# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Josef Andersson , 2017 # 553bfca145c93e26efcabc21d311cd2f, 2020 # efef6ec5b435a041fce803c7f8af77d2_2341d43, 2021 # Jonatan Nyberg , 2022 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-07-24 17:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n" "Last-Translator: Jonatan Nyberg , 2022\n" "Language-Team: Swedish (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/sv/)\n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../cli/cli.cc:105 ../gtk/Utils.cc:86 ../libtransmission/utils.cc:935 msgid "None" msgstr "Inget" #: ../cli/cli.cc:110 msgid "Inf" msgstr "Inf" #: ../daemon/daemon.cc:257 ../gtk/MakeDialog.cc:135 ../gtk/Session.cc:1136 ../libtransmission/blocklist.cc:61 ../libtransmission/blocklist.cc:73 ../libtransmission/blocklist.cc:281 ../libtransmission/blocklist.cc:299 ../libtransmission/inout.cc:165 ../libtransmission/utils.cc:155 ../libtransmission/utils.cc:181 ../libtransmission/utils.cc:193 ../libtransmission/utils.cc:219 ../libtransmission/utils.cc:239 ../libtransmission/utils.cc:251 ../libtransmission/watchdir.cc:195 ../libtransmission/watchdir.cc:228 msgid "Couldn't read '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "Det gick inte att läsa '{path}': {error} ({error_code})" #: ../daemon/daemon.cc:283 ../gtk/Session.cc:1188 ../gtk/Utils.cc:255 ../libtransmission/watchdir.cc:332 msgid "Couldn't add torrent file '{path}'" msgstr "Det gick inte att lägga till torrentfilen '{path}'" #: ../daemon/daemon.cc:294 msgid "Removing torrent file '{path}'" msgstr "Tar bort torrentfilen '{path}'" #: ../daemon/daemon.cc:299 ../libtransmission/utils.cc:995 msgid "Couldn't remove '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "Det gick inte att ta bort '{path}': {error} ({error_code})" #: ../daemon/daemon.cc:631 msgid "Couldn't parse log level '{level}'" msgstr "Det gick inte att tolka loggnivån '{level}'" #: ../daemon/daemon.cc:679 msgid "Deferring reload until session is fully started." msgstr "Skjut upp omläsningen tills sessionen har startat helt." #: ../daemon/daemon.cc:694 msgid "Reloading settings from '{path}'" msgstr "Läs om inställningar från '{path}'" #: ../daemon/daemon.cc:733 msgid "Couldn't initialize daemon: {error} ({error_code})" msgstr "Det gick inte att initiera demon: {error} ({error_code})" #: ../daemon/daemon.cc:746 msgid "Loading settings from '{path}'" msgstr "Läser in inställningar från '{path}'" #: ../daemon/daemon.cc:766 msgid "Saved pidfile '{path}'" msgstr "Sparade pidfilen '{path}'" #: ../daemon/daemon.cc:772 ../gtk/MakeDialog.cc:143 ../gtk/MessageLogWindow.cc:190 ../libtransmission/blocklist.cc:356 ../libtransmission/inout.cc:181 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1453 ../libtransmission/torrent.cc:825 ../libtransmission/torrent.cc:2041 ../libtransmission/variant.cc:1137 msgid "Couldn't save '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "Det gick inte att spara '{path}': {error} ({error_code})" #: ../daemon/daemon.cc:782 msgid "Requiring authentication" msgstr "Kräver autentisering" #: ../daemon/daemon.cc:803 msgid "Watching '{path}' for new torrent files" msgstr "Övervakar '{path}' för nya torrentfiler" #: ../daemon/daemon.cc:846 ../libtransmission/watchdir-generic.cc:83 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:163 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:331 msgid "Couldn't create event: {error} ({error_code})" msgstr "Det gick inte att skapa händelse: {error} ({error_code})" #: ../daemon/daemon.cc:856 ../libtransmission/watchdir-generic.cc:93 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:173 msgid "Couldn't add event: {error} ({error_code})" msgstr "Det gick inte att lägga till händelse: {error} ({error_code})" #: ../daemon/daemon.cc:870 msgid "Couldn't launch daemon event loop: {error} ({error_code})" msgstr "Det gick inte att starta demonens händelseslinga: {error} ({error_code})" #: ../gtk/Application.cc:352 msgid "Couldn't register Transmission as a {content_type} handler: {error} ({error_code})" msgstr "Det gick inte att registrera överföring som en {content_type}-hanterare: {error} ({error_code})" #: ../gtk/Application.cc:511 #, c-format msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "Mottog signalen %d; försöker stänga av rent. Gör det igen om det fastnar." #: ../gtk/Application.cc:713 msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility." msgstr "Transmission är ett fildelningsprogram. När du kör en torrent görs dess data tillgänglig för andra genom att den skickas. Innehållet du delar är ditt eget ansvar." #. make the dialog #: ../gtk/Application.cc:719 ../gtk/DetailsDialog.cc:2328 ../gtk/DetailsDialog.cc:2438 ../gtk/Dialogs.cc:114 ../gtk/MakeDialog.cc:224 ../gtk/MessageLogWindow.cc:237 ../gtk/OptionsDialog.cc:280 ../gtk/OptionsDialog.cc:440 ../gtk/OptionsDialog.cc:500 ../gtk/RelocateDialog.cc:170 ../gtk/StatsDialog.cc:104 msgid "_Cancel" msgstr "_Avbryt" #: ../gtk/Application.cc:720 msgid "I _Agree" msgstr "Jag _godkänner" #: ../gtk/Application.cc:900 msgid "Closing Connections…" msgstr "Stänger anslutningar…" #: ../gtk/Application.cc:905 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "Skickar totalvärden för sändning/hämtning till spårare…" #: ../gtk/Application.cc:910 msgid "_Quit Now" msgstr "A_vsluta nu" #: ../gtk/Application.cc:963 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Det gick inte att lägga till skadad torrent" msgstr[1] "Det gick inte att lägga till skadade torrenter" #: ../gtk/Application.cc:970 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Det gick inte att lägga till dubblett av torrent" msgstr[1] "Det gick inte att lägga till dubbletter av torrenter" #: ../gtk/Application.cc:1288 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "En snabb och enkel BitTorrent-klient" #: ../gtk/Application.cc:1289 msgid "Copyright © The Transmission Project" msgstr "Copyright © The Transmission Project" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/Application.cc:1295 msgid "translator-credits" msgstr "" "Anders Pamdal https://launchpad.net/~anders-pamdal\n" "Daniel Nylander https://launchpad.net/~yeager\n" "Joakim Lundvall https://launchpad.net/~jocke-lundvall\n" "Josef Andersson https://launchpad.net/~northar\n" "Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n" "Leopold Augustsson https://launchpad.net/~leopold-augustsson\n" "Martin Josefsson https://launchpad.net/~josefsson-martin\n" "Michael Dundee https://launchpad.net/~dundee-michael\n" "Mikael Olofsson https://launchpad.net/~michlos\n" "Oscar Carlsson https://launchpad.net/~oscar-carlsson\n" "Per Söderkvist https://launchpad.net/~sodper\n" "Sebastian https://launchpad.net/~slovdahl\n" "Simba https://launchpad.net/~the-funnyboy\n" "Simon https://launchpad.net/~kattassen\n" "Teodor Jönsson https://launchpad.net/~teodor-jonsson-sogeti-deactivatedaccount\n" "Viktor Ljungström https://launchpad.net/~viktor-ljungstrom\n" "jstfaking https://launchpad.net/~jstfaking\n" "och