# Asturian translation for transmission # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the transmission package. # FIRST AUTHOR , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: transmission\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2009-07-13 16:23-0500\n" "PO-Revision-Date: 2009-06-15 21:02+0000\n" "Last-Translator: Xuacu \n" "Language-Team: Asturian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2009-08-24 23:12+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: ../gtk/actions.c:49 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Ordenar por _Actividá" #: ../gtk/actions.c:50 msgid "Sort by _Name" msgstr "Ordenar por _Nome" #: ../gtk/actions.c:51 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Ordenar por _Progresu" #: ../gtk/actions.c:52 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:53 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:54 msgid "Sort by T_racker" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:55 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Ordenar por E_dá" #: ../gtk/actions.c:56 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:57 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Ordenar por Tama_ñu" #: ../gtk/actions.c:74 msgid "_Main Window" msgstr "Ventana _Principal" #: ../gtk/actions.c:75 msgid "Message _Log" msgstr "_Rexistru de mensaxes" #: ../gtk/actions.c:90 msgid "Temporary Speed _Limits" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:91 msgid "_Minimal View" msgstr "Vista _Mínima" #: ../gtk/actions.c:92 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:93 msgid "_Filterbar" msgstr "Barra de _fieltru" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra d'e_stáu" #: ../gtk/actions.c:95 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra _ferramientes" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "_View" msgstr "_Agüeyar" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "_Ordenar torrents por" #: ../gtk/actions.c:103 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "_Help" msgstr "_Aida" #: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106 msgid "Add a torrent" msgstr "Amestar un torrent" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Add..." msgstr "_Amestar..." #: ../gtk/actions.c:107 msgid "_Start" msgstr "_Entamar" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "Start torrent" msgstr "Entamar torrent" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "_Statistics" msgstr "E_stadístiques" #: ../gtk/actions.c:109 ../gtk/add-dialog.c:362 msgid "_Verify Local Data" msgstr "_Verificar datos llocales" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "_Pause" msgstr "_Posar" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "Pause torrent" msgstr "Posar torrent" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "_Pause All" msgstr "_Posar too" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "Pause all torrents" msgstr "Posar tolos torrents" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "_Start All" msgstr "Entamar too_s" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Start all torrents" msgstr "Entamar tolos torrents" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "Set _Location" msgstr "Afitar a_llugamientu" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "Remove torrent" msgstr "Desaniciar torrent" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "_Esborrar Ficheros y Desaniciar" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "_New..." msgstr "_Nuevu..." #: ../gtk/actions.c:116 msgid "Create a torrent" msgstr "Crear un torrent" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "_Quit" msgstr "_Zarrar" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "Select _All" msgstr "Seleicion_ar too" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "Dese_lect All" msgstr "_Deseleicionar too" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Torrent properties" msgstr "Propiedaes de Torrents" #: ../gtk/actions.c:122 msgid "_Open Folder" msgstr "_Abrir Carpeta" #: ../gtk/actions.c:124 msgid "_Contents" msgstr "_Conteníos" #: ../gtk/actions.c:125 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Entrugar al Rastreador por _Más Peers" #: ../gtk/add-dialog.c:241 msgid "Torrent files" msgstr "Ficheros torrent" #: ../gtk/add-dialog.c:246 msgid "All files" msgstr "Tolos ficheros" #: ../gtk/add-dialog.c:275 msgid "Torrent Options" msgstr "Opciones Torrent" #: ../gtk/add-dialog.c:299 msgid "_Move source file to Trash" msgstr "_Mover fonte ficheru a la Papelera" #: ../gtk/add-dialog.c:301 ../gtk/tr-prefs.c:297 msgid "_Start when added" msgstr "_Entamar cuando ameste" #: ../gtk/add-dialog.c:312 msgid "_Torrent file:" msgstr "Ficheru _torrent:" #: ../gtk/add-dialog.c:318 msgid "Select Source File" msgstr "Seleicionar Ficheru Fonte" #: ../gtk/add-dialog.c:330 msgid "_Destination folder:" msgstr "Carpeta _destinu:" #: ../gtk/add-dialog.c:337 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Seleicionar Carpeta Destinu" #: ../gtk/add-dialog.c:443 msgid "Add a