 msgid "Normal" msgstr "正常" #: ../gtk/file-list.c:639 ../gtk/util.c:524 msgid "Low" msgstr "低" #: ../gtk/file-list.c:854 #, c-format msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s" msgstr "无法重命名文件为“%s”:%s" #. add file column #: ../gtk/file-list.c:966 ../gtk/msgwin.c:288 msgid "Name" msgstr "名称" #. add "size" column #: ../gtk/file-list.c:982 msgid "Size" msgstr "大小" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:993 msgid "Have" msgstr "进度" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:1006 msgid "Download" msgstr "下载" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:1021 msgid "Priority" msgstr "优先级" #: ../gtk/filter.c:298 ../gtk/filter.c:598 msgid "All" msgstr "全部" #: ../gtk/filter.c:600 msgid "Active" msgstr "活跃" #: ../gtk/filter.c:605 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "校验中" #: ../gtk/filter.c:606 ../gtk/msgwin.c:431 ../gtk/util.c:719 msgid "Error" msgstr "出错" #: ../gtk/filter.c:906 msgid "_Show:" msgstr "显示(_S):" #: ../gtk/filter.c:910 #, c-format msgid "_Show %'d of:" msgstr "显示共 %'d 个(_S):" #: ../gtk/main.c:320 #, c-format msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s" msgstr "注册 Transmission 为 %s 处理程序时出错:%s" #: ../gtk/main.c:489 #, c-format msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "收到信号 %d,尝试进行正常退出。如果没有成功关闭则请重试。" #: ../gtk/main.c:628 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "配置文件的位置" #: ../gtk/main.c:629 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "启动时暂停所有任务" #: ../gtk/main.c:630 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "启动后最小化到通知区域" #: ../gtk/main.c:631 msgid "Show version number and exit" msgstr "显示版本并退出" #: ../gtk/main.c:649 ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:11 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.c:652 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[种子文件或地址]" #: ../gtk/main.c:659 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "运行 %s --help 查看可以命令行选项的完整列表。\n" #: ../gtk/main.c:760 msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility." msgstr "Transmission 是一个文件分享程序。当你运行种子任务时,其数据将通过上传的方式传给其他人。你分享的任何内容都由你自负责任。" #: ../gtk/main.c:763 msgid "I _Agree" msgstr "我同意(_A)" #: ../gtk/main.c:1008 msgid "Closing Connections" msgstr "正在关闭连接" #: ../gtk/main.c:1012 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "正在发送上传/下载统计到 Tracker……" #: ../gtk/main.c:1016 msgid "_Quit Now" msgstr "立即退出(_Q)" #: ../gtk/main.c:1066 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "无法添加已损坏的种子" #: ../gtk/main.c:1072 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "无法添加重复的种子" #: ../gtk/main.c:1398 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "一个快速易用的 BitTorrent 客户端" #: ../gtk/main.c:1399 msgid "Copyright (c) The Transmission Project" msgstr "Copyright (c) Transmission 项目" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1405 msgid "translator-credits" msgstr "" "Aron Xu , 2012\n" "Dingzhong Chen , 2020\n" "Launchpad 贡献者:\n" " Alexey Kotlyarov https://launchpad.net/~koterpillar\n" " Andrew Starr-Bochicchio https://launchpad.net/~andrewsomething\n" " Aron Xu https://launchpad.net/~happyaron\n" " Carlos Gong https://launchpad.net/~bfsugxy\n" " Chen Tao https://launchpad.net/~pro711\n" " Eleanor Chen https://launchpad.net/~chenyueg\n" " Feng Chao https://launchpad.net/~chaofeng\n" " Fenghua Wang https://launchpad.net/~ycerror\n" " GrayWaLL https://launchpad.net/~graywall\n" " HanSean https://launchpad.net/~hanxiaobow\n" " Heling Yao https://launchpad.net/~hyao\n" " Hello World! https://launchpad.net/~liuwanfang86\n" " Hunt Xu https://launchpad.net/~huntxu\n" " John Lin https://launchpad.net/~johnlin119\n" " Jonathan Lumb https://launchpad.net/~jonolumb\n" " Kakurady Drakenar https://launchpad.net/~kakurady\n" " Peng Huang https://launchpad.net/~shawn-p-huang\n" " Rafom https://launchpad.net/~kangda-cn\n" " Tao Wei https://launchpad.net/~weitao1979\n" " Tiger Soldier https://launchpad.net/~tiger-soldier\n" " Tunghsiao Liu https://launchpad.net/~sparanoid\n" " Xhacker Liu https://launchpad.net/~xhacker\n" " Xiaojun Deng https://launchpad.net/~hktang\n" " Zeta-GSY https://launchpad.net/~msa0011\n" " Zetao Zhang https://launchpad.net/~zetao\n" " aimicheng https://launchpad.net/~aimicheng\n" " cthbleachbit https://launchpad.net/~cth451\n" " cuiweicui https://launchpad.net/~cuiweicui1985\n" " fujianwzh https://launchpad.net/~wzh\n" " haiti https://launchpad.net/~haitiking\n" " ichaochao https://launchpad.net/~i-chaochao-0\n" " makifans https://launchpad.net/~a304yuanyuan\n" " ssfjhh https://launchpad.net/~ssfjhh\n" " weiyh2006 https://launchpad.net/~weiyh2006\n" " yuane https://launchpad.net/~yuane\n" " zeng zhen https://launchpad.net/~tczzjin\n" " zhangda https://launchpad.net/~zddt2001\n" " zhangmiao https://launchpad.net/~mymzhang\n" " zhifeng hu https://launchpad.net/~zhifeng" #: ../gtk/makemeta-ui.c:70 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "正在创建“%s”" #: ../gtk/makemeta-ui.c:74 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "已创建“%s”!