flera" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:465 ../gtk/PrefsDialog.cc:1183 msgid "Speed" msgstr "Hastighet" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:467 msgid "Honor global _limits" msgstr "Tillämpa allmänna _gränser" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:472 msgid "Limit _download speed ({speed_units}):" msgstr "Begränsa _hämtningshastighet ({speed_units}):" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:484 msgid "Limit _upload speed ({speed_units}):" msgstr "Begränsa _sändningshastighet ({speed_units}):" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:497 ../gtk/OptionsDialog.cc:360 msgid "Torrent _priority:" msgstr "Torrent_prioritet:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:500 msgid "Seeding Limits" msgstr "Distributionsgränser" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:504 ../gtk/DetailsDialog.cc:524 msgid "Use global settings" msgstr "Använd globala inställningar" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:505 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Distribuera oavsett kvot" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:506 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Stoppa distribution vid kvot:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:520 msgid "_Ratio:" msgstr "_Kvot:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:525 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Distribuera oavsett aktivitet" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:526 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "Stoppa distribution om inaktiv i N minuter:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:539 msgid "_Idle:" msgstr "_Inaktiv:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:542 msgid "Peer Connections" msgstr "Jämlikeanslutningar" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:545 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Högst antal jämlikar:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:566 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:161 msgid "Queued for verification" msgstr "I kö för verifiering" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:569 msgid "Verifying local data" msgstr "Verifierar lokala data" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:572 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:164 msgid "Queued for download" msgstr "I kö för hämtning" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:575 ../gtk/FilterBar.cc:517 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "Hämtar" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:578 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:167 msgid "Queued for seeding" msgstr "I kö för distribution" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:581 ../gtk/FilterBar.cc:518 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "Distribuerar" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:584 ../gtk/FilterBar.cc:520 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:158 msgid "Finished" msgstr "Slutförda" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:584 ../gtk/FilterBar.cc:519 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:158 msgid "Paused" msgstr "Pausad" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:605 ../gtk/DetailsDialog.cc:610 ../gtk/DetailsDialog.cc:724 msgid "N/A" msgstr "Saknas" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:619 ../gtk/FileList.cc:592 msgid "Mixed" msgstr "Blandad" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:620 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Inga torrenter valda" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:649 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Privat för denna spårare -- DHT och PEX är inaktiverade" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:649 msgid "Public torrent" msgstr "Publik torrent" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:712 msgid "Created by {creator} on {date}" msgstr "Skapad av {creator} den {date}" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:716 msgid "Created by {creator}" msgstr "Skapad av {creator}" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:720 msgid "Created on {date}" msgstr "Skapad den {date}" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:834 msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:871 ../gtk/MakeDialog.cc:356 msgid "{total_size} in {file_count:L} file" msgid_plural "{total_size} in {file_count:L} files" msgstr[0] "{total_size} i {file_count:L} fil" msgstr[1] "{total_size} i {file_count:L} filer" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:886 ../gtk/MakeDialog.cc:362 msgid "({piece_count} BitTorrent piece @ {piece_size})" msgid_plural "({piece_count} BitTorrent pieces @ {piece_size})" msgstr[0] "({piece_count} BitTorrent-del @ {piece_size})" msgstr[1] "({piece_count} BitTorrent-delar @ {piece_size})" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:930 msgid "{current_size} ({percent_done}%)" msgstr "{current_size} ({percent_done}%)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:938 #, no-c-format msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available)" msgstr "{current_size} ({percent_done}% av {percent_available}% tillgängligt)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:947 #, no-c-format msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available; {unverified_size} unverified)" msgstr "{current_size} ({percent_done}% av {percent_available}% tillgängligt; {unverified_size} overifierad)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:980 msgid "{downloaded_size} (+{discarded_size} discarded after failed checksum)" msgstr "{downloaded_size} (+{discarded_size} kasseras efter misslyckad kontrollsumma)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1010 msgid "{uploaded_size} (Ratio: {ratio})" msgstr "{uploaded_size} (Kvot: {ratio})" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1051 msgid "No errors" msgstr "Inga fel" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1071 msgid "Never" msgstr "Aldrig" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1075 msgid "Active now" msgstr "Aktiv nu" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1091 msgid "Activity" msgstr "Aktivitet" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1096 msgid "Torrent size:" msgstr "Torrentstorlek:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1101 msgid "Have:" msgstr "Har:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1106 ../gtk/StatsDialog.cc:151 ../gtk/StatsDialog.cc:172 msgid "Uploaded:" msgstr "Skickat:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1111 ../gtk/StatsDialog.cc:154 ../gtk/StatsDialog.cc:175 msgid "Downloaded:" msgstr "Hämtat:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1116 msgid "State:" msgstr "Tillstånd:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1121 msgid "Running time:" msgstr "Drifttid:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1126 