# Brazilian Portuguese translation of Transmission. # Copyright (C) 2005-2007 Transmission Project. # This file is distributed under the same license as the Transmission package. # Raphael Higino , 2005,2006,2007. # Djavan Fagundes, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: transmission\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-07-13 16:23-0500\n" "PO-Revision-Date: 2009-08-13 13:52+0000\n" "Last-Translator: Djavan Fagundes \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2009-08-24 23:12+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: ../gtk/actions.c:49 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Ordenar por _atividade" #: ../gtk/actions.c:50 msgid "Sort by _Name" msgstr "Ordenar por _nome" #: ../gtk/actions.c:51 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Ordenar por _progresso" #: ../gtk/actions.c:52 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "Ordenar por pr_oporção" #: ../gtk/actions.c:53 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "Ordernar por _estado" #: ../gtk/actions.c:54 msgid "Sort by T_racker" msgstr "Ordenar por t_racker" #: ../gtk/actions.c:55 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Ordenar por _idade" #: ../gtk/actions.c:56 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "Ordenar por tempo re_stante" #: ../gtk/actions.c:57 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Classificar por Tama_nho" #: ../gtk/actions.c:74 msgid "_Main Window" msgstr "_Janela principal" #: ../gtk/actions.c:75 msgid "Message _Log" msgstr "Registro de _mensagens" #: ../gtk/actions.c:90 msgid "Temporary Speed _Limits" msgstr "_Limites temporários de velocidade" #: ../gtk/actions.c:91 msgid "_Minimal View" msgstr "Visão _mínima" #: ../gtk/actions.c:92 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "In_verter ordem de ordenação" #: ../gtk/actions.c:93 msgid "_Filterbar" msgstr "Barra de _filtros" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra de e_stado" #: ../gtk/actions.c:95 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra de ferramen_tas" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "Ordenar torrent_s por" #: ../gtk/actions.c:103 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106 msgid "Add a torrent" msgstr "Adicionar um torrent" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Add..." msgstr "_Adicionar..." #: ../gtk/actions.c:107 msgid "_Start" msgstr "_Iniciar" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "Start torrent" msgstr "Iniciar torrent" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "_Statistics" msgstr "E_statísticas" #: ../gtk/actions.c:109 ../gtk/add-dialog.c:362 msgid "_Verify Local Data" msgstr "_Verificar dados locais" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "_Pause" msgstr "_Pausar" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "Pause torrent" msgstr "Pausar torrent" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "_Pause All" msgstr "_Pausar todos" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "Pause all torrents" msgstr "Pausar todos os torrents" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "_Start All" msgstr "Iniciar todo_s" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Start all torrents" msgstr "Iniciar todos torrents" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "Set _Location" msgstr "Definir _localização" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "Remove torrent" msgstr "Remover torrent" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "_Remover e excluir arquivos" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "_New..." msgstr "_Novo..." #: ../gtk/actions.c:116 msgid "Create a torrent" msgstr "Criar um torrent" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "_Quit" msgstr "_Sair" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "Select _All" msgstr "Selecionar _todos" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "Dese_lect All" msgstr "Des_marcar todos" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Torrent properties" msgstr "Propriedades dos torrents" #: ../gtk/actions.c:122 msgid "_Open Folder" msgstr "_Abrir pasta" #: ../gtk/actions.c:124 msgid "_Contents" msgstr "S_umário" #: ../gtk/actions.c:125 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Perguntar Tracker por _mais peers" #: ../gtk/add-dialog.c:241 msgid "Torrent files" msgstr "Arquivos torrent" #: ../gtk/add-dialog.c:246 msgid "All files" msgstr "Todos os arquivos" #: ../gtk/add-dialog.c:275 msgid "Torrent Options" msgstr "Opções do torrent" #: ../gtk/add-dialog.c:299 msgid "_Move source file to Trash" msgstr "_Mover arquivo fonte para a lixeira" #: ../gtk/add-dialog.c:301 ../gtk/tr-prefs.c:297 msgid "_Start when added" msgstr "_Iniciar ao adicionar" #: ../gtk/add-dialog.c:312 msgid "_Torrent file:" msgstr "Arquivo _torrent" #: ../gtk/add-dialog.c:318 msgid "Select Source File" msgstr "Selecionar arquivo fonte" #: ../gtk/add-dialog.c:330 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Pasta de destino:" #: ../gtk/add-dialog.c:337 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Selecionar pasta de destino" #: ../gtk/add-dialog.c:443 msgid "Add a Torrent" msgstr "Adicionar um Torrent" #: ../gtk/add-dialog.c:460 ../gtk/tr-prefs.c:293 msgid "Display _options dialog" msgstr "Exibir diálogo de _opções" #: ../gtk/conf.c:64 ../gtk/makemeta-ui.c:140 ../libtransmission/fdlimit.c:307 #: ../libtransmission/metainfo.c:110 ../libtransmission/utils.c:627 #: ../libtransmission/utils.c:638 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Não foi possível criar \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/conf.c:89 ../libtransmission/bencode.c:1542 #: ../libtransmission/fdlimit.c:336 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Não foi possível abrir \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/conf.c:94 #, c-format msgid "%s is already running." msgstr "%s já está em execução." #: ../gtk/conf.c:448 ../gtk/conf.c:453 #, c-format msgid "Importing \"%s\"" msgstr "Importando \"%s\"" #: ../gtk/details.c:470 ../gtk/file-list.c:579 msgid "High" msgstr "Alta" #: ../gtk/details.c:471 ../gtk/file-list.c:580 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../gtk/details.c:472 ../gtk/file-list.c:581 msgid "Low" msgstr "Baixa" #: ../gtk/details.c:508 ../gtk/tr-prefs.c:1395 msgid "Speed" msgstr "Velocidade" #: ../gtk/details.c:510 msgid "Honor global _limits" msgstr "Honrar _limites globais" #: ../gtk/details.c:515 ../gtk/tr-prefs.c:1180 msgid "Limit _download speed (KB/s):" msgstr "Limite de velocidade de _download (KB/s):" #: ../gtk/details.c:527 ../gtk/tr-prefs.c:1187 msgid "Limit _upload speed (KB/s):" msgstr "Limite de velocidade de _upload (KB/s):" #: ../gtk/details.c:539 msgid "Torrent _priority:" msgstr "_Prioridade do torrent:" #: ../gtk/details.c:543 msgid "Seed-Until Ratio" msgstr "Semear até proporção" #: ../gtk/details.c:546 msgid "Use _global settings" msgstr "Usar preferências _gerais" #: ../gtk/details.c:555 msgid "Seed _regardless of ratio" msgstr "Semea_r independentemente da proporção" #: ../gtk/details.c:564 ../gtk/tr-prefs.c:311 msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:" msgstr "_Semear torrent até atingir a proporção de:" #: ../gtk/details.c:581 msgid "Peer Connections" msgstr "Conexões de peer" #: ../gtk/details.c:584 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Máximo de peers:" #: ../gtk/details.c:603 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:173 msgid "Waiting to verify local data" msgstr "Aguardando para verificar dados locais" #: ../gtk/details.c:604 msgid "Verifying local data" msgstr "Verificar dados locais" #: ../gtk/details.c:605 msgid "Downloading" msgstr "Baixando" #: ../gtk/details.c:606 msgid "Seeding" msgstr "Semeando" #: ../gtk/details.c:607 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:169 msgid "Paused" msgstr "Pausado" #: ../gtk/details.c:618 ../gtk/details.c:1346 ../gtk/details.c:1643 #: ../gtk/util.c:68 ../libtransmission/utils.c:1348 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../gtk/details.c:619 ../gtk/details.c:1645 ../gtk/file-list.c:582 msgid "Mixed" msgstr "Misturado" #: ../gtk/details.c:639 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Privado para esse tracker -- DHT e PEX disabilitados" #: ../gtk/details.c:641 msgid "Public torrent" msgstr "Torrent público" #: ../gtk/details.c:663 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "Criado por %1$s" #: ../gtk/details.c:665 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "Criado em %1$s" #: ../gtk/details.c:667 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "Criado por %1$s em %2$s" #: ../gtk/details.c:758 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d pedaço @ %3$s)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d pedaços @ %3$s)" #: ../gtk/details.c:764 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d pedaço)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d pedaços)" #: ../gtk/details.c:798 #, c-format msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified" msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s não verificado" #: ../gtk/details.c:800 #, c-format msgid "%1$s (%2$.1f%%)" msgstr "%1$s (%2$.1f%%)" #: ../gtk/details.c:820 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s corrompido)" #: ../gtk/details.c:893 msgid "Active now" msgstr "Ativo" #: ../gtk/details.c:897 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "%1$s atrás" #: ../gtk/details.c:916 msgid "Activity" msgstr "Atividade" #: ../gtk/details.c:920 msgid "Torrent size:" msgstr "Tamanho do torrent:" #: ../gtk/details.c:924 msgid "Have:" msgstr "Possui:" #: ../gtk/details.c:928 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161 msgid "Downloaded:" msgstr "Baixado:" #: ../gtk/details.c:932 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159 msgid "Uploaded:" msgstr "Enviado:" #: ../gtk/details.c:936 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163 msgid "Ratio:" msgstr "Proporção:" #: ../gtk/details.c:940 msgid "State:" msgstr "Estado:" #: ../gtk/details.c:944 msgid "Running time:" msgstr "Tempo ativo:" #: ../gtk/details.c:948 msgid "Last activity:" msgstr "Última atividade:" #: ../gtk/details.c:952 msgid "Error:" msgstr "Erro:" #: ../gtk/details.c:956 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: ../gtk/details.c:962 msgid "Location:" msgstr "Localização:" #: ../gtk/details.c:969 msgid "Hash:" msgstr "Hash:" #: ../gtk/details.c:974 msgid "Privacy:" msgstr "Privacidade:" #: ../gtk/details.c:979 msgid "Origin:" msgstr "Origem:" #: ../gtk/details.c:996 msgid "Comment:" msgstr "Comentário:" #: ../gtk/details.c:1028 msgid "Webseeds" msgstr "Webseeds" #: ../gtk/details.c:1030 ../gtk/details.c:1070 msgid "Down" msgstr "Down" #: ../gtk/details.c:1068 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: ../gtk/details.c:1072 msgid "Up" msgstr "Up" #: ../gtk/details.c:1073 