Torrent" msgstr "Amestar un Torrent" #: ../gtk/add-dialog.c:460 ../gtk/tr-prefs.c:293 msgid "Display _options dialog" msgstr "Amosar diálogu _opciones" #: ../gtk/conf.c:64 ../gtk/makemeta-ui.c:140 ../libtransmission/fdlimit.c:307 #: ../libtransmission/metainfo.c:110 ../libtransmission/utils.c:627 #: ../libtransmission/utils.c:638 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nun puede crease \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/conf.c:89 ../libtransmission/bencode.c:1542 #: ../libtransmission/fdlimit.c:336 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nun puede abrise \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/conf.c:94 #, c-format msgid "%s is already running." msgstr "%s ya ta executándose." #: ../gtk/conf.c:448 ../gtk/conf.c:453 #, c-format msgid "Importing \"%s\"" msgstr "Importando \"%s\"" #: ../gtk/details.c:470 ../gtk/file-list.c:579 msgid "High" msgstr "Altu" #: ../gtk/details.c:471 ../gtk/file-list.c:580 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../gtk/details.c:472 ../gtk/file-list.c:581 msgid "Low" msgstr "Baxa" #: ../gtk/details.c:508 ../gtk/tr-prefs.c:1395 msgid "Speed" msgstr "Velocidá" #: ../gtk/details.c:510 msgid "Honor global _limits" msgstr "Cumplir _llimites globales" #: ../gtk/details.c:515 ../gtk/tr-prefs.c:1180 msgid "Limit _download speed (KB/s):" msgstr "Llimitar velocidá baxada (KB/s):" #: ../gtk/details.c:527 ../gtk/tr-prefs.c:1187 msgid "Limit _upload speed (KB/s):" msgstr "Llimitar velocidá xubida (KB/s):" #: ../gtk/details.c:539 msgid "Torrent _priority:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:543 msgid "Seed-Until Ratio" msgstr "Semar en rellación" #: ../gtk/details.c:546 msgid "Use _global settings" msgstr "" #: ../gtk/details.c:555 msgid "Seed _regardless of ratio" msgstr "Sema_r ensin importar la rellación" #: ../gtk/details.c:564 ../gtk/tr-prefs.c:311 msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:581 msgid "Peer Connections" msgstr "Conexones Peer" #: ../gtk/details.c:584 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Máximos peers:" #: ../gtk/details.c:603 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:173 msgid "Waiting to verify local data" msgstr "Esperando pa verificar datos llocales" #: ../gtk/details.c:604 msgid "Verifying local data" msgstr "Verificando datos llocales" #: ../gtk/details.c:605 msgid "Downloading" msgstr "Descargando" #: ../gtk/details.c:606 msgid "Seeding" msgstr "Semando" #: ../gtk/details.c:607 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:169 msgid "Paused" msgstr "Pausáu" #: ../gtk/details.c:618 ../gtk/details.c:1346 ../gtk/details.c:1643 #: ../gtk/util.c:68 ../libtransmission/utils.c:1348 msgid "None" msgstr "Nengún" #: ../gtk/details.c:619 ../gtk/details.c:1645 ../gtk/file-list.c:582 msgid "Mixed" msgstr "Amestáu" #: ../gtk/details.c:639 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Priváu pa esti tracker -- DHT y PEX desactivaos" #: ../gtk/details.c:641 msgid "Public torrent" msgstr "Torrent públicu" #: ../gtk/details.c:663 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "" #: ../gtk/details.c:665 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "" #: ../gtk/details.c:667 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "" #: ../gtk/details.c:758 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/details.c:764 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/details.c:798 #, c-format msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified" msgstr "" #: ../gtk/details.c:800 #, c-format msgid "%1$s (%2$.1f%%)" msgstr "" #: ../gtk/details.c:820 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "" #: ../gtk/details.c:893 msgid "Active now" msgstr "" #: ../gtk/details.c:897 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "" #: ../gtk/details.c:916 msgid "Activity" msgstr "Xera" #: ../gtk/details.c:920 msgid "Torrent size:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:924 msgid "Have:" msgstr "Tien:" #: ../gtk/details.c:928 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161 msgid "Downloaded:" msgstr "Baxao:" #: ../gtk/details.c:932 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159 msgid "Uploaded:" msgstr "Subio:" #: ../gtk/details.c:936 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163 msgid "Ratio:" msgstr "Ratio:" #: ../gtk/details.c:940 msgid "State:" msgstr "Estáu:" #: ../gtk/details.c:944 msgid "Running time:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:948 msgid "Last activity:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:952 msgid "Error:" msgstr "Fallu:" #: ../gtk/details.c:956 msgid "Details" msgstr "Detáis" #: ../gtk/details.c:962 msgid "Location:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:969 msgid "Hash:" msgstr "Hash:" #: ../gtk/details.c:974 msgid "Privacy:" msgstr "Privacidá:" #: ../gtk/details.c:979 msgid "Origin:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:996 msgid "Comment:" msgstr "Comentariu:" #: ../gtk/details.c:1028 msgid "Webseeds" msgstr "Semes Web" #: ../gtk/details.c:1030 ../gtk/details.c:1070 msgid "Down" msgstr "Baxar" #: ../gtk/details.c:1068 msgid "Address" msgstr "Direición" #: ../gtk/details.c:1072 msgid "Up" msgstr "Arriba" #: ../gtk/details.c:1073 msgid "Client" msgstr "Cliente" #: ../gtk/details.c:1074 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1075 msgid "Status" msgstr "Estáu" #: ../gtk/details.c:1403 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Desafogáu optimista" #: ../gtk/details.c:1404 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Descargando dende esti peer" #: ../gtk/details.c:1405 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Descargaríemos dende esti veceru si nos dexare" #: ../gtk/details.c:1406 msgid "Uploading to peer" msgstr "Subiendo al peer" #: ../gtk/details.c:1407 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Xubiríemos a esti veceru si nos lo pidiera" #: ../gtk/details.c:1408 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "El par desafogonos, pero nun tamos interesaos" #: ../gtk/details.c:1409 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Desafogaríamos a esti veceru, pero nun ta interesáu" #: ../gtk/details.c:1410 msgid "Encrypted connection" msgstr "Conexón encriptada" #: ../gtk/details.c:1411 msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" msgstr "El par descubrióse per aciu del intercambéu de Pares (PEX)" #: ../gtk/details.c:1412 msgid "Peer was discovered through DHT" msgstr "Par descubiertu per DHT" #: ../gtk/details.c:1413 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Peer ye una conexón entrante" #: ../gtk/details.c:1596 msgid "Seeders:" msgstr "Seeders:" #: ../gtk/details.c:1603 msgid "Leechers:" msgstr "Leechers:" #: ../gtk/details.c:1610 msgid "Times Completed:" msgstr "Tiempos Completos:" #: ../gtk/details.c:1644 msgid "Now" msgstr "Agora" #: ../gtk/details.c:1646 msgid "None sent" msgstr "Dengún unviáu" #: ../gtk/details.c:1647 msgid "In progress" msgstr "En cursu" #: ../gtk/details.c:1792 ../gtk/makemeta-ui.c:425 msgid "Trackers" msgstr "Trackers" #: ../gtk/details.c:1799 msgid "Scrape" msgstr "Raspiada" #: ../gtk/details.c:1801 msgid "Last scrape at:" msgstr "Cabera raspiada:" #: ../gtk/details.c:1806 ../gtk/details.c:1828 msgid "Tracker responded:" msgstr "Tracker respondío:" #: ../gtk/details.c:1811 msgid "Next scrape in:" msgstr "Próxima raspiada:" #: ../gtk/details.c:1817 msgid "Announce" msgstr "Anunciu" #: ../gtk/details.c:1821 msgid "Tracker:" msgstr "Tracker:" #: ../gtk/details.c:1823 msgid "Last announce at:" msgstr "Caberu anunciu el:" #: ../gtk/details.c:1833 msgid "Next announce in:" msgstr "Prósimu anunciu el:" #. how long until the tracker will honor user #. * pressing the "ask for more peers" button #: ../gtk/details.c:1840 msgid "Manual announce allowed in:" msgstr "Anunciu manual permitíu el:" #: ../gtk/details.c:1914 ../gtk/msgwin.c:193 msgid "Information" msgstr "Información" #: ../gtk/details.c:1918 msgid "Peers" msgstr "Peers" #: ../gtk/details.c:1922 ../gtk/tr-prefs.c:961 ../gtk/tr-window.c:848 msgid "Tracker" msgstr "Tracker" #: ../gtk/details.c:1927 ../gtk/tr-window.c:848 msgid "Files" msgstr "Ficheros" #: ../gtk/details.c:1932 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: ../gtk/details.c:1960 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s Propiedaes" #: ../gtk/details.c:1970 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "Propiedáes del torrent %'d" #: ../gtk/dialogs.c:121 msgid "Quit Transmission?" msgstr "¿Zarrar Transmission?" #: ../gtk/dialogs.c:133 msgid "_Don't ask me again" msgstr "_Nun entrugame otra vegada" #: ../gtk/dialogs.c:236 msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove torrents?" msgstr[0] "¿Desaniciar torrent?" msgstr[1] "¿Desaniciar torrents?" #: ../gtk/dialogs.c:242 msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Esborrar ficheros d'esti torrent baxao?" msgstr[1] "Esborrar ficheros d'estos torrents baxaos?" #: ../gtk/dialogs.c:255 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Esti torrent entá nun finó de descargar." msgstr[1] "Estos torrents entá nun finaron de descargar." #: ../gtk/dialogs.c:261 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Esti torrent ta coneutáu a los sos pares." msgstr[1] "Estos torrents tán coneutaos a los sos pares." #: ../gtk/dialogs.c:268 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Ún d'estos torrents ta coneutáu a los sos pares" msgstr[1] "Dalgunos d'estos torrents tán coneutaos a los sos pares" #: ../gtk/dialogs.c:275 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Ún d'estos torrent nun remataron la so descarga" msgstr[1] "Dalgunos d'estos torrents nun remataron la descarga" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:609 ../gtk/file-list.c:743 msgid "Download" msgstr "Descarga" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:610 ../gtk/file-list.c:757 msgid "Priority" msgstr "Prioridá" #: ../gtk/file-list.c:715 msgid "File" msgstr "Ficheru" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:730 msgid "Progress" msgstr "Progresu" #: ../gtk/main.c:348 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Entamar con tolos torrents pausaos" #: ../gtk/main.c:350 msgid "Show version number and exit" msgstr "Amosar númberu versión y salir" #: ../gtk/main.c:354 msgid "Start minimized in system tray" msgstr "Entamar minimizáo nel sistema tray" #: ../gtk/main.c:357 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Au guetar los ficheros de configuración" #: ../gtk/main.c:366 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #: ../gtk/main.c:373 msgid "[torrent files]" msgstr "[ficheros torrent]" #: ../gtk/main.c:699 msgid "Closing Connections" msgstr "Zarrando Conexones" #: ../gtk/main.c:703 msgid "Sending upload/download totals to tracker..." msgstr "Unviando xubes/descargues totales al rastreador..." #: ../gtk/main.c:708 msgid "_Quit Now" msgstr "_Zarrar Agora" #: ../gtk/main.c:875 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Nun puede amestase torrent corruptu" msgstr[1] "Nun pueden amestase torrents corruptos" #: ../gtk/main.c:882 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Nun puede amestase torrent duplicáu" msgstr[1] "Nun pueden amestase torrents duplicaos" #: ../gtk/main.c:1160 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Un cliente BitTorrent rápidu y cenciellu" #: ../gtk/main.c:1165 msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project" msgstr "Copyright 2005-2009 The Transmission Project" #. Translators: translate "translator-credits" as #. your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1176 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Astur https://launchpad.net/~malditoastur\n" " Marcos https://launchpad.net/~marcos.alvarez.costales\n" " Xoan Sampaiño https://launchpad.net/~xoan\n" " Xuacu https://launchpad.net/~xuacusk8" #: ../gtk/makemeta-ui.c:109 msgid "Torrent created!" msgstr "¡Torrent creáu!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:114 ../gtk/makemeta-ui.c:130 ../gtk/makemeta-ui.c:144 #, c-format msgid "Torrent creation failed: %s" msgstr "Falló creación Torrent: %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:115 msgid "Invalid URL" msgstr "URL nun válidu" #: ../gtk/makemeta-ui.c:119 msgid "Torrent creation cancelled" msgstr "Cancelada creación Torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:126 ../libtransmission/blocklist.c:78 #: ../libtransmission/blocklist.c:237 ../libtransmission/utils.c:507 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nun puede lleese \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:256 ../gtk/makemeta-ui.c:493 msgid "No source selected" msgstr "Nun seleicionao fonte" #. %1$s is the torrent size #. %2$'d is its number of files #: ../gtk/makemeta-ui.c:270 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d Ficheru" msgstr[1] "%1$s; %2$'d Ficheros" #: ../gtk/makemeta-ui.c:282 #, c-format msgid "%'d Piece" msgid_plural "%'d Pieces" msgstr[0] "%'d Pieza" msgstr[1] "%'d Pieces" #. %1$s is number of pieces; #. %2$s is how big each piece is #: ../gtk/makemeta-ui.c:288 #, c-format msgid "%1$s @ %2$s" msgstr "%1$s @ %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:352 msgid "Choose Directory" msgstr "Escoyer Directoriu" #: ../gtk/makemeta-ui.c:361 msgid "Choose File" msgstr "Escoyer Ficheru" #: ../gtk/makemeta-ui.c:377 msgid "New Torrent" msgstr "Nuevu Torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:392 msgid "Source" msgstr "Orixe" #: ../gtk/makemeta-ui.c:403 msgid "No source selected" msgstr "Non seleicionao fonte" #: ../gtk/makemeta-ui.c:413 msgid "F_older" msgstr "_Carpeta" #: ../gtk/makemeta-ui.c:418 msgid "_File" msgstr "_Ficheru" #: ../gtk/makemeta-ui.c:461 msgid "E_xtras" msgstr "E_stras" #: ../gtk/makemeta-ui.c:469 msgid "Commen_t:" msgstr "Comen_tariu:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:472 msgid "_Private torrent" msgstr "Torrent _priváu" #: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1554 #: ../libtransmission/blocklist.c:293 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nun puede guardase ficheru \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/msgwin.c:149 msgid "Save Log" msgstr "Guardar Rexistru" #: ../gtk/msgwin.c:192 msgid "Error" msgstr "Fallu" #: ../gtk/msgwin.c:194 msgid "Debug" msgstr "Depurar" #: ../gtk/msgwin.c:268 msgid "Time" msgstr "Tiempu" #: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:848 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../gtk/msgwin.c:276 msgid "Message" msgstr "Mensaxe" #: ../gtk/msgwin.c:452 msgid "Message Log" msgstr "Mensaxe Rexistru" #: ../gtk/msgwin.c:486 msgid "Level" msgstr "Nivel" #: ../gtk/notify.c:94 msgid "Torrent Complete" msgstr "Completáu Torrent" #: ../gtk/notify.c:102 msgid "Open File" msgstr "Abrir Ficheru" #: ../gtk/notify.c:107 msgid "Open Folder" msgstr "Abrir carpeta" #: ../gtk/notify.c:121 msgid "Torrent Added" msgstr "" #: ../gtk/relocate.c:68 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/relocate.c:70 msgid "This may take a moment..." msgstr "" #: ../gtk/relocate.c:99 ../gtk/relocate.c:121 msgid "Set Torrent Location" msgstr "" #: ../gtk/relocate.c:117 msgid "Location" msgstr "Llocalización" #: ../gtk/relocate.c:124 msgid "Torrent _location:" msgstr "" #: ../gtk/relocate.c:125 msgid "_Move from the current folder" msgstr "" #: ../gtk/relocate.c:128 msgid "Local data is _already there" msgstr "" #: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "Entamao %'d vegada" msgstr[1] "Entamaos %'d vegaes" #: ../gtk/stats.c:128 msgid "Statistics" msgstr "Estadístiques" #: ../gtk/stats.c:145 msgid "Current Session" msgstr "Sesión Autual" #: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165 msgid "Duration:" msgstr "Duración:" #: ../gtk/stats.c:155 msgid "Total" msgstr "Total" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$.2f%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$.2f%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%), subio %4$s (Ratiu: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. $4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:88 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, xubío %2$s (Rellación: %3$s Oxetivu: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:100 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, subio %2$s (Ratio: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:113 ../gtk/tr-torrent.c:247 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Tiempu restante desconocíu" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s restante" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:147 #, c-format msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "velocidá|Baxada: %1$s, Xubida: %2$s" #. download speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:150 #, c-format msgid "Down: %s" msgstr "Baxada: %s" #. upload speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:153 #, c-format msgid "Up: %s" msgstr "Xubida: %s" #. the torrent isn't uploading or downloading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:156 ../gtk/tr-icon.c:61 msgid "Idle" msgstr "N'espera" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/tr-torrent.c:240 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Verificando datos llocales (%.1f%% testeao)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190 ../gtk/tr-window.c:1114 #: ../gtk/tr-window.c:1142 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Ratiu: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:232 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Baxando dende %1$'d de %2$'d par conectau" msgstr[1] "Baxando dende %1$'d de %2$'d pares conectaos" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:243 ../gtk/tr-torrent.c:259 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Semando en %1$'d de %2$'d par coneutáu" msgstr[1] "Semando en %1$'d de %2$'d pares coneutaos" #: ../gtk/tracker-list.c:344 msgid "Tier" msgstr "Parte" #: ../gtk/tracker-list.c:350 msgid "Announce URL" msgstr "URL d'anunciu" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1 msgid "BitTorrent Client" msgstr "Cliente BitTorrent" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Baxar y compartir ficheros mediante BitTorrent" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "Cliente BitTorrent Transmission" #: ../gtk/tr-core.c:1118 msgid "Transmission Bittorrent Client" msgstr "Cliente BitTorrent Transmission" #: ../gtk/tr-core.c:1119 msgid "BitTorrent Activity" msgstr "Actividá BitTorrent" #: ../gtk/tr-core.c:1127 msgid "Disallowing desktop hibernation" msgstr "Nun permitir hibernación del escritoriu" #: ../gtk/tr-core.c:1130 #, c-format msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" msgstr "Nun pudo desactivase la hibernación del escritoriu: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1154 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Permitir hibernación del escritoriu" #: ../gtk/tr-icon.c:77 ../gtk/tr-icon.c:92 #, c-format msgid "(Limit: %s)" msgstr "" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:99 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:281 msgid "Adding Torrents" msgstr "Amestando Torrents" #: ../gtk/tr-prefs.c:284 msgid "Automatically _add torrents from:" msgstr "Automaticamente _amestar torrents dende:" #: ../gtk/tr-prefs.c:301 msgid "Mo_ve source files to Trash" msgstr "Mo_vidos ficheros fuente a la Papelera" #: ../gtk/tr-prefs.c:306 msgid "Save to _Location:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:309 ../gtk/tr-prefs.c:1354 msgid "Limits" msgstr "Llímites" #: ../gtk/tr-prefs.c:335 ../gtk/tr-prefs.c:1404 msgid "Desktop" msgstr "Escritoriu" #: ../gtk/tr-prefs.c:337 msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:341 msgid "Show Transmission in the system _tray" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:345 msgid "Show popup _notifications" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:372 #, c-format msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)" msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)" msgstr[0] "Activar llista de bloquéu (caltien %'d regla)" msgstr[1] "Activar