msgid "Remaining time:" msgstr "Återstående tid:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1131 msgid "Last activity:" msgstr "Senaste aktivitet:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1139 msgid "Error:" msgstr "Fel:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1143 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1149 msgid "Location:" msgstr "Plats:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1155 msgid "Hash:" msgstr "Hash:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1160 msgid "Privacy:" msgstr "Sekretess:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1166 msgid "Origin:" msgstr "Ursprung:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1171 msgid "Added:" msgstr "Tillagd:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1185 msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1574 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Optimistisk avstrypning" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1578 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Hämtar från denna jämlike" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1582 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Vi skulle hämta från denna jämlike om de tillät oss" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1586 msgid "Uploading to peer" msgstr "Skickar till jämlike" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1590 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Vi skulle skicka till den här jämliken om den frågade" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1594 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Jämliken har tagit bort strypning för oss, men vi är inte intresserade" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1598 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Vi tog bort strypning för den här jämliken, men de är inte intresserade" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1602 msgid "Encrypted connection" msgstr "Krypterad anslutning" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1606 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Jämlike hittades genom jämlikeutbyte (PEX)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1610 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "Jämlike hittades genom DHT" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1614 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Jämlike är en inkommande anslutning" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1618 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "Jämlike är ansluten via µTP" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1704 msgid "Address" msgstr "Adress" #. % is percent done #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1712 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1728 msgid "Dn Reqs" msgstr "Ner-förfrågningar" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1735 msgid "Up Reqs" msgstr "Upp-förfrågningar" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1742 msgid "Dn Blocks" msgstr "Block ner" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1749 msgid "Up Blocks" msgstr "Block upp" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1756 msgid "We Cancelled" msgstr "Vi avbröt" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1763 msgid "They Cancelled" msgstr "De avbröt" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1771 ../gtk/DetailsDialog.cc:1845 msgid "Down" msgstr "Ner" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1779 msgid "Up" msgstr "Upp" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1786 msgid "Client" msgstr "Klient" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1792 msgid "Flags" msgstr "Flaggor" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1836 msgid "Web Seeds" msgstr "Webbdistributioner" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1883 ../gtk/DetailsDialog.cc:2558 msgid "Show _more details" msgstr "Visa _mer detaljer" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1922 msgid "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peer{markup_end} {time_span_ago}" msgid_plural "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peers{markup_end} {time_span_ago}" msgstr[0] "Fick en lista över {markup_begin}{peer_count} jämlike{markup_end} {time_span_ago}" msgstr[1] "Fick en lista över {markup_begin}{peer_count} jämlikar{markup_end} {time_span_ago}" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the time_span #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1934 msgid "Peer list request {markup_begin}timed out {time_span_ago}{markup_end}; will retry" msgstr "Förfrågan efter lista över jämlikar {markup_begin}tog för lång tid {time_span_ago}{markup_end}; kommer att försöka igen" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1943 msgid "Got an error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}" msgstr "Fick ett fel '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1956 msgid "No updates scheduled" msgstr "Inga uppdateringar schemalagda" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1963 msgid "Asking for more peers {time_span_from_now}" msgstr "Frågar efter fler jämlikar {time_span_from_now}" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1970 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "I kö för att fråga efter fler jämlikar" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround time_span_ago #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1978 msgid "Asked for more peers {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}" msgstr "Frågade efter fler jämlikar {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the seeder/leecher text #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2001 msgid "Tracker had {markup_begin}{seeder_count} {seeder_or_seeders} and {leecher_count} {leecher_or_leechers}{markup_end} {time_span_ago}" msgstr "Spåraren hade {markup_begin}{seeder_count} {seeder_or_seeders} och {leecher_count} {leecher_or_leechers}{markup_end} {time_span_ago}" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2003 msgid "seeder" msgid_plural "seeders" msgstr[0] "distributör" msgstr[1] "distributörer" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2005 msgid "leecher" msgid_plural "leechers" msgstr[0] "reciprokör" msgstr[1] "reciprokörer" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error text #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2014 msgid "Got a scrape error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}" msgstr "Fick ett skrapfel '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2031 msgid "Asking for peer counts in {time_span_from_now}" msgstr "Frågar efter antal jämlikar om {time_span_from_now}" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2038 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "I kö för att fråga efter antal jämlikar" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2045 msgid "Asked for peer counts {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}" msgstr "Frågade efter antal jämlikar {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2287 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "Listan innehåller ogiltiga webbadresser" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2288 ../gtk/FileList.cc:776 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "Rätta till felen och försök igen." #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2325 msgid "{torrent_name} - Edit Trackers" msgstr "{torrent_name} - Redigera spårare" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2329 ../gtk/MessageLogWindow.cc:238 msgid "_Save" msgstr "_Spara" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2334 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "Annonseringswebbadresser för spårare" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2338 ../gtk/MakeDialog.cc:525 msgid "" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "För att lägga till en webbadress för reservspårare, lägg till den på nästa rad efter en primär webbadress.\n" "För att lägga till en ny primär webbadress, lägg till den efter en tom rad." #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2357 msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network" msgstr "Se även publika standardspårare i Redigera > Inställningar > Nätverk" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2435 msgid "{torrent_name} - Add Tracker" msgstr "{torrent_name} - Lägg till spårare" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2439 ../gtk/DetailsDialog.cc:2542 ../gtk/MakeDialog.cc:226 ../gtk/PrefsDialog.cc:771 msgid "_Add" msgstr "_Lägg till" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2444 msgid "Tracker" msgstr "Spårare" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2450 msgid "_Announce URL:" msgstr "_Annonseringswebbadress:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2509 ../gtk/DetailsDialog.cc:2638 msgid "Trackers" msgstr "Spårare" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2546 msgid "_Edit" msgstr "R_edigera" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2550 ../gtk/Dialogs.cc:115 ../gtk/PrefsDialog.cc:767 msgid "_Remove" msgstr "_Ta bort" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2563 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Visa _reservspårare" #. create the dialog #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2623 ../gtk/MakeDialog.cc:225 ../gtk/MakeDialog.cc:468 ../gtk/PrefsDialog.cc:1176 ../gtk/StatsDialog.cc:143 msgid "_Close" msgstr "_Stäng" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2636 ../gtk/MessageLogWindow.cc:443 msgid "Information" msgstr "Information" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2637 msgid "Peers" msgstr "Jämlikar" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2642 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "Fillistningen är inte tillgänglig för kombinerade torrentegenskaper" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2646 ../gtk/MakeDialog.cc:474 msgid "Files" msgstr "Filer" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2648 ../gtk/MainWindow.cc:485 ../gtk/PrefsDialog.cc:1088 msgid "Options" msgstr "Alternativ" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2675 msgid "{torrent_name} Properties" msgstr "{torrent_name} egenskaper" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2684 msgid "Properties - {torrent_count:L} Torrent" msgid_plural "Properties - {torrent_count:L} Torrents" msgstr[0] "Egenskaper - {torrent_count:L} torrent" msgstr[1] "Egenskaper - {torrent_count:L} torrenter" #: ../gtk/Dialogs.cc:54 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "Ta bort torrent?" msgstr[1] "Ta bort %d torrenter?" #: ../gtk/Dialogs.cc:55 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Ta bort hämtade filer för denna torrent?" msgstr[1] "Ta bort hämtade filer för dessa %d torrenter?" #: ../gtk/Dialogs.cc:62 msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link." msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links." msgstr[0] "När den väl har tagits bort krävs torrentfilen eller magnetlänken för att fortsätta överföringen." msgstr[1] "När de väl har tagits bort kommer att fortsätta med överföringarna kräva torrentfilerna eller magnetlänkarna." #: ../gtk/Dialogs.cc:69 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Den här torrenten har inte hämtats klart." msgstr[1] "De här torrenterna har inte hämtats klart." #: ../gtk/Dialogs.cc:75 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Denna torrent är ansluten till jämlikar." msgstr[1] "Dessa torrenter är anslutna till jämlikar." #: ../gtk/Dialogs.cc:82 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "En av de här torrenterna är ansluten till jämlikar." msgstr[1] "Några av de här torrenterna är anslutna till jämlikar." #: ../gtk/Dialogs.cc:95 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "En av de här torrenterna har inte hämtats klart." msgstr[1] "Några av de här torrenterna har inte hämtats klart." #: ../gtk/Dialogs.cc:115 msgid "_Delete" msgstr "_Ta bort" #: ../gtk/FileList.cc:580 ../gtk/Utils.cc:479 msgid "High" msgstr "Hög" #: ../gtk/FileList.cc:584 ../gtk/Utils.cc:480 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../gtk/FileList.cc:588 ../gtk/Utils.cc:481 msgid "Low" msgstr "Låg" #: ../gtk/FileList.cc:767 ../gtk/Session.cc:621 msgid "Couldn't rename '{old_path}' as '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "Det gick inte att byta namn på '{old_path}' till '{path}': {error} ({error_code})" #: ../gtk/FileList.cc:865 ../gtk/MessageLogWindow.cc:305 msgid "Name" msgstr "Namn" #: ../gtk/FileList.cc:890 msgid "Size" msgstr "Storlek" #. add "progress" column #: ../gtk/FileList.cc:899 msgid "Have" msgstr "Har" #. add "enabled" column #: ../gtk/FileList.cc:916 msgid "Download" msgstr "Hämta" #. add priority column #: ../gtk/FileList.cc:933 msgid "Priority" msgstr "Prioritet" #: ../gtk/FilterBar.cc:286 ../gtk/FilterBar.cc:514 msgid "All" msgstr "Alla" #: ../gtk/FilterBar.cc:516 msgid "Active" msgstr "Aktiva" #: ../gtk/FilterBar.cc:521 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "Verifierar" #: ../gtk/FilterBar.cc:522 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:51 ../gtk/MessageLogWindow.cc:441 msgid "Error" msgstr "Fel" #: ../gtk/FilterBar.cc:715 msgid "_Show:" msgstr "_Visa:" #: ../gtk/FilterBar.cc:716 msgid "_Show {count:L} of:" msgstr "_Visa {count:L} av:" #: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:51 msgid "{disk_space} free" msgstr "{disk_space} ledigt" #: ../gtk/MainWindow.cc:131 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/MainWindow.cc:229 msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " ({download_speed} down, {upload_speed} up)" msgstr "" "Klicka för att inaktivera alternativa hastighetsgränser\n" " ({download_speed} ner, {upload_speed} upp)" #: ../gtk/MainWindow.cc:230 msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " ({download_speed} down, {upload_speed} up)" msgstr "" "Klicka för att aktivera alternativa hastighetsgränser\n" " ({download_speed} ner, {upload_speed} upp)" #: ../gtk/MainWindow.cc:272 msgid "Unlimited" msgstr "Obegränsad" #: ../gtk/MainWindow.cc:318 msgid "Seed Forever" msgstr "Distribuera för alltid" #: ../gtk/MainWindow.cc:347 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Begränsa hämtningshastighet" #: ../gtk/MainWindow.cc:351 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Begränsa sändningshastighet" #: ../gtk/MainWindow.cc:357 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Stoppa distribution vid kvot" #: ../gtk/MainWindow.cc:383 msgid "Stop at Ratio ({ratio})" msgstr "Stoppa vid kvot ({ratio})" #: ../gtk/MainWindow.cc:420 msgid "Total Ratio" msgstr "Total kvot" #: ../gtk/MainWindow.cc:421 msgid "Session Ratio" msgstr "Sessionskvot" #: ../gtk/MainWindow.cc:422 msgid "Total Transfer" msgstr "Totalt överfört" #: ../gtk/MainWindow.cc:423 msgid "Session Transfer" msgstr "Sessionsöverföring" #: ../gtk/MainWindow.cc:523 ../gtk/StatsDialog.cc:129 msgid "Statistics" msgstr "Statistik" #: ../gtk/MainWindow.cc:591 ../gtk/MainWindow.cc:612 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:180 msgid "Ratio: {ratio}" msgstr "Kvot: {ratio}" #: ../gtk/MainWindow.cc:597 msgctxt "current session totals" msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}" msgstr "Ner: {downloaded_size}, Upp: {uploaded_size}" #: ../gtk/MainWindow.cc:605 msgctxt "all-time totals" msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}" msgstr "Ner: {downloaded_size}, Upp: {uploaded_size}" #: ../gtk/MainWindow.cc:638 msgid "{download_speed} ▼" msgstr "{download_speed} ▼" #: ../gtk/MainWindow.cc:641 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:138 msgid "{upload_speed} ▲" msgstr "{upload_speed} ▲" #: ../gtk/MakeDialog.cc:118 msgid "Creating '{path}'" msgstr "Skapar '{path}'" #: ../gtk/MakeDialog.cc:122 msgid "Created '{path}'" msgstr "Skapat '{path}'" #: ../gtk/MakeDialog.cc:126 msgid "Cancelled" msgstr "Avbruten" #: ../gtk/MakeDialog.cc:130 ../gtk/Utils.cc:543 ../libtransmission/announcer.cc:1209 ../libtransmission/announcer.cc:1441 msgid "Unsupported URL: '{url}'" msgstr "Webbadress som inte stöds: '{url}'" #: ../gtk/MakeDialog.cc:164 msgid "Scanned {file_size}" msgstr "Skannat {file_size}" #: ../gtk/MakeDialog.cc:219 ../gtk/MakeDialog.cc:455 msgid "New Torrent" msgstr "Ny torrent" #: ../gtk/MakeDialog.cc:235 msgid "Creating torrent…" msgstr "Skapar torrent…" #: ../gtk/MakeDialog.cc:350 ../gtk/MakeDialog.cc:500 msgid "No source selected" msgstr "Ingen källa vald" #: ../gtk/MakeDialog.cc:469 msgid "_New" msgstr "_Ny" #: ../gtk/MakeDialog.cc:478 msgid "Sa_ve to:" msgstr "S_para till:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:482 msgid "Source F_older:" msgstr "Källm_app:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:491 msgid "Source _File:" msgstr "Käll_fil:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:507 msgid "Piece size:" msgstr "Delstorlek:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:510 msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #: ../gtk/MakeDialog.cc:530 msgid "_Trackers:" msgstr "_Spårare:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:532 msgid "Co_mment:" msgstr "Ko_mmentar:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:539 msgid "_Source:" msgstr "_Källa:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:546 msgid "_Private torrent" msgstr "_Privat torrent" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:236 msgid "Save Log" msgstr "Spara logg" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:314 msgid "Message" msgstr "Meddelande" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:323 msgid "Time" msgstr "Tid" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:440 msgid "Critical" msgstr "Kritisk" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:442 msgid "Warning" msgstr "Varning" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:444 msgid "Debug" msgstr "Felsökning" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:445 msgid "Trace" msgstr "Spåra" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:447 msgid "Message Log" msgstr "Meddelandelogg" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:465 msgid "Save _As" msgstr "Spara _som" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:476 msgid "Clear" msgstr "Rensa" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:489 msgid "P_ause" msgstr "P_ausa" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:498 msgid "Level" msgstr "Nivå" #: ../gtk/Notify.cc:197 msgid "Open File" msgstr "Öppna fil" #: ../gtk/Notify.cc:202 msgid "Open Folder" msgstr "Öppna mapp" #: ../gtk/Notify.cc:216 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrenten är komplett" #: ../gtk/Notify.cc:238 msgid "Start Now" msgstr "Starta nu" #: ../gtk/Notify.cc:250 msgid "Torrent Added" msgstr "Torrent tillagd" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:234 msgid "Torrent files" msgstr "Torrentfiler" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:239 msgid "All files" msgstr "Alla filer" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:262 msgid "Torrent Options" msgstr "Torrentalternativ" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:281 ../gtk/OptionsDialog.cc:441 ../gtk/OptionsDialog.cc:501 msgid "_Open" msgstr "_Öppna" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:295 ../gtk/PrefsDialog.cc:270 msgid "Mo_ve torrent file to the trash" msgstr "Fl_ytta torrentfilen till papperskorgen" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:296 msgid "_Start when added" msgstr "_Starta när den läggs till" #. "torrent file" row #: ../gtk/OptionsDialog.cc:309 msgid "_Torrent file:" msgstr "_Torrentfil:" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:313 msgid "Select Source File" msgstr "Välj källfil" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:322 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Destinationsmapp:" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:327 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Välj destinationsmapp" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:436 msgid "Open a Torrent" msgstr "Öppna en torrent" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:452 msgid "Show _options dialog" msgstr "Visa dialog för _alternativ" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:496 msgid "Open URL" msgstr "Öppna webbadress" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:506 msgid "Open torrent from URL" msgstr "Öppna torrent från webbadress" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:511 msgid "_URL" msgstr "_Webbadress" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:254 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "Lägga till" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:257 msgid "Automatically add torrent files _from:" msgstr "Lägg automatiskt till torrentfiler _från:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:264 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "Visa _dialogrutan för torrentalternativ" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:266 msgid "_Start added torrents" msgstr "_Visa tillagda torrenter" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:272 msgid "Save to _Location:" msgstr "Spara till _plats:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:280 msgid "Download Queue" msgstr "Hämtningskö" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:282 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "Hö_gst antal aktiva hämtningar:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:286 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "Hämtningar som delar data under senaste _N minuterna är aktiva:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:290 msgid "Incomplete" msgstr "Ofullständig" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:294 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "Lägg till \"._part\" till ofullständiga filers namn" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:297 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "Behåll _ofullständiga torrenter i:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:305 msgid "Call scrip_t when done downloading:" msgstr "Anropa skrip&t när hämtningen är klar:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:324 msgid "Limits" msgstr "Gränser" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:327 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "Stoppa distribution vid _kvot:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:335 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "Stoppa distribution om inaktiv i _N minuter:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:343 msgid "Call scrip_t when done seeding:" msgstr "Anropa skrip&t när distributionen är klar:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:362 ../gtk/PrefsDialog.cc:1188 msgid "Desktop" msgstr "Skrivbord" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:366 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "_Förhindra viloläge när torrenter är aktiva" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:370 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Visa Transmission-ikonen i _aviseringsytan" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:373 msgid "Notification" msgstr "Avisering" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:377 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "Visa en avisering när torrenter läggs _till" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:381 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "Visa en avisering när torrenter _slutförs" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:385 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "Spela upp ett _ljud när torrenter slutförs" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:416 ../gtk/PrefsDialog.cc:444 msgid "Blocklist has {count:L} entry" msgid_plural "Blocklist has {count:L} entries" msgstr[0] "Blocklistan har 1 post" msgstr[1] "Blocklistan har {count:L} poster" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:448 msgid "Blocklist updated!" msgstr "Blocklistan uppdaterad!" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:448 msgid "Couldn't update blocklist" msgstr "Det gick inte att uppdatera blocklistan" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:459 msgid "Update Blocklist" msgstr "Uppdatera blockeringslista" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:464 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "Hämtar ny blockeringslista…" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:486 msgid "Allow encryption" msgstr "Tillåt kryptering" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:487 msgid "Prefer encryption" msgstr "Föredra kryptering" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:488 msgid "Require encryption" msgstr "Kräv kryptering" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:505 ../gtk/PrefsDialog.cc:1186 msgid "Privacy" msgstr "Sekretess" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:507 msgid "_Encryption mode:" msgstr "Kr_ypteringsläge:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:510 msgid "Blocklist" msgstr "Blockeringslista" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:512 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "Aktivera _blockeringslista:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:525 msgid "_Update" msgstr "_Uppdatera" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:536 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Aktivera _automatiska uppdateringar" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:691 msgid "Remote Control" msgstr "Fjärrkontroll" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/PrefsDialog.cc:694 msgid "Allow _remote access" msgstr "Tillåt _fjärråtkomst" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:698 msgid "_Open web client" msgstr "_Öppna webbklient" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:707 msgid "HTTP _port:" msgstr "HTTP-_port:" #. require authentication #: ../gtk/PrefsDialog.cc:710 msgid "Use _authentication" msgstr "Använd a_utentisering" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:718 msgid "_Username:" msgstr "_Användarnamn:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:724 msgid "Pass_word:" msgstr "Lösen_ord:" #. require authentication #: ../gtk/PrefsDialog.cc:727 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "Tillåt endast de här IP-adresserna:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:741 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "IP-adresser kan använda jokertecken, såsom 192.168.*.*" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:759 msgid "Addresses:" msgstr "Adresser:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:863 msgid "Every Day" msgstr "Varje dag" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:864 msgid "Weekdays" msgstr "Veckodagar" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:865 msgid "Weekends" msgstr "Helger" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:887 msgid "Speed Limits" msgstr "Hastighetsgränser" #. checkbox to limit upload speed #: ../gtk/PrefsDialog.cc:892 msgid "_Upload ({speed_units}):" msgstr "_Skickar ({speed_units}):" #. checkbox to limit download speed #: ../gtk/PrefsDialog.cc:904 msgid "_Download ({speed_units}):" msgstr "_Hämtar ({speed_units}):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:917 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "Alternativa hastighetsgränser" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:928 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "Åsidosätt normala hastighetsgränser manuellt eller vid schemalagda tider" #. labels a spinbutton for alternate upload speed limits #: ../gtk/PrefsDialog.cc:938 msgid "U_pload ({speed_units}):" msgstr "S_kickar ({speed_units}):" #. labels