# transmission-gtk's Portuguese translation. # Copyright © 2007 transmission-gtk # Filipe Gomes , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: transmission-gtk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-07-19 14:55-0500\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-19 12:00+0000\n" "Last-Translator: Tiago Silva \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2008-07-29 01:01+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #, fuzzy #~ msgid "Open a torrent" #~ msgstr "Torrent" #, fuzzy #~ msgid "Close main window" #~ msgstr "Apresentar Janela de _Depuração" #, fuzzy #~ msgid "Availability" #~ msgstr "Disponibilidade da Peça" #, fuzzy #~ msgid "Completed:" #~ msgstr "Terminado" #, fuzzy #~ msgid "_Stop seeding at ratio:" #~ msgstr "_Parar de Semear à Taxa de:" #, fuzzy #~ msgid "Really Quit?" #~ msgstr "Sair mesmo do %s?" #, fuzzy #~ msgid "Bad IPC protocol version" #~ msgstr "versão do protocolo IPC inválida" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Couldn't connect to \"%s\": %s" #~ msgstr "" #~ "Falha ao criar o directório %s:\n" #~ "%s" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Couldn't set up IPC: %s" #~ msgstr "" #~ "Falha ao configurar IPC:\n" #~ "%s" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Couldn't set up socket: %s" #~ msgstr "falha ao criar socket: %s" #, fuzzy #~ msgid "Torrent creation failed" #~ msgstr "Falha ao criar torrent" #, fuzzy #~ msgid "Torrent created" #~ msgstr "Torrent Criado" #, fuzzy, c-format #~ msgid "No files selected" #~ msgstr "Nenhum Ficheiro Seleccionado" #, fuzzy, c-format #~ msgid "No files selected" #~ msgstr "Nenhum Ficheiro Seleccionado" #, fuzzy #~ msgid "Content" #~ msgstr "Comentário" #, fuzzy #~ msgid "_Single File:" #~ msgstr "Ficheiro Único" #, fuzzy #~ msgid "_Folder:" #~ msgstr "Torrent" #, fuzzy #~ msgid "_Private to this tracker" #~ msgstr "Privado para este Tracker" #, fuzzy #~ msgid "Announce _URL:" #~ msgstr "_URL de Announce" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Couldn't save file \"%s\": %s" #~ msgstr "Erro ao escrever em \"%s\": %s" #, fuzzy #~ msgid "_Start when opened" #~ msgstr "_Criar Novo Torrent" #, fuzzy #~ msgid "_Source file:" #~ msgstr "Ficheiros torrent" #, fuzzy #~ msgid "Open a Torrent" #~ msgstr "Torrent" #, fuzzy #~ msgid "Opening Torrents" #~ msgstr "Torrent" #, fuzzy #~ msgid "Automatically add torrents from:" #~ msgstr "A_rrancar automaticamente torrent" #, fuzzy #~ msgid "Notification" #~ msgstr "Localização" #, fuzzy #~ msgid "Ports" #~ msgstr "Porto" #, fuzzy #~ msgid "Incoming _port:" #~ msgstr "Porta de escuta:" #, fuzzy #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferências de %s" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peer" #~ msgid_plural "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peers" #~ msgstr[0] "A remover o item %d de %d" #~ msgstr[1] "A remover o item %d de %d" #, fuzzy #~ msgid "Torrent needs to be verified" #~ msgstr "Falha ao criar torrent" #, fuzzy #~ msgid "Port forwarding failed." #~ msgstr "Falha no processamento IPC: %s" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Couldn't read file \"%s\": %s" #~ msgstr "Erro ao escrever em \"%s\": %s" #~ msgid "" #~ "Failed to open the file %s for writing:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Falha ao abrir o ficheiro %s para escrita:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Failed to create the directory %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Falha ao criar o directório %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Failed to open the file %s for reading:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Falha ao abrir o ficheiro %s para leitura:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Error while reading from the file %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Erro ao ler do ficheiro %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Error while writing to the file %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Erro ao escrever no ficheiro %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Failed to rename the file %s to %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Falha ao renomear o ficheiro %s para %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "Choose a download directory" #~ msgstr "Escolha um directório de transferências" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "Choose a directory" #~ msgstr "Escolha um directório" #~ msgid " fnord fnord " #~ msgstr " fnord fnord " #~ msgid "Info" #~ msgstr "Info" #~ msgid "Restrict the download rate" #~ msgstr "Restringir taxa de download" #~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted download rate" #~ msgstr "Velocidade em KiB/seg para taxa de download restricta" #~ msgid "Restrict the upload rate" #~ msgstr "Restringir a taxa de envio" #~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted upload rate" #~ msgstr "Velocidade em KiB/seg para taxa de envio restricta" #~ msgid "" #~ "When adding a torrent, always prompt for a directory to download data files " #~ "into" #~ msgstr "" #~ "Ao adicionar um torrent, perguntar sempre por um directório para onde " #~ "transferir os ficheiros de dados" #~ msgid "Au_tomatic port mapping via NAT-PMP or UPnP" #~ msgstr "Mapeamento de portas au_tomático via NAT-PMP ou UPnP" #~ msgid "Attempt to bypass NAT or firewall to allow incoming peer connections" #~ msgstr "" #~ "Tentar desviar-se da NAT ou firewall para permitir ligações vindas dos pares" #~ msgid "" #~ "Perform Azureus or µTorrent compatible peer exchange with any peers which " #~ "support it" #~ msgstr "" #~ "Efectuar troca de pares compativel com o Azureus ou µTorrent com qualquer " #~ "par que o suporte" #~ msgid "Use a system tray / dock / notification area icon" #~ msgstr "Utilizar bandeja do sistema / dock / ícone da área de notificação" #~ msgid "Confirm _quit" #~ msgstr "Confirmar _sair" #~ msgid "Prompt for confirmation when quitting" #~ msgstr "Pedir confirmação ao sair" #~ msgid "For torrents added _normally:" #~ msgstr "Para torrents adicionados _normalmente:" #~ msgid "Torrent files added via the toolbar, popup menu, and drag-and-drop" #~ msgstr "" #~ "Ficheiros de torrents adicionados por meio da barra de ferramentas, menu de " #~ "contexto, e por arrastar e largar" #~ msgid "" #~ "For torrents added e_xternally\n" #~ "(via the command-line):" #~ msgstr "" #~ "Para torrents adicionados e_xternamente\n" #~ "(via linha de comandos):" #~ msgid "Use the torrent file where it is" #~ msgstr "Utilizar o ficheiro do torrent onde está" #~ msgid "Keep a copy of the torrent file" #~ msgstr "Manter uma cópia do ficheiro do torrent" #~ msgid "Keep a copy and remove the original" #~ msgstr "Manter uma cópia e remover o original" #~ msgid "B" #~ msgstr "B" #~ msgid "KiB" #~ msgstr "KiB" #~ msgid "MiB" #~ msgstr "MiB" #~ msgid "GiB" #~ msgstr "GiB" #~ msgid "TiB" #~ msgstr "TiB" #~ msgid "PiB" #~ msgstr "PiB" #~ msgid "EiB" #~ msgstr "EiB" #~ msgid "%i %s" #~ msgstr "%i %s" #~ msgid "%i %s %i %s" #~ msgstr "%i %s %i %s" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/D" #~ msgid "∞" #~ msgstr "∞" #~ msgid "Torrent Information" #~ msgstr "Informação do Torrent" #, fuzzy #~ msgid "Private Torrent: PEX disabled" #~ msgstr "Torrent Privado, PEX desactivado" #, fuzzy #~ msgid "Torrent file" #~ msgstr "Ficheiros torrent" #, fuzzy #~ msgid "IPC parse error" #~ msgstr "Erro de processamento no protocolo IPC" #~ msgid "IPC parsing failed: %s" #~ msgstr "Falha no processamento IPC: %s" #~ msgid "File _Type" #~ msgstr "_Tipo de Ficheiro" #~ msgid "Commen_t" #~ msgstr "Comen_tário" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't write file \"%s\": %s" #~ msgstr "Erro ao escrever em \"%s\": %s" #, fuzzy #~ msgid "Set the verbosity level" #~ msgstr "Seleccione o nível de filtração de depuração" #, fuzzy #~ msgid "_Trash original torrent file" #~ msgstr "não é um ficheiro de torrent válido" #, fuzzy #~ msgid "Select Torrents" #~ msgstr "Torrent Público" #, fuzzy #~ msgid "_Trash original torrent files" #~ msgstr "não é um ficheiro de torrent válido" #, fuzzy #~ msgid "Torrent is empty" #~ msgstr "Caminho do Ficheiro do Torrent" #, fuzzy #~ msgid "Error reading \"%s\": %s" #~ msgstr "Erro ao escrever em \"%s\": %s" #, fuzzy #~ msgid "Too many open files" #~ msgstr "Ficheiros torrent" #, fuzzy #~ msgid "Torrent has no files." #~ msgstr "Ficheiros torrent" #, fuzzy #~ msgid "Torrent is zero bytes long." #~ msgstr "torrent já aberto" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't create socket of type %d" #~ msgstr "falha ao criar socket: %s" #, fuzzy #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Opções" #, fuzzy #~ msgid "Open an existing torrent" #~ msgstr "Torrent" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Remover" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Fechar" #~ msgid "_About Transmission" #~ msgstr "_Sobre o Transmission" #, fuzzy #~ msgid "Failed to open lockfile %s: %s" #~ msgstr "" #~ "Falha ao bloquear o ficheiro %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "Secure" #~ msgstr "Seguro" #, fuzzy #~ msgid "Created by" #~ msgstr "Criar Por" #, fuzzy #~ msgid "Downloaded data" #~ msgstr "Dados Transferidos" #, fuzzy #~ msgid "Torrent file name" #~ msgstr "Nome do Ficheiro do Torrent" #, fuzzy #~ msgid "Limit _download speed to:" #~ msgstr "_Limitar velocidade de download" #, fuzzy #~ msgid "KiB/s" #~ msgstr "KiB" #, fuzzy #~ msgid "Limit _upload speed to:" #~ msgstr "Li_mitar velocidade de envio" #, fuzzy #~ msgid "peers" #~ msgstr "Pares" #~ msgid "This will close all active torrents." #~ msgstr "Isto fechará todos os torrents activos." #, fuzzy #~ msgid "Delete torrent?" #~ msgid_plural "Delete torrents?" #~ msgstr[0] "Torrent Público" #~ msgstr[1] "Torrent Público" #, fuzzy #~ msgid "Failed to create socket: %s" #~ msgstr "falha ao criar socket: %s" #, fuzzy #~ msgid "Failed to connect to %s: %s" #~ msgstr "falha ao ligar-se a %s: %s" #, fuzzy #~ msgid "Failed to set up socket: %s" #~ msgstr "" #~ "Falha ao configurar socket:\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgid_plural "Files" #~ msgstr[0] "Ficheiro" #~ msgstr[1] "Ficheiro" #, fuzzy #~ msgid "Piece" #~ msgid_plural "Pieces" #~ msgstr[0] "Peças" #~ msgstr[1] "Peças" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Directório" #~ msgid "Error writing to \"%s\": %s" #~ msgstr "Erro ao escrever em \"%s\": %s" #, fuzzy #~ msgid "Download _to:" #~ msgstr "Di_rectório das transferências:" #, fuzzy #~ msgid "Ratio: %s, " #~ msgstr "" #~ "Rácio: %s\n" #~ "Envio: %s " #, fuzzy #~ msgid "Show an _icon in the system tray" #~ msgstr "Apresentar um ícone na bandeja do sistema" #~ msgid "Uploading to %d of %d peer" #~ msgid_plural "Uploading to %d of %d peers" #~ msgstr[0] "A remover o item %d de %d" #~ msgstr[1] "A enviar para %d de %d pares" #~ msgid "Seeding to %d of %d peer" #~ msgid_plural "Seeding to %d of %d peers" #~ msgstr[0] "A remover o item %d de %d" #~ msgstr[1] "A semear para %d de %d pares" #, fuzzy #~ msgid "%d Transfer" #~ msgid_plural "%d Transfers" #~ msgstr[0] "Transferir" #~ msgstr[1] "Transferir" #, fuzzy #~ msgid "Down: %s Up: %s" #~ msgstr "" #~ "DL: %s\n" #~ "UL: %s" #, fuzzy #~ msgid "ZiB" #~ msgstr "KiB" #, fuzzy #~ msgid "YiB" #~ msgstr "KiB" #~ msgid "sec" #~ msgid_plural "secs" #~ msgstr[0] "segundo" #~ msgstr[1] "segundos" #~ msgid "min" #~ msgid_plural "mins" #~ msgstr[0] "menos" #~ msgstr[1] "minutos" #~ msgid "hr" #~ msgid_plural "hrs" #~ msgstr[0] "hora" #~ msgstr[1] "horas" #~ msgid "_Priority" #~ msgstr "_Prioridade" #, fuzzy #~ msgid "Create _New Torrent" #~ msgstr "_Criar Novo Torrent" #~ msgid "Torrent creation aborted." #~ msgstr "Criação do torrent abortada." #~ msgid "Making Torrent..." #~ msgstr "A Criar Torrent..." #, fuzzy #~ msgid "Downloading from %d of %d connected peers" #~ msgstr "Download ficheiro md5" #, fuzzy #~ msgid "Seeding to %d of %d connected peers" #~ msgstr "A remover o item %d de %d" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "Progresso" #~ msgid "Downloading" #~ msgstr "A Transferir" #~ msgid "DL Rate" #~ msgstr "Taxa de Transferência" #~ msgid "Uploading" #~ msgstr "A Enviar" #~ msgid "UL Rate" #~ msgstr "Taxa de Envio" #, fuzzy #~ msgid "Refusing to send data to peer" #~ msgstr "A remover o item %d de %d" #, fuzzy #~ msgid "Downloading from peer" #~ msgstr "Download ficheiro md5" #, fuzzy #~ msgid "Added:" #~ msgstr "Adicionado" #~ msgid "_Peers" #~ msgstr "_Pares" #~ msgid "_Info" #~ msgstr "_Info" #, fuzzy #~ msgid "_Limit Upload Speed (KiB/s)" #~ msgstr "Limitar Velocidade de Envi_o (KiB/s):" #, fuzzy #~ msgid "Li_mit Download Speed (KiB/s)" #~ msgstr "Limitar _Velocidade de