# $Id$ # French translation of PACKAGE. # Copyright (C) 2006 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Pierre-Henri Quelen , 2006. # , fuzzy # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-06-18 00:33-0700\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-24 04:09+0200\n" "Last-Translator: Pierre-Henri Quelen \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);" #: conf.c:95 conf.c:374 #, c-format msgid "" "Failed to open the file %s for writing:\n" "%s" msgstr "Échec d'ouverture du fichier %s en écriture :" "%s" #: conf.c:110 #, c-format msgid "Another copy of %s is already running." msgstr "Une autre instance de %s est déjà en cours d'exécution." #: conf.c:113 #, c-format msgid "" "Failed to lock the file %s:\n" "%s" msgstr "Échec au verrouillage du fichier %s :\n" "%s" #: conf.c:136 dialogs.c:137 #, c-format msgid "" "Failed to create the directory %s:\n" "%s" msgstr "Échec à la création du dossier %s :\n" "%s" #: conf.c:209 #, c-format msgid "" "Failed to open the file %s for reading:\n" "%s" msgstr "Échec à l'ouverture du fichier %s en lecture :\n" "%s" #: conf.c:216 #, c-format msgid "" "Error while reading from the file %s:\n" "%s" msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier %s :\n" "%s" #: conf.c:388 #, c-format msgid "" "Error while writing to the file %s:\n" "%s" msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier %s :\n" "%s" #: conf.c:394 #, c-format msgid "" "Failed to rename the file %s to %s:\n" "%s" msgstr "Échec au renommage du fichier %s en %s :\n" "%s" #: dialogs.c:174 #, c-format msgid "%s Preferences" msgstr "%s Préférences" #: dialogs.c:183 dialogs.c:407 msgid "Choose a download directory" msgstr "Choisissez un dossier cible" #: dialogs.c:192 msgid "_Limit download speed" msgstr "_Limiter le taux de réception" #: dialogs.c:194 msgid "Maximum _download speed:" msgstr "Taux maximum de _réception :" #: dialogs.c:196 msgid "Li_mit upload speed" msgstr "Li_miter le taux d'émission" #: dialogs.c:198 msgid "Maximum _upload speed:" msgstr "Taux maximum d'_émission :" #. directory label and chooser #: dialogs.c:246 msgid "Download di_rectory:" msgstr "Dossier _cible :" #. port label and entry #: dialogs.c:255 msgid "Listening _port:" msgstr "P_ort d'écoute :" #: dialogs.c:268 msgid "Use the torrent file where it is" msgstr "Utiliser le fichier .torrent original" #: dialogs.c:271 msgid "Keep a copy of the torrent file" msgstr "Garder une copie du fichier .torrent" #: dialogs.c:274 msgid "Keep a copy and remove the original" msgstr "Garder une copie et supprimer l'original" #. std #: dialogs.c:277 msgid "For torrents added _normally:" msgstr "Pour les torrents _ajoutés normalement :" #: dialogs.c:291 msgid "" "For torrents added e_xternally\n" "(via the command-line):" msgstr "Pour les torrents ajoutés a_utrement\n" "(via la ligne de commande):" #: dialogs.c:394 msgid "Add a Torrent" msgstr "Ajouter un torrent" #: dialogs.c:401 msgid "Automatically _start torrent" msgstr "_Démarrer le torrent automatiquement" #: dialogs.c:403 msgid "Use alternate _download directory" msgstr "Utilisez un _dossier cible différent" #: dialogs.c:432 msgid "Torrent files" msgstr "Fichiers .torrent" #: dialogs.c:434 msgid "All files" msgstr "Tous les fichiers" #: dialogs.c:542 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s Propriétés" #: dialogs.c:567 dialogs.c:570 msgid "Tracker:" msgstr "Tracker :" #: dialogs.c:572 msgid "Announce:" msgstr "Annonce :" #: dialogs.c:573 msgid "Piece Size:" msgstr "Taille des pièces :" #: dialogs.c:574 msgid "Pieces:" msgstr "Nombre de pièce :" #: dialogs.c:575 msgid "Total Size:" msgstr "Taille totale :" #: dialogs.c:577 dialogs.c:579 msgid "Seeders:" msgstr "Seeders :" #: dialogs.c:577 dialogs.c:581 msgid "?" msgstr "?" #: dialogs.c:581 dialogs.c:583 msgid "Leechers:" msgstr "Leechers :" #: dialogs.c:587 msgid "Directory:" msgstr "Dossier :" #: dialogs.c:588 msgid "Downloaded:" msgstr "Reçu :" #: dialogs.c:589 msgid "Uploaded:" msgstr "Émis :" #: ipc.c:208 #, c-format msgid "" "Failed to set up socket:\n" "%s" msgstr "Échec à la configuration du socket :\n" "%s" #: ipc.c:229 #, c-format msgid "failed to create socket: %s\n" msgstr "Échec à la création du socket : %s\n" #: ipc.c:238 #, c-format msgid "failed to connect to %s: %s\n" msgstr "Échec à la connexion à %s : %s\n" #: ipc.c:403 #, c-format msgid "bad IPC protocol version\n" msgstr "Mauvaise version de protocole IPC\n" #: main.c:150 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: main.c:151 msgid "Add a new torrent" msgstr "Ajouter un nouveau torrent" #: main.c:152 msgid "Start" msgstr "Démarrer" #: main.c:154 msgid "Start a torrent that is not running" msgstr "Démarrer un torrent inactif" #: main.c:155 msgid "Stop" msgstr "Arrêter" #: main.c:157 msgid "Stop a torrent that is running" msgstr "Arrêter un torrent actif" #: main.c:158 msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: main.c:159 msgid "Remove a torrent" msgstr "Supprimer un torrent" #: main.c:160 msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #: main.c:161 msgid "Show additional information about a torrent" msgstr "Afficher des informations supplémentaires concernant un torrent" #: main.c:162 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: main.c:163 msgid "Customize application behavior" msgstr "Personnaliser le comportement de l'application" #: main.c:200 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #: main.c:453 msgid "Name" msgstr "Nom" #. this string is only used to determing the size of the progress bar #: main.c:461 msgid " fnord fnord " msgstr "" #: main.c:464 msgid "Progress" msgstr "Progression" #: main.c:700 #, c-format msgid "Checking existing files (%.1f%%)" msgstr "Vérification des fichiers existants (%.1f%%)" #: main.c:703 #, c-format msgid "Finishing in --:--:-- (%.1f%%)" msgstr "Temps restant : --:--:--·(%.1f%%)" #: main.c:705 #, c-format msgid "Finishing in %02i:%02i:%02i (%.1f%%)" msgstr "Temps restant : %02i:%02i:%02i (%.1f%%)" #: main.c:709 #, c-format msgid "Seeding, uploading to %d of %d peer" msgid_plural "Seeding, uploading to %d of %d peers" msgstr[0] "Émission vers %d de %d pair" msgstr[1] "Émission vers %d de %d pairs" #: main.c:713 msgid "Stopping..." msgstr "Arrêt..." #: main.c:715 #, c-format msgid "Stopped (%.1f%%)" msgstr "Arrêté (%.1f%%)" #: main.c:723 msgid "Error: " msgstr "Erreur : " #: main.c:727 #, c-format msgid "Downloading from %i of %i peer" msgid_plural "Downloading from %i of %i peers" msgstr[0] "Réception depuis %i de %i pair" msgstr[1] "Réception depuis %i de %i pairs" #: main.c:761 #, c-format msgid "" "Ratio: %s\n" "UL: %s/s" msgstr "" "Ratio : %s\n" "Émission : %s/s" #: main.c:764 #, c-format msgid "" "DL: %s/s\n" "UL: %s/s" msgstr "" "Réception : %s/s\n" "Émission : %s/s" #: main.c:810 #, c-format msgid " Total DL: %s/s Total UL: %s/s" msgstr " Taux global de réception : %s/s Taux global d'émission : %s/s" #: main.c:1081 #, c-format msgid "" "Failed to load torrent file:\n" "%s" "Failed to load torrent files:\n" "%s" msgstr "" "Échec de chargement du ficher .torrent :\n" "%s" "Échec du chargement des fichiers .torrent :\n" "%s" #: tr_torrent.c:290 #, c-format msgid "%s: not a valid torrent file" msgstr "%s n'est pas un fichier .torrent valide" #: tr_torrent.c:293 #, c-format msgid "%s: torrent is already open" msgstr "%s : ce torrent est déjà ouvert" #: util.c:67 msgid "B" msgstr "o" #: util.c:67 msgid "KiB" msgstr "ko" #: util.c:67 msgid "MiB" msgstr "Mo" #: util.c:67 msgid "GiB" msgstr "Go" #: util.c:67 msgid "TiB" msgstr "To" #: util.c:67 msgid "PiB" msgstr "Po" #: util.c:67 msgid "EiB" msgstr "Eo" #: util.c:92 msgid "N/A" msgstr "N/A" #. this is a UTF-8 infinity symbol #: util.c:96 msgid "∞" msgstr "∞"