a spinbutton for alternate download speed limits #: ../gtk/PrefsDialog.cc:944 msgid "Do_wnload ({speed_units}):" msgstr "H_ämtar ({speed_units}):" #. label goes between two time selectors, e.g. "limit speeds from [time] to [time]" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:953 msgid " _to " msgstr " _till " #: ../gtk/PrefsDialog.cc:960 msgid "_Scheduled times:" msgstr "_Schemalagda tider:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:967 msgid "_On days:" msgstr "_På dagar:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:999 ../gtk/PrefsDialog.cc:1060 ../gtk/PrefsDialog.cc:1141 msgid "Status unknown" msgstr "Status okänd" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1021 msgid "Port is {markup_begin}closed{markup_end}" msgstr "Porten är {markup_begin}stängd{markup_end}" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1021 msgid "Port is {markup_begin}open{markup_end}" msgstr "Porten är {markup_begin}öppen{markup_end}" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1032 msgid "Testing TCP port…" msgstr "Testar TCP-port…" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1054 msgid "Listening Port" msgstr "Lyssningsport" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1057 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "_Port att använda för inkommande anslutningar:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1064 msgid "Te_st Port" msgstr "Te_sta port" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1073 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Välj en s_lumpmässig port varje gång Transmission startas" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1079 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Använd vidarebefordring av port via UPnP eller NAT-PMP från min router" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1082 msgid "Peer Limits" msgstr "Jämlikegränser" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1084 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Högst antal jämlikar per _torrent:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1085 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Högst antal jämlikar t_otalt:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1093 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "Aktivera _uTP för jämlikeanslutningar" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1094 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "uTP är ett verktyg för att minska trafikstockning i nätverk." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1098 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Använd PE_X för att hitta fler jämlikar" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1099 msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "PEX är ett verktyg för att utväxla jämlikelistor med de jämlikar som du är ansluten till." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1102 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Använd _DHT för att hitta fler jämlikar" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1103 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT är ett verktyg för att hitta jämlikar utan en spårare." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1106 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "Använd _upptäck lokala jämlikar för att hitta fler jämlikar" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1107 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "LPD är ett verktyg för att hitta jämlikar på ditt lokala nätverk." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1111 msgid "Default Public Trackers" msgstr "Publika spårare som standard" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1115 msgid "" "Trackers to use on all public torrents.\n" "\n" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Spårare att använda på alla publika torrenter.\n" "\n" "För att lägga till en webbadress för reservspårare, lägg till den på nästa rad efter en primär webbadress.\n" "För att lägga till en ny primär webbadress, lägg till den efter en tom rad." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1161 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Inställningar för Transmission" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1175 msgid "_Help" msgstr "_Hjälp" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1184 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "Hämtning" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1185 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "Distribuering" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1187 msgid "Network" msgstr "Nätverk" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1189 msgid "Remote" msgstr "Fjärråtkomst" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:78 msgid "Moving '{torrent_name}'" msgstr "Flyttar '{torrent_name}'" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:88 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Det gick inte att flytta torrent" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:123 msgid "This may take a moment…" msgstr "Det här kan ta en stund…" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:153 ../gtk/RelocateDialog.cc:184 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Ange torrentplats" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:171 msgid "_Apply" msgstr "_Tillämpa" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:177 msgid "Location" msgstr "Plats" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:186 msgid "Torrent _location:" msgstr "Torrent_plats:" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:190 msgid "_Move from the current folder" msgstr "_Flytta från aktuell mapp" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:193 msgid "Local data is _already there" msgstr "Lokala data finns _redan där" #: ../gtk/Session.cc:1121 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:294 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:313 msgid "Couldn't read '{path}'" msgstr "Det gick inte att läsa '{path}'" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1458 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "Förhindra viloläge för datorn" #: ../gtk/Session.cc:1464 ../gtk/Session.cc:1489 msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: {error}" msgstr "Det gick inte att förhindra viloläget: {error}" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1485 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Tillåter skrivbordsviloläge" #: ../gtk/StatsDialog.cc:67 msgid "Started {count:L} time" msgid_plural "Started {count:L} times" msgstr[0] "Startad {count:L} gånger" msgstr[1] "Startad {count:L} gång" #: ../gtk/StatsDialog.cc:103 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Återställ din statistik?" #: ../gtk/StatsDialog.cc:105 ../gtk/StatsDialog.cc:142 msgid "_Reset" msgstr "_Återställ" #: ../gtk/StatsDialog.cc:107 msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "Den här statistiken är endast