# Brazilian Portuguese translation of Transmission. # Copyright (C) 2005-2007 Transmission Project. # This file is distributed under the same license as the Transmission package. # Raphael Higino , 2005,2006,2007. # Djavan Fagundes, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: transmission\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-07-19 14:55-0500\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-16 22:28+0000\n" "Last-Translator: Guilherme Gonçalves \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2008-07-29 01:01+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #, fuzzy #~ msgid "Open a torrent" #~ msgstr "Abrir Torrent" #, fuzzy #~ msgid "Really Quit?" #~ msgstr "Realmente Sair %s?" #~ msgid "Bad IPC protocol version" #~ msgstr "Versão do protocolo IPC inválida" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Couldn't connect to \"%s\": %s" #~ msgstr "" #~ "Falha ao criar o diretório %s:\n" #~ "%s" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Couldn't set up socket: %s" #~ msgstr "Falha ao criar socket: %s" #~ msgid "Ask the running instance to quit" #~ msgstr "Solicitar que a instância em execução seja encerrada" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Couldn't save file \"%s\": %s" #~ msgstr "Erro gravando para \"%s\": %s" #, fuzzy #~ msgid "_Start when opened" #~ msgstr "Iniciar com todos os torrents pausados" #, fuzzy #~ msgid "Open a Torrent" #~ msgstr "Abrir Torrent" #, fuzzy #~ msgid "Opening Torrents" #~ msgstr "Abrir Torrent" #, fuzzy #~ msgid "Notification" #~ msgstr "Localização" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferências" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peer" #~ msgid_plural "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peers" #~ msgstr[0] "Semeando para %d de %d peer conectado" #~ msgstr[1] "Semeando para %d de %d peer conectado" #, fuzzy #~ msgid "Torrent needs to be verified" #~ msgstr "A criação de torrent falhou." #, fuzzy #~ msgid "Port forwarding failed." #~ msgstr "Falha analisando IPC: %s" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Couldn't read file \"%s\": %s" #~ msgstr "Erro gravando para \"%s\": %s" #~ msgid "" #~ "Failed to create the directory %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Falha ao criar o diretório %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "Choose a download directory" #~ msgstr "Escolha um diretório de download" #~ msgid "Choose a directory" #~ msgstr "Escolha um diretório" #~ msgid "Info" #~ msgstr "Info" #~ msgid "Confirm _quit" #~ msgstr "Confirmar _saída" #~ msgid "For torrents added _normally:" #~ msgstr "Para torrents adicionados _normalmente:" #~ msgid "Use the torrent file where it is" #~ msgstr "Use o arquivo torrent na sua localização atual" #~ msgid "Keep a copy of the torrent file" #~ msgstr "Mantenha uma cópia do arquivo torrent" #~ msgid "Keep a copy and remove the original" #~ msgstr "Mantenha uma cópia e remova o original" #~ msgid "B" #~ msgstr "B" #~ msgid "KiB" #~ msgstr "KB" #~ msgid "MiB" #~ msgstr "MB" #~ msgid "GiB" #~ msgstr "GB" #~ msgid "TiB" #~ msgstr "TB" #~ msgid "PiB" #~ msgstr "PB" #~ msgid "EiB" #~ msgstr "EB" #~ msgid "%i %s" #~ msgstr "%i %s" #~ msgid "%i %s %i %s" #~ msgstr "%i %s %i %s" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/D" #~ msgid "Sort by _Date Added" #~ msgstr "Ordenar por _Data de Adicionado" #~ msgid "Torrent Information" #~ msgstr "Informação do Torrent" #, fuzzy #~ msgid "Private Torrent: PEX disabled" #~ msgstr "Torrent Privado, PEX desativado" #, fuzzy #~ msgid "Torrent file" #~ msgstr "Arquivos torrent" #, fuzzy #~ msgid "IPC parse error" #~ msgstr "Erro de análise do protoloco IPC" #~ msgid "IPC parsing failed: %s" #~ msgstr "Falha analisando IPC: %s" #~ msgid "File _Type" #~ msgstr "_Tipo de Arquivo" #~ msgid "Commen_t" #~ msgstr "Comen_tário" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't write file \"%s\": %s" #~ msgstr "Erro gravando para \"%s\": %s" #, fuzzy #~ msgid "Set the verbosity level" #~ msgstr "Selecione o nível do filtro de depuração" #, fuzzy #~ msgid "_Trash original torrent file" #~ msgstr "não é um arquivo torrent válido" #, fuzzy #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Proporção da Sessão" #, fuzzy #~ msgid "Select Torrents" #~ msgstr "Torrent Público" #~ msgid "Program started %d times" #~ msgstr "Programa iniciado %d vezes" #, fuzzy #~ msgid "_Trash original torrent files" #~ msgstr "não é um arquivo torrent válido" #, fuzzy #~ msgid "Torrent is empty" #~ msgstr "Caminho do Arquivo Torrent" #~ msgid "Speed Limits" #~ msgstr "Limites de Velocidade" #, fuzzy #~ msgid "Error reading \"%s\": %s" #~ msgstr "Erro gravando para \"%s\": %s" #, fuzzy #~ msgid "Too many open files" #~ msgstr "Arquivos torrent" #, fuzzy #~ msgid "Torrent has no files." #~ msgstr "Arquivos torrent" #, fuzzy #~ msgid "Torrent is zero bytes long." #~ msgstr "torrent já aberto" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't create socket of type %d" #~ msgstr "Falha ao criar socket: %s" #, fuzzy #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Opções" #, fuzzy #~ msgid "Open an existing torrent" #~ msgstr "Abrir Torrent" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Remover" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Fechar" #~ msgid "_About Transmission" #~ msgstr "_Sobre o Transmission" #, fuzzy #~ msgid "Failed to open lockfile %s: %s" #~ msgstr "" #~ "Falha ao bloquear o arquivo %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "Secure" #~ msgstr "Correto" #, fuzzy #~ msgid "Created by" #~ msgstr "Criado Por" #, fuzzy #~ msgid "Downloaded data" #~ msgstr "Dados Baixados" #, fuzzy #~ msgid "Torrent file name" #~ msgstr "Nome do Arquivo Torrent" #, fuzzy #~ msgid "Limit _download speed to:" #~ msgstr "Limite de Velocidade de _Download (KB/s):" #, fuzzy #~ msgid "KiB/s" #~ msgstr "KB" #, fuzzy #~ msgid "Limit _upload speed to:" #~ msgstr "Limite de Velocidade de _Upload (KB/s):" #, fuzzy #~ msgid "peers" #~ msgstr "_Peers" #~ msgid "This will close all active torrents." #~ msgstr "Isto irá fechar todos os torrents ativos." #, fuzzy #~ msgid "Delete torrent?" #~ msgid_plural "Delete torrents?" #~ msgstr[0] "Torrent Público" #~ msgstr[1] "Torrent Público" #~ msgid "Failed to create socket: %s" #~ msgstr "Falha ao criar socket: %s" #~ msgid "Failed to connect to %s: %s" #~ msgstr "Falha ao conectar ao %s: %s" #~ msgid "Failed to set up socket: %s" #~ msgstr "Falha ao configurar socket: %s" #~ msgid "File" #~ msgid_plural "Files" #~ msgstr[0] "Arquivo" #~ msgstr[1] "Arquivos" #~ msgid "Piece" #~ msgid_plural "Pieces" #~ msgstr[0] "Parte" #~ msgstr[1] "Partes" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Diretório" #~ msgid "Error writing to \"%s\": %s" #~ msgstr "Erro gravando para \"%s\": %s" #, fuzzy #~ msgid "Download _to:" #~ msgstr "Baixar" #~ msgid "Cumulative" #~ msgstr "Cumulativo" #, fuzzy #~ msgid "Ratio: %s, " #~ msgstr "Proporção: %.1f, " #, fuzzy #~ msgid "Show an _icon in the system tray" #~ msgstr "Exibir ícone na _Bandeja do Sistema" #~ msgid "Uploading to %d of %d peer" #~ msgid_plural "Uploading to %d of %d peers" #~ msgstr[0] "Enviando para %d de %d peer" #~ msgstr[1] "Enviando para %d de %d peers" #~ msgid "Seeding to %d of %d peer" #~ msgid_plural "Seeding to %d of %d peers" #~ msgstr[0] "Semeando para %d de %d peer" #~ msgstr[1] "Semeando para %d de %d peers" #~ msgid "Unrecognized state: %d" #~ msgstr "Estado não reconhecido: %d" #, fuzzy #~ msgid "%d Transfer" #~ msgid_plural "%d Transfers" #~ msgstr[0] "%d Transferência" #~ msgstr[1] "%d Transferência" #~ msgid "Down: %s Up: %s" #~ msgstr "Down: %s Up: %s" #~ msgid "ZiB" #~ msgstr "ZB" #~ msgid "YiB" #~ msgstr "YB" #~ msgid "sec" #~ msgid_plural "secs" #~ msgstr[0] "seg" #~ msgstr[1] "segs" #~ msgid "min" #~ msgid_plural "mins" #~ msgstr[0] "min" #~ msgstr[1] "mins" #~ msgid "hr" #~ msgid_plural "hrs" #~ msgstr[0] "h" #~ msgstr[1] "hs" #~ msgid "Transfer files via Peer to Peer" #~ msgstr "Transfere arquivos via Peer to Peer" #~ msgid "_Priority" #~ msgstr "_Prioridade" #~ msgid "Create _New Torrent" #~ msgstr "Criar _Novo Torrent" #~ msgid "Torrent creation aborted." #~ msgstr "Criação de torrent cancelada." #~ msgid "Making Torrent..." #~ msgstr "Criando Torrent..." #~ msgid "Downloading from %d of %d connected peers" #~ msgstr "Baixando de %d de %d peers conectados" #~ msgid "Seeding to %d of %d connected peers" #~ msgstr "Semeando para %d de %d peers conectados" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "Progresso" #~ msgid "Downloading" #~ msgstr "Baixando" #~ msgid "DL Rate" #~ msgstr "Taxa de DL" #~ msgid "Uploading" #~ msgstr "Enviando" #~ msgid "UL Rate" #~ msgstr "Taxa de UL" #~ msgid "Peer wants our data" #~ msgstr "O peer quer seus dados" #~ msgid "Refusing to send data to peer" #~ msgstr "Recusando-se a enviar dados para o peer" #~ msgid "Downloading from peer" #~ msgstr "Baixando do peer" #~ msgid "Requesting data from peer" #~ msgstr "Solicitando dados do peer" #~ msgid "Waiting to request data from peer" #~ msgstr "Aguardando ao solicitar dados do peer" #~ msgid "Peer will not send us data" #~ msgstr "O peer não irá enviar seus dados" #~ msgid "Added:" #~ msgstr "Adicionado:" #~ msgid "_Info" #~ msgstr "_Info" #~ msgid "_Files" #~ msgstr "_Arquivos" #~ msgid "_Limit Upload Speed (KiB/s)" #~ msgstr "_Limite de Velocidade de Upload (KB/s)" #~ msgid "Li_mit Download Speed (KiB/s)" #~ msgstr "Li_mite de Velocidade de Download (KB/s)" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "Downloads" #~ msgid "P_rompt for download directory" #~ msgstr "P_erguntar pelo diretório de download" #~ msgid "For torrents added from _command-line:" #~ msgstr "Para torrents adicionados pela _linha de comando:" #~ msgid "Global maximum connected peers:" #~ msgstr "Máximo global de peers conectados:" #~ msgid "_Automatically map port" #~ msgstr "Mapear porta _automaticamente" #~ msgid "NAT traversal uses either NAT-PMP or UPnP" #~ msgstr "NAT transversal usa a NAT-PMP ou UPnP" #~ msgid "%d of %d Transfers" #~ msgstr "%d de %d Transferidos" #~ msgid "%d Transfers" #~ msgstr "%d Transferências" #~ msgid "Ratio: %.1f" #~ msgstr "Proporção: %.1f" #~ msgid "Show Message _Log" #~ msgstr "Exibir Mensagem de _Log" #~ msgid "Handshaking" #~ msgstr "Negociando" #: ../gtk/actions.c:47 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Ordenar por _atividade" #: ../gtk/actions.c:48 msgid "Sort by _Name" msgstr "Ordenar por _nome" #: ../gtk/actions.c:49 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Ordenar por _progresso" #: ../gtk/actions.c:50 msgid "Sort by _Ratio" msgstr "Ordenar por _proporção" #: ../gtk/actions.c:51 msgid "Sort by _State" msgstr "Ordenar por _status" #: ../gtk/actions.c:52 msgid "Sort by _Tracker" msgstr "Ordenar por _tracker" #: ../gtk/actions.c:53 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Ordenar por i_dade" #: ../gtk/actions.c:70 msgid "_Main Window" msgstr "_Janela principal" #: ../gtk/actions.c:72 msgid "Message _Log" msgstr "Mensagem de _registro" #: ../gtk/actions.c:86 msgid "_Minimal View" msgstr "Visão _mínima" #: ../gtk/actions.c:88 msgid "_Reverse Sort Order" msgstr "_Inverter ordem da ordenação" #: ../gtk/actions.c:90 msgid "_Filterbar" msgstr "Barra de _filtros" #: ../gtk/actions.c:92 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra de _status" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "_Toolbar" msgstr "_Barra de ferramentas" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "Tray _Icon" msgstr "Enviar _ícone para a bandeja" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "_View" msgstr "_Exibir" #: ../gtk/actions.c:103 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "_Ordenar torrents por" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../gtk/actions.c:106 ../gtk/actions.c:107 msgid "Add a torrent" msgstr "Adicionar um torrent" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "_Add..." msgstr "_Adicionar..." #: ../gtk/actions.c:109 msgid "_Start" msgstr "_Iniciar" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "Start torrent" msgstr "Iniciar torrent" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "_Statistics" msgstr "_Estatísticas" #: ../gtk/actions.c:112 ../gtk/add-dialog.c:305 msgid "_Verify Local Data" msgstr "_Verificar dados locais" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "_Pause" msgstr "_Pausar" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "Pause torrent" msgstr "Pausar torrent" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "Remove torrent" msgstr "Remover torrent" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "_Remover e excluir arquivos" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "_New..." msgstr "_Novo..." #: ../gtk/actions.c:118 msgid "Create a torrent" msgstr "Criar um torrent" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "_Quit" msgstr "_Sair" #: ../gtk/actions.c:122 msgid "Select _All" msgstr "Marcar _todos" #: ../gtk/actions.c:124 msgid "Dese_lect All" msgstr "Des_marcar todos" #: ../gtk/actions.c:127 msgid "_Details" msgstr "_Detalhes" #: ../gtk/actions.c:127 msgid "Torrent details" msgstr "Detalhes do Torrent" #: ../gtk/actions.c:129 msgid "_Open Folder" msgstr "_Abrir pasta" #: ../gtk/actions.c:131 msgid "_Contents" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:133 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Perguntar tracker por _mais peers" #: ../gtk/add-dialog.c:199 msgid "Torrent files" msgstr "Arquivos torrent" #: ../gtk/add-dialog.c:204 msgid "All files" msgstr "Todos os arquivos" #. make the dialog #: ../gtk/add-dialog.c:231 msgid "Torrent Options" msgstr "Opções do torrent" #: ../gtk/add-dialog.c:253 msgid "_Move source file to Trash" msgstr "" #: ../gtk/add-dialog.c:254 ../gtk/tr-prefs.c:314 msgid "_Start when added" msgstr "_Iniciar ao adicionar" #: ../gtk/add-dialog.c:265 msgid "_Torrent file:" msgstr "" #: ../gtk/add-dialog.c:269 msgid "Select Source File" msgstr "Selecionar arquivo fonte" #: ../gtk/add-dialog.c:282 ../gtk/tr-prefs.c:323 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Pasta de destino:" #: ../gtk/add-dialog.c:286 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Selecionar pasta de destino" #: ../gtk/add-dialog.c:365 msgid "Add a Torrent" msgstr "Adicionar um Torrent" #: ../gtk/add-dialog.c:381 ../gtk/tr-prefs.c:310 msgid "Display _options dialog" msgstr "Exibir diálogo de _opções" #: ../gtk/conf.c:60 ../gtk/makemeta-ui.c:120 ../libtransmission/metainfo.c:182 #: ../libtransmission/utils.c:514 ../libtransmission/utils.c:525 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Não foi possível criar \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/conf.c:81 ../libtransmission/bencode.c:1240 #: ../libtransmission/fastresume.c:195 ../libtransmission/fdlimit.c:138 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Não foi possível abrir \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/conf.c:85 #, c-format msgid "%s is already running." msgstr "%s já está em execução." #: ../gtk/details.c:244 msgid "Web Seeds" msgstr "Web Seeds" #. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow. #: ../gtk/details.c:246 ../gtk/details.c:287 msgid "Down" msgstr "Down" #: ../gtk/details.c:285 msgid "Address" msgstr "Endereço" #. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow. #: ../gtk/details.c:289 msgid "Up" msgstr "Up" #: ../gtk/details.c:290 msgid "Client" msgstr "Cliente" #. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow. #: ../gtk/details.c:292 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:294 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../gtk/details.c:558 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Disponibilidade otimista" #: ../gtk/details.c:559 msgid "Downloading from this peer" msgstr "" #: ../gtk/details.c:560 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "" #: ../gtk/details.c:561 msgid "Uploading to peer" msgstr "Enviando para o peer" #: ../gtk/details.c:562 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "" #: ../gtk/details.c:563 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "O peer possui disponibilidade para nós, mas não estamos interessados" #: ../gtk/details.c:564 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "" #: ../gtk/details.c:565 msgid "Encrypted connection" msgstr "Conexão criptografada" #: ../gtk/details.c:566 msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" msgstr "O peer foi descoberto através da troca de peer (PEX)" #: ../gtk/details.c:567 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Recebendo uma conexão de peer" #: ../gtk/details.c:753 msgid "Seeders:" msgstr "Seeders:" #: ../gtk/details.c:760 msgid "Leechers:" msgstr "Leechers:" #: ../gtk/details.c:767 msgid "Times Completed:" msgstr "Vezes completado:" #: ../gtk/details.c:788 ../gtk/details.c:1275 ../gtk/details.c:1286 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: ../gtk/details.c:811 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: ../gtk/details.c:814 ../gtk/makemeta-ui.c:238 #, c-format msgid "%'d Piece" msgid_plural "%'d Pieces" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. %1$s is number of pieces; #. %2$s is how big each piece is #: ../gtk/details.c:820 ../gtk/makemeta-ui.c:244 #, c-format msgid "%1$s @ %2$s" msgstr "%1$s @ %2$s" #: ../gtk/details.c:824 msgid "Pieces:" msgstr "Partes:" #: ../gtk/details.c:828 msgid "Hash:" msgstr "Hash:" #: ../gtk/details.c:831 msgid "Private to this tracker -- PEX disabled" msgstr "Privado pra este tracker -- PEX desativado" #: ../gtk/details.c:832 msgid "Public torrent" msgstr "Torrent público" #: ../gtk/details.c:834 msgid "Privacy:" msgstr "Privacidade:" #: ../gtk/details.c:846 msgid "Comment:" msgstr "Comentário:" #: ../gtk/details.c:850 msgid "Origins" msgstr "Origens" #: ../gtk/details.c:852 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ../gtk/details.c:853 msgid "Creator:" msgstr "Criador:" #: ../gtk/details.c:857 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: ../gtk/details.c:860 msgid "Location" msgstr "Localização" #: ../gtk/details.c:864 msgid "Destination folder:" msgstr "Pasta de destino:" #: ../gtk/details.c:868 msgid "Torrent file:" msgstr "Arquivo torrent:" #: ../gtk/details.c:913 #, c-format msgid "%.1f%%" msgstr "%.1f%%" #. %1$.1f is percent of how much of what we want's been downloaded, #. %2$.1f is percent of how much of the whole torrent we've downloaded #: ../gtk/details.c:917 #, c-format msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)" msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% selecionado)" #. %1$s