Download (KiB/s):" #, fuzzy #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "Transferir" #, fuzzy #~ msgid "P_rompt for download directory" #~ msgstr "Pergun_tar sempre directório da transferência" #, fuzzy #~ msgid "For torrents added from _command-line:" #~ msgstr "Para torrents adicionados apenas via linha de comandos" #, fuzzy #~ msgid "_Automatically map port" #~ msgstr "A_rrancar automaticamente torrent" #, fuzzy #~ msgid "%d of %d Transfers" #~ msgstr "Transferir" #, fuzzy #~ msgid "%d Transfers" #~ msgstr "Transferir" #, fuzzy #~ msgid "Ratio: %.1f" #~ msgstr "Rácio" #~ msgid "Total DL: %s" #~ msgstr "Total Transferido: %s" #~ msgid "Total UL: %s" #~ msgstr "Total Enviado: %s" #~ msgid "Re_check" #~ msgstr "Re_verificar" #~ msgid "Edit _Preferences" #~ msgstr "Editar _Preferências" #~ msgid "_Torrent Info" #~ msgstr "Info _Torrent" #~ msgid "Show / Hide _Transmission" #~ msgstr "Apresentar / Esconder _Transmission" #~ msgid "failed to set up IPC: %s\n" #~ msgstr "falha ao configurar IPC: %s\n" #~ msgid "bad IPC protocol version\n" #~ msgstr "versão do protocolo IPC inválida\n" #~ msgid "IPC protocol parse error\n" #~ msgstr "Erro de processamento IPC\n" #~ msgid "IPC parsing failed: %s\n" #~ msgstr "Falha no processamento IPC: %s\n" #~ msgid "" #~ "usage: %s [-hpq] [files...]\n" #~ "\n" #~ "Transmission %s http://transmission.m0k.org/\n" #~ "A free, lightweight BitTorrent client with a simple, intuitive interface\n" #~ "\n" #~ " -h --help display this message and exit\n" #~ " -p --paused start with all torrents paused\n" #~ " -q --quit request that the running %s instance quit\n" #~ "\n" #~ "Only one instance of %s may run at one time. Multiple\n" #~ "torrent files may be loaded at startup by adding them to the command\n" #~ "line. If %s is already running, those torrents will be\n" #~ "opened in the running instance.\n" #~ msgstr "" #~ "utilização %s [-hpq] [ficheiros...]\n" #~ "\n" #~ "Transmission %s http://transmission.m0k.org/\n" #~ "Um cliente BitTorrent gratuito, leve com uma interface simples e intuitiva\n" #~ "\n" #~ " -h --help apresenta esta mensagem e sai\n" #~ " -p --paused arranca com todos os torrents em pausa\n" #~ " -q --quit pede que a instância do %s a correr feche\n" #~ "\n" #~ "Apenas uma instância do %s pode correr ao mesmo tempo. Múltiplos\n" #~ "ficheiros de torrents podem ser carregados no arranque adicionando-os\n" #~ "à linha de comandos. Se o %s já estiver a correr, esses torrents serão\n" #~ "abertos na instância já em execução.\n" #~ msgid "file" #~ msgid_plural "files" #~ msgstr[0] "ficheiro" #~ msgstr[1] "ficheiros" #~ msgid "piece" #~ msgid_plural "pieces" #~ msgstr[0] "peça" #~ msgid "Make a New Torrent" #~ msgstr "Criar um Novo Torrent" #~ msgid "File or Directory to Add to the New Torrent" #~ msgstr "FIcheiro ou Directório a Adicionar ao Novo Torrent" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Limpar" #~ msgid "Torrent Inspector" #~ msgstr "Inspector de Torrent" #~ msgid "Maximum _upload speed:" #~ msgstr "Velocidade máxima de _envio:" #~ msgid "Destination directory for downloaded data files" #~ msgstr "Directório de destino para ficheiros de dados transferidos" #~ msgid "Checking existing files (checked %.1f%%)" #~ msgstr "A verificar ficheiros existentes (verificado %.1f%%)" #~ msgid "" #~ "Failed to load torrent file:\n" #~ "%sFailed to load torrent files:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Falha ao carregar o ficheiro do torrent:\n" #~ "%sFalha carregar o ficheiro do torrent:\n" #~ "%s" #~ msgid "Transmission Support Folder" #~ msgstr "Pasta de Suporte do Transmission" #~ msgid "Waiting to check existing files (checked %.1f%%)" #~ msgstr "À espera para verificar ficheiros existentes (verificado %.1f%%)" #: ../gtk/actions.c:47 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Ordernar por _Actividade" #: ../gtk/actions.c:48 msgid "Sort by _Name" msgstr "Ordenar por _Nome" #: ../gtk/actions.c:49 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Ordenar por _Progresso" #: ../gtk/actions.c:50 msgid "Sort by _Ratio" msgstr "Ordenar por _Rácio" #: ../gtk/actions.c:51 msgid "Sort by _State" msgstr "Ordenar por E_stado" #: ../gtk/actions.c:52 msgid "Sort by _Tracker" msgstr "Ordenar por _Tracker" #: ../gtk/actions.c:53 msgid "Sort by A_ge" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:70 msgid "_Main Window" msgstr "Janela Principal" #: ../gtk/actions.c:72 msgid "Message _Log" msgstr "Registo de Mensagens" #: ../gtk/actions.c:86 msgid "_Minimal View" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:88 msgid "_Reverse Sort Order" msgstr "Inverte_r Ordenação" #: ../gtk/actions.c:90 #, fuzzy msgid "_Filterbar" msgstr "_Ficheiro" #: ../gtk/actions.c:92 #, fuzzy msgid "_Statusbar" msgstr "Estado" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "_Toolbar" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "Tray _Icon" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:102 #, fuzzy msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../gtk/actions.c:103 #, fuzzy msgid "_Sort Torrents By" msgstr "_Criar Novo Torrent" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../gtk/actions.c:106 ../gtk/actions.c:107 msgid "Add a torrent" msgstr "Adicionar un torrent" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "_Add..." msgstr "_Adicionar..." #: ../gtk/actions.c:109 msgid "_Start" msgstr "_Arrancar" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "Start torrent" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "_Statistics" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:112 ../gtk/add-dialog.c:305 msgid "_Verify Local Data" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "_Pause" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "Pause torrent" msgstr "Pausar Torrent" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "Remove torrent" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:116 #, fuzzy msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "_Ficheiros" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "_New..." msgstr "_Novo..." #: ../gtk/actions.c:118 msgid "Create a torrent" msgstr "Criar um torrent" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "_Quit" msgstr "_Sair" #: ../gtk/actions.c:122 msgid "Select _All" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:124 msgid "Dese_lect All" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:127 msgid "_Details" msgstr "_Detalhes" #: ../gtk/actions.c:127 msgid "Torrent details" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:129 msgid "_Open Folder" msgstr "Abrir Pasta" #: ../gtk/actions.c:131 msgid "_Contents" msgstr "_Conteúdos" #: ../gtk/actions.c:133 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "" #: ../gtk/add-dialog.c:199 msgid "Torrent files" msgstr "Ficheiros torrent" #: ../gtk/add-dialog.c:204 msgid "All files" msgstr "Todos os ficheiros" #. make the dialog #: ../gtk/add-dialog.c:231 #, fuzzy msgid "Torrent Options" msgstr "Ficheiros torrent" #: ../gtk/add-dialog.c:253 msgid "_Move source file to Trash" msgstr "" #: ../gtk/add-dialog.c:254 ../gtk/tr-prefs.c:314 msgid "_Start when added" msgstr "" #: ../gtk/add-dialog.c:265 msgid "_Torrent file:" msgstr "" #: ../gtk/add-dialog.c:269 #, fuzzy msgid "Select Source File" msgstr "Torrent Público" #: ../gtk/add-dialog.c:282 ../gtk/tr-prefs.c:323 msgid "_Destination folder:" msgstr "" #: ../gtk/add-dialog.c:286 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Seleccionar Pasta de Destino" #: ../gtk/add-dialog.c:365 msgid "Add a Torrent" msgstr "Adicionar um Torrent" #: ../gtk/add-dialog.c:381 ../gtk/tr-prefs.c:310 msgid "Display _options dialog" msgstr "" #: ../gtk/conf.c:60 ../gtk/makemeta-ui.c:120 ../libtransmission/metainfo.c:182 #: ../libtransmission/utils.c:514 ../libtransmission/utils.c:525 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "" #: ../gtk/conf.c:81 ../libtransmission/bencode.c:1240 #: ../libtransmission/fastresume.c:195 ../libtransmission/fdlimit.c:138 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "" #: ../gtk/conf.c:85 #, fuzzy, c-format msgid "%s is already running." msgstr "Outra cópia de %s já está a correr." #: ../gtk/details.c:244 msgid "Web Seeds" msgstr "" #. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow. #: ../gtk/details.c:246 ../gtk/details.c:287 #, fuzzy msgid "Down" msgstr "Transferir" #: ../gtk/details.c:285 msgid "Address" msgstr "Endereço" #. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow. #: ../gtk/details.c:289 msgid "Up" msgstr "" #: ../gtk/details.c:290 msgid "Client" msgstr "Cliente" #. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow. #: ../gtk/details.c:292 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:294 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../gtk/details.c:558 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "" #: ../gtk/details.c:559 msgid "Downloading from this peer" msgstr "" #: ../gtk/details.c:560 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "" #: ../gtk/details.c:561 #, fuzzy msgid "Uploading to peer" msgstr "A remover o item %d de %d" #: ../gtk/details.c:562 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "" #: ../gtk/details.c:563 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "" #: ../gtk/details.c:564 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "" #: ../gtk/details.c:565 msgid "Encrypted connection" msgstr "" #: ../gtk/details.c:566 msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" msgstr "" #: ../gtk/details.c:567 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "" #: ../gtk/details.c:753 #, fuzzy msgid "Seeders:" msgstr "Seeder" #: ../gtk/details.c:760 #, fuzzy msgid "Leechers:" msgstr "Leechers" #: ../gtk/details.c:767 msgid "Times Completed:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:788 ../gtk/details.c:1275 ../gtk/details.c:1286 msgid "Never" msgstr "" #: ../gtk/details.c:811 #, fuzzy msgid "Details" msgstr "Ficheiros torrent" #: ../gtk/details.c:814 ../gtk/makemeta-ui.c:238 #, c-format msgid "%'d Piece" msgid_plural "%'d Pieces" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. %1$s is number of pieces; #. %2$s is how big each piece is #: ../gtk/details.c:820 ../gtk/makemeta-ui.c:244 #, c-format msgid "%1$s @ %2$s" msgstr "" #: ../gtk/details.c:824 #, fuzzy msgid "Pieces:" msgstr "Peças" #: ../gtk/details.c:828 #, fuzzy msgid "Hash:" msgstr "Barra" #: ../gtk/details.c:831 #, fuzzy msgid "Private to this tracker -- PEX disabled" msgstr "Privado para este Tracker" #: ../gtk/details.c:832 #, fuzzy msgid "Public torrent" msgstr "Torrent Público" #: ../gtk/details.c:834 msgid "Privacy:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:846 #, fuzzy msgid "Comment:" msgstr "Comentário" #: ../gtk/details.c:850 msgid "Origins" msgstr "" #: ../gtk/details.c:852 msgid "Unknown" msgstr "" #: ../gtk/details.c:853 #, fuzzy msgid "Creator:" msgstr "Criador" #: ../gtk/details.c:857 #, fuzzy msgid "Date:" msgstr "Data" #: ../gtk/details.c:860 msgid "Location" msgstr "Localização" #: ../gtk/details.c:864 msgid "Destination folder:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:868 #, fuzzy msgid "Torrent file:" msgstr "Ficheiros torrent" #: ../gtk/details.c:913 #, c-format msgid "%.1f%%" msgstr "" #. %1$.1f is percent of how much of what we want's been downloaded, #. %2$.1f is percent of how much of the whole torrent we've downloaded #: ../gtk/details.c:917 #, c-format msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)" msgstr "" #. %1$s is total size of what we've saved to disk #. %2$s is how much of it's passed the checksum test #: ../gtk/details.c:925 #, c-format msgid "%1$s (%2$s verified)" msgstr "" #: ../gtk/details.c:944 ../gtk/util.c:54 ../gtk/util.c:74 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../gtk/details.c:967 msgid "Transfer" msgstr "Transferir" #: ../gtk/details.c:970 #, fuzzy msgid "State:" msgstr "Estado" #: ../gtk/details.c:973 #, fuzzy msgid "Progress:" msgstr "Progresso" #. "Have" refers to how much of the torrent we have #: ../gtk/details.c:977 #, fuzzy msgid "Have:" msgstr "Gravar" #: ../gtk/details.c:980 ../gtk/stats.c:127 ../gtk/stats.c:139 #, fuzzy msgid "Downloaded:" msgstr "Transferido" #: ../gtk/details.c:983 ../gtk/stats.c:125 ../gtk/stats.c:137 #, fuzzy msgid "Uploaded:" msgstr "Enviado" #: ../gtk/details.c:987 #, fuzzy msgid "Failed DL:" msgstr "Transferência Válida" #: ../gtk/details.c:990 ../gtk/stats.c:129 ../gtk/stats.c:141 #, fuzzy msgid "Ratio:" msgstr "Rácio" #: ../gtk/details.c:993 #, fuzzy msgid "Swarm rate:" msgstr "Taxa do Enxame" #: ../gtk/details.c:996 #, fuzzy msgid "Error:" msgstr "Erro:" #: ../gtk/details.c:1000 #, fuzzy msgid "Completion" msgstr "Terminado" #: ../gtk/details.c:1010 msgid "Dates" msgstr "Datas" #: ../gtk/details.c:1013 #, fuzzy msgid "Started at:" msgstr "Estado" #: ../gtk/details.c:1016 #, fuzzy msgid "Last activity at:" msgstr "Última Actividade" #: ../gtk/details.c:1093 ../gtk/tr-prefs.c:1070 #, fuzzy msgid "Bandwidth" msgstr "Largura de Banda da Transferência" #: ../gtk/details.c:1095 ../gtk/tr-prefs.c:1072 #, fuzzy msgid "Limit _download speed (KB/s):" msgstr "Limitar _Velocidade de Download (KiB/s):" #: ../gtk/details.c:1108 ../gtk/tr-prefs.c:1079 #, fuzzy msgid "Limit _upload speed (KB/s):" msgstr "Limitar Velocidade de Envi_o (KiB/s):" #: ../gtk/details.c:1122 msgid "Peer Connections" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1127 #, fuzzy msgid "_Maximum peers:" msgstr "Velocidade máxima da transferência:" #: ../gtk/details.c:1182 ../gtk/makemeta-ui.c:361 ../gtk/tr-prefs.c:1121 msgid "Trackers" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1188 #, fuzzy msgid "Scrape" msgstr "Seguro" #: ../gtk/details.c:1190 msgid "Last scrape at:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1195 ../gtk/details.c:1217 #, fuzzy msgid "Tracker responded:" msgstr "Tracker" #: ../gtk/details.c:1200 msgid "Next scrape in:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1206 #, fuzzy msgid "Announce" msgstr "_URL de Announce" #: ../gtk/details.c:1210 #, fuzzy msgid "Tracker:" msgstr "Tracker" #: ../gtk/details.c:1212 msgid "Last announce at:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1222 msgid "Next announce in:" msgstr "" #. how long until the tracker will honor user #. * pressing the "ask for more peers" button #: ../gtk/details.c:1229 msgid "Manual announce allowed in:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1247 msgid "In progress" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1290 msgid "Now" msgstr "" #. %1$s is torrent name #. %2$s its file size #: ../gtk/details.c:1340 #, c-format msgid "Details for %1$s (%2$s)" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1358 #, fuzzy msgid "Activity" msgstr "_Actividade" #: ../gtk/details.c:1363 ../gtk/tr-prefs.c:1118 msgid "Peers" msgstr "Pares" #: ../gtk/details.c:1368 ../gtk/tr-window.c:434 msgid "Tracker" msgstr "Tracker" #: ../gtk/details.c:1372 ../gtk/msgwin.c:168 #, fuzzy msgid "Information" msgstr "Informação do Torrent" #: ../gtk/details.c:1378 ../gtk/tr-window.c:434 msgid "Files" msgstr "Ficheiros" #: ../gtk/details.c:1383 ../gtk/tr-prefs.c:521 #, fuzzy msgid "Options" msgstr "_Opções" #: ../gtk/dialogs.c:114 msgid "Quit Transmission?" msgstr "" #: ../gtk/dialogs.c:127 #, fuzzy msgid "_Don't ask me again" msgstr "_Não Me Perguntar Isto Novamente" #: ../gtk/dialogs.c:216 #, fuzzy msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove torrents?" msgstr[0] "Torrent" msgstr[1] "Torrent" #: ../gtk/dialogs.c:218 #, fuzzy msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Utilizar um _directório de transferência alternativo" msgstr[1] "Utilizar um _directório de transferência alternativo" #: ../gtk/dialogs.c:223 msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers." msgstr "" #: ../gtk/dialogs.c:227 msgid "This torrent is incomplete or connected to peers." msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/file-list.c:530 ../gtk/file-list.c:534 msgid "Yes" msgstr "" #: ../gtk/file-list.c:532 ../gtk/file-list.c:535 msgid "No" msgstr "" #: ../gtk/file-list.c:536 ../gtk/file-list.c:579 msgid "Mixed" msgstr "" #: ../gtk/file-list.c:573 msgid "High" msgstr "Alta" #: ../gtk/file-list.c:575 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../gtk/file-list.c:577 msgid "Low" msgstr "Baixa" #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. #: ../gtk/file-list.c:619 msgid "filedetails|File" msgstr "" #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. #: ../gtk/file-list.c:635 msgid "filedetails|Progress" msgstr "" #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. #. The items for this column are checkboxes (yes/no) #: ../gtk/file-list.c:644 msgid "filedetails|Download" msgstr "" #: ../gtk/file-list.c:650 msgid "Priority" msgstr "Prioridade" #: ../gtk/file-list.c:666 msgid "_High" msgstr "_Alta" #: ../gtk/file-list.c:669 msgid "_Normal" msgstr "_Normal" #: ../gtk/file-list.c:672 msgid "_Low" msgstr "_Baixo" #: ../gtk/file-list.c:675 msgid "_Ignore" msgstr "" #: ../gtk/file-list.c:678 msgid "_Download" msgstr "" #: ../gtk/main.c:351 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "" #: ../gtk/main.c:354 msgid "Start minimized in system tray" msgstr "" #: ../gtk/main.c:357 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "" #: ../gtk/main.c:369 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #: ../gtk/main.c:374 #, fuzzy msgid "[torrent files]" msgstr "Ficheiros torrent" #: ../gtk/main.c:708 msgid "Closing Connections" msgstr "" #: ../gtk/main.c:712 msgid "Sending upload/download totals to tracker..." msgstr "" #: ../gtk/main.c:717 msgid "_Quit Now" msgstr "" #: ../gtk/main.c:860 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/main.c:867 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/main.c:1095 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "" #: ../gtk/main.c:1098 msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project" msgstr "Copyright 2005-2008 O Projecto Transmission" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" dialog #: ../gtk/main.c:1107 msgid "translator-credits" msgstr "" "Luis Medinas \n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Filipe Gomes https://launchpad.net/~filipefgomes\n" " Filipe Roque https://launchpad.net/~flip-roque\n" " Fábio Domingos https://launchpad.net/~fabioandre-domingos\n" " Tiago Silva https://launchpad.net/~tiagosilva" #: ../gtk/makemeta-ui.c:101 msgid "Torrent created!" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:105 ../gtk/makemeta-ui.c:114 ../gtk/makemeta-ui.c:121 #, c-format msgid "Torrent creation failed: %s" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:105 msgid "Invalid URL" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:109 #, fuzzy, c-format msgid "Torrent creation cancelled" msgstr "Falha ao criar torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:113 ../libtransmission/blocklist.c:70 #: ../libtransmission/blocklist.c:217 ../libtransmission/utils.c:426 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:214 ../gtk/makemeta-ui.c:396 #, c-format msgid "No source selected" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:221 ../gtk/makemeta-ui.c:340 #, c-format msgid "No source selected" msgstr "" #. %1$s is the torrent size #. %2$'d is its number of files #: ../gtk/makemeta-ui.c:227 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:298 msgid "Choose Directory" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:304 msgid "Choose File" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:316 #, fuzzy msgid "New Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:330 msgid "Source" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:350 msgid "F_older" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:354 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: ../gtk/makemeta-ui.c:368 msgid "E_xtras" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:376 #, fuzzy msgid "Commen_t:" msgstr "Comentário" #: ../gtk/makemeta-ui.c:377 msgid "_Private torrent" msgstr "" #: ../gtk/msgwin.c:84 ../libtransmission/bencode.c:1246 #: ../libtransmission/blocklist.c:265 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "" #: ../gtk/msgwin.c:132 #, fuzzy msgid "Save Log" msgstr "Guardar Registo de Depuração" #: ../gtk/msgwin.c:167 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../gtk/msgwin.c:169 msgid "Debug" msgstr "Depurar" #: ../gtk/msgwin.c:229 msgid "Time" msgstr "" #. noun. column title for a list #: ../gtk/msgwin.c:231 ../gtk/tr-window.c:434 msgid "Name" msgstr "Nome" #. noun. column title for a list #: ../gtk/msgwin.c:233 msgid "Message" msgstr "" #: ../gtk/msgwin.c:393 msgid "Message Log" msgstr "" #: ../gtk/msgwin.c:427 #, fuzzy msgid "Level" msgstr "Nível" #: ../gtk/notify.c:59 #, fuzzy msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent Criado" #: ../gtk/notify.c:62 #, fuzzy msgid "Open File" msgstr "Ficheiro" #: ../gtk/notify.c:64 #, fuzzy msgid "Open Folder" msgstr "Torrent" #: ../gtk/stats.c:68 ../gtk/stats.c:134 #, fuzzy, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "Estado" msgstr[1] "Estado" #: ../gtk/stats.c:113 msgid "Statistics" msgstr "" #: ../gtk/stats.c:123 msgid "Current Session" msgstr "" #: ../gtk/stats.c:131 ../gtk/stats.c:143 msgid "Duration:" msgstr "" #: ../gtk/stats.c:133 #, fuzzy msgid "Total" msgstr "Rácio" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$.2f%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:53 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" msgstr "" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$.2f%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:87 msgid "Data not fully available" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:89 #, fuzzy msgid "Stalled" msgstr "Estado" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:94 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "" #. Translators: do not translate the "speed|" disambiguation prefix. #. %1$s is the download speed #. %2$s is the upload speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119 #, fuzzy, c-format msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "" "DL: %s\n" "UL: %s" #. download speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122 #, c-format msgid "Down: %s" msgstr "" #. upload speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:125 #, c-format msgid "Up: %s" msgstr "" #. the torrent isn't uploading or downloading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:128 msgid "Idle" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:141 msgid "Paused" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145 msgid "Waiting to verify local data" msgstr "" #. [0...100] #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:149 ../gtk/tr-torrent.c:248 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:158 ../gtk/tr-window.c:616 #: ../gtk/tr-window.c:636 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199 #, fuzzy, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Download ficheiro md5" msgstr[1] "Download ficheiro md5" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 ../gtk/tr-torrent.c:268 #, fuzzy, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "A remover o item %d de %d" msgstr[1] "A remover o item %d de %d" #: ../gtk/tracker-list.c:128 msgid "http://" msgstr "" #: ../gtk/tracker-list.c:284 msgid "Tier" msgstr "" #: ../gtk/tracker-list.c:296 msgid "Announce URL" msgstr "" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "BitTorrent Client" msgstr "Torrent Criado" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3 #, fuzzy msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "Torrent Criado" #: ../gtk/tr-core.c:965 msgid "Transmission Bittorrent Client" msgstr "" #: ../gtk/tr-core.c:966 msgid "BitTorrent Activity" msgstr "" #: ../gtk/tr-core.c:974 msgid "Disallowing desktop hibernation" msgstr "" #: ../gtk/tr-core.c:976 #, c-format msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" msgstr "" #: ../gtk/tr-core.c:998 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "" #. %1$'d is the number of torrents we're seeding, #. %2$'d is the number of torrents we're downloading, #. %3$s is our download speed, #. %4$s is our upload speed #: ../gtk/tr-icon.c:68 #, c-format msgid "" "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n" "Down: %3$s, Up: %4$s" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:249 msgid "Port is open" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:250 msgid "Port is closed" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:273 msgid "Testing port..." msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:299 msgid "Adding Torrents" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:302 msgid "Automatically _add torrents from:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:318 msgid "Mo_ve source files to Trash" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:348 #, c-format msgid "Ignore the %'d _blocklisted peer" msgid_plural "Ignore the %'d _blocklisted peers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/tr-prefs.c:398 #, c-format msgid "Unable to get blocklist." msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:409 #, c-format msgid "Unable to get blocklist: %s" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:423 #, c-format msgid "Uncompressing blocklist..." msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:433 #, c-format msgid "Parsing blocklist..." msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:440 #, c-format msgid "Blocklist updated with %'d entries" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:481 msgid "Updating Blocklist" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:483 msgid "Retrieving blocklist..." msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:527 msgid "_Update Blocklist" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:540 msgid "_Ignore unencrypted peers" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:547 #, fuzzy msgid "Use peer e_xchange" msgstr "Utilizar troca de par_es se possível" #: ../gtk/tr-prefs.c:557 ../gtk/tr-prefs.c:835 msgid "Listening _port:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:566 msgid "Limits" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:569 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:571 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:583 ../gtk/tr-prefs.c:615 ../gtk/tr-prefs.c:651 #: ../gtk/tr-prefs.c:713 msgid "Allow" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:585 ../gtk/tr-prefs.c:615 msgid "Deny" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:794 msgid "Web Interface" msgstr "" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:797 msgid "_Enable web interface" msgstr "" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:810 msgid "_Require username" msgstr "" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:818 ../gtk/tr-prefs.c:1034 msgid "_Username:" msgstr "" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:825 ../gtk/tr-prefs.c:1040 msgid "Pass_word:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:850 msgid "Access control list:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:857 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:873 msgid "IP Address" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:891 msgid "Permission" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:962 msgid "HTTP" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:964 msgid "SOCKS4" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:966 msgid "SOCKS5" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:997 msgid "Tracker Proxy" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:999 msgid "Connect to tracker via a pro_xy" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1004 msgid "Proxy _server:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1012 msgid "Proxy _port:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1015 msgid "Proxy _type:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1028 msgid "_Authentication is required" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1063 msgid "Router" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1065 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1100 msgid "Transmission Preferences" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1115 #, fuzzy msgid "Torrents" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-prefs.c:1124 msgid "Network" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1127 msgid "Web" msgstr "" #: ../gtk/tr-torrent.c:211 #, fuzzy, c-format msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent" msgstr "%s: não é um ficheiro de torrent válido" #: ../gtk/tr-torrent.c:214 #, fuzzy, c-format msgid "File \"%s\" is already open" msgstr "%s: torrent já aberto" #. [0...100] #: ../gtk/tr-torrent.c:243 #, c-format msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" msgstr "" #: ../gtk/tr-torrent.c:254 #, c-format msgid "Data not fully available (%.1f%%)" msgstr "" #: ../gtk/tr-torrent.c:256 #, c-format msgid "Stalled (%.1f%%)" msgstr "Parado (%.1f%%)" #. %1$s is # of minutes #. %2$.1f is a percentage of how much of the torrent is done #: ../gtk/tr-torrent.c:262 #, fuzzy, c-format msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)" msgstr "%s remanescentes (%.1f%%)" #: ../gtk/tr-torrent.c:274 #, c-format msgid "Stopped (%.1f%%)" msgstr "Parado (%.1f%%)" #: ../gtk/tr-window.c:150 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:235 #, fuzzy msgid "Total Ratio" msgstr "Rácio" #: ../gtk/tr-window.c:236 msgid "Session Ratio" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:237 #, fuzzy msgid "Total Transfer" msgstr "Transferir" #: ../gtk/tr-window.c:238 #, fuzzy msgid "Session Transfer" msgstr "Transferir" #. show all torrents #: ../gtk/tr-window.c:423 msgid "A_ll" msgstr "" #. show only torrents that have connected peers #: ../gtk/tr-window.c:425 #, fuzzy msgid "_Active" msgstr "_Actividade" #. show only torrents that are trying to download #: ../gtk/tr-window.c:427 #, fuzzy msgid "_Downloading" msgstr "A Transferir" #. show only torrents that are trying to upload #: ../gtk/tr-window.c:429 #, fuzzy msgid "_Seeding" msgstr "Semeando" #. show only torrents that are paused #: ../gtk/tr-window.c:431 msgid "_Paused" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:590 #, fuzzy, c-format msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" msgstr[0] "Transferir" msgstr[1] "Transferir" #: ../gtk/tr-window.c:595 #, fuzzy, c-format msgid "%'d Torrent" msgid_plural "%'d Torrents" msgstr[0] "Torrent" msgstr[1] "Torrent" #. Translators: do not translate the "size|" disambiguation prefix. #. %1$s is the size of the data we've downloaded #. %2$s is the size of the data we've uploaded #: ../gtk/tr-window.c:624 ../gtk/tr-window.c:632 #, fuzzy, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "" "DL: %s\n" "UL: %s" #: ../gtk/tr-window.c:687 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:83 #, c-format msgid "%'u byte" msgid_plural "%'u bytes" msgstr[0] "%'u byte" #: ../gtk/util.c:88 #, c-format msgid "%'.1f KB" msgstr "%'.1f KB" #: ../gtk/util.c:91 #, c-format msgid "%'.1f MB" msgstr "%'.1f MB" #: ../gtk/util.c:94 #, c-format msgid "%'.1f GB" msgstr "%'.1f GB" #. 0.0 KB to 999.9 KB #: ../gtk/util.c:107 #, c-format msgid "%'.1f KB/s" msgstr "%'.1f KB/s" #. 0.98 MB to 99.99 MB #: ../gtk/util.c:109 #, c-format msgid "%'.2f MB/s" msgstr "%'.2f MB/s" #. 