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:78 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "错误:公告 URL“%s”无效" #: ../gtk/makemeta-ui.c:82 msgid "Cancelled" msgstr "已取消" #: ../gtk/makemeta-ui.c:86 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "读取“%s”时发生错误:%s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:90 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "写入“%s”时发生错误:%s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:113 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "已扫描 %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:185 ../gtk/makemeta-ui.c:444 msgid "New Torrent" msgstr "新建种子" #: ../gtk/makemeta-ui.c:199 msgid "Creating torrent…" msgstr "正在创建种子……" #: ../gtk/makemeta-ui.c:309 msgid "No source selected" msgstr "未选择源" #: ../gtk/makemeta-ui.c:315 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s;%2$'d 个文件" #: ../gtk/makemeta-ui.c:320 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d 块 @ %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:446 msgid "_New" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:456 msgid "Sa_ve to:" msgstr "保存到(_V):" #: ../gtk/makemeta-ui.c:462 msgid "Source F_older:" msgstr "源文件夹(_O):" #: ../gtk/makemeta-ui.c:474 msgid "Source _File:" msgstr "源文件(_F):" #: ../gtk/makemeta-ui.c:486 msgid "No source selected" msgstr "未选择源" #: ../gtk/makemeta-ui.c:490 msgid "Properties" msgstr "属性" #: ../gtk/makemeta-ui.c:492 msgid "_Trackers:" msgstr "_Tracker:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:512 msgid "Co_mment:" msgstr "备注(_M):" #: ../gtk/makemeta-ui.c:521 msgid "_Private torrent" msgstr "私有种子(_P)" #: ../gtk/msgwin.c:138 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "无法保存“%s”" #: ../gtk/msgwin.c:200 msgid "Save Log" msgstr "保存日志" #: ../gtk/msgwin.c:283 msgid "Time" msgstr "时间" #: ../gtk/msgwin.c:293 msgid "Message" msgstr "消息" #: ../gtk/msgwin.c:433 msgid "Debug" msgstr "调试" #: ../gtk/msgwin.c:458 msgid "Message Log" msgstr "消息日志" #: ../gtk/msgwin.c:475 msgid "Save _As" msgstr "" #: ../gtk/msgwin.c:485 msgid "Clear" msgstr "清除" #: ../gtk/msgwin.c:498 msgid "P_ause" msgstr "" #: ../gtk/msgwin.c:507 msgid "Level" msgstr "级别" #: ../gtk/notify.c:215 msgid "Open File" msgstr "打开文件" #: ../gtk/notify.c:220 msgid "Open Folder" msgstr "打开文件夹" #: ../gtk/notify.c:229 msgid "Torrent Complete" msgstr "种子已完成" #: ../gtk/notify.c:245 msgid "Torrent Added" msgstr "种子已添加" #: ../gtk/open-dialog.c:256 msgid "Torrent files" msgstr "种子文件" #: ../gtk/open-dialog.c:261 msgid "All files" msgstr "全部文件" #. make the dialog #: ../gtk/open-dialog.c:284 msgid "Torrent Options" msgstr "种子选项" #: ../gtk/open-dialog.c:303 ../gtk/tr-prefs.c:277 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "移动 .torrent 文件至回收站(_V)" #: ../gtk/open-dialog.c:305 msgid "_Start when added" msgstr "添加后立即开始(_S)" #. "torrent file" row #: ../gtk/open-dialog.c:320 msgid "_Torrent file:" msgstr "种子文件(_T):" #: ../gtk/open-dialog.c:323 msgid "Select Source File" msgstr "选择源文件" #: ../gtk/open-dialog.c:333 msgid "_Destination folder:" msgstr "目标文件夹(_D):" #: ../gtk/open-dialog.c:336 msgid "Select Destination Folder" msgstr "选择目标文件夹" #: ../gtk/open-dialog.c:457 msgid "Open a Torrent" msgstr "打开一个种子" #: ../gtk/open-dialog.c:470 msgid "Show _options dialog" msgstr "显示选项对话框(_O)" #: ../gtk/open-dialog.c:522 msgid "Open URL" msgstr "打开 URL" #: ../gtk/open-dialog.c:530 msgid "Open torrent from URL" msgstr "从 URL 打开种子" #: ../gtk/open-dialog.c:535 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../gtk/relocate.c:60 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "正在移动“%s”" #: ../gtk/relocate.c:76 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "无法移动种子" #: ../gtk/relocate.c:113 msgid "This may take a moment…" msgstr "这可能需要花费一点时间……" #: ../gtk/relocate.c:141 ../gtk/relocate.c:157 msgid "Set Torrent Location" msgstr "设定种子位置" #: ../gtk/relocate.c:143 msgid "_Apply" msgstr "" #: ../gtk/relocate.c:150 msgid "Location" msgstr "位置" #: ../gtk/relocate.c:160 msgid "Torrent _location:" msgstr "种子位置(_L):" #: ../gtk/relocate.c:161 msgid "_Move from the current folder" msgstr "从当前文件夹移出(_M)" #: ../gtk/relocate.c:164 msgid "Local data is _already there" msgstr "本地数据已存在(_A)" #: ../gtk/stats.c:68 ../gtk/stats.c:156 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "已启动 %d 次" #: ../gtk/stats.c:92 msgid "Reset your statistics?" msgstr "重置你的统计信息?" #: ../gtk/stats.c:93 msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "这些统计信息只是供你参考。