msgid "Client" msgstr "Cliente" #: ../gtk/details.c:1074 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1075 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../gtk/details.c:1403 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Disponibilidade otimista" #: ../gtk/details.c:1404 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Baixando deste par" #: ../gtk/details.c:1405 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Poderíamos baixar deste par se ele nos permitisse" #: ../gtk/details.c:1406 msgid "Uploading to peer" msgstr "Enviando para o peer" #: ../gtk/details.c:1407 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Poderíamos enviar para este par se ele nos solicitar" #: ../gtk/details.c:1408 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "O peer possui disponibilidade para nós, mas não estamos interessados" #: ../gtk/details.c:1409 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Nós permitimos este par, mas ele não está interessado" #: ../gtk/details.c:1410 msgid "Encrypted connection" msgstr "Conexão criptografada" #: ../gtk/details.c:1411 msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" msgstr "O peer foi descoberto através da troca de peer (PEX)" #: ../gtk/details.c:1412 msgid "Peer was discovered through DHT" msgstr "Peer descoberto por meio de DHT" #: ../gtk/details.c:1413 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Recebendo uma conexão de peer" #: ../gtk/details.c:1596 msgid "Seeders:" msgstr "Seeders:" #: ../gtk/details.c:1603 msgid "Leechers:" msgstr "Leechers:" #: ../gtk/details.c:1610 msgid "Times Completed:" msgstr "Vezes completado:" #: ../gtk/details.c:1644 msgid "Now" msgstr "Agora" #: ../gtk/details.c:1646 msgid "None sent" msgstr "Nada enviado" #: ../gtk/details.c:1647 msgid "In progress" msgstr "Em progresso" #: ../gtk/details.c:1792 ../gtk/makemeta-ui.c:425 msgid "Trackers" msgstr "Trackers" #: ../gtk/details.c:1799 msgid "Scrape" msgstr "Scrape" #: ../gtk/details.c:1801 msgid "Last scrape at:" msgstr "Último scrape em:" #: ../gtk/details.c:1806 ../gtk/details.c:1828 msgid "Tracker responded:" msgstr "O tracker respondeu:" #: ../gtk/details.c:1811 msgid "Next scrape in:" msgstr "Próximo scrape em:" #: ../gtk/details.c:1817 msgid "Announce" msgstr "Anúncio" #: ../gtk/details.c:1821 msgid "Tracker:" msgstr "Tracker:" #: ../gtk/details.c:1823 msgid "Last announce at:" msgstr "Último anúncio em:" #: ../gtk/details.c:1833 msgid "Next announce in:" msgstr "Próximo anúncio em:" #. how long until the tracker will honor user #. * pressing the "ask for more peers" button #: ../gtk/details.c:1840 msgid "Manual announce allowed in:" msgstr "Anúncio manual permitido em:" #: ../gtk/details.c:1914 ../gtk/msgwin.c:193 msgid "Information" msgstr "Informação" #: ../gtk/details.c:1918 msgid "Peers" msgstr "Peers" #: ../gtk/details.c:1922 ../gtk/tr-prefs.c:961 ../gtk/tr-window.c:848 msgid "Tracker" msgstr "Tracker" #: ../gtk/details.c:1927 ../gtk/tr-window.c:848 msgid "Files" msgstr "Arquivos" #: ../gtk/details.c:1932 msgid "Options" msgstr "Opções" #: ../gtk/details.c:1960 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s Propriedades" #: ../gtk/details.c:1970 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "Propriedades do torrent %'d" #: ../gtk/dialogs.c:121 msgid "Quit Transmission?" msgstr "Sair do Transmission?" #: ../gtk/dialogs.c:133 msgid "_Don't ask me again" msgstr "_Não pergunte-me isto novamente" #: ../gtk/dialogs.c:236 msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove torrents?" msgstr[0] "Remover torrent?" msgstr[1] "Remover torrents?" #: ../gtk/dialogs.c:242 msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Excluir este arquivo torrent baixado?" msgstr[1] "Excluir estes arquivos torrent baixados?" #: ../gtk/dialogs.c:255 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Este torrent não foi baixado." msgstr[1] "Este torrent não foram baixados." #: ../gtk/dialogs.c:261 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Este torrent está conectado a peers." msgstr[1] "Estes torrents estão conectados a peers." #: ../gtk/dialogs.c:268 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Um destes torrents esta conectado a peers." msgstr[1] "Alguns destes torrents esta conectado a peers." #: ../gtk/dialogs.c:275 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Um deste torrents não foi baixado." msgstr[1] "Alguns destes torrents não foi baixado." #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:609 ../gtk/file-list.c:743 msgid "Download" msgstr "Baixar" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:610 ../gtk/file-list.c:757 msgid "Priority" msgstr "Prioridade" #: ../gtk/file-list.c:715 msgid "File" msgstr "Arquivo" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:730 msgid "Progress" msgstr "Progresso" #: ../gtk/main.c:348 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Iniciar com todos os torrents pausados" #: ../gtk/main.c:350 msgid "Show version number and exit" msgstr "Exibir o número da versão e sair" #: ../gtk/main.c:354 msgid "Start minimized in system tray" msgstr "Iniciar minimizado na bandeja do sistema" #: ../gtk/main.c:357 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Onde olhar para arquivos de configuração" #: ../gtk/main.c:366 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #: ../gtk/main.c:373 msgid "[torrent files]" msgstr "[arquivos torrent]" #: ../gtk/main.c:699 msgid "Closing Connections" msgstr "Fechando conexões" #: ../gtk/main.c:703 msgid "Sending upload/download totals to tracker..." msgstr "Enviando totais de upload/download para tracker..." #: ../gtk/main.c:708 msgid "_Quit Now" msgstr "Sair _agora" #: ../gtk/main.c:875 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Não foi possível adicionar torrent corrompido" msgstr[1] "Não foi possível adicionar torrents corrompidos" #: ../gtk/main.c:882 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Não foi possível adicionar torrent duplicado" msgstr[1] "Não foi possível adicionar torrents duplicados" #: ../gtk/main.c:1160 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Um cliente BitTorrent rápido e fácil" #: ../gtk/main.c:1165 msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project" msgstr "Copyright 2005-2009 Projeto Transmission" #. Translators: translate "translator-credits" as #. your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1176 msgid "translator-credits" msgstr "" "Raphael Higino \n" "Djavan Fagundes \n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Alexandre Erwin Ittner https://launchpad.net/~aittner\n" " Allan Lopes https://launchpad.net/~mendigodase\n" " André Gondim https://launchpad.net/~andregondim\n" " Arthur Rodrigues https://launchpad.net/~araruna\n" " Augusta Carla Klug https://launchpad.net/~augusta-klug\n" " Carl Roberson https://launchpad.net/~carlrobers\n" " Daniel Ribeiro https://launchpad.net/~danielrmt\n" " Derek Willian Stavis https://launchpad.net/~derekstavis\n" " Diogo Lima https://launchpad.net/~diogooo\n" " Djavan Fagundes https://launchpad.net/~dnoway\n" " Enrico Nicoletto https://launchpad.net/~liverig\n" " Fabio Malagoli Panico https://launchpad.net/~fabiopanico\n" " Garrido https://launchpad.net/~garridovaz\n" " Gerson \"fserve\" Barreiros https://launchpad.net/~fserve\n" " Guilherme Gonçalves https://launchpad.net/~guilherme08\n" " Henrique P. Machado https://launchpad.net/~zehrique\n" " Hutley https://launchpad.net/~helderc\n" " Irio Musskopf https://launchpad.net/~iriomk\n" " Miguel Lima https://launchpad.net/~miguelcpjava\n" " Thiago Negri https://launchpad.net/~evohunz\n" " Ugo https://launchpad.net/~ugosan\n" " Waldir Leoncio https://launchpad.net/~wleoncio" #: ../gtk/makemeta-ui.c:109 msgid "Torrent created!" msgstr "Torrent criado!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:114 ../gtk/makemeta-ui.c:130 ../gtk/makemeta-ui.c:144 #, c-format msgid "Torrent creation failed: %s" msgstr "A criação de torrent falhou: %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:115 msgid "Invalid URL" msgstr "URL inválida" #: ../gtk/makemeta-ui.c:119 msgid "Torrent creation cancelled" msgstr "Criação de torrent cancelada" #: ../gtk/makemeta-ui.c:126 ../libtransmission/blocklist.c:78 #: ../libtransmission/blocklist.c:237 ../libtransmission/utils.c:507 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Não foi possível ler \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:256 ../gtk/makemeta-ui.c:493 msgid "No source selected" msgstr "Nenhuma fonte selecionada" #. %1$s is the torrent size #. %2$'d is its number of files #: ../gtk/makemeta-ui.c:270 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d arquivo" msgstr[1] "%1$s; %2$'d Arquivos" #: ../gtk/makemeta-ui.c:282 #, c-format msgid "%'d Piece" msgid_plural "%'d Pieces" msgstr[0] "%'d parte" msgstr[1] "%'d partes" #. %1$s is number of pieces; #. %2$s is how big each piece is #: ../gtk/makemeta-ui.c:288 #, c-format msgid "%1$s @ %2$s" msgstr "%1$s @ %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:352 msgid "Choose Directory" msgstr "Selecionar diretório" #: ../gtk/makemeta-ui.c:361 msgid "Choose File" msgstr "Selecionar arquivo" #: ../gtk/makemeta-ui.c:377 msgid "New Torrent" msgstr "Novo torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:392 msgid "Source" msgstr "Fonte" #: ../gtk/makemeta-ui.c:403 msgid "No source selected" msgstr "Nenhuma fonte selecionada" #: ../gtk/makemeta-ui.c:413 msgid "F_older" msgstr "P_asta" #: ../gtk/makemeta-ui.c:418 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" #: ../gtk/makemeta-ui.c:461 msgid "E_xtras" msgstr "E_xtras" #: ../gtk/makemeta-ui.c:469 msgid "Commen_t:" msgstr "Comen_tário:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:472 msgid "_Private torrent" msgstr "Torrent _privado" #: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1554 #: ../libtransmission/blocklist.c:293 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Não foi possível salvar o arquivo \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/msgwin.c:149 msgid "Save Log" msgstr "Salvar registro" #: ../gtk/msgwin.c:192 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../gtk/msgwin.c:194 msgid "Debug" msgstr "Depurar" #: ../gtk/msgwin.c:268 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:848 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../gtk/msgwin.c:276 msgid "Message" msgstr "Mensagem" #: ../gtk/msgwin.c:452 msgid "Message Log" msgstr "Mensagem de registro" #: ../gtk/msgwin.c:486 msgid "Level" msgstr "Nível" #: ../gtk/notify.c:94 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent completo" #: ../gtk/notify.c:102 msgid "Open File" msgstr "Abrir arquivo" #: ../gtk/notify.c:107 msgid "Open Folder" msgstr "Abrir pasta" #: ../gtk/notify.c:121 msgid "Torrent Added" msgstr "Torrent adicionado" #: ../gtk/relocate.c:68 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "Movendo \"%s\"" #: ../gtk/relocate.c:70 