100.0 MB to 999.9 MB #: ../gtk/util.c:111 #, c-format msgid "%'.1f MB/s" msgstr "%'.1f MB/s" #. insane speeds #: ../gtk/util.c:113 #, c-format msgid "%'.2f GB/s" msgstr "%'.2f GB/s" #: ../gtk/util.c:132 #, fuzzy, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d day" msgstr[1] "%'d dias" #: ../gtk/util.c:133 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d hora" msgstr[1] "%'d horas" #: ../gtk/util.c:134 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minuto" msgstr[1] "%'d minutos" #: ../gtk/util.c:135 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d segundo" msgstr[1] "%'d segundos" #: ../gtk/util.c:312 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "" #: ../gtk/util.c:313 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use." msgstr "" #: ../gtk/util.c:314 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "" #: ../gtk/util.c:324 msgid "Error opening torrent" msgstr "" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/bencode.c:865 msgid "Invalid metadata" msgstr "" #: ../libtransmission/blocklist.c:99 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %'u entries" msgstr "" #: ../libtransmission/blocklist.c:277 #, c-format msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries" msgstr "" #. %s is the torrent name #: ../libtransmission/fastresume.c:649 ../libtransmission/fastresume.c:660 msgid "Couldn't read resume file" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:362 ../libtransmission/net.c:105 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "falha ao criar socket: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:57 #, fuzzy, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "" "Falha ao bloquear o ficheiro %s:\n" "%s" #: ../libtransmission/metainfo.c:283 ../libtransmission/metainfo.c:305 #: ../libtransmission/metainfo.c:374 ../libtransmission/metainfo.c:386 #: ../libtransmission/metainfo.c:393 ../libtransmission/metainfo.c:556 #: ../libtransmission/metainfo.c:568 ../libtransmission/metainfo.c:590 #: ../libtransmission/metainfo.c:599 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/metainfo.c:332 ../libtransmission/metainfo.c:376 #: ../libtransmission/metainfo.c:388 ../libtransmission/metainfo.c:558 #: ../libtransmission/metainfo.c:592 ../libtransmission/metainfo.c:601 #, c-format msgid "Missing metadata entry \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/metainfo.c:416 ../libtransmission/metainfo.c:425 #, fuzzy msgid "Torrent is corrupt" msgstr "Caminho do Ficheiro do Torrent" #: ../libtransmission/metainfo.c:630 msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\"" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.c:35 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.c:71 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.c:132 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.c:159 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.c:195 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:145 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:181 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d: %s" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:41 msgid "Port Forwarding" msgstr "" #. we're in the process of trying to set up port forwarding #: ../libtransmission/port-forwarding.c:72 #, fuzzy msgid "Starting" msgstr "_Arrancar" #. we've successfully forwarded the port #: ../libtransmission/port-forwarding.c:74 #, fuzzy msgid "Forwarded" msgstr "Transferido" #. we're cancelling the port forwarding #: ../libtransmission/port-forwarding.c:76 #, fuzzy msgid "Stopping" msgstr "A Parar..." #. the port isn't forwarded #: ../libtransmission/port-forwarding.c:78 #, fuzzy msgid "Not forwarded" msgstr "Transferido" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:99 ../libtransmission/torrent.c:1201 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:109 #, c-format msgid "Closing port %d" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:120 #, c-format msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:125 #, c-format msgid "" "Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:163 #, fuzzy msgid "Stopped" msgstr "Pa_rar" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:272 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "" #: ../libtransmission/session.c:629 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:194 #, c-format msgid "Got %d peers from tracker" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:208 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:214 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "" #. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI: #. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission: #. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent. #. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all that exist #: ../libtransmission/torrent.c:1154 #, fuzzy msgid "Done" msgstr "Transferir" #: ../libtransmission/torrent.c:1155 #, fuzzy msgid "Complete" msgstr "Completude" #: ../libtransmission/torrent.c:1156 #, fuzzy msgid "Incomplete" msgstr "Completude" #: ../libtransmission/upnp.c:25 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:93 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:94 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:118 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:147 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:150 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "" #: ../libtransmission/utils.c:438 msgid "Not a regular file" msgstr "" #: ../libtransmission/utils.c:452 #, fuzzy msgid "Memory allocation failed" msgstr "Falha ao criar torrent" #: ../libtransmission/utils.c:524 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "" #: ../libtransmission/utils.c:591 #, fuzzy msgid "No error" msgstr "Erro" #: ../libtransmission/utils.c:594 msgid "Unspecified error" msgstr "" #: ../libtransmission/utils.c:596 msgid "Assert error" msgstr "" #: ../libtransmission/utils.c:599 msgid "Destination folder doesn't exist" msgstr "" #: ../libtransmission/utils.c:609 msgid "A torrent with this name and destination folder already exists." msgstr "" #: ../libtransmission/utils.c:611 msgid "Checksum failed" msgstr "" #: ../libtransmission/utils.c:613 msgid "Unspecified I/O error" msgstr "" #: ../libtransmission/utils.c:616 #, fuzzy msgid "Tracker error" msgstr "Tracker" #: ../libtransmission/utils.c:618 #, fuzzy msgid "Tracker warning" msgstr "Tracker" #: ../libtransmission/utils.c:621 msgid "Peer sent a bad message" msgstr "" #: ../libtransmission/utils.c:624 msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #: ../libtransmission/verify.c:137 #, fuzzy msgid "Verifying torrent" msgstr "Torrent" #: ../libtransmission/verify.c:170 #, fuzzy msgid "Queued for verification" msgstr "Incapaz de abrir \"%s\" para escrita: %s"