重置它们不会影响 Tracker 上的统计信息。" #: ../gtk/stats.c:99 ../gtk/stats.c:128 msgid "_Reset" msgstr "重置(_R)" #: ../gtk/stats.c:127 ../gtk/tr-window.c:710 msgid "Statistics" msgstr "统计信息" #: ../gtk/stats.c:135 msgid "Current Session" msgstr "当前会话" #: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:172 msgid "Ratio:" msgstr "分享率:" #: ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:176 msgid "Duration:" msgstr "持续时间:" #: ../gtk/stats.c:155 msgid "Total" msgstr "总计" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "%1$s / %2$s (%3$s%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "%1$s / %2$s (%3$s%%),已上传 %4$s(分享率:%5$s 目标:%6$s)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s / %2$s (%3$s%%),已上传 %4$s(分享率:%5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s,已上传 %2$s(分享率:%3$s 目标:%4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s,已上传 %2$s(分享率:%3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:135 msgid "Remaining time unknown" msgstr "剩余时间未知" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "剩余时间 %s" #. down speed, down symbol, up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:162 #, c-format msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s" msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s" #. up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:171 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:175 msgid "Stalled" msgstr "已暂停" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "校验本地数据(已测试 %.1f%%)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:220 ../gtk/tr-window.c:784 ../gtk/tr-window.c:810 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "分享率:%s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:237 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "Tracker 给出一个警告:“%s”" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:238 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "Tracker 给出一个错误:“%s”" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:239 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "错误:%s" #. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:263 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)" msgstr "正在从 %1$'d 个%2$s中下载元数据(已完成 %3$d%%)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:264 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:270 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:283 msgid "peer" msgid_plural "peers" msgstr[0] "节点" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s" msgstr "正在从 %1$'d / %2$'d 个%3$s和 %4$'d 个 %5$s中下载" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:271 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:277 msgid "web seed" msgid_plural "web seeds" msgstr[0] "Web 种子" #. Downloading from 3 web seed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:276 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d %2$s" msgstr "正在从 %1$'d 个 %2$s 中下载" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:282 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s" msgstr "正在从 %1$'d / %2$'d 个%3$s中下载" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:290 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "正在向 %1$'d / %2$'d 个连接的节点做种上传" #: ../gtk/tr-core.c:1250 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\": %s" msgstr "无法读取“%s”:%s" #: ../gtk/tr-core.c:1346 #, c-format msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" msgstr "正在跳过未知种子“%s”" #: ../gtk/tr-core.c:1621 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "禁止桌面休眠" #: ../gtk/tr-core.c:1625 #, c-format msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" msgstr "无法禁止桌面休眠:%s" #: ../gtk/tr-core.c:1658 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "允许桌面休眠" #: ../gtk/tr-icon.c:67 msgid "Idle" msgstr "空闲" #: ../gtk/tr-icon.c:90 ../gtk/tr-icon.c:112 #, c-format msgid " (Limit: %s)" msgstr "(限制:%s)" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:119 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Transmission\n" "上传:%1$s %2$s\n" "下载:%3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:260 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "添加" #: ../gtk/tr-prefs.c:262 msgid "Automatically add .torrent files _from:" msgstr "从此处自动添加种子(_F):" #: ../gtk/tr-prefs.c:269 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "显示种子的选项对话框(_D)" #: ../gtk/tr-prefs.c:273 msgid "_Start added torrents" msgstr "添加种子后开始(_S)" #: ../gtk/tr-prefs.c:282 msgid "Save to _Location:" msgstr "保存到位置(_L):" #: ../gtk/tr-prefs.c:289 msgid "Download Queue" msgstr "下载队列" #: ../gtk/tr-prefs.c:291 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "最大活跃下载数(_X):" #: ../gtk/tr-prefs.c:295 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "在最近的 _N 分钟数下载共享数据则视为活跃:" #: ../gtk/tr-prefs.c:300 ../libtransmission/torrent.c:2148 msgid "Incomplete" msgstr "未完成" #: ../gtk/tr-prefs.c:302 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "在未完成的文件名后面加上“._part”" #: ../gtk/tr-prefs.c:306 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "将未完成的种子保存在(_I):" #: ../gtk/tr-prefs.c:313 msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" msgstr "种子完成时调用脚本(_T):" #: ../gtk/tr-prefs.c:336 msgid "Limits" msgstr "限速" #: ../gtk/tr-prefs.c:338 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "达到分享率后停止做种(_R):" #: ../gtk/tr-prefs.c:345 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "持续空闲达到 _N 分钟后停止做种:" #: ../gtk/tr-prefs.c:367 ../gtk/tr-prefs.c:1285 msgid "Desktop" msgstr "桌面" #: ../gtk/tr-prefs.c:369 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "种子活跃时禁止休眠(_I)" #: ../gtk/tr-prefs.c:373 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "在通知区域显示 Transmission 图标(_N)" #: ../gtk/tr-prefs.c:378 msgid "Notification" msgstr "通知" #: ../gtk/tr-prefs.c:380 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "添加种子后显示通知(_D)" #: ../gtk/tr-prefs.c:384 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "种子完成后显示通知(_F)" #: ../gtk/tr-prefs.c:388 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "种子完成后播放声音(_S)" #: ../gtk/tr-prefs.c:414 #, c-format msgid "Blocklist contains %'d rule" msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" msgstr[0] "屏蔽列表包含 %'d 条规则" #: ../gtk/tr-prefs.c:455 msgid "Unable to update." msgstr "无法更新。" #: ../gtk/tr-prefs.c:455 msgid "Update succeeded!" msgstr "更新成功!" #: ../gtk/tr-prefs.c:456 #, c-format msgid "Blocklist has %'d rule." msgid_plural "Blocklist has %'d rules." msgstr[0] "屏蔽列表有 %'d 条规则。" #: ../gtk/tr-prefs.c:467 msgid "Update Blocklist" msgstr "更新屏蔽列表" #: ../gtk/tr-prefs.c:469 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "正在获取新的屏蔽列表……" #: ../gtk/tr-prefs.c:494 msgid "Allow encryption" msgstr "允许加密" #: ../gtk/tr-prefs.c:494 msgid "Prefer encryption" msgstr "优先使用加密" #: ../gtk/tr-prefs.c:495 msgid "Require encryption" msgstr "需要加密" #: ../gtk/tr-prefs.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1283 msgid "Privacy" msgstr "类型" #: ../gtk/tr-prefs.c:519 msgid "_Encryption mode:" msgstr "加密模式(_E):" #: ../gtk/tr-prefs.c:524 msgid "Blocklist" msgstr "屏蔽列表" #: ../gtk/tr-prefs.c:526 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "启用屏蔽列表(_B):" #: ../gtk/tr-prefs.c:540 msgid "_Update" msgstr "更新(_U)" #: ../gtk/tr-prefs.c:552 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "启用自动更新(_A)" #: ../gtk/tr-prefs.c:766 msgid "Remote Control" msgstr "远程控制" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:769 msgid "Allow _remote access" msgstr "允许远程访问(_R)" #: ../gtk/tr-prefs.c:775 msgid "_Open web client" msgstr "打开 Web 客户端(_O)" #: ../gtk/tr-prefs.c:784 msgid "HTTP _port:" msgstr "HTTP 端口(_P):" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:788 msgid "Use _authentication" msgstr "使用认证(_A)" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:796 msgid "_Username:" msgstr "用户名(_U):" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:803 msgid "Pass_word:" msgstr "密码(_W):" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:811 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "只允许这些 IP 地址(_D):" #: ../gtk/tr-prefs.c:833 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "可用通配符表示 IP 地址,例如 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:852 msgid "Addresses:" msgstr "地址:" #: ../gtk/tr-prefs.c:954 msgid "Every Day" msgstr "每天" #: ../gtk/tr-prefs.c:955 