# Hungarian translation of Transmission # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc # This file is distributed under the same license as the Transmission package. # # Kalman Kemenczy , 2007. # Gabor Kelemen , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: transmission\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-07-19 14:55-0500\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-07 13:09+0000\n" "Last-Translator: Dr. Gráf \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2008-07-29 01:01+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #~ msgid "Open a torrent" #~ msgstr "Torrent megnyitása" #, fuzzy #~ msgid "Availability" #~ msgstr "Egység elérhetősége" #, fuzzy #~ msgid "Connected Peers" #~ msgstr "Kapcsolatban lévő partnerek" #, fuzzy #~ msgid "_Stop seeding at ratio:" #~ msgstr "Feltölté_s megállítása ennél az aránynál:" #, fuzzy #~ msgid "Really Quit?" #~ msgstr "Valóban kilép a programból (%s)?" #~ msgid "Bad IPC protocol version" #~ msgstr "Rossz IPC-protokoll verzió" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Couldn't connect to \"%s\": %s" #~ msgstr "" #~ "Nem sikerült a könyvtárat létrehozni: %s:\n" #~ "%s" #, c-format #~ msgid "Couldn't set up IPC: %s" #~ msgstr "Az IPC beállítása sikertelen: %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't set up socket: %s" #~ msgstr "A socket létrehozása sikertelen: %s" #~ msgid "Ask the running instance to quit" #~ msgstr "A futó példányból való kilépés kérése" #~ msgid "_Quit Immediately" #~ msgstr "A_zonnali kilépés" #, c-format #~ msgid "Failed to load torrent file: %s" #~ msgid_plural "Failed to load torrent files: %s" #~ msgstr[0] "" #~ "A torrentfájl betöltése sikertelen:\n" #~ "%s" #~ msgstr[1] "" #~ "A torrentfájlok betöltése sikertelen:\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "Torrent creation failed" #~ msgstr "A torrent létrehozása sikertelen." #~ msgid "Torrent created" #~ msgstr "A torrent elkészült" #, fuzzy, c-format #~ msgid "No files selected" #~ msgstr "Nincs kiválasztott fájl" #, fuzzy, c-format #~ msgid "No files selected" #~ msgstr "Nincs kiválasztott fájl" #, fuzzy #~ msgid "Content" #~ msgstr "Megjegyzés" #, fuzzy #~ msgid "_Single File:" #~ msgstr "Egyetlen fájl" #, fuzzy #~ msgid "_Folder:" #~ msgstr "Torrent megnyitása" #, fuzzy #~ msgid "_Private to this tracker" #~ msgstr "Privát ennek a követőnek" #, fuzzy #~ msgid "Announce _URL:" #~ msgstr "_URL bejelentése" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Couldn't save file \"%s\": %s" #~ msgstr "Nem sikerült írni ide: \"%s\": %s" #, fuzzy #~ msgid "_Start when opened" #~ msgstr "Az összes torrent indítása felfüggesztettként" #, fuzzy #~ msgid "_Source file:" #~ msgstr "Torrentfájlok" #, fuzzy #~ msgid "Verify Local Data" #~ msgstr "_Helyi adatok ellenőrzése" #, fuzzy #~ msgid "Open a Torrent" #~ msgstr "Torrent megnyitása" #, fuzzy #~ msgid "Opening Torrents" #~ msgstr "Torrent megnyitása" #, fuzzy #~ msgid "Automatically add torrents from:" #~ msgstr "Torrent automatiku_s indítása" #, fuzzy #~ msgid "Notification" #~ msgstr "Hely" #, fuzzy #~ msgid "Ports" #~ msgstr "Port" #, fuzzy #~ msgid "Incoming _port:" #~ msgstr "Bejövő _TCP-port" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Beállítások" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peer" #~ msgid_plural "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peers" #~ msgstr[0] "Megosztás %d / %d kapcsolatban lévő partnerrel" #~ msgstr[1] "Megosztás %d / %d kapcsolatban lévő partnerrel" #, fuzzy #~ msgid "Torrent needs to be verified" #~ msgstr "A torrent létrehozása sikertelen." #, fuzzy #~ msgid "Port forwarding failed." #~ msgstr "Az IPC feldolgozása sikertelen: %s" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Couldn't read file \"%s\": %s" #~ msgstr "Nem sikerült írni ide: \"%s\": %s" #~ msgid "" #~ "Failed to create the directory %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nem sikerült a könyvtárat létrehozni: %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "Choose a download directory" #~ msgstr "Letöltési könyvtár kiválasztása" #~ msgid "Choose a directory" #~ msgstr "Válasszon könyvtárat" #~ msgid "Info" #~ msgstr "Információ" #~ msgid "Confirm _quit" #~ msgstr "Kilépés _jóváhagyása" #~ msgid "For torrents added _normally:" #~ msgstr "_Grafikus felületről felvett torrentek esetén:" #~ msgid "Use the torrent file where it is" #~ msgstr "A jelenlegi helyéről használja a torrentfájlt" #~ msgid "Keep a copy of the torrent file" #~ msgstr "A torrentfájl másolatának megőrzése" #~ msgid "Keep a copy and remove the original" #~ msgstr "Másolat megőrzése és az eredeti eltávolítása" #~ msgid "B" #~ msgstr "B" #~ msgid "KiB" #~ msgstr "KiB" #~ msgid "MiB" #~ msgstr "MiB" #~ msgid "GiB" #~ msgstr "GiB" #~ msgid "TiB" #~ msgstr "TiB" #~ msgid "PiB" #~ msgstr "PiB" #~ msgid "EiB" #~ msgstr "EiB" #~ msgid "%i %s" #~ msgstr "%i %s" #~ msgid "%i %s %i %s" #~ msgstr "%i %s %i %s" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/A" #~ msgid "Sort by _Date Added" #~ msgstr "Hozzáadás _dátuma szerinti rendezés" #~ msgid "Torrent Information" #~ msgstr "Torrentinformáció" #, fuzzy #~ msgid "Private Torrent: PEX disabled" #~ msgstr "Privát torrent, PEX letiltva" #, fuzzy #~ msgid "Torrent file" #~ msgstr "Torrentfájlok" #, fuzzy #~ msgid "IPC parse error" #~ msgstr "IPC-protokoll feldolgozási hiba" #~ msgid "IPC parsing failed: %s" #~ msgstr "Az IPC feldolgozása sikertelen: %s" #~ msgid "File _Type" #~ msgstr "Fájl_típus" #~ msgid "Commen_t" #~ msgstr "Me_gjegyzés" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't write file \"%s\": %s" #~ msgstr "Nem sikerült írni ide: \"%s\": %s" #, fuzzy #~ msgid "Set the verbosity level" #~ msgstr "Válassza ki a nyomkövetés szintjét." #, fuzzy #~ msgid "_Trash original torrent file" #~ msgstr "érvénytelen torrentfájl" #, fuzzy #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Munkamenet aránya" #, fuzzy #~ msgid "Select Torrents" #~ msgstr "Publikus torrent" #~ msgid "Program started %d times" #~ msgstr "A program %d alkalommal indult el" #, fuzzy #~ msgid "_Trash original torrent files" #~ msgstr "érvénytelen torrentfájl" #, fuzzy #~ msgid "Torrent is empty" #~ msgstr "Torrentfájl elérési útja" #~ msgid "Speed Limits" #~ msgstr "Sebességkorlát" #, fuzzy #~ msgid "Error reading \"%s\": %s" #~ msgstr "Nem sikerült írni ide: \"%s\": %s" #, fuzzy #~ msgid "Too many open files" #~ msgstr "Torrentfájlok" #, fuzzy #~ msgid "Torrent has no files." #~ msgstr "Torrentfájlok" #, fuzzy #~ msgid "Torrent is zero bytes long." #~ msgstr "a torrent már nyitva van" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't create socket of type %d" #~ msgstr "A socket létrehozása sikertelen: %s" #, fuzzy #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Beállítások" #, fuzzy #~ msgid "Open an existing torrent" #~ msgstr "Torrent megnyitása" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Eltávolítás" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Bezárás" #~ msgid "_About Transmission" #~ msgstr "A _Transmission névjegye" #, fuzzy #~ msgid "Failed to open lockfile %s: %s" #~ msgstr "" #~ "Nem sikerült zárolni a fájlt: %s\n" #~ "%s" #~ msgid "Secure" #~ msgstr "Biztonságos" #, fuzzy #~ msgid "Created by" #~ msgstr "Készítette:" #, fuzzy #~ msgid "Downloaded data" #~ msgstr "Letöltött adat" #, fuzzy #~ msgid "Torrent file name" #~ msgstr "Torrentfájl neve" #, fuzzy #~ msgid "Limit _download speed to:" #~ msgstr "L_etöltési sebességkorlát (KiB/mp):" #, fuzzy #~ msgid "KiB/s" #~ msgstr "KiB" #, fuzzy #~ msgid "Limit _upload speed to:" #~ msgstr "_Feltöltési sebességkorlát (KiB/mp):" #, fuzzy #~ msgid "peers" #~ msgstr "_Partnerek" #~ msgid "This will close all active torrents." #~ msgstr "Ez lezárja az összes aktív torrentet." #, fuzzy #~ msgid "Delete torrent?" #~ msgid_plural "Delete torrents?" #~ msgstr[0] "Publikus torrent" #~ msgstr[1] "Publikus torrent" #~ msgid "Failed to create socket: %s" #~ msgstr "A socket létrehozása sikertelen: %s" #~ msgid "Failed to connect to %s: %s" #~ msgstr "Sikertelen kapcsolódás ehhez: %s: %s" #~ msgid "Failed to set up socket: %s" #~ msgstr "A socket beállítása sikertelen: %s" #~ msgid "File" #~ msgid_plural "Files" #~ msgstr[0] "Fájl" #~ msgstr[1] "Fájl" #~ msgid "Piece" #~ msgid_plural "Pieces" #~ msgstr[0] "Egység" #~ msgstr[1] "Egység" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Könyvtár" #~ msgid "Error writing to \"%s\": %s" #~ msgstr "Nem sikerült írni ide: \"%s\": %s" #, fuzzy #~ msgid "Download _to:" #~ msgstr "Letöltés" #~ msgid "Cumulative" #~ msgstr "Összesítő" #, fuzzy #~ msgid "Ratio: %s, " #~ msgstr "Arány: %.1f, " #, fuzzy #~ msgid "Show an _icon in the system tray" #~ msgstr "Megjelenítés ren_dszertálca-ikonként" #~ msgid "Uploading to %d of %d peer" #~ msgid_plural "Uploading to %d of %d peers" #~ msgstr[0] "%d / %d kapcsolat feltöltése" #~ msgstr[1] "%d / %d kapcsolat feltöltése" #~ msgid "Seeding to %d of %d peer" #~ msgid_plural "Seeding to %d of %d peers" #~ msgstr[0] "Megosztás %d / %d partnerrel" #~ msgstr[1] "Megosztás %d / %d partnerrel" #~ msgid "Unrecognized state: %d" #~ msgstr "Ismeretlen állapot: %d" #, fuzzy #~ msgid "%d Transfer" #~ msgid_plural "%d Transfers" #~ msgstr[0] "%d átvitel" #~ msgstr[1] "%d átvitel" #~ msgid "Down: %s Up: %s" #~ msgstr "Le: %s, Fel: %s" #~ msgid "ZiB" #~ msgstr "ZiB" #~ msgid "YiB" #~ msgstr "YiB" #~ msgid "sec" #~ msgid_plural "secs" #~ msgstr[0] "mp" #~ msgstr[1] "mp" #~ msgid "min" #~ msgid_plural "mins" #~ msgstr[0] "perc" #~ msgstr[1] "perc" #~ msgid "hr" #~ msgid_plural "hrs" #~ msgstr[0] "óra" #~ msgstr[1] "óra" #~ msgid "Transfer files via Peer to Peer" #~ msgstr "Partnerek közötti adatátvitel" #~ msgid "_Priority" #~ msgstr "_Prioritás" #~ msgid "Create _New Torrent" #~ msgstr "Új torrent _létrehozása" #~ msgid "Torrent creation aborted." #~ msgstr "A torrent létrehozása megszakítva." #~ msgid "Making Torrent..." #~ msgstr "Torrent létrehozása..." #~ msgid "Downloading from %d of %d connected peers" #~ msgstr "Letöltés %d / %d csatlakozott partnertől" #~ msgid "Seeding to %d of %d connected peers" #~ msgstr "Megosztás %d / %d kapcsolatban lévő partnerrel" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "Folyamat" #~ msgid "Downloading" #~ msgstr "Letöltés" #~ msgid "DL Rate" #~ msgstr "Letöltési arány" #~ msgid "Uploading" #~ msgstr "Feltöltés" #~ msgid "UL Rate" #~ msgstr "Feltöltési arány" #~ msgid "Peer wants our data" #~ msgstr "A partner az adatait kéri" #~ msgid "Refusing to send data to peer" #~ msgstr "Partnernek való adatküldés elutasítása" #~ msgid "Downloading from peer" #~ msgstr "Letöltés partnertől" #~ msgid "Requesting data from peer" #~ msgstr "Adatkérés partnertől" #~ msgid "Waiting to request data from peer" #~ msgstr "Várakozás a partnertől érkező adatra" #~ msgid "Peer will not send us data" #~ msgstr "A partner nem küld adatot" #~ msgid "Added:" #~ msgstr "Hozzáadott:" #~ msgid "_Info" #~ msgstr "_Információ" #~ msgid "_Files" #~ msgstr "_Fájlok" #~ msgid "_Limit Upload Speed (KiB/s)" #~ msgstr "_Feltöltési sebességkorlát (KiB/mp)" #~ msgid "Li_mit Download Speed (KiB/s)" #~ msgstr "L_etöltési sebességkorlát (KiB/mp)" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "Letöltések" #~ msgid "P_rompt for download directory" #~ msgstr "Ké_rdezze meg a letöltési könyvtárat" #~ msgid "For torrents added from _command-line:" #~ msgstr "_Parancssorból felvett torrentek esetén:" #~ msgid "Global maximum connected peers:" #~ msgstr "Kapcsolatban lévő partnerek maximális száma:" #~ msgid "_Automatically map port" #~ msgstr "Port _automatikus összerendelése" #~ msgid "NAT traversal uses either NAT-PMP or UPnP" #~ msgstr "A NAT-fordítás NAT-PMP-t vagy UPnP-t használ" #~ msgid "%d of %d Transfers" #~ msgstr "%d / %d átvitel" #~ msgid "%d Transfers" #~ msgstr "%d átvitel" #~ msgid "Ratio: %.1f" #~ msgstr "Arány: %.1f" #~ msgid "Show Message _Log" #~ msgstr "Üzenetnap_ló megjelenítése" #~ msgid "Handshaking" #~ msgstr "Kapcsolatfelvétel" #: ../gtk/actions.c:47 msgid "Sort by _Activity" msgstr "_Aktivitás szerinti rendezés" #: ../gtk/actions.c:48 msgid "Sort by _Name" msgstr "_Név szerinti rendezés" #: ../gtk/actions.c:49 msgid "Sort by _Progress" msgstr "_Előrehaladás szerinti rendezés" #: ../gtk/actions.c:50 msgid "Sort by _Ratio" msgstr "Megosztási _Arány szerinti rendezés" #: ../gtk/actions.c:51 msgid "Sort by _State" msgstr "Álla_pot szerinti rendezés" #: ../gtk/actions.c:52 msgid "Sort by _Tracker" msgstr "Köve_tő