is total size of what we've saved to disk #. %2$s is how much of it's passed the checksum test #: ../gtk/details.c:925 #, c-format msgid "%1$s (%2$s verified)" msgstr "%1$s (%2$s verificado)" #: ../gtk/details.c:944 ../gtk/util.c:54 ../gtk/util.c:74 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../gtk/details.c:967 msgid "Transfer" msgstr "Transferir" #: ../gtk/details.c:970 msgid "State:" msgstr "Estado:" #: ../gtk/details.c:973 msgid "Progress:" msgstr "Progresso:" #. "Have" refers to how much of the torrent we have #: ../gtk/details.c:977 msgid "Have:" msgstr "Possui:" #: ../gtk/details.c:980 ../gtk/stats.c:127 ../gtk/stats.c:139 msgid "Downloaded:" msgstr "Baixado:" #: ../gtk/details.c:983 ../gtk/stats.c:125 ../gtk/stats.c:137 msgid "Uploaded:" msgstr "Enviado:" #: ../gtk/details.c:987 msgid "Failed DL:" msgstr "DL falhou:" #: ../gtk/details.c:990 ../gtk/stats.c:129 ../gtk/stats.c:141 msgid "Ratio:" msgstr "Proporção:" #: ../gtk/details.c:993 msgid "Swarm rate:" msgstr "Taxa swarm:" #: ../gtk/details.c:996 msgid "Error:" msgstr "Erro:" #: ../gtk/details.c:1000 msgid "Completion" msgstr "Concluído" #: ../gtk/details.c:1010 msgid "Dates" msgstr "Datas" #: ../gtk/details.c:1013 msgid "Started at:" msgstr "Iniciado em:" #: ../gtk/details.c:1016 msgid "Last activity at:" msgstr "Última atividade em:" #: ../gtk/details.c:1093 ../gtk/tr-prefs.c:1070 msgid "Bandwidth" msgstr "Largura de banda" #: ../gtk/details.c:1095 ../gtk/tr-prefs.c:1072 msgid "Limit _download speed (KB/s):" msgstr "Limite de velocidade de _download (KB/s):" #: ../gtk/details.c:1108 ../gtk/tr-prefs.c:1079 msgid "Limit _upload speed (KB/s):" msgstr "Limite de velocidade de _upload (KB/s):" #: ../gtk/details.c:1122 msgid "Peer Connections" msgstr "Conexões de peer" #: ../gtk/details.c:1127 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Máximo de peers:" #: ../gtk/details.c:1182 ../gtk/makemeta-ui.c:361 ../gtk/tr-prefs.c:1121 msgid "Trackers" msgstr "Trackers" #: ../gtk/details.c:1188 msgid "Scrape" msgstr "Scrape" #: ../gtk/details.c:1190 msgid "Last scrape at:" msgstr "Último scrape em:" #: ../gtk/details.c:1195 ../gtk/details.c:1217 msgid "Tracker responded:" msgstr "O tracker respondeu:" #: ../gtk/details.c:1200 msgid "Next scrape in:" msgstr "Próximo scrape em:" #: ../gtk/details.c:1206 msgid "Announce" msgstr "Anúncio" #: ../gtk/details.c:1210 msgid "Tracker:" msgstr "Tracker:" #: ../gtk/details.c:1212 msgid "Last announce at:" msgstr "Último anúncio:" #: ../gtk/details.c:1222 msgid "Next announce in:" msgstr "Próximo anúncio em:" #. how long until the tracker will honor user #. * pressing the "ask for more peers" button #: ../gtk/details.c:1229 msgid "Manual announce allowed in:" msgstr "Anúncio manual permitido em:" #: ../gtk/details.c:1247 msgid "In progress" msgstr "Em progresso" #: ../gtk/details.c:1290 msgid "Now" msgstr "" #. %1$s is torrent name #. %2$s its file size #: ../gtk/details.c:1340 #, c-format msgid "Details for %1$s (%2$s)" msgstr "Detalhes para %1$s (%2$s)" #: ../gtk/details.c:1358 msgid "Activity" msgstr "Atividade" #: ../gtk/details.c:1363 ../gtk/tr-prefs.c:1118 msgid "Peers" msgstr "Peers" #: ../gtk/details.c:1368 ../gtk/tr-window.c:434 msgid "Tracker" msgstr "Tracker" #: ../gtk/details.c:1372 ../gtk/msgwin.c:168 msgid "Information" msgstr "Informação" #: ../gtk/details.c:1378 ../gtk/tr-window.c:434 msgid "Files" msgstr "Arquivos" #: ../gtk/details.c:1383 ../gtk/tr-prefs.c:521 msgid "Options" msgstr "Opções" #: ../gtk/dialogs.c:114 msgid "Quit Transmission?" msgstr "Sair do Transmission?" #: ../gtk/dialogs.c:127 msgid "_Don't ask me again" msgstr "_Não pergunte-me isto novamente" #: ../gtk/dialogs.c:216 msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove torrents?" msgstr[0] "Remover torrent?" msgstr[1] "Remover torrents?" #: ../gtk/dialogs.c:218 msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Excluir este arquivo torrent baixado?" msgstr[1] "Excluir estes arquivos torrent baixados?" #: ../gtk/dialogs.c:223 msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers." msgstr "Alguns desses torrents estão incompletos ou conectados a peers." #: ../gtk/dialogs.c:227 msgid "This torrent is incomplete or connected to peers." msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers." msgstr[0] "Este torrent está incompleto ou conectado aos peers." msgstr[1] "Um destes torrents está incompleto ou conectado aos peers." #: ../gtk/file-list.c:530 ../gtk/file-list.c:534 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: ../gtk/file-list.c:532 ../gtk/file-list.c:535 msgid "No" msgstr "Não" #: ../gtk/file-list.c:536 ../gtk/file-list.c:579 msgid "Mixed" msgstr "Misturado" #: ../gtk/file-list.c:573 msgid "High" msgstr "Alta" #: ../gtk/file-list.c:575 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../gtk/file-list.c:577 msgid "Low" msgstr "Baixa" #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. #: ../gtk/file-list.c:619 msgid "filedetails|File" msgstr "Arquivo" #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. #: ../gtk/file-list.c:635 msgid "filedetails|Progress" msgstr "Progresso" #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. #. The items for this column are checkboxes (yes/no) #: ../gtk/file-list.c:644 msgid "filedetails|Download" msgstr "Download" #: ../gtk/file-list.c:650 msgid "Priority" msgstr "Prioridade" #: ../gtk/file-list.c:666 msgid "_High" msgstr "_Alta" #: ../gtk/file-list.c:669 msgid "_Normal" msgstr "_Normal" #: ../gtk/file-list.c:672 msgid "_Low" msgstr "_Baixa" #: ../gtk/file-list.c:675 msgid "_Ignore" msgstr "" #: ../gtk/file-list.c:678 msgid "_Download" msgstr "" #: ../gtk/main.c:351 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Iniciar com todos os torrents pausados" #: ../gtk/main.c:354 msgid "Start minimized in system tray" msgstr "Iniciar minimizado na bandeja do sistema" #: ../gtk/main.c:357 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Onde procurar por arquivos de configuração." #: ../gtk/main.c:369 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #: ../gtk/main.c:374 msgid "[torrent files]" msgstr "[arquivos torrent]" #: ../gtk/main.c:708 msgid "Closing Connections" msgstr "Fechando