msgid "This may take a moment..." msgstr "Isso pode demorar um pouco..." #: ../gtk/relocate.c:99 ../gtk/relocate.c:121 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Definir localização do torrent" #: ../gtk/relocate.c:117 msgid "Location" msgstr "Localização" #: ../gtk/relocate.c:124 msgid "Torrent _location:" msgstr "_Localização do torrent:" #: ../gtk/relocate.c:125 msgid "_Move from the current folder" msgstr "_Mover da pasta atual" #: ../gtk/relocate.c:128 msgid "Local data is _already there" msgstr "_Já existem dados no local" #: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "Iniciado %'d vez" msgstr[1] "Iniciado %'d vezes" #: ../gtk/stats.c:128 msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: ../gtk/stats.c:145 msgid "Current Session" msgstr "Sessão atual" #: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165 msgid "Duration:" msgstr "Duração:" #: ../gtk/stats.c:155 msgid "Total" msgstr "Total" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$.2f%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$.2f%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%), enviado %4$s (Proporção: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. $4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:88 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, enviado %2$s (Proporção: %3$s Objetivo: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:100 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, enviado %2$s (Proporção: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:113 ../gtk/tr-torrent.c:247 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Tempo restante desconhecido." #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s restando" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:147 #, c-format msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Down: %1$s, Up: %2$s" #. download speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:150 #, c-format msgid "Down: %s" msgstr "Down: %s" #. upload speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:153 #, c-format msgid "Up: %s" msgstr "Up: %s" #. the torrent isn't uploading or downloading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:156 ../gtk/tr-icon.c:61 msgid "Idle" msgstr "Ocioso" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/tr-torrent.c:240 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Verificando dados locais (%.1f%% testado)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190 ../gtk/tr-window.c:1114 #: ../gtk/tr-window.c:1142 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Proporção: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:232 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Baixando de %1$'d de %2$'d peer conectado" msgstr[1] "Baixando de %1$'d de %2$'d peers conectados" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:243 ../gtk/tr-torrent.c:259 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Semeando para %1$'d de %2$'d peer conectado" msgstr[1] "Semeando para %1$'d de %2$'d peers conectados" #: ../gtk/tracker-list.c:344 msgid "Tier" msgstr "Fila" #: ../gtk/tracker-list.c:350 msgid "Announce URL" msgstr "Anunciar URL" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1 msgid "BitTorrent Client" msgstr "Cliente BitTorrent" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Baixar e compartilhar arquivos sobre BitTorrent" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "Cliente BitTorrent Transmission" #: ../gtk/tr-core.c:1118 msgid "Transmission Bittorrent Client" msgstr "Cliente BitTorrent Transmission" #: ../gtk/tr-core.c:1119 msgid "BitTorrent Activity" msgstr "Atividade do BitTorrent" #: ../gtk/tr-core.c:1127 msgid "Disallowing desktop hibernation" msgstr "Não permitir o recurso de hibernação do computador" #: ../gtk/tr-core.c:1130 #, c-format msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" msgstr "Não foi possível desativar a funcionalidade de hibernação: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1154 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Permitir o recurso de hibernação do computador" #: ../gtk/tr-icon.c:77 ../gtk/tr-icon.c:92 #, c-format msgid "(Limit: %s)" msgstr "(Limite: %s)" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:99 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:281 msgid "Adding Torrents" msgstr "Adicionando torrents" #: ../gtk/tr-prefs.c:284 msgid "Automatically _add torrents from:" msgstr "Adicion_ar torrents automaticamente de:" #: ../gtk/tr-prefs.c:301 msgid "Mo_ve source files to Trash" msgstr "Mo_ver arquivo fonte para a Lixeira" #: ../gtk/tr-prefs.c:306 msgid "Save to _Location:" msgstr "Salvar na _localização" #: ../gtk/tr-prefs.c:309 ../gtk/tr-prefs.c:1354 msgid "Limits" msgstr "Limites" #: ../gtk/tr-prefs.c:335 ../gtk/tr-prefs.c:1404 msgid "Desktop" msgstr "Área de Trabalho" #: ../gtk/tr-prefs.c:337 msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active" msgstr "Impedir _hibernação quando houver torrents ativos" #: ../gtk/tr-prefs.c:341 msgid "Show Transmission in the system _tray" msgstr "Mostrar o Transmission na área de notificação" #: ../gtk/tr-prefs.c:345 msgid "Show popup _notifications" msgstr "Mostrar janelas de _notificação" #: ../gtk/tr-prefs.c:372 #, c-format msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)" msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)" msgstr[0] "Habilitar lista de _bloquados (contém %'d regra)" msgstr[1] "Habilitar lista de _bloquados (contém %'d regras)" #: ../gtk/tr-prefs.c:402 #, c-format msgid "Blocklist now has %'d rule." msgid_plural "Blocklist now has %'d rules." msgstr[0] "Lista de bloqueios tem %'d regra." msgstr[1] "Lista de bloqueios tem %'d regras." #: ../gtk/tr-prefs.c:406 msgid "Update succeeded!" msgstr "Atualizado com sucesso!" #: ../gtk/tr-prefs.c:421 msgid "Update Blocklist" msgstr "Atualizar Lista de bloqueios" #: ../gtk/tr-prefs.c:423 msgid "Getting new blocklist..." msgstr "Obtendo nova Lista de bloqueios..." #: ../gtk/tr-prefs.c:458 msgid "Allow encryption" msgstr "Permitir criptografia" #: ../gtk/tr-prefs.c:459 msgid "Prefer encryption" msgstr "Preferir criptografia" #: ../gtk/tr-prefs.c:460 msgid "Require encryption" msgstr "Requer criptografia" #: ../gtk/tr-prefs.c:504 msgid "Blocklist" msgstr "Lista de bloqueados" #: ../gtk/tr-prefs.c:510 msgid "_Update" msgstr "_Atualizar" #: ../gtk/tr-prefs.c:520 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Habilitar atualizações a_utomáticas" #: ../gtk/tr-prefs.c:527 ../gtk/tr-prefs.c:1398 msgid "Privacy" msgstr "Privacidade" #: ../gtk/tr-prefs.c:529 msgid "_Encryption mode:" msgstr "Modo d_e criptografia:" #: ../gtk/tr-prefs.c:533 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Use PE_X para encontrar mais peers" #: ../gtk/tr-prefs.c:535 msgid "" "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "" "PEX é uma ferramenta para trocar listas de peers com os quais você está " "conectado." #: ../gtk/tr-prefs.c:540 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Use _DHT para encontrar mais peers" #: ../gtk/tr-prefs.c:542 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT é uma ferramenta para encontrar mais peers sem um tracker" #: ../gtk/tr-prefs.c:753 msgid "Web Client" msgstr "Cliente web" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:756 msgid "_Enable web client" msgstr "Ativar cli_ente web" #: ../gtk/tr-prefs.c:762 msgid "_Open web client" msgstr "Abrir _cliente web" #: ../gtk/tr-prefs.c:771 msgid "Listening _port:" msgstr "Ouvindo _porta:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:775 ../gtk/tr-prefs.c:992 msgid "Use _authentication" msgstr "_Autenticação exigida" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:783 ../gtk/tr-prefs.c:998 msgid "_Username:" msgstr "Nome do _usuário:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:790 ../gtk/tr-prefs.c:1004 msgid "Pass_word:" msgstr "Se_nha:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:798 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:" msgstr "Permitir conexão apenas destes en_dereços IP:" #: ../gtk/tr-prefs.c:823 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "Os endereços IP podem usar coringas, como 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:845 msgid "Addresses:" msgstr "Endereços:" #: ../gtk/tr-prefs.c:963 msgid "Connect to tracker via a pro_xy" msgstr "Conectar ao tracker através de um pro_xy" #: ../gtk/tr-prefs.c:968 msgid "Proxy _server:" msgstr "_Servidor proxy:" #: ../gtk/tr-prefs.c:976 msgid "Proxy _port:" msgstr "_Porta do proxy:" #: ../gtk/tr-prefs.c:979 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Tipo de proxy:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1117 msgid "Every Day" msgstr "Diariamente" #: ../gtk/tr-prefs.c:1118 msgid "Weekdays" msgstr "Dias da semana" #: ../gtk/tr-prefs.c:1119 msgid "Weekends" msgstr "Finais de semana" #: ../gtk/tr-prefs.c:1120 msgid "Sunday" msgstr "Domingo" #: ../gtk/tr-prefs.c:1121 msgid "Monday" msgstr "Segunda-feira" #: ../gtk/tr-prefs.c:1122 msgid "Tuesday" msgstr "Terça-feira" #: ../gtk/tr-prefs.c:1123 msgid "Wednesday" msgstr "Quarta-feira" #: ../gtk/tr-prefs.c:1124 msgid "Thursday" msgstr "Quinta-feira" #: ../gtk/tr-prefs.c:1125 msgid "Friday" msgstr "Sexta-feira" #: ../gtk/tr-prefs.c:1126 msgid "Saturday" msgstr "Sábado" #: ../gtk/tr-prefs.c:1178 msgid "Speed Limits" msgstr "Limites de velocidade" #: ../gtk/tr-prefs.c:1198 msgid "Temporary Speed Limits" msgstr "Limites temporários de velocidade" #: ../gtk/tr-prefs.c:1205 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "" "Ignorar limites normais de velocidade manualmente ou nos horários programados" #: ../gtk/tr-prefs.c:1212 msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):" msgstr "Limite de velocidade de _download (KB/s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1216 msgid "Limit u_pload speed (KB/s):" msgstr "Limitar velocidade de u_pload (KB/s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1220 msgid "_Scheduled times:" msgstr "Horários _programados:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1225 msgid " _to " msgstr " a " #: ../gtk/tr-prefs.c:1236 msgid "_On days:" msgstr "N_os dias:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1270 ../gtk/tr-prefs.c:1335 msgid "Status unknown" msgstr "Status desconhecido" #: ../gtk/tr-prefs.c:1292 msgid "Port is open" msgstr "A porta está aberta" #: ../gtk/tr-prefs.c:1292 msgid "Port is closed" msgstr "A porta está fechada" #: ../gtk/tr-prefs.c:1306 msgid "Testing..." msgstr "Testando..." #: ../gtk/tr-prefs.c:1328 msgid "Incoming Peers" msgstr "Entrada de peers" #: ../gtk/tr-prefs.c:1330 msgid "_Port for incoming connections:" msgstr "_Porta para conexões entrantes:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1338 msgid "Te_st Port" msgstr "Te_star porta" #: ../gtk/tr-prefs.c:1345 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Usar _encaminhamento da porta UPnP ou