szerinti rendezés" #: ../gtk/actions.c:53 msgid "Sort by A_ge" msgstr "_Kor szerinti rendezés" #: ../gtk/actions.c:70 msgid "_Main Window" msgstr "_Főablak" #: ../gtk/actions.c:72 msgid "Message _Log" msgstr "Üzenetnapló" #: ../gtk/actions.c:86 msgid "_Minimal View" msgstr "_Minimalizált nézet" #: ../gtk/actions.c:88 msgid "_Reverse Sort Order" msgstr "Fo_rdított rendezés" #: ../gtk/actions.c:90 #, fuzzy msgid "_Filterbar" msgstr "_Szűrősor" #: ../gtk/actions.c:92 #, fuzzy msgid "_Statusbar" msgstr "_Állapotsor" #: ../gtk/actions.c:94 #, fuzzy msgid "_Toolbar" msgstr "_Eszköztár" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "Tray _Icon" msgstr "Tálca _Ikon" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "_View" msgstr "Né_zet" #: ../gtk/actions.c:103 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "T_orrentek rendezése:" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "_Edit" msgstr "Sz_erkesztés" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "_Help" msgstr "_Súgó" #: ../gtk/actions.c:106 ../gtk/actions.c:107 msgid "Add a torrent" msgstr "Torrent hozzáadása" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "_Add..." msgstr "Hozzá_adás..." #: ../gtk/actions.c:109 msgid "_Start" msgstr "_Indítás" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "Start torrent" msgstr "Torrent indítása" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "_Statistics" msgstr "_Statisztikák" #: ../gtk/actions.c:112 ../gtk/add-dialog.c:305 msgid "_Verify Local Data" msgstr "_Helyi adatok ellenőrzése" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "_Pause" msgstr "_Felfüggesztés" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "Pause torrent" msgstr "Torrent megállítása" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "Remove torrent" msgstr "Torrent eltávolítása" #: ../gtk/actions.c:116 #, fuzzy msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "_Fájlok törlése és eltávolítása" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "_New..." msgstr "Ú_j..." #: ../gtk/actions.c:118 msgid "Create a torrent" msgstr "Új torrent létrehozása" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "_Quit" msgstr "_Kilépés" #: ../gtk/actions.c:122 msgid "Select _All" msgstr "Összes _kijelölése" #: ../gtk/actions.c:124 msgid "Dese_lect All" msgstr "Kije_lölések megszüntetése" #: ../gtk/actions.c:127 msgid "_Details" msgstr "Rés_zletek" #: ../gtk/actions.c:127 msgid "Torrent details" msgstr "Torrent részletei" #: ../gtk/actions.c:129 msgid "_Open Folder" msgstr "_Mappa megnyitása" #: ../gtk/actions.c:131 msgid "_Contents" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:133 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "_Több partner kérése a követőtől" #: ../gtk/add-dialog.c:199 msgid "Torrent files" msgstr "Torrentfájlok" #: ../gtk/add-dialog.c:204 msgid "All files" msgstr "Összes fájl" #. make the dialog #: ../gtk/add-dialog.c:231 msgid "Torrent Options" msgstr "Torrent beállítások" #: ../gtk/add-dialog.c:253 msgid "_Move source file to Trash" msgstr "" #: ../gtk/add-dialog.c:254 ../gtk/tr-prefs.c:314 msgid "_Start when added" msgstr "_Beindítás amint hozzá lett adva" #: ../gtk/add-dialog.c:265 msgid "_Torrent file:" msgstr "" #: ../gtk/add-dialog.c:269 #, fuzzy msgid "Select Source File" msgstr "Publikus torrent" #: ../gtk/add-dialog.c:282 ../gtk/tr-prefs.c:323 #, fuzzy msgid "_Destination folder:" msgstr "Munkamenet aránya" #: ../gtk/add-dialog.c:286 #, fuzzy msgid "Select Destination Folder" msgstr "Munkamenet aránya" #: ../gtk/add-dialog.c:365 msgid "Add a Torrent" msgstr "Torrent hozzáadása" #: ../gtk/add-dialog.c:381 ../gtk/tr-prefs.c:310 msgid "Display _options dialog" msgstr "_Beállítások mutatása" #: ../gtk/conf.c:60 ../gtk/makemeta-ui.c:120 ../libtransmission/metainfo.c:182 #: ../libtransmission/utils.c:514 ../libtransmission/utils.c:525 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nem tudom létrehozni \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/conf.c:81 ../libtransmission/bencode.c:1240 #: ../libtransmission/fastresume.c:195 ../libtransmission/fdlimit.c:138 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nem tudom megnyitni \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/conf.c:85 #, fuzzy, c-format msgid "%s is already running." msgstr "A(z) %s egy másolata már fut." #: ../gtk/details.c:244 msgid "Web Seeds" msgstr "Webes terjesztõk" #. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow. #: ../gtk/details.c:246 ../gtk/details.c:287 #, fuzzy msgid "Down" msgstr "Le: %s" #: ../gtk/details.c:285 msgid "Address" msgstr "Cím" #. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow. #: ../gtk/details.c:289 msgid "Up" msgstr "Fel" #: ../gtk/details.c:290 msgid "Client" msgstr "Torrent program" #. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow. #: ../gtk/details.c:292 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:294 msgid "Status" msgstr "Állapot" #: ../gtk/details.c:558 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "" #: ../gtk/details.c:559 msgid "Downloading from this peer" msgstr "" #: ../gtk/details.c:560 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "" #: ../gtk/details.c:561 msgid "Uploading to peer" msgstr "Feltöltés partnernek" #: ../gtk/details.c:562 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "" #: ../gtk/details.c:563 #, fuzzy msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "A partner hajlandó nekünk küldeni, de nem érdeklõdünk" #: ../gtk/details.c:564 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "" #: ../gtk/details.c:565 msgid "Encrypted connection" msgstr "Titkosított kapcsolat" #: ../gtk/details.c:566 msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Partner-tõzsdén (PEX) felfedezett partner" #: ../gtk/details.c:567 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "A peer egy beérkező kapcsolat" #: ../gtk/details.c:753 msgid "Seeders:" msgstr "Feltöltők:" #: ../gtk/details.c:760 msgid "Leechers:" msgstr "Letöltők:" #: ../gtk/details.c:767 msgid "Times Completed:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:788 ../gtk/details.c:1275 ../gtk/details.c:1286 msgid "Never" msgstr "Soha" #: ../gtk/details.c:811 msgid "Details" msgstr "Részletek" #: ../gtk/details.c:814 ../gtk/makemeta-ui.c:238 #, c-format msgid "%'d Piece" msgid_plural "%'d Pieces" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. %1$s is number of pieces; #. %2$s is how big each piece is #: ../gtk/details.c:820 ../gtk/makemeta-ui.c:244 #, c-format msgid "%1$s @ %2$s" msgstr "%1$s @ %2$s" #: ../gtk/details.c:824 #, fuzzy msgid "Pieces:" msgstr "Egységek" #: ../gtk/details.c:828 msgid "Hash:" msgstr "Hash:" #: ../gtk/details.c:831 #, fuzzy msgid "Private to this tracker -- PEX disabled" msgstr "Privát ennek a követőnek" #: ../gtk/details.c:832 msgid "Public torrent" msgstr "Publikus torrent" #: ../gtk/details.c:834 msgid "Privacy:" msgstr "Adatvédelem:" #: ../gtk/details.c:846 msgid "Comment:" msgstr "Megjegyzés:" #: ../gtk/details.c:850 msgid "Origins" msgstr "Eredeti" #: ../gtk/details.c:852 msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: ../gtk/details.c:853 msgid "Creator:" msgstr "Készítő:" #: ../gtk/details.c:857 msgid "Date:" msgstr "Dátum:" #: ../gtk/details.c:860 msgid "Location" msgstr "Hely" #: ../gtk/details.c:864 msgid "Destination folder:" msgstr "Célmappa:" #: ../gtk/details.c:868 msgid "Torrent file:" msgstr "Torrent fájl:" #: ../gtk/details.c:913 #, c-format msgid "%.1f%%" msgstr "%.1f%%" #. %1$.1f is percent of how much of what we want's been downloaded, #. %2$.1f is percent of how much of the whole torrent we've downloaded #: ../gtk/details.c:917 #, fuzzy, c-format msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)" msgstr "%.1f%% (%.1f%% kiválasztva)" #. %1$s is total size of what we've saved to disk #. %2$s is how much of it's passed the checksum test #: ../gtk/details.c:925 #, c-format msgid "%1$s (%2$s verified)" msgstr "%1$s (%2$s ellenőrizve)" #: ../gtk/details.c:944 ../gtk/util.c:54 ../gtk/util.c:74 msgid "None" msgstr "Nincs" #: ../gtk/details.c:967 msgid "Transfer" msgstr "Követő" #: ../gtk/details.c:970 msgid "State:" msgstr "Állapot:" #: ../gtk/details.c:973 msgid "Progress:" msgstr "Folyamat:" #. "Have" refers to how much of the torrent we have #: ../gtk/details.c:977 msgid "Have:" msgstr "Meglévő:" #: ../gtk/details.c:980 ../gtk/stats.c:127 ../gtk/stats.c:139 msgid "Downloaded:" msgstr "Letöltve:" #: ../gtk/details.c:983 ../gtk/stats.c:125 ../gtk/stats.c:137 msgid "Uploaded:" msgstr "Feltöltve:" #: ../gtk/details.c:987 msgid "Failed DL:" msgstr "Sikertelen letöltés:" #: ../gtk/details.c:990 ../gtk/stats.c:129 ../gtk/stats.c:141 msgid "Ratio:" msgstr "Arány:" #: ../gtk/details.c:993 msgid "Swarm rate:" msgstr "Raj aránya:" #: ../gtk/details.c:996 msgid "Error:" msgstr "Hiba:" #: ../gtk/details.c:1000 #, fuzzy msgid "Completion" msgstr "Kész" #: ../gtk/details.c:1010 msgid "Dates" msgstr "Dátumok" #: ../gtk/details.c:1013 #, fuzzy msgid "Started at:" msgstr "Kezdve:" #: ../gtk/details.c:1016 #, fuzzy msgid "Last activity at:" msgstr "Utolsó aktivitás" #: ../gtk/details.c:1093 ../gtk/tr-prefs.c:1070 msgid "Bandwidth" msgstr "Sávszélesség" #: ../gtk/details.c:1095 ../gtk/tr-prefs.c:1072 #, fuzzy msgid "Limit _download speed (KB/s):" msgstr "L_etöltési sebességkorlát (KiB/mp):" #: ../gtk/details.c:1108 ../gtk/tr-prefs.c:1079 #, fuzzy msgid "Limit _upload speed (KB/s):" msgstr "_Feltöltési sebességkorlát (KiB/mp):" #: ../gtk/details.c:1122 msgid "Peer Connections" msgstr "Partnerkapcsolatok" #: ../gtk/details.c:1127 #, fuzzy msgid "_Maximum peers:" msgstr "Maximális számú partnerkapcsolat:" #: ../gtk/details.c:1182 ../gtk/makemeta-ui.c:361 ../gtk/tr-prefs.c:1121 msgid "Trackers" msgstr "Követők" #: ../gtk/details.c:1188 #, fuzzy msgid "Scrape" msgstr "Biztonságos" #: ../gtk/details.c:1190 msgid "Last scrape at:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1195 ../gtk/details.c:1217 #, fuzzy msgid "Tracker responded:" msgstr "Követő" #: ../gtk/details.c:1200 msgid "Next scrape in:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1206 #, fuzzy msgid "Announce" msgstr "_URL bejelentése" #: ../gtk/details.c:1210 #, fuzzy msgid "Tracker:" msgstr "Tracker:" #: ../gtk/details.c:1212 msgid "Last announce at:" msgstr "Legutóbbi bejelntés ideje:" #: ../gtk/details.c:1222 msgid "Next announce in:" msgstr "Következő bejelentés ideje:" #. how long until the tracker will honor user #. * pressing the "ask for more peers" button #: ../gtk/details.c:1229 msgid "Manual announce allowed in:" msgstr "Legközelebbi kézi bejelentés:" #: ../gtk/details.c:1247 msgid "In progress" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1290 msgid "Now" msgstr "" #. %1$s is torrent name #. %2$s its file size #: ../gtk/details.c:1340 #, fuzzy, c-format msgid "Details for %1$s (%2$s)" msgstr "%s (%s) részletei" #: ../gtk/details.c:1358 msgid "Activity" msgstr "Aktivitás" #: ../gtk/details.c:1363 ../gtk/tr-prefs.c:1118 msgid "Peers" msgstr "Partnerek" #: ../gtk/details.c:1368 ../gtk/tr-window.c:434 msgid "Tracker" msgstr "Követő" #: ../gtk/details.c:1372 ../gtk/msgwin.c:168 #, fuzzy msgid "Information" msgstr "Torrentinformáció" #: ../gtk/details.c:1378 ../gtk/tr-window.c:434 msgid "Files" msgstr "Fájlok" #: ../gtk/details.c:1383 ../gtk/tr-prefs.c:521 msgid "Options" msgstr "Beállítások" #: ../gtk/dialogs.c:114 msgid "Quit Transmission?" msgstr "Valóban ki akarsz lépni a Transmissionból?" #: ../gtk/dialogs.c:127 #, fuzzy msgid "_Don't ask me again" msgstr "Ne kér_dezze meg többet" #: ../gtk/dialogs.c:216 msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove torrents?" msgstr[0] "Eltávolítja a torrentet?" msgstr[1] "Eltávolítja a torrenteket?" #: ../gtk/dialogs.c:218 #, fuzzy msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Mási_k letöltési könyvtár használata" msgstr[1] "Mási_k letöltési könyvtár használata" #: ../gtk/dialogs.c:223 msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers." msgstr "" #: ../gtk/dialogs.c:227 msgid "This torrent is incomplete or connected to peers." msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/file-list.c:530 ../gtk/file-list.c:534 msgid "Yes" msgstr "Igen" #: ../gtk/file-list.c:532 ../gtk/file-list.c:535 msgid "No" msgstr "Nem" #: ../gtk/file-list.c:536 ../gtk/file-list.c:579 msgid "Mixed" msgstr "Vegyes" #: ../gtk/file-list.c:573 msgid "High" msgstr "Nagy" #: ../gtk/file-list.c:575 msgid "Normal" msgstr "Közepes" #: ../gtk/file-list.c:577 msgid "Low" msgstr "Kicsi" #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. #: ../gtk/file-list.c:619 msgid "filedetails|File" msgstr "Fájl" #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. #: ../gtk/file-list.c:635 msgid "filedetails|Progress" msgstr "Állapot" #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. #. The items for this column are checkboxes (yes/no) #: ../gtk/file-list.c:644 msgid "filedetails|Download" msgstr "Letöltés" #: ../gtk/file-list.c:650 msgid "Priority" msgstr "Prioritás" #: ../gtk/file-list.c:666 msgid "_High" msgstr "N_agy" #: ../gtk/file-list.c:669 msgid "_Normal" msgstr "_Közepes" #: ../gtk/file-list.c:672 msgid "_Low" msgstr "Ki_csi" #: ../gtk/file-list.c:675 msgid "_Ignore" msgstr "" #: ../gtk/file-list.c:678 msgid "_Download" msgstr "" #: ../gtk/main.c:351 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Az összes torrent indítása felfüggesztettként" #: ../gtk/main.c:354 msgid "Start minimized in system tray" msgstr "Indítás kis méretben" #: ../gtk/main.c:357 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Hol nézzen a beállítások után" #: ../gtk/main.c:369 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #: ../gtk/main.c:374 msgid "[torrent files]" msgstr "[torrentfájlok]" #: ../gtk/main.c:708 #, fuzzy msgid "Closing Connections" msgstr "Kapcsolatok lezárása" #: ../gtk/main.c:712 msgid "Sending upload/download totals to tracker..." msgstr "Az összesített le/feltöltési adat elküldése a követőnek..." #: ../gtk/main.c:717 msgid "_Quit Now" msgstr "_Kilépés most" #: ../gtk/main.c:860 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/main.c:867 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/main.c:1095 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Gyors és egyszerű BitTorrent kliens" #: ../gtk/main.c:1098 msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project" msgstr "Copyright 2005-2008 The Transmission Project" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" dialog #: ../gtk/main.c:1107 msgid "translator-credits" msgstr "" "Kéménczy Kálmán \n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Dr. Gráf https://launchpad.net/~dr-graf-nxt\n" " Gabor Kelemen https://launchpad.net/~kelemeng\n" " Gergely Ujlaki https://launchpad.net/~gergo86\n" " Pittmann Tamás https://launchpad.net/~zaivaldi\n" " Γριφεγ https://launchpad.net/~grfgguvf" #: ../gtk/makemeta-ui.c:101 msgid "Torrent created!" msgstr "Torrent létrehozva!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:105 ../gtk/makemeta-ui.c:114 ../gtk/makemeta-ui.c:121 #, c-format msgid "Torrent creation failed: %s" msgstr "Sikertelen a torrent létrehozása: %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:105 msgid "Invalid URL" msgstr "Érvénytelen URL" #: ../gtk/makemeta-ui.c:109 #, fuzzy, c-format msgid "Torrent creation cancelled" msgstr "A torrent létrehozása sikertelen." #: ../gtk/makemeta-ui.c:113 ../libtransmission/blocklist.c:70 #: ../libtransmission/blocklist.c:217 ../libtransmission/utils.c:426 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nem tudom beolvasni \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:214 ../gtk/makemeta-ui.c:396 #, c-format msgid "No source selected" msgstr "Nincs forrás kiválasztva" #: ../gtk/makemeta-ui.c:221 ../gtk/makemeta-ui.c:340 #, c-format msgid "No source selected" msgstr "Nincs forrás kiválasztva" #. %1$s is the torrent size #. %2$'d is its number of files #: ../gtk/makemeta-ui.c:227 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d Fájl" msgstr[1] "%1$s; %2$'d Fájl" #: ../gtk/makemeta-ui.c:298 msgid "Choose Directory" msgstr "Mappa választása" #: ../gtk/makemeta-ui.c:304 msgid "Choose File" msgstr "Fájl választása" #: ../gtk/makemeta-ui.c:316 #, fuzzy msgid "New Torrent" msgstr "Torrent megnyitása" #: ../gtk/makemeta-ui.c:330 msgid "Source" msgstr "Forrás" #: ../gtk/makemeta-ui.c:350 msgid "F_older" msgstr "_Mappák" #: ../gtk/makemeta-ui.c:354 msgid "_File" msgstr "_Fájl" #: ../gtk/makemeta-ui.c:368 msgid "E_xtras" msgstr "Kiegészítők" #: ../gtk/makemeta-ui.c:376 #, fuzzy msgid "Commen_t:" msgstr "Megjegyzés" #: ../gtk/makemeta-ui.c:377 msgid "_Private torrent" msgstr "Zárt torrent" #: ../gtk/msgwin.c:84 ../libtransmission/bencode.c:1246 #: ../libtransmission/blocklist.c:265 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nem tudom lementeni \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/msgwin.c:132 msgid "Save Log" msgstr "Napló mentése" #: ../gtk/msgwin.c:167 msgid "Error" msgstr "Hiba" #: ../gtk/msgwin.c:169 msgid "Debug" msgstr "Nyomkövetés" #: ../gtk/msgwin.c:229 msgid "Time" msgstr "Idő" #. noun. column title for a list #: ../gtk/msgwin.c:231 ../gtk/tr-window.c:434 msgid "Name" msgstr "Név" #. noun. column title for a list #: ../gtk/msgwin.c:233 #, fuzzy msgid "Message" msgstr "Üzenetnapló" #: ../gtk/msgwin.c:393 msgid "Message Log" msgstr "Üzenetnapló" #: ../gtk/msgwin.c:427 #, fuzzy msgid "Level" msgstr "Szint" #: ../gtk/notify.c:59 #, fuzzy msgid "Torrent Complete" msgstr "A torrent elkészült" #: ../gtk/notify.c:62 #, fuzzy msgid "Open File" msgstr "Fájl" #: ../gtk/notify.c:64 #, fuzzy msgid "Open Folder" msgstr "Torrent megnyitása" #: ../gtk/stats.c:68 ../gtk/stats.c:134 #, fuzzy, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "%d alkalommal elindítva" msgstr[1] "%d alkalommal elindítva" #: ../gtk/stats.c:113 msgid "Statistics" msgstr "Statisztikák" #: ../gtk/stats.c:123 msgid "Current Session" msgstr "Jelenlegi munkafolyamat" #: ../gtk/stats.c:131 ../gtk/stats.c:143 msgid "Duration:" msgstr "Időtartam:" #: ../gtk/stats.c:133 #, fuzzy msgid "Total" msgstr "Összesített arány" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$.2f%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:53 #, fuzzy, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" msgstr "%s / %s (%.2f%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$.2f%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, feltöltve %2$s (Arány: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:87 msgid "Data not fully available" msgstr "Az adat nem teljesen elérhető" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:89 #, fuzzy msgid "Stalled" msgstr "Állapot:" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:94 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s van