llista de bloquéu (caltien %'d regles)" #: ../gtk/tr-prefs.c:402 #, c-format msgid "Blocklist now has %'d rule." msgid_plural "Blocklist now has %'d rules." msgstr[0] "La llista prieta tién anguaño %'d regla." msgstr[1] "La llista prieta tién anguaño %'d regles." #: ../gtk/tr-prefs.c:406 msgid "Update succeeded!" msgstr "¡Anovose con ésitu!" #: ../gtk/tr-prefs.c:421 msgid "Update Blocklist" msgstr "Anovar llista prieta" #: ../gtk/tr-prefs.c:423 msgid "Getting new blocklist..." msgstr "Algamando llista de bloqueos nueva..." #: ../gtk/tr-prefs.c:458 msgid "Allow encryption" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:459 msgid "Prefer encryption" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:460 msgid "Require encryption" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:504 msgid "Blocklist" msgstr "Llista de bloquéu" #: ../gtk/tr-prefs.c:510 msgid "_Update" msgstr "Act_ualizar" #: ../gtk/tr-prefs.c:520 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Activar actualizaciones _automáticas" #: ../gtk/tr-prefs.c:527 ../gtk/tr-prefs.c:1398 msgid "Privacy" msgstr "Intimidá" #: ../gtk/tr-prefs.c:529 msgid "_Encryption mode:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:533 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:535 msgid "" "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:540 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:542 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:753 msgid "Web Client" msgstr "" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:756 msgid "_Enable web client" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:762 msgid "_Open web client" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:771 msgid "Listening _port:" msgstr "_Puertu d'escucha:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:775 ../gtk/tr-prefs.c:992 msgid "Use _authentication" msgstr "" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:783 ../gtk/tr-prefs.c:998 msgid "_Username:" msgstr "_Usuariu:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:790 ../gtk/tr-prefs.c:1004 msgid "Pass_word:" msgstr "_Contraseña" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:798 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:823 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "Direiciones IP pueden usar carauteres de rellenu, como 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:845 msgid "Addresses:" msgstr "Direiciones:" #: ../gtk/tr-prefs.c:963 msgid "Connect to tracker via a pro_xy" msgstr "Coneutar al tracker vía pro_xy" #: ../gtk/tr-prefs.c:968 msgid "Proxy _server:" msgstr "_Sirvidor Proxy" #: ../gtk/tr-prefs.c:976 msgid "Proxy _port:" msgstr "_Puertu Proxy:" #: ../gtk/tr-prefs.c:979 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Triba Proxy:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1117 msgid "Every Day" msgstr "Tolos díes" #: ../gtk/tr-prefs.c:1118 msgid "Weekdays" msgstr "Díes llaborables" #: ../gtk/tr-prefs.c:1119 msgid "Weekends" msgstr "Fines de selmana" #: ../gtk/tr-prefs.c:1120 msgid "Sunday" msgstr "Domingu" #: ../gtk/tr-prefs.c:1121 msgid "Monday" msgstr "Llunes" #: ../gtk/tr-prefs.c:1122 msgid "Tuesday" msgstr "Martes" #: ../gtk/tr-prefs.c:1123 msgid "Wednesday" msgstr "Miércoles" #: ../gtk/tr-prefs.c:1124 msgid "Thursday" msgstr "Xueves" #: ../gtk/tr-prefs.c:1125 msgid "Friday" msgstr "Vienres" #: ../gtk/tr-prefs.c:1126 msgid "Saturday" msgstr "Sábadu" #: ../gtk/tr-prefs.c:1178 msgid "Speed Limits" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1198 msgid "Temporary Speed Limits" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1205 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1212 msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):" msgstr "Llimitar ve_locidá de baxada (KB/s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1216 msgid "Limit u_pload speed (KB/s):" msgstr "Llimitar velocidá _xubida (KB/s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1220 msgid "_Scheduled times:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1225 msgid " _to " msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1236 msgid "_On days:" msgstr "L_os díes:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1270 ../gtk/tr-prefs.c:1335 msgid "Status unknown" msgstr "Estáu desconocíu" #: ../gtk/tr-prefs.c:1292 msgid "Port is open" msgstr "Puertu ta abiertu" #: ../gtk/tr-prefs.c:1292 msgid "Port is closed" msgstr "Puertu ta zarráu" #: ../gtk/tr-prefs.c:1306 msgid "Testing..." msgstr "Probando..." #: ../gtk/tr-prefs.c:1328 msgid "Incoming Peers" msgstr "Peers Entrantes" #: ../gtk/tr-prefs.c:1330 msgid "_Port for incoming connections:" msgstr "_Puertu pa conexones entrantes:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1338 msgid "Te_st Port" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1345 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Usar _redireición de puertu UPNP o NAT-PMP dende'l mio router" #: ../gtk/tr-prefs.c:1349 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1357 