msgid "Weekdays" msgstr "工作日" #: ../gtk/tr-prefs.c:956 msgid "Weekends" msgstr "周末" #: ../gtk/tr-prefs.c:957 msgid "Sunday" msgstr "星期日" #: ../gtk/tr-prefs.c:958 msgid "Monday" msgstr "星期一" #: ../gtk/tr-prefs.c:959 msgid "Tuesday" msgstr "星期二" #: ../gtk/tr-prefs.c:960 msgid "Wednesday" msgstr "星期三" #: ../gtk/tr-prefs.c:961 msgid "Thursday" msgstr "星期四" #: ../gtk/tr-prefs.c:962 msgid "Friday" msgstr "星期五" #: ../gtk/tr-prefs.c:963 msgid "Saturday" msgstr "星期六" #: ../gtk/tr-prefs.c:994 msgid "Speed Limits" msgstr "速度限制" #: ../gtk/tr-prefs.c:996 #, c-format msgid "_Upload (%s):" msgstr "上传(%s)(_U):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1003 #, c-format msgid "_Download (%s):" msgstr "下载(%s)(_D):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1012 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "备用速度限制" #: ../gtk/tr-prefs.c:1021 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "手动或者定时覆盖正常速度限制设置" #: ../gtk/tr-prefs.c:1028 #, c-format msgid "U_pload (%s):" msgstr "上传(%s)(_P):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1032 #, c-format msgid "Do_wnload (%s):" msgstr "下载(%s)(_W):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1036 msgid "_Scheduled times:" msgstr "计划时间(_S):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1041 msgid " _to " msgstr " 至(_T) " #: ../gtk/tr-prefs.c:1052 msgid "_On days:" msgstr "重复(_O):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1085 ../gtk/tr-prefs.c:1162 ../gtk/tr-prefs.c:1244 msgid "Status unknown" msgstr "状态未知" #: ../gtk/tr-prefs.c:1115 msgid "Port is closed" msgstr "端口已关闭" #: ../gtk/tr-prefs.c:1115 msgid "Port is open" msgstr "端口已打开" #: ../gtk/tr-prefs.c:1129 msgid "Testing TCP port…" msgstr "正在测试 TCP 端口……" #: ../gtk/tr-prefs.c:1155 msgid "Listening Port" msgstr "监听端口" #: ../gtk/tr-prefs.c:1157 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "用于入站连接的端口(_P):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1165 msgid "Te_st Port" msgstr "测试端口(_S)" #: ../gtk/tr-prefs.c:1172 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "在 Transmission 启动时随机选择端口(R)" #: ../gtk/tr-prefs.c:1176 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "启用路由器的 UPnP 或 NAT-PMP 端口转发功能(_F)" #: ../gtk/tr-prefs.c:1181 msgid "Peer Limits" msgstr "节点限制" #: ../gtk/tr-prefs.c:1184 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "单个种子最大节点数(_T):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1186 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "全局最大节点数(_O):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1192 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "为节点连接启用 µTP" #: ../gtk/tr-prefs.c:1194 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "µTP 是一个用于减少网络拥堵的工具。" #: ../gtk/tr-prefs.c:1199 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "使用 PE_X 以寻找更多节点" #: ../gtk/tr-prefs.c:1201 msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "PEX 是用于跟你相连接的节点交换节点名单的工具。" #: ../gtk/tr-prefs.c:1205 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "使用 _DHT 以寻找更多节点" #: ../gtk/tr-prefs.c:1207 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT 是个无需 Tracker 的寻找节点的工具。" #: ../gtk/tr-prefs.c:1211 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "使用本地节点发现(LPD)寻找更多节点" #: ../gtk/tr-prefs.c:1213 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "LPD 是用于在本地网络寻找节点的工具。" #: ../gtk/tr-prefs.c:1269 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Transmission 首选项" #: ../gtk/tr-prefs.c:1281 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "下载" #: ../gtk/tr-prefs.c:1282 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "做种" #: ../gtk/tr-prefs.c:1284 msgid "Network" msgstr "网络" #: ../gtk/tr-prefs.c:1286 msgid "Remote" msgstr "远程" #: ../gtk/tr-window.c:136 msgid "Torrent" msgstr "种子" #: ../gtk/tr-window.c:240 msgid "Total Ratio" msgstr "总分享率" #: ../gtk/tr-window.c:241 msgid "Session Ratio" msgstr "当前会话分享率" #: ../gtk/tr-window.c:242 msgid "Total Transfer" msgstr "总传输量" #: ../gtk/tr-window.c:243 msgid "Session Transfer" msgstr "当前会话传输量" #: ../gtk/tr-window.c:268 #, c-format msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "点击禁用备用速度限制\n" "(%1$s 下载,%2$s 上传)" #: ../gtk/tr-window.c:269 #, c-format msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "点击启用备用速度限制\n" "(%1$s 下载,%2$s 上传)" #: ../gtk/tr-window.c:329 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "Tracker 将允许来自 %s 的请求" #: ../gtk/tr-window.c:403 msgid "Unlimited" msgstr "无限制" #: ../gtk/tr-window.c:474 msgid "Seed Forever" msgstr "一直做种" #: ../gtk/tr-window.c:512 msgid "Limit Download Speed" msgstr "限制下载速度" #: ../gtk/tr-window.c:516 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "限制上传速度" #: ../gtk/tr-window.c:523 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "达到分享率后停止做种" #: ../gtk/tr-window.c:556 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "达到分享率(%s)后停止" #. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation. #. %1$s is the size of the data we've downloaded #. %2$s is the size of the data we've uploaded #: ../gtk/tr-window.c:794 #, c-format msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "下载:%1$s,上传:%2$s" #. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation. #. %1$s is the size of the data we've downloaded #. %2$s is the size of the data we've uploaded #: ../gtk/tr-window.c:804 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "量|下载:%s,上传:%s" #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:12 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "通过 BitTorrent 下载和共享文件" #. Translators: these are the application description paragraphs in the AppData file. #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:16 msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users." msgstr "BitTorrent 是一个对等网络文件共享协议,多用于在多个用户间分发大量的数据。" #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:20 msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends." msgstr "Transmission 是个 BitTorrent 客户端,具有易用的前端和跨平台的后端。有适用于 OS X 和 Windows 的本地客户端,也包括命令行和 Web 前端。" #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:26 msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link." msgstr "Transmission 值得注意的功能包括支持本地节点发现(LPD)、加密、DHT、µTP、PEX 和磁力链接。" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent 客户端" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7 msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;" msgstr "torrents;downloading;uploading;share;sharing;种子;下载;上传;分享;共享;" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "启动 Transmission 时暂停所有任务" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "启动 Transmission 时最小化" #: ../gtk/util.c:36 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: ../gtk/util.c:37 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../gtk/util.c:38 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../gtk/util.c:39 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: ../gtk/util.c:42 msgid "kB" msgstr "kB" #: ../gtk/util.c:43 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../gtk/util.c:44 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../gtk/util.c:45 msgid "TB" msgstr "TB" #: ../gtk/util.c:48 msgid "kB/s" msgstr "kB/s" #: ../gtk/util.c:49 msgid "MB/s" msgstr "MB/s" #: ../gtk/util.c:50 msgid "GB/s" msgstr "GB/s" #: ../gtk/util.c:51 msgid "TB/s" msgstr "TB/s" #: ../gtk/util.c:122 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d 天" #: ../gtk/util.c:123 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d 小时" #: ../gtk/util.c:124 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d 分钟" #: ../gtk/util.c:125 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d 秒" #: ../gtk/util.c:258 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "种子文件“%s”包含无效数据。" #: ../gtk/util.c:262 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\"" msgstr "种子文件“%s”已被“%s”使用。" #: ../gtk/util.c:267 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "种子文件“%s”出现未知错误。" #: ../gtk/util.c:271 msgid "Error opening torrent" msgstr "打开种子文件时出错" #: ../gtk/util.c:596 msgid "Unrecognized URL" msgstr "无法识别的 URL 地址" #: ../gtk/util.c:598 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "Transmission 不知道如何使用“%s”" #: ../gtk/util.c:603 #, c-format msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "这个磁力链接不是为 BitTorrent 而准备的,BitTorrent 的磁力链接应包含“%s”段。" #: ../gtk/util.c:725 #, c-format msgid "%s free" msgstr "%s 可用" #: ../libtransmission/announcer-http.c:215 ../libtransmission/announcer-http.c:383 #, c-format msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)" msgstr "Tracker 给出了 HTTP 响应代码 %1$ld (%2$s)" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:273 ../libtransmission/announcer-udp.c:423 msgid "Unknown error" msgstr "未知错误" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:513 #, c-format msgid "DNS Lookup failed: %s" msgstr "DNS 查找失败:%s" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:616 msgid "Connection failed" msgstr "连接失败" #: ../libtransmission/announcer.c:1136 ../libtransmission/announcer.c:1455 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "无法连接到 Tracker" #: ../libtransmission/announcer.c:1140 ../libtransmission/announcer.c:1459 msgid "Tracker did not respond" msgstr "Tracker 没有响应" #: ../libtransmission/announcer.c:1204 msgid "Success" msgstr "成功" #: ../libtransmission/blocklist.c:63 ../libtransmission/blocklist.c:360 ../libtransmission/utils.c:287 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "无法读取“%1$s”:%2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:103 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "屏蔽列表“%s”包含 %zu 条规则" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.c:403 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "跳过了屏蔽列表第 %d 行的无效地址" #: ../libtransmission/blocklist.c:460 ../libtransmission/rpcimpl.c:1701 ../libtransmission/rpcimpl.c:1714 ../libtransmission/rpcimpl.c:1735 ../libtransmission/variant.c:1233 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "无法保存文件“%1$s”:%2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:466 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" msgstr "屏蔽列表“%s”更新了 %zu 条规则" #: ../libtransmission/fdlimit.c:166 #, c-format msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s" msgstr "无法获取“%1$s”的目录:%2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:172 ../libtransmission/file-posix.c:243 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "无法创建“%1$s”:%2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:193 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "无法打开“%1$s”:%2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:205 msgid "full" msgstr "完整" #: ../libtransmission/fdlimit.c:210 msgid "sparse" msgstr "稀疏" #: ../libtransmission/fdlimit.c:217 #, c-format msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$): %4$s" msgstr "无法预分配文件“%1$s”(%2$s,大小:%3$):%4$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:222 #, c-format msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$)" msgstr "预分配文件“%1$s”(%2$s,大小:%3$)" #: ../libtransmission/fdlimit.c:233 #, c-format msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" msgstr "无法截断 %1$s:%2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:530 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "无法创建 Socket:%s" #: ../libtransmission/file-posix.c:153 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "文件“%s”正常" #: ../libtransmission/makemeta.c:53 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "种子创建器正在跳过文件“%s”:%s" #: ../libtransmission/makemeta.c:208 #, c-format msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s" msgstr "设置区块大小到 %s 失败,留在 %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:748 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "无效的元数据项“%s”" #: ../libtransmission/natpmp.c:30 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "端口转发(NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:73 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s 成功 (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:138 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "找到了公共地址“%s”" #: ../libtransmission/natpmp.c:172 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "不再转发端口 %d" #: ../libtransmission/natpmp.c:221 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "端口 %d 已成功转发" #: ../libtransmission/net.c:332 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %: %s" msgstr "无法在 %2$ 上设置源地址 %1$s:%3$s" #: ../libtransmission/net.c:348 #, c-format msgid "Couldn't connect socket % to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "无法连接 Socket % 到 %s,端口 %d(错误 %d - %s)" #: ../libtransmission/net.c:446 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "是否有另外一个 Transmission 实例已经在运行?" #: ../libtransmission/net.c:455 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "无法在 %2$s 上绑定端口 %1$d:%3$s" #: ../libtransmission/net.c:459 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "无法在 %2$s 上绑定端口 %1$d:%3$s (%4$s)" #: ../libtransmission/peer-msgs.c:2120 #, c-format msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." msgstr "请校验本地数据!