NAT-PMP do meu roteador" #: ../gtk/tr-prefs.c:1349 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "" "Escolher uma porta _aleatória a cada vez que o Transmission for iniciado" #: ../gtk/tr-prefs.c:1357 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Máximo de peers por torrent:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1359 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Máximo _global de peers:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1377 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Preferências do Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:1392 msgid "Torrents" msgstr "Torrents" #: ../gtk/tr-prefs.c:1401 msgid "Network" msgstr "Rede" #: ../gtk/tr-prefs.c:1407 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../gtk/tr-prefs.c:1410 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: ../gtk/tr-torrent.c:233 #, c-format msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" msgstr "Aguardando para verificar arquivos locais (%.1f%% testado)" #. %s is # of minutes #: ../gtk/tr-torrent.c:253 #, c-format msgid "%1$s remaining" msgstr "%1$s restantes" #: ../gtk/tr-torrent.c:266 ../libtransmission/port-forwarding.c:166 msgid "Stopped" msgstr "Parado" #: ../gtk/tr-window.c:191 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:309 msgid "Total Ratio" msgstr "Proporção total" #: ../gtk/tr-window.c:310 msgid "Session Ratio" msgstr "Proporção da sessão" #: ../gtk/tr-window.c:311 msgid "Total Transfer" msgstr "Transferência total" #: ../gtk/tr-window.c:312 msgid "Session Transfer" msgstr "Transferência da sessão" #: ../gtk/tr-window.c:340 #, c-format msgid "" "Click to disable Temporary Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Clique para desabilitar os limites temporários de velocidade\n" "(download %1$s, upload %2$s)" #: ../gtk/tr-window.c:341 #, c-format msgid "" "Click to enable Temporary Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Clique para habilitar os limites temporários de velocidade\n" "(download %1$s, upload %2$s)" #: ../gtk/tr-window.c:590 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "O tracker irá permitir requisições em %s" #: ../gtk/tr-window.c:661 msgid "Unlimited" msgstr "Ilimitado" #: ../gtk/tr-window.c:728 msgid "Seed Forever" msgstr "Semear para sempre" #: ../gtk/tr-window.c:766 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Limitar velocidade de download" #: ../gtk/tr-window.c:770 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Limitar velocidade de upload" #: ../gtk/tr-window.c:777 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Parar de semear na proporção" #: ../gtk/tr-window.c:811 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Parar na proporção (%s)" #. show all torrents #: ../gtk/tr-window.c:837 msgid "A_ll" msgstr "_Todos" #. show only torrents that have connected peers #: ../gtk/tr-window.c:839 msgid "_Active" msgstr "_Ativo" #. show only torrents that are trying to download #: ../gtk/tr-window.c:841 msgid "_Downloading" msgstr "_Baixando" #. show only torrents that are trying to upload #: ../gtk/tr-window.c:843 msgid "_Seeding" msgstr "_Semeando" #. show only torrents that are paused #: ../gtk/tr-window.c:845 msgid "_Paused" msgstr "_Pausado" #: ../gtk/tr-window.c:1088 #, c-format msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" msgstr[0] "%1$'d de %2$'d torrent" msgstr[1] "%1$'d de %2$'d torrents" #: ../gtk/tr-window.c:1094 #, c-format msgid "%'d Torrent" msgid_plural "%'d Torrents" msgstr[0] "%'d torrent" msgstr[1] "%'d torrents" #: ../gtk/tr-window.c:1125 ../gtk/tr-window.c:1136 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Down: %1$s, Up: %2$s" #: ../gtk/util.c:79 #, c-format msgid "%'u byte" msgid_plural "%'u bytes" msgstr[0] "%'u byte" msgstr[1] "%'u bytes" #: ../gtk/util.c:87 #, c-format msgid "%'.1f KB" msgstr "%'.1f KB" #: ../gtk/util.c:92 #, c-format msgid "%'.1f MB" msgstr "%'.1f MB" #: ../gtk/util.c:97 #, c-format msgid "%'.1f GB" msgstr "%'.1f GB" #. 0.0 KB to 999.9 KB #: ../gtk/util.c:112 #, c-format msgid "%'.1f KB/s" msgstr "%'.1f KB/s" #. 0.98 MB to 99.99 MB #: ../gtk/util.c:114 #, c-format msgid "%'.2f MB/s" msgstr "%'.2f MB/s" #. 100.0 MB to 999.9 MB #: ../gtk/util.c:116 #, c-format msgid "%'.1f MB/s" msgstr "%'.1f MB/s" #. insane speeds #: ../gtk/util.c:118 #, c-format msgid "%'.2f GB/s" msgstr "%'.2f GB/s" #: ../gtk/util.c:139 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d dia" msgstr[1] "%'d dias" #: ../gtk/util.c:141 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d hora" msgstr[1] "%'d horas" #: ../gtk/util.c:144 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minuto" msgstr[1] "%'d minutos" #: ../gtk/util.c:146 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d segundo" msgstr[1] "%'d segundos" #: ../gtk/util.c:376 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "O arquivo torrent \"%s\" contém dados inválidos." #: ../gtk/util.c:380 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use." msgstr "O arquivo torrent \"%s\" já está em uso." #: ../gtk/util.c:384 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "Ocorreu um erro desconhecido no arquivo de torrent \"%s\"." #: ../gtk/util.c:396 msgid "Error opening torrent" msgstr "Erro ao abrir torrent" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/bencode.c:1058 msgid "Invalid metadata" msgstr "Metadados inválidos" #: ../libtransmission/blocklist.c:110 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries" msgstr "A lista de bloquados \"%s\" contém %'zu entradas" #: ../libtransmission/blocklist.c:303 #, c-format msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries" msgstr "Lista de bloqueados \"%1$s\" atualizada com %2$'d entradas" #. %s is the torrent name #: ../libtransmission/fastresume.c:553 ../libtransmission/fastresume.c:566 msgid "Couldn't read resume file" msgstr "Não foi possível ler o arquivo de reinício" #: ../libtransmission/fdlimit.c:296 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder" msgstr "Não foi possível criar \"%1$s\": \"%2$s\" não é uma pasta" #: ../libtransmission/fdlimit.c:319 #, c-format msgid "Preallocated file \"%s\"" msgstr "Arquivo \"%s\" prealocado" #: ../libtransmission/fdlimit.c:557 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Não foi possível criar socket: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:60 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "O criador de torrent está pulando o arquivo \"%s\": %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:473 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Metadado de entrada inválido \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:31 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Encaminhamento de porta (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:68 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s com sucesso (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:136 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Encontrado endereço público \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:171 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "Sem mais encaminhamento de porta %d" #: ../libtransmission/natpmp.c:218 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Porta %d encaminhada com sucesso" #: ../libtransmission/net.c:323 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s" msgstr "Não foi possível definir o endereço da fonte %s em %d: %s" #: ../libtransmission/net.c:339 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "" "Não foi possível conectar socket %d para %s, porta %d (errno %d - %s)" #: ../libtransmission/net.c:392 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Não foi possível vincular porta %d em %s: %s" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:32 msgid "Port Forwarding" msgstr "Encaminhamento de porta" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:59 msgid "Starting" msgstr "Iniciando" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 msgid "Forwarded" msgstr "Encaminhando" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61 msgid "Stopping" msgstr "Parando" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:62 msgid "Not forwarded" msgstr "Não encaminhado" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:86 ../libtransmission/torrent.c:1513 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Estado alterado de \"%1$s\" para \"%2$s\"" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:839 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s iniciado" #: ../libtransmission/session.c:1578 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "Carregados %d torrents" #: ../libtransmission/torrent.c:273 #, c-format msgid "Got %d peers from tracker" msgstr "Há %d peers do tracker" #: ../libtransmission/torrent.c:287 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Aviso do tracker: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:294 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Erro do tracker: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:1439 msgid "Done" msgstr "Terminado" #: ../libtransmission/torrent.c:1442 msgid "Complete" msgstr "Completo" #: ../libtransmission/torrent.c:1445 msgid "Incomplete" msgstr "Incompleto" #: ../libtransmission/upnp.c:26 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Encaminhamento de porta (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:104 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Encontrado dispositivo Gateway de Internet \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:107 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "O endereço local é \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:144 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "Porta %d não é encaminhada" #: ../libtransmission/upnp.c:158 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Parando encaminhamento de porta através de \"%s\", serviço \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:192 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "" "Reencaminhando porta através de \"%s\", serviço \"%s\". (endereço local: " "%s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:197 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Encaminhamento de porta realizado com sucesso!" #: ../libtransmission/utils.c:521 msgid "Not a regular file" msgstr "Não é um arquivo normal" #: ../libtransmission/utils.c:539 msgid "Memory allocation failed" msgstr "A alocação de memória falhou" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/utils.c:637 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "O arquivo \"%s\" está no caminho" #: ../libtransmission/verify.c:212 msgid "Verifying torrent" msgstr "Verificando torrent" #: ../libtransmission/verify.c:247 msgid "Queued for verification" msgstr "Na fila para verificação" #~ msgid "Transfer" #~ msgstr "Transferir" #~ msgid "Progress:" #~ msgstr "Progresso:" #~ msgid "Dates" #~ msgstr "Datas"