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Másimos peers por _torrent:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1359 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Nº _máximu de pares permitíos:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1377 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Preferencies Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:1392 msgid "Torrents" msgstr "Torrents" #: ../gtk/tr-prefs.c:1401 msgid "Network" msgstr "Rede" #: ../gtk/tr-prefs.c:1407 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../gtk/tr-prefs.c:1410 msgid "Proxy" msgstr "" #: ../gtk/tr-torrent.c:233 #, c-format msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" msgstr "Esperando pola verificación de los datos llocales (%.1f%% testeao)" #. %s is # of minutes #: ../gtk/tr-torrent.c:253 #, c-format msgid "%1$s remaining" msgstr "Queden %1$s" #: ../gtk/tr-torrent.c:266 ../libtransmission/port-forwarding.c:166 msgid "Stopped" msgstr "Paráu" #: ../gtk/tr-window.c:191 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:309 msgid "Total Ratio" msgstr "Ratiu Total" #: ../gtk/tr-window.c:310 msgid "Session Ratio" msgstr "Ratiu Sesión" #: ../gtk/tr-window.c:311 msgid "Total Transfer" msgstr "Trasferencia Total" #: ../gtk/tr-window.c:312 msgid "Session Transfer" msgstr "Trasferencia Sesión" #: ../gtk/tr-window.c:340 #, c-format msgid "" "Click to disable Temporary Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:341 #, c-format msgid "" "Click to enable Temporary Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:590 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "Tracker permitirá peticiones en %s" #: ../gtk/tr-window.c:661 msgid "Unlimited" msgstr "Ensin llende" #: ../gtk/tr-window.c:728 msgid "Seed Forever" msgstr "Semar pa siempre" #: ../gtk/tr-window.c:766 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Llendar velocidá de baxada" #: ../gtk/tr-window.c:770 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Llendar velocidá de xuba" #: ../gtk/tr-window.c:777 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Dexar de semar na rellación" #: ../gtk/tr-window.c:811 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Parar na rellación (%s)" #. show all torrents #: ../gtk/tr-window.c:837 msgid "A_ll" msgstr "_Too" #. show only torrents that have connected peers #: ../gtk/tr-window.c:839 msgid "_Active" msgstr "_Activo" #. show only torrents that are trying to download #: ../gtk/tr-window.c:841 msgid "_Downloading" msgstr "_Baxando" #. show only torrents that are trying to upload #: ../gtk/tr-window.c:843 msgid "_Seeding" msgstr "_Seeding" #. show only torrents that are paused #: ../gtk/tr-window.c:845 msgid "_Paused" msgstr "_Pausao" #: ../gtk/tr-window.c:1088 #, c-format msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" msgstr[0] "%1$'d de %2$'d Torrent" msgstr[1] "%1$'d de %2$'d Torrents" #: ../gtk/tr-window.c:1094 #, c-format msgid "%'d Torrent" msgid_plural "%'d Torrents" msgstr[0] "%'d Torrent" msgstr[1] "%'d Torrents" #: ../gtk/tr-window.c:1125 ../gtk/tr-window.c:1136 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "tamañu|Baxada: %1$s, Xubida: %2$s" #: ../gtk/util.c:79 #, c-format msgid "%'u byte" msgid_plural "%'u bytes" msgstr[0] "%'u byte" msgstr[1] "%'u bytes" #: ../gtk/util.c:87 #, c-format msgid "%'.1f KB" msgstr "%'.1f KB" #: ../gtk/util.c:92 #, c-format msgid "%'.1f MB" msgstr "%'.1f MB" #: ../gtk/util.c:97 #, c-format msgid "%'.1f GB" msgstr "%'.1f GB" #. 0.0 KB to 999.9 KB #: ../gtk/util.c:112 #, c-format msgid "%'.1f KB/s" msgstr "%'.1f KB/s" #. 0.98 MB to 99.99 MB #: ../gtk/util.c:114 #, c-format msgid "%'.2f MB/s" msgstr "%'.2f MB/s" #. 100.0 MB to 999.9 MB #: ../gtk/util.c:116 #, c-format msgid "%'.1f MB/s" msgstr "%'.1f MB/s" #. insane speeds #: ../gtk/util.c:118 #, c-format msgid "%'.2f GB/s" msgstr "%'.2f GB/s" #: ../gtk/util.c:139 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d día" msgstr[1] "%'d díes" #: ../gtk/util.c:141 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d hora" msgstr[1] "%'d hores" #: ../gtk/util.c:144 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minutu" msgstr[1] "%'d minutos" #: ../gtk/util.c:146 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d segundu" msgstr[1] "%'d segundos" #: ../gtk/util.c:376 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "El ficheru torrent \"%s\" nun tien datos válidos" #: ../gtk/util.c:380 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use." msgstr "El ficheru torrent \"%s\" ya ta en usu." #: ../gtk/util.c:384 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "El ficheru torrent \"%s\" tien un fallu desconocíu." #: ../gtk/util.c:396 msgid "Error opening torrent" msgstr "Error abriendo torrent" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/bencode.c:1058 msgid "Invalid metadata" msgstr "Metadatos nun válidos" #: ../libtransmission/blocklist.c:110 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries" msgstr "Llista bloquéu \"%s\" caltien %'zu entraes" #: ../libtransmission/blocklist.c:303 #, c-format msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries" msgstr "Llista de bloquéu \"%1$s\" actualizada con %2$'d entraes" #. %s is the torrent name #: ../libtransmission/fastresume.c:553 ../libtransmission/fastresume.c:566 msgid "Couldn't read resume file" msgstr "Nun puede lleese ficheru de resume" #: ../libtransmission/fdlimit.c:296 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:319 #, c-format msgid "Preallocated file \"%s\"" msgstr "Ficheru preallugáu «%s»" #: ../libtransmission/fdlimit.c:557 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Nun pudó crease socket: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:60 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Creador Torrent saltóse ficheru \"%s\": %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:473 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Entrada de metadatos \"%s\" nun válida" #: ../libtransmission/natpmp.c:31 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Reunvíu de puertos (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:68 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s fechos (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:136 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Atopada direición pública \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:171 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "yá nun se reunvía'l el puertu %d" #: ../libtransmission/natpmp.c:218 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Puertu %d reunviáu exitosamente" #: ../libtransmission/net.c:323 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s" msgstr "Nun pudo afitase la direición fonte %s en %d: %s" #: ../libtransmission/net.c:339 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "Nun puede conectase socket %d a %s, puertu %d (errno %d - %s)" #: ../libtransmission/net.c:392 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Nun puede coneutase col puertu %d en %s: %s" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:32 msgid "Port Forwarding" msgstr "Reunvíu de puertos" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:59 msgid "Starting" msgstr "Entamando" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 msgid "Forwarded" msgstr "Reunviáu" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61 msgid "Stopping" msgstr "Parando" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:62 msgid "Not forwarded" msgstr "Non reunviáu" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:86 ../libtransmission/torrent.c:1513 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Camudáu estáu dende \"%1$s\" a \"%2$s\"" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:839 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s Entamáu" #: ../libtransmission/session.c:1578 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "Cargaos %d torrents" #: ../libtransmission/torrent.c:273 #, c-format msgid "Got %d peers from tracker" msgstr "Obtuviéronse %d pares del rastreador" #: ../libtransmission/torrent.c:287 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Avisu de tracker: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:294 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Fallu tracker: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:1439 msgid "Done" msgstr "Fecho" #: ../libtransmission/torrent.c:1442 msgid "Complete" msgstr "Completáu" #: ../libtransmission/torrent.c:1445 msgid "Incomplete" msgstr "Incompleto" #: ../libtransmission/upnp.c:26 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Reunvíu de puertos (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:104 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Atopáu Preseu Gateway Internet \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:107 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Direición Llocal ye \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:144 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "El puertu %d nun ta redirixíu" #: ../libtransmission/upnp.c:158 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Parando reunvíu de puertos a traviés de \"%s\", serviciu \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:192 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "" "Reunvíu de puertos a traviés de \"%s\", serviciu %s\". (direición llocal: " "%s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:197 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "¡Reunvíu de puertos exitosu!" #: ../libtransmission/utils.c:521 msgid "Not a regular file" msgstr "Nun ye un ficheru normal" #: ../libtransmission/utils.c:539 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Falló la llocalización de memoria" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/utils.c:637 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "Ficheru \"%s\" ta nel camín" #: ../libtransmission/verify.c:212 msgid "Verifying torrent" msgstr "Verificando torrent" #: ../libtransmission/verify.c:247 msgid "Queued for verification" msgstr "En cola pa verificación"