conexões" #: ../gtk/main.c:712 msgid "Sending upload/download totals to tracker..." msgstr "Enviando totais de upload/download para tracker..." #: ../gtk/main.c:717 msgid "_Quit Now" msgstr "Sair _agora" #: ../gtk/main.c:860 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Não foi possível adicionar torrent corrompido" msgstr[1] "Não foi possível adicionar torrents corrompidos" #: ../gtk/main.c:867 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Não foi possível adicionar torrent duplicado" msgstr[1] "Não foi possível adicionar torrents duplicados" #: ../gtk/main.c:1095 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Um cliente BitTorrent rápido e fácil" #: ../gtk/main.c:1098 msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project" msgstr "Copyright 2005-2008 Projeto Transmission" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" dialog #: ../gtk/main.c:1107 msgid "translator-credits" msgstr "" "Raphael Higino \n" "Djavan Fagundes \n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Augusta Carla Klug https://launchpad.net/~augusta-klug\n" " Diogo Lima https://launchpad.net/~diogooo\n" " Djavan Fagundes https://launchpad.net/~dnoway\n" " Gerson \"fserve\" Barreiros https://launchpad.net/~fserve\n" " Guilherme Gonçalves https://launchpad.net/~guilherme08\n" " Ugo Rox https://launchpad.net/~ugorox" #: ../gtk/makemeta-ui.c:101 msgid "Torrent created!" msgstr "Torrent criado!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:105 ../gtk/makemeta-ui.c:114 ../gtk/makemeta-ui.c:121 #, c-format msgid "Torrent creation failed: %s" msgstr "A criação do torrent falhou: %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:105 msgid "Invalid URL" msgstr "URL inválida" #: ../gtk/makemeta-ui.c:109 #, c-format msgid "Torrent creation cancelled" msgstr "Criação de torrent cancelada" #: ../gtk/makemeta-ui.c:113 ../libtransmission/blocklist.c:70 #: ../libtransmission/blocklist.c:217 ../libtransmission/utils.c:426 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Não foi possível ler \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:214 ../gtk/makemeta-ui.c:396 #, c-format msgid "No source selected" msgstr "Nenhuma fonte selecionada" #: ../gtk/makemeta-ui.c:221 ../gtk/makemeta-ui.c:340 #, c-format msgid "No source selected" msgstr "Nenhuma fonte selecionada" #. %1$s is the torrent size #. %2$'d is its number of files #: ../gtk/makemeta-ui.c:227 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d arquivo" msgstr[1] "%1$s; %2$'d arquivos" #: ../gtk/makemeta-ui.c:298 msgid "Choose Directory" msgstr "Selecionar diretório" #: ../gtk/makemeta-ui.c:304 msgid "Choose File" msgstr "Selecionar arquivo" #: ../gtk/makemeta-ui.c:316 msgid "New Torrent" msgstr "Novo torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:330 msgid "Source" msgstr "Fonte" #: ../gtk/makemeta-ui.c:350 msgid "F_older" msgstr "P_asta" #: ../gtk/makemeta-ui.c:354 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" #: ../gtk/makemeta-ui.c:368 msgid "E_xtras" msgstr "E_xtras" #: ../gtk/makemeta-ui.c:376 msgid "Commen_t:" msgstr "Comen_tário:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:377 msgid "_Private torrent" msgstr "Torrent _privado" #: ../gtk/msgwin.c:84 ../libtransmission/bencode.c:1246 #: ../libtransmission/blocklist.c:265 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Não foi possível salvar o arquivo \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/msgwin.c:132 msgid "Save Log" msgstr "Salvar registro" #: ../gtk/msgwin.c:167 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../gtk/msgwin.c:169 msgid "Debug" msgstr "Depurar" #: ../gtk/msgwin.c:229 msgid "Time" msgstr "Tempo" #. noun. column title for a list #: ../gtk/msgwin.c:231 ../gtk/tr-window.c:434 msgid "Name" msgstr "Nome" #. noun. column title for a list #: ../gtk/msgwin.c:233 msgid "Message" msgstr "Mensagem" #: ../gtk/msgwin.c:393 msgid "Message Log" msgstr "Mensagem de registro" #: ../gtk/msgwin.c:427 msgid "Level" msgstr "Nível" #: ../gtk/notify.c:59 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent completo" #: ../gtk/notify.c:62 msgid "Open File" msgstr "Abrir arquivo" #: ../gtk/notify.c:64 msgid "Open Folder" msgstr "Abrir pasta" #: ../gtk/stats.c:68 ../gtk/stats.c:134 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "Iniciado %'d vez" msgstr[1] "Iniciado %'d vezes" #: ../gtk/stats.c:113 msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: ../gtk/stats.c:123 msgid "Current Session" msgstr "Sessão atual" #: ../gtk/stats.c:131 ../gtk/stats.c:143 msgid "Duration:" msgstr "Duração:" #: ../gtk/stats.c:133 msgid "Total" msgstr "Total" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$.2f%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:53 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$.2f%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%), enviado %4$s (Proporção: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, enviado %2$s (Proporção: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:87 msgid "Data not fully available" msgstr "Dados não disponíveis totalmente" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:89 msgid "Stalled" msgstr "Parado:" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:94 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s restando" #. Translators: do not translate the "speed|" disambiguation prefix. #. %1$s is the download speed #. %2$s is the upload speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119 #, c-format msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Down: %1$s, Up: %2$s" #. download speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122 #, c-format msgid "Down: %s" msgstr "Down: %s" #. upload speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:125 #, c-format msgid "Up: %s" msgstr "Up: %s" #. the torrent isn't uploading or downloading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:128 msgid "Idle" msgstr "Ocioso" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:141 msgid "Paused" msgstr "Pausado" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145 msgid "Waiting to verify local data" msgstr "Aguardando para verificar dados locais" #. [0...100] #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:149 ../gtk/tr-torrent.c:248 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Verificando dados locais (%.1f%% testado)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:158 ../gtk/tr-window.c:616 #: ../gtk/tr-window.c:636 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Proporção: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Baixando de %1$'d de %2$'d peer conectado" msgstr[1] "Baixando de %1$'d de %2$'d peers conectados" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 ../gtk/tr-torrent.c:268 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Semeando para %1$'d de %2$'d peer conectado" msgstr[1] "Semeando para %1$'d de %2$'d peers conectados" #: ../gtk/tracker-list.c:128 msgid "http://" msgstr "http://" #: ../gtk/tracker-list.c:284 msgid "Tier" msgstr "Fila" #: ../gtk/tracker-list.c:296 msgid "Announce URL" msgstr "Anunciar URL" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1 msgid "BitTorrent Client" msgstr "Cliente BitTorrent" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Baixar e compartilhar arquivos sobre BitTorrent" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "Cliente BitTorrent Transmission" #: ../gtk/tr-core.c:965 msgid "Transmission Bittorrent Client" msgstr "Cliente de Bittorrent Transmission" #: ../gtk/tr-core.c:966 msgid "BitTorrent Activity" msgstr "Atividade do BitTorrent" #: ../gtk/tr-core.c:974 msgid "Disallowing desktop hibernation" msgstr "Não permitir o recurso de hibernação do computador" #: ../gtk/tr-core.c:976 #, c-format msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" msgstr "Não foi possível desativar a funcionalidade de hibernação: %s" #: ../gtk/tr-core.c:998 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Permitir o recurso de hibernação do computador" #. %1$'d is the number of torrents we're seeding, #. %2$'d is the number of torrents we're downloading, #. %3$s is our download speed, #. %4$s is our upload speed #: ../gtk/tr-icon.c:68 #, c-format msgid "" "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n" "Down: %3$s, Up: %4$s" msgstr "" "%1$'d Semeando, %2$'d Baixando\n" "Velocidade Down: %3$s, Velocidade Up: %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:249 msgid "Port is open" msgstr "A porta está aberta" #: ../gtk/tr-prefs.c:250 msgid "Port is closed" msgstr "A porta está fechada" #: ../gtk/tr-prefs.c:273 msgid "Testing port..." msgstr "Testando porta..." #: ../gtk/tr-prefs.c:299 msgid "Adding Torrents" msgstr "Adicionando Torrents" #: ../gtk/tr-prefs.c:302 msgid "Automatically _add torrents from:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:318 msgid "Mo_ve source files to Trash" msgstr "Mo_ver arquivo fonte para a Lixeira" #: ../gtk/tr-prefs.c:348 #, c-format msgid "Ignore the %'d _blocklisted peer" msgid_plural "Ignore the %'d _blocklisted peers" msgstr[0] "Ignorar o %'d peer da lista de bloqueados" msgstr[1] "Ignorar os %'d peers da lista de bloqueados" #: ../gtk/tr-prefs.c:398 #, c-format msgid "Unable to get blocklist." msgstr "Não foi possível obter lista de bloqueios." #: ../gtk/tr-prefs.c:409 #, c-format msgid "Unable to get blocklist: %s" msgstr "Não foi possível obter lista de bloqueios: %s" #: ../gtk/tr-prefs.c:423 #, c-format msgid "Uncompressing blocklist..." msgstr "Descomprimindo lista de bloqueios..." #: ../gtk/tr-prefs.c:433 #, c-format msgid "Parsing blocklist..." msgstr "Analisando lista de bloqueios..." #: ../gtk/tr-prefs.c:440 #, c-format msgid "Blocklist updated with %'d entries" msgstr "Lista de bloqueios atualizada com %'d itens." #: ../gtk/tr-prefs.c:481 msgid "Updating Blocklist" msgstr "Atualizando lista de bloqueios." #: ../gtk/tr-prefs.c:483 msgid "Retrieving blocklist..." msgstr "Recuperando lista de bloqueios..." #: ../gtk/tr-prefs.c:527 msgid "_Update Blocklist" msgstr "_Atualizar lista de bloqueados" #: ../gtk/tr-prefs.c:540 msgid "_Ignore unencrypted peers" msgstr "_Ignorar peers não-criptografados" #: ../gtk/tr-prefs.c:547 msgid "Use peer e_xchange" msgstr "Usar _troca de peer" #: ../gtk/tr-prefs.c:557 ../gtk/tr-prefs.c:835 msgid "Listening _port:" msgstr "Ouvindo _porta:" #: ../gtk/tr-prefs.c:566 msgid "Limits" msgstr "Limites" #: ../gtk/tr-prefs.c:569 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Máximo _global de peers:" #: ../gtk/tr-prefs.c:571 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Máximo de peers por torrent:" #: ../gtk/tr-prefs.c:583 ../gtk/tr-prefs.c:615 ../gtk/tr-prefs.c:651 #: ../gtk/tr-prefs.c:713 msgid "Allow" msgstr "Permitir" #: ../gtk/tr-prefs.c:585 ../gtk/tr-prefs.c:615 msgid "Deny" msgstr "Negar" #: ../gtk/tr-prefs.c:794 msgid "Web Interface" msgstr "" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:797 msgid "_Enable web interface" msgstr "" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:810 msgid "_Require username" msgstr "" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:818 ../gtk/tr-prefs.c:1034 msgid "_Username:" msgstr "Nome do _usuário:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:825 ../gtk/tr-prefs.c:1040 msgid "Pass_word:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:850 msgid "Access control list:" msgstr "Lista de controle de acesso:" #: ../gtk/tr-prefs.c:857 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "Os endereços IP podem usar coringas, como 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:873 msgid "IP Address" msgstr "Endereço IP" #: ../gtk/tr-prefs.c:891 msgid "Permission" msgstr "Permissão" #: ../gtk/tr-prefs.c:962 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../gtk/tr-prefs.c:964 msgid "SOCKS4" msgstr "SOCKS4" #: ../gtk/tr-prefs.c:966 msgid "SOCKS5" msgstr "SOCKS5" #: ../gtk/tr-prefs.c:997 msgid "Tracker Proxy" msgstr "Proxy do tracker" #: ../gtk/tr-prefs.c:999 msgid "Connect to tracker via a pro_xy" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1004 msgid "Proxy _server:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1012 msgid "Proxy _port:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1015 msgid "Proxy _type:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1028 msgid "_Authentication is required" msgstr "Requer _autenticação" #: ../gtk/tr-prefs.c:1063 msgid "Router" msgstr "Roteador" #: ../gtk/tr-prefs.c:1065 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1100 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Preferências do Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:1115 msgid "Torrents" msgstr "Torrents" #: ../gtk/tr-prefs.c:1124 msgid "Network" msgstr "Rede" #: ../gtk/tr-prefs.c:1127 msgid "Web" msgstr "" #: ../gtk/tr-torrent.c:211 #, c-format msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent" msgstr "O arquivo \"%s\" não é um torrent válido" #: ../gtk/tr-torrent.c:214 #, c-format msgid "File \"%s\" is already open" msgstr "O arquivo \"%s\" já está aberto" #. [0...100] #: ../gtk/tr-torrent.c:243 #, c-format msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" msgstr "Aguardando para verificar arquivos locais (%.1f%% testado)" #: ../gtk/tr-torrent.c:254 #, c-format msgid "Data not fully available (%.1f%%)" msgstr "Dados não disponíveis totalmente (%.1f%%)" #: ../gtk/tr-torrent.c:256 #, c-format msgid "Stalled (%.1f%%)" msgstr "Parado (%.1f%%)" #. %1$s is # of minutes #. %2$.1f is a percentage of how much of the torrent is done #: ../gtk/tr-torrent.c:262 #, c-format msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)" msgstr "%1$s restando (%2$.1f%%)" #: ../gtk/tr-torrent.c:274 #, c-format msgid "Stopped (%.1f%%)" msgstr "Parado (%.1f%%)" #: ../gtk/tr-window.c:150 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:235 msgid "Total Ratio" msgstr "Proporção total" #: ../gtk/tr-window.c:236 msgid "Session Ratio" msgstr "Proporção da sessão" #: ../gtk/tr-window.c:237 msgid "Total Transfer" msgstr "Transferência total" #: ../gtk/tr-window.c:238 msgid "Session Transfer" msgstr "Transferência da sessão" #. show all torrents #: ../gtk/tr-window.c:423 msgid "A_ll" msgstr "_Todos" #. show only torrents that have connected peers #: ../gtk/tr-window.c:425 msgid "_Active" msgstr "_Ativo" #. show only torrents that are trying to download #: ../gtk/tr-window.c:427 msgid "_Downloading" msgstr "_Baixando" #. show only torrents that are trying to upload #: ../gtk/tr-window.c:429 msgid "_Seeding" msgstr "_Semeando" #. show only torrents that are paused #: ../gtk/tr-window.c:431 msgid "_Paused" msgstr "_Pausado" #: ../gtk/tr-window.c:590 #, c-format msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" msgstr[0] "%1$'d de %2$'d torrent" msgstr[1] "%1$'d de %2$'d torrents" #: ../gtk/tr-window.c:595 #, c-format msgid "%'d Torrent" msgid_plural "%'d Torrents" msgstr[0] "%'d torrent" msgstr[1] "%'d torrents" #. Translators: do not translate the "size|" disambiguation prefix. #. %1$s is the size of the data we've downloaded #. %2$s is the size of the data we've uploaded #: ../gtk/tr-window.c:624 ../gtk/tr-window.c:632 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Down: %1$s, Up: %2$s" #: ../gtk/tr-window.c:687 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "O tracker irá permitir requisições em %s" #: ../gtk/util.c:83 #, c-format msgid "%'u byte" msgid_plural "%'u bytes" msgstr[0] "%'u byte" msgstr[1] "%'u bytes" #: ../gtk/util.c:88 #, c-format msgid "%'.1f KB" msgstr "%'.1f KB" #: ../gtk/util.c:91 #, c-format msgid "%'.1f MB" msgstr "%'.1f MB" #: ../gtk/util.c:94 #, c-format msgid "%'.1f GB" msgstr "%'.1f GB" #. 0.0 KB to 999.9 KB #: ../gtk/util.c:107 #, c-format msgid "%'.1f KB/s" msgstr "%'.1f KB/s" #. 0.98 MB to 99.99 MB #: ../gtk/util.c:109 #, c-format msgid "%'.2f MB/s" msgstr "%'.2f MB/s" #. 100.0 MB to 999.9 MB #: ../gtk/util.c:111 #, c-format msgid "%'.1f MB/s" msgstr "%'.1f MB/s" #. insane speeds #: ../gtk/util.c:113 #, c-format msgid "%'.2f GB/s" msgstr "%'.2f GB/s" #: ../gtk/util.c:132 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d dia" msgstr[1] "%'d dias" #: ../gtk/util.c:133 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d hora" msgstr[1] "%'d horas" #: ../gtk/util.c:134 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minuto" msgstr[1] "%'d minutos" #: ../gtk/util.c:135 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d segundo" msgstr[1] "%'d segundos" #: ../gtk/util.c:312 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "O arquivo torrent \"%s\" contém dados inválidos." #: ../gtk/util.c:313 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use." msgstr "O arquivo torrent \"%s\" já está em uso." #: ../gtk/util.c:314 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "Ocorreu um erro desconhecido no arquivo de torrent \"%s\"." #: ../gtk/util.c:324 msgid "Error opening torrent" msgstr "Erro ao abrir torrent" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/bencode.c:865 msgid "Invalid metadata" msgstr "Metadados inválidos" #: ../libtransmission/blocklist.c:99 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %'u entries" msgstr "A lista de bloqueados \"%s\" contém %'u entradas" #: ../libtransmission/blocklist.c:277 #, c-format msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries" msgstr "" #. %s is the torrent name #: ../libtransmission/fastresume.c:649 ../libtransmission/fastresume.c:660 msgid "Couldn't read resume file" msgstr "Não foi possível ler o arquivo de reinício" #: ../libtransmission/fdlimit.c:362 ../libtransmission/net.c:105 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Não foi possível criar socket: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:57 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "O criador de torrent está pulando o arquivo \"%s\": %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:283 ../libtransmission/metainfo.c:305 #: ../libtransmission/metainfo.c:374 ../libtransmission/metainfo.c:386 #: ../libtransmission/metainfo.c:393 ../libtransmission/metainfo.c:556 #: ../libtransmission/metainfo.c:568 ../libtransmission/metainfo.c:590 #: ../libtransmission/metainfo.c:599 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Metadado de entrada inválido \"%s\"" #: ../libtransmission/metainfo.c:332 ../libtransmission/metainfo.c:376 #: ../libtransmission/metainfo.c:388 ../libtransmission/metainfo.c:558 #: ../libtransmission/metainfo.c:592 ../libtransmission/metainfo.c:601 #, c-format msgid "Missing metadata entry \"%s\"" msgstr "Metadado de entrada não encontrado \"%s\"" #: ../libtransmission/metainfo.c:416 ../libtransmission/metainfo.c:425 msgid "Torrent is corrupt" msgstr "O torrent está corrompido" #: ../libtransmission/metainfo.c:630 msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\"" msgstr "" "Metadados de entrada \"length\" e \"files\" inválidos ou não encontrados" #: ../libtransmission/natpmp.c:35 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Encaminhamento de porta (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:71 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s com sucesso (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:132 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Encontrado endereço público \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:159 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "Sem mais encaminhamento de porta %d" #: ../libtransmission/natpmp.c:195 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Porta %d encaminhada com sucesso" #: ../libtransmission/net.c:145 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "" "Não foi possível conectar socket %d para %s, porta %d (errno %d - %s)" #: ../libtransmission/net.c:181 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d: %s" msgstr "Não foi possível vincular porta %d: %s" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:41 msgid "Port Forwarding" msgstr "Encaminhamento de porta" #. we're in the process of trying to set up port forwarding #: ../libtransmission/port-forwarding.c:72 msgid "Starting" msgstr "Iniciando" #. we've successfully forwarded the port #: ../libtransmission/port-forwarding.c:74 msgid "Forwarded" msgstr "Encaminhando" #. we're cancelling the port forwarding #: ../libtransmission/port-forwarding.c:76 msgid "Stopping" msgstr "Parando" #. the port isn't forwarded #: ../libtransmission/port-forwarding.c:78 msgid "Not forwarded" msgstr "Não encaminhado" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:99 ../libtransmission/torrent.c:1201 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Estado alterado de \"%1$s\" para \"%2$s\"" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:109 #, c-format msgid "Closing port %d" msgstr "Fechando porta %d" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:120 #, c-format msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections" msgstr "Porta %d aberta para ouvir conexão de entrada dos peers" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:125 #, c-format msgid "" "Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)" msgstr "" "Não foi possível abrir porta %d para ouvir as conexões de entrada do peers " "(errno %d - %s)" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:163 msgid "Stopped" msgstr "Parado" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:272 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s iniciado" #: ../libtransmission/session.c:629 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "Carregados %d torrents" #: ../libtransmission/torrent.c:194 #, c-format msgid "Got %d peers from tracker" msgstr "Há %d peers do tracker" #: ../libtransmission/torrent.c:208 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Aviso do tracker: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:214 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Erro do tracker: \"%s\"" #. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI: #. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission: #. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent. #. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all that exist #: ../libtransmission/torrent.c:1154 msgid "Done" msgstr "Terminado" #: ../libtransmission/torrent.c:1155 msgid "Complete" msgstr "Completo" #: ../libtransmission/torrent.c:1156 msgid "Incomplete" msgstr "Incompleto" #: ../libtransmission/upnp.c:25 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Encaminhamento de porta (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:93 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Encontrado dispositivo Gateway de Internet \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:94 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "O endereço local é \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:118 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Parando encaminhamento de porta através de \"%s\", serviço \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:147 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "" "Reencaminhando porta através de \"%s\", serviço \"%s\". (endereço local: " "%s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:150 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Encaminhamento de porta realizado com sucesso!" #: ../libtransmission/utils.c:438 msgid "Not a regular file" msgstr "Não é um arquivo normal" #: ../libtransmission/utils.c:452 msgid "Memory allocation failed" msgstr "A alocação de memória falhou" #: ../libtransmission/utils.c:524 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "O arquivo \"%s\" está no caminho" #: ../libtransmission/utils.c:591 msgid "No error" msgstr "Nenhum erro" #: ../libtransmission/utils.c:594 msgid "Unspecified error" msgstr "Erro não especificado" #: ../libtransmission/utils.c:596 msgid "Assert error" msgstr "Erro de asserção" #: ../libtransmission/utils.c:599 msgid "Destination folder doesn't exist" msgstr "A pasta de destino não existe" #: ../libtransmission/utils.c:609 msgid "A torrent with this name and destination folder already exists." msgstr "Um torrent com este nome e pasta de destino já existem." #: ../libtransmission/utils.c:611 msgid "Checksum failed" msgstr "O checksum falhou" #: ../libtransmission/utils.c:613 msgid "Unspecified I/O error" msgstr "Erro de E/S não especificado" #: ../libtransmission/utils.c:616 msgid "Tracker error" msgstr "Erro do tracker" #: ../libtransmission/utils.c:618 msgid "Tracker warning" msgstr "Aviso do tracker" #: ../libtransmission/utils.c:621 msgid "Peer sent a bad message" msgstr "O peer enviou uma mensagem ruim" #: ../libtransmission/utils.c:624 msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #: ../libtransmission/verify.c:137 msgid "Verifying torrent" msgstr "Verificando torrent" #: ../libtransmission/verify.c:170 msgid "Queued for verification" msgstr "Aguardando para verificação"