hátra" #. Translators: do not translate the "speed|" disambiguation prefix. #. %1$s is the download speed #. %2$s is the upload speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119 #, fuzzy, c-format msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Le: %s, Fel: %s" #. download speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122 #, c-format msgid "Down: %s" msgstr "Le: %s" #. upload speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:125 #, c-format msgid "Up: %s" msgstr "Fel: %s" #. the torrent isn't uploading or downloading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:128 msgid "Idle" msgstr "Üresjárat" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:141 msgid "Paused" msgstr "Felfüggesztett" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145 #, fuzzy msgid "Waiting to verify local data" msgstr "Várakozás a helyi adat ellenőrzésére" #. [0...100] #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:149 ../gtk/tr-torrent.c:248 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Helyi adat ellenőrzése (%.1f%% ellenőrizve)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:158 ../gtk/tr-window.c:616 #: ../gtk/tr-window.c:636 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Arány: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199 #, fuzzy, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Letöltés %d / %d csatlakozott partnertől" msgstr[1] "Letöltés %d / %d csatlakozott partnertől" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 ../gtk/tr-torrent.c:268 #, fuzzy, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Megosztás %d / %d kapcsolatban lévő partnerrel" msgstr[1] "Megosztás %d / %d kapcsolatban lévő partnerrel" #: ../gtk/tracker-list.c:128 msgid "http://" msgstr "http://" #: ../gtk/tracker-list.c:284 msgid "Tier" msgstr "" #: ../gtk/tracker-list.c:296 msgid "Announce URL" msgstr "Bejelentési URL" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent kliens" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Fájlok letöltése és megosztása BitTorrenten keresztül" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3 #, fuzzy msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent kliens" #: ../gtk/tr-core.c:965 msgid "Transmission Bittorrent Client" msgstr "Transmission Bittorent Kliens" #: ../gtk/tr-core.c:966 msgid "BitTorrent Activity" msgstr "BitTorrent aktivitás" #: ../gtk/tr-core.c:974 msgid "Disallowing desktop hibernation" msgstr "Számítógép hibernálásának kikapcsolása" #: ../gtk/tr-core.c:976 #, c-format msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" msgstr "Nem tudom kikapcsolni a számítógép hibernálását: %s" #: ../gtk/tr-core.c:998 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Számítógép hibernálásának engedélyezése" #. %1$'d is the number of torrents we're seeding, #. %2$'d is the number of torrents we're downloading, #. %3$s is our download speed, #. %4$s is our upload speed #: ../gtk/tr-icon.c:68 #, c-format msgid "" "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n" "Down: %3$s, Up: %4$s" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:249 msgid "Port is open" msgstr "A port nyitva" #: ../gtk/tr-prefs.c:250 msgid "Port is closed" msgstr "A port zárva" #: ../gtk/tr-prefs.c:273 msgid "Testing port..." msgstr "Port vizsgálata..." #: ../gtk/tr-prefs.c:299 msgid "Adding Torrents" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:302 msgid "Automatically _add torrents from:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:318 msgid "Mo_ve source files to Trash" msgstr "Forrásfájlok mo_zgazása a Kukába" #: ../gtk/tr-prefs.c:348 #, c-format msgid "Ignore the %'d _blocklisted peer" msgid_plural "Ignore the %'d _blocklisted peers" msgstr[0] "%'d_Feketelistás peer tiltása" msgstr[1] "%'d_Feketelistás peerek tiltása" #: ../gtk/tr-prefs.c:398 #, c-format msgid "Unable to get blocklist." msgstr "Nem tudom megszerezni a blokklistát." #: ../gtk/tr-prefs.c:409 #, c-format msgid "Unable to get blocklist: %s" msgstr "Nem tudom megszerezni a %s blokklistáját" #: ../gtk/tr-prefs.c:423 #, c-format msgid "Uncompressing blocklist..." msgstr "Blokklista kicsomagolása..." #: ../gtk/tr-prefs.c:433 #, c-format msgid "Parsing blocklist..." msgstr "Blokklista értelmezése..." #: ../gtk/tr-prefs.c:440 #, c-format msgid "Blocklist updated with %'d entries" msgstr "A blokklista %'d bejegyzéssel bővült" #: ../gtk/tr-prefs.c:481 msgid "Updating Blocklist" msgstr "Blokklista frissítése" #: ../gtk/tr-prefs.c:483 msgid "Retrieving blocklist..." msgstr "Blokklista lekérése..." #: ../gtk/tr-prefs.c:527 msgid "_Update Blocklist" msgstr "Blokklista _frissítése" #: ../gtk/tr-prefs.c:540 #, fuzzy msgid "_Ignore unencrypted peers" msgstr "Nem t_itkosított partnerek figyelmen kívül hagyása" #: ../gtk/tr-prefs.c:547 #, fuzzy msgid "Use peer e_xchange" msgstr "Partnerek _cseréje (PEX használata), amennyiben lehetséges" #: ../gtk/tr-prefs.c:557 ../gtk/tr-prefs.c:835 msgid "Listening _port:" msgstr "Figyelő _port:" #: ../gtk/tr-prefs.c:566 #, fuzzy msgid "Limits" msgstr "Sebességkorlát" #: ../gtk/tr-prefs.c:569 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Összes peer:" #: ../gtk/tr-prefs.c:571 #, fuzzy msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Partnerkapcsolatok maximális száma új torrentekhez:" #: ../gtk/tr-prefs.c:583 ../gtk/tr-prefs.c:615 ../gtk/tr-prefs.c:651 #: ../gtk/tr-prefs.c:713 msgid "Allow" msgstr "Engedélyez" #: ../gtk/tr-prefs.c:585 ../gtk/tr-prefs.c:615 msgid "Deny" msgstr "Megtagadás" #: ../gtk/tr-prefs.c:794 msgid "Web Interface" msgstr "" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:797 msgid "_Enable web interface" msgstr "" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:810 msgid "_Require username" msgstr "" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:818 ../gtk/tr-prefs.c:1034 msgid "_Username:" msgstr "_Felhasználónév:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:825 ../gtk/tr-prefs.c:1040 msgid "Pass_word:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:850 msgid "Access control list:" msgstr "Hozzáférés-ellenőrző lista:" #: ../gtk/tr-prefs.c:857 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:873 msgid "IP Address" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:891 msgid "Permission" msgstr "Jogosultság" #: ../gtk/tr-prefs.c:962 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../gtk/tr-prefs.c:964 msgid "SOCKS4" msgstr "SOCKS4" #: ../gtk/tr-prefs.c:966 msgid "SOCKS5" msgstr "SOCKS5" #: ../gtk/tr-prefs.c:997 msgid "Tracker Proxy" msgstr "A szolgáló proxyja" #: ../gtk/tr-prefs.c:999 msgid "Connect to tracker via a pro_xy" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1004 msgid "Proxy _server:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1012 msgid "Proxy _port:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1015 msgid "Proxy _type:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1028 msgid "_Authentication is required" msgstr "H_ozzáférés szükséges" #: ../gtk/tr-prefs.c:1063 msgid "Router" msgstr "Router" #: ../gtk/tr-prefs.c:1065 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1100 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Transmission Beállíátsok" #: ../gtk/tr-prefs.c:1115 #, fuzzy msgid "Torrents" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-prefs.c:1124 msgid "Network" msgstr "Hálózat" #: ../gtk/tr-prefs.c:1127 msgid "Web" msgstr "" #: ../gtk/tr-torrent.c:211 #, fuzzy, c-format msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent" msgstr "%s: érvénytelen torrentfájl" #: ../gtk/tr-torrent.c:214 #, fuzzy, c-format msgid "File \"%s\" is already open" msgstr "%s: a torrent már nyitva van" #. [0...100] #: ../gtk/tr-torrent.c:243 #, c-format msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" msgstr "Várakozás a helyi adat ellenőrzésére (%.1f%% ellenőrizve)" #: ../gtk/tr-torrent.c:254 #, c-format msgid "Data not fully available (%.1f%%)" msgstr "Az adat nem teljesen elérhető (%.1f%%)" #: ../gtk/tr-torrent.c:256 #, c-format msgid "Stalled (%.1f%%)" msgstr "Leállítva (%.1f%%)" #. %1$s is # of minutes #. %2$.1f is a percentage of how much of the torrent is done #: ../gtk/tr-torrent.c:262 #, fuzzy, c-format msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)" msgstr "%s van hátra (%.1f%%)" #: ../gtk/tr-torrent.c:274 #, c-format msgid "Stopped (%.1f%%)" msgstr "Megállított (%.1f%%)" #: ../gtk/tr-window.c:150 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:235 msgid "Total Ratio" msgstr "Összesített arány" #: ../gtk/tr-window.c:236 msgid "Session Ratio" msgstr "Munkamenet aránya" #: ../gtk/tr-window.c:237 msgid "Total Transfer" msgstr "Összes átvitel" #: ../gtk/tr-window.c:238 msgid "Session Transfer" msgstr "Munkamenet átvitele" #. show all torrents #: ../gtk/tr-window.c:423 msgid "A_ll" msgstr "Ö_sszes" #. show only torrents that have connected peers #: ../gtk/tr-window.c:425 msgid "_Active" msgstr "_Aktív" #. show only torrents that are trying to download #: ../gtk/tr-window.c:427 msgid "_Downloading" msgstr "_Letöltés" #. show only torrents that are trying to upload #: ../gtk/tr-window.c:429 msgid "_Seeding" msgstr "_Megosztás" #. show only torrents that are paused #: ../gtk/tr-window.c:431 msgid "_Paused" msgstr "_Felfüggesztett" #: ../gtk/tr-window.c:590 #, fuzzy, c-format msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" msgstr[0] "%d / %d átvitel" msgstr[1] "%d / %d átvitel" #: ../gtk/tr-window.c:595 #, fuzzy, c-format msgid "%'d Torrent" msgid_plural "%'d Torrents" msgstr[0] "Torrent" msgstr[1] "Torrent" #. Translators: do not translate the "size|" disambiguation prefix. #. %1$s is the size of the data we've downloaded #. %2$s is the size of the data we've uploaded #: ../gtk/tr-window.c:624 ../gtk/tr-window.c:632 #, fuzzy, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Le: %s, Fel: %s" #: ../gtk/tr-window.c:687 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "A kiszolgáló elfogad a %s-ben is kéréseket" #: ../gtk/util.c:83 #, c-format msgid "%'u byte" msgid_plural "%'u bytes" msgstr[0] "%'u bájt" msgstr[1] "%'u bájt" #: ../gtk/util.c:88 #, c-format msgid "%'.1f KB" msgstr "%'.1f KB" #: ../gtk/util.c:91 #, c-format msgid "%'.1f MB" msgstr "%'.1f MB" #: ../gtk/util.c:94 #, c-format msgid "%'.1f GB" msgstr "%'.1f GB" #. 0.0 KB to 999.9 KB #: ../gtk/util.c:107 #, c-format msgid "%'.1f KB/s" msgstr "%'.1f KB/s" #. 0.98 MB to 99.99 MB #: ../gtk/util.c:109 #, c-format msgid "%'.2f MB/s" msgstr "%'.2f MB/s" #. 100.0 MB to 999.9 MB #: ../gtk/util.c:111 #, c-format msgid "%'.1f MB/s" msgstr "%'.1f MB/s" #. insane speeds #: ../gtk/util.c:113 #, c-format msgid "%'.2f GB/s" msgstr "%'.2f GB/s" #: ../gtk/util.c:132 #, fuzzy, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "nap" msgstr[1] "nap" #: ../gtk/util.c:133 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d óra" msgstr[1] "%'d óra" #: ../gtk/util.c:134 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d perc" msgstr[1] "%'d perc" #: ../gtk/util.c:135 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d mp." msgstr[1] "%'d mp." #: ../gtk/util.c:312 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "" #: ../gtk/util.c:313 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use." msgstr "" #: ../gtk/util.c:314 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "" #: ../gtk/util.c:324 msgid "Error opening torrent" msgstr "" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/bencode.c:865 msgid "Invalid metadata" msgstr "Érvénytelen metaadat" #: ../libtransmission/blocklist.c:99 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %'u entries" msgstr "A \"%s\" blokklista %'u bejegyzést tartalmaz" #: ../libtransmission/blocklist.c:277 #, c-format msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries" msgstr "" #. %s is the torrent name #: ../libtransmission/fastresume.c:649 ../libtransmission/fastresume.c:660 msgid "Couldn't read resume file" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:362 ../libtransmission/net.c:105 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "A socket létrehozása sikertelen: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:57 #, fuzzy, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "" "Nem sikerült zárolni a fájlt: %s\n" "%s" #: ../libtransmission/metainfo.c:283 ../libtransmission/metainfo.c:305 #: ../libtransmission/metainfo.c:374 ../libtransmission/metainfo.c:386 #: ../libtransmission/metainfo.c:393 ../libtransmission/metainfo.c:556 #: ../libtransmission/metainfo.c:568 ../libtransmission/metainfo.c:590 #: ../libtransmission/metainfo.c:599 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Érvénytelen metaadat bejegyzés \"%s\"" #: ../libtransmission/metainfo.c:332 ../libtransmission/metainfo.c:376 #: ../libtransmission/metainfo.c:388 ../libtransmission/metainfo.c:558 #: ../libtransmission/metainfo.c:592 ../libtransmission/metainfo.c:601 #, c-format msgid "Missing metadata entry \"%s\"" msgstr "Hiányzó metaadat-bejegyzés \"%s\"" #: ../libtransmission/metainfo.c:416 ../libtransmission/metainfo.c:425 #, fuzzy msgid "Torrent is corrupt" msgstr "Torrentfájl elérési útja" #: ../libtransmission/metainfo.c:630 msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\"" msgstr "Érvénytelen vagy hiányzó metaadat-bejegyzés \"hossz\" és \"fájlok\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:35 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Port átírányítás (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:71 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s sikeres (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:132 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Publikus címet találtam \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:159 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "Nem irányítható port %d" #: ../libtransmission/natpmp.c:195 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "A %d-es port sikeresen átírányítva" #: ../libtransmission/net.c:145 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "" "Nem tudok csatlakozni a %d sockethez a %s-hez, port %d (errno %d - %s)" #: ../libtransmission/net.c:181 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d: %s" msgstr "Nem tudom a %d portot bindelni: %s" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:41 msgid "Port Forwarding" msgstr "Port átirányítás" #. we're in the process of trying to set up port forwarding #: ../libtransmission/port-forwarding.c:72 #, fuzzy msgid "Starting" msgstr "Munkamenet aránya" #. we've successfully forwarded the port #: ../libtransmission/port-forwarding.c:74 #, fuzzy msgid "Forwarded" msgstr "Letöltve:" #. we're cancelling the port forwarding #: ../libtransmission/port-forwarding.c:76 #, fuzzy msgid "Stopping" msgstr "Megállított (%.1f%%)" #. the port isn't forwarded #: ../libtransmission/port-forwarding.c:78 #, fuzzy msgid "Not forwarded" msgstr "Letöltve:" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:99 ../libtransmission/torrent.c:1201 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Az állapot \"%1$s\"-ről megváltozott \"%2$s\"-re" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:109 #, c-format msgid "Closing port %d" msgstr "A %d port zárása" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:120 #, c-format msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections" msgstr "%d port kinyitva a bejövő kapcsolatok figyelésére" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:125 #, c-format msgid "" "Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)" msgstr "" "Nem tudtam kinyitni a %d portot a bejövő kapcsolatoknak (errno %d - %s)" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:163 #, fuzzy msgid "Stopped" msgstr "Megállított (%.1f%%)" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:272 #, fuzzy, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s (%s ellenőrizve)" #: ../libtransmission/session.c:629 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "%d torrentet betöltöttem" #: ../libtransmission/torrent.c:194 #, c-format msgid "Got %d peers from tracker" msgstr "%d peer jött a kiszolgálótól" #: ../libtransmission/torrent.c:208 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Kiszolgáló figyelmeztetés: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:214 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Kiszolgálóhiba: \"%s\"" #. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI: #. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission: #. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent. #. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all that exist #: ../libtransmission/torrent.c:1154 #, fuzzy msgid "Done" msgstr "Le: %s" #: ../libtransmission/torrent.c:1155 #, fuzzy msgid "Complete" msgstr "Hiányos:" #: ../libtransmission/torrent.c:1156 #, fuzzy msgid "Incomplete" msgstr "Hiányos:" #: ../libtransmission/upnp.c:25 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Port átirányítás (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:93 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Találtam internetátjárót \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:94 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "A helyi cím \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:118 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:147 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:150 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "" #: ../libtransmission/utils.c:438 msgid "Not a regular file" msgstr "" #: ../libtransmission/utils.c:452 #, fuzzy msgid "Memory allocation failed" msgstr "A torrent létrehozása sikertelen." #: ../libtransmission/utils.c:524 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "" #: ../libtransmission/utils.c:591 #, fuzzy msgid "No error" msgstr "Hiba" #: ../libtransmission/utils.c:594 msgid "Unspecified error" msgstr "" #: ../libtransmission/utils.c:596 msgid "Assert error" msgstr "" #: ../libtransmission/utils.c:599 msgid "Destination folder doesn't exist" msgstr "" #: ../libtransmission/utils.c:609 msgid "A torrent with this name and destination folder already exists." msgstr "" #: ../libtransmission/utils.c:611 msgid "Checksum failed" msgstr "" #: ../libtransmission/utils.c:613 msgid "Unspecified I/O error" msgstr "" #: ../libtransmission/utils.c:616 #, fuzzy msgid "Tracker error" msgstr "Követő" #: ../libtransmission/utils.c:618 #, fuzzy msgid "Tracker warning" msgstr "Követő" #: ../libtransmission/utils.c:621 msgid "Peer sent a bad message" msgstr "" #: ../libtransmission/utils.c:624 msgid "Unknown error" msgstr "" #: ../libtransmission/verify.c:137 #, fuzzy msgid "Verifying torrent" msgstr "Torrent megnyitása" #: ../libtransmission/verify.c:170 #, fuzzy msgid "Queued for verification" msgstr "" "Nem sikerült megnyitni a fájlt íráshoz: %s\n" "%s"