区块 #%zu 已损坏。" #: ../libtransmission/platform.c:472 #, c-format msgid "Searching for web interface file \"%s\"" msgstr "正在搜索 Web 接口文件“%s”" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:29 msgid "Port Forwarding" msgstr "端口转发" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:57 msgid "Starting" msgstr "开始中" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 msgid "Forwarded" msgstr "已转发" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:63 msgid "Stopping" msgstr "停止中" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:66 msgid "Not forwarded" msgstr "未转发" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:106 ../libtransmission/torrent.c:2268 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "状态已从“%1$s”变为“%2$s”" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:199 msgid "Stopped" msgstr "已停止" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1106 #, c-format msgid "Couldn't find settings key \"%s\"" msgstr "无法找到设置密钥“%s”" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1240 #, c-format msgid "%s is not a valid address" msgstr "%s 不是有效的地址" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1245 #, c-format msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6" msgstr "%s 不是 IPv4 或 IPv6 地址。RPC 监听器必须是 IPv4 或 IPv6" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1253 #, c-format msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s" msgstr "正在提供 RPC 和 Web 请求于 %s:%d%s" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1259 msgid "Whitelist enabled" msgstr "白名单已启用" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1264 msgid "Password required" msgstr "需要密码" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1271 #, c-format msgid "Serving RPC and Web requests from directory '%s'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpcimpl.c:1723 #, c-format msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)" msgstr "解压缩屏蔽列表时出错:%s (%d)" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:783 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s 已启动" #: ../libtransmission/session.c:2187 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "载入了 %d 个种子" #: ../libtransmission/torrent-magnet.c:312 msgid "Magnet torrent's metadata is not usable" msgstr "磁力种子的元数据不可用" #: ../libtransmission/torrent.c:595 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Tracker 警告:“%s”" #: ../libtransmission/torrent.c:602 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Tracker 错误:“%s”" #: ../libtransmission/torrent.c:892 msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "未找到数据!请确保你的驱动器已经连接,或使用“设定位置”进行选择。如需重新下载,请移除此任务后重新添加。" #: ../libtransmission/torrent.c:1846 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "手动重启——已禁用做种分享率限制" #: ../libtransmission/torrent.c:2056 msgid "Removing torrent" msgstr "正在移除种子" #. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI: #. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission: #. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent. #. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all #. that exist #: ../libtransmission/torrent.c:2142 msgid "Done" msgstr "完成" #: ../libtransmission/torrent.c:2145 msgid "Complete" msgstr "完成" #: ../libtransmission/torrent.c:3496 #, c-format msgid "Piece %, which was just downloaded, failed its checksum test" msgstr "区块 %(刚刚下载的)校验测试失败了" #: ../libtransmission/upnp.c:29 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "端口转发(UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:200 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "发现网关设备“%s”" #: ../libtransmission/upnp.c:201 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "本机地址是“%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:228 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "端口 %d 没有转发" #: ../libtransmission/upnp.c:237 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "正在停止使用服务 %2$s 通过“%1$s”进行端口转发" #: ../libtransmission/upnp.c:269 #, c-format msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "使用服务 %2$s 通过“%1$s”进行端口转发。(本地地址:%3$s:%4$d)" #: ../libtransmission/upnp.c:274 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "端口转发成功!" #: ../libtransmission/utils.c:299 ../libtransmission/utils.c:300 msgid "Not a regular file" msgstr "不是一个常规文件" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.c:927 msgid "Invalid metadata" msgstr "无效的元数据" #: ../libtransmission/variant.c:1218 ../libtransmission/variant.c:1242 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "无法保存临时文件“%1$s”:%2$s" #: ../libtransmission/variant.c:1228 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "已保存“%s”" #: ../libtransmission/variant.c:1271 msgid "Unable to parse file content" msgstr "无法解析文件内容" #: ../libtransmission/verify.c:222 msgid "Verifying torrent" msgstr "正在验证种子文件"