för din information. Återställning av den påverkar inte statistiken som loggas av dina BitTorrent-spårare." #: ../gtk/StatsDialog.cc:147 msgid "Current Session" msgstr "Aktuell session" #: ../gtk/StatsDialog.cc:157 ../gtk/StatsDialog.cc:178 msgid "Ratio:" msgstr "Kvot:" #: ../gtk/StatsDialog.cc:160 ../gtk/StatsDialog.cc:181 msgid "Duration:" msgstr "Längd:" #: ../gtk/StatsDialog.cc:163 msgid "Total" msgstr "Totalt" #: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:164 msgid "{upload_speed} ▲ {download_speed} ▼" msgstr "{upload_speed} ▲ {download_speed} ▼" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:54 msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_done}%)" msgstr "{current_size} av {complete_size} ({percent_done}%)" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:64 #, no-c-format msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})" msgstr "{current_size} av {complete_size} ({percent_complete}%), skickat {uploaded_size} (Kvot: {ratio}, Mål: {seed_ratio})" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:76 #, no-c-format msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})" msgstr "{current_size} av {complete_size} ({percent_complete}%), skickat {uploaded_size} (Kvot: {ratio})" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:86 msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})" msgstr "{complete_size}, skickat {uploaded_size} (Kvot: {ratio}, Mål: {seed_ratio})" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:95 msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})" msgstr "{complete_size}, skickat {uploaded_size} (Kvot: {ratio})" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:109 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Återstående tid är okänd" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:131 msgid "{download_speed} ▼ {upload_speed} ▲" msgstr "{download_speed} ▼ {upload_speed} ▲" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:143 msgid "Stalled" msgstr "Avstannad" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:172 #, no-c-format msgid "Verifying local data ({percent_done}% tested)" msgstr "Verifierar lokala data ({percent_done}% testade)" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:192 ../libtransmission/torrent.cc:537 msgid "Tracker warning: '{warning}'" msgstr "Spårarvarning: '{warning}'" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:195 msgid "Tracker Error: '{error}'" msgstr "Spårarfel: '{error}'" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:198 msgid "Local error: '{error}'" msgstr "Lokalt fel: '{error}'" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:226 #, no-c-format msgid "Downloading metadata from {active_count} connected peer ({percent_done}% done)" msgid_plural "Downloading metadata from {active_count} connected peers ({percent_done}% done)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:237 msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer and webseed" msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers and webseeds" msgstr[0] "Hämtar från {active_count} av {connected_count} ansluten jämlike och webbdistribution" msgstr[1] "Hämtar från {active_count} av {connected_count} anslutna jämlikar och webbdistributioner" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:248 msgid "Downloading from {active_count} webseed" msgid_plural "Downloading from {active_count} webseeds" msgstr[0] "Hämtar från {active_count} webbdistribution" msgstr[1] "Hämtar från {active_count} webbdistributioner" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:256 msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer" msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers" msgstr[0] "Hämtar från {active_count} av {connected_count} ansluten jämlike" msgstr[1] "Hämtar från {active_count} av {connected_count} anslutna jämlikar" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:265 msgid "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peer" msgid_plural "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peers" msgstr[0] "Distribuerar till {active_count} av {connected_count} ansluten jämlike" msgstr[1] "Distribuerar till {active_count} av {connected_count} anslutna jämlikar" #: ../gtk/Utils.cc:37 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: ../gtk/Utils.cc:38 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../gtk/Utils.cc:39 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../gtk/Utils.cc:40 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: ../gtk/Utils.cc:43 msgid "kB" msgstr "kB" #: ../gtk/Utils.cc:44 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../gtk/Utils.cc:45 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../gtk/Utils.cc:46 msgid "TB" msgstr "TB" #: ../gtk/Utils.cc:49 msgid "kB/s" msgstr "kB/s" #: ../gtk/Utils.cc:50 msgid "MB/s" msgstr "MB/s" #: ../gtk/Utils.cc:51 msgid "GB/s" msgstr "GB/s" #: ../gtk/Utils.cc:52 msgid "TB/s" msgstr "TB/s" #: ../gtk/Utils.cc:97 msgid "{days_from_now:L} day from now" msgid_plural "{days_from_now:L} days from now" msgstr[0] "{days_from_now:L} dag från nu" msgstr[1] "{days_from_now:L} dagar från nu" #: ../gtk/Utils.cc:104 msgid "{hours_from_now:L} hour from now" msgid_plural "{hours_from_now:L} hours from now" msgstr[0] "{hours_from_now:L} timme från nu" msgstr[1] "{hours_from_now:L} timmar från nu" #: ../gtk/Utils.cc:111 msgid "{minutes_from_now:L} minute from now" msgid_plural "{minutes_from_now:L} minutes from now" msgstr[0] "{minutes_from_now:L} minut från nu" msgstr[1] "{minutes_from_now:L} minuter från nu" #: ../gtk/Utils.cc:118 msgid "{seconds_from_now:L} second from now" msgid_plural "{seconds_from_now:L} seconds from now" msgstr[0] "{seconds_from_now:L} sekund från nu" msgstr[1] "{seconds_from_now:L} sekunder från nu" #: ../gtk/Utils.cc:122 ../gtk/Utils.cc:153 ../gtk/Utils.cc:180 ../gtk/Utils.cc:213 msgid "now" msgstr "nu" #: ../gtk/Utils.cc:129 msgid "{days_ago:L} day ago" msgid_plural "{days_ago:L} days ago" msgstr[0] "{days_ago:L} dag sedan" msgstr[1] "{days_ago:L} dagar sedan" #: ../gtk/Utils.cc:135 msgid "{hours_ago:L} hour ago" msgid_plural "{hours_ago:L} hours ago" msgstr[0] "{hours_ago:L} timme sedan" msgstr[1] "{hours_ago:L} timmar sedan" #: ../gtk/Utils.cc:142 msgid "{minutes_ago:L} minute ago" msgid_plural "{minutes_ago:L} minutes ago" msgstr[0] "{minutes_ago:L} minut sedan" msgstr[1] "{minutes_ago:L} minuter sedan" #: ../gtk/Utils.cc:149 msgid "{seconds_ago:L} second ago" msgid_plural "{seconds_ago:L} seconds ago" msgstr[0] "{seconds_ago:L} sekund sedan" msgstr[1] "{seconds_ago:L} sekunder sedan" #: ../gtk/Utils.cc:162 msgid "{days:L} day" msgid_plural "{days:L} days" msgstr[0] "{days:L} dag" msgstr[1] "{days:L} dagar" #: ../gtk/Utils.cc:167 msgid "{hours:L} hour" msgid_plural "{hours:L} hours" msgstr[0] "{hours:L} timme" msgstr[1] "{hours:L} timmar" #: ../gtk/Utils.cc:172 msgid "{minutes:L} minute" msgid_plural "{minutes:L} minutes" msgstr[0] "{minutes:L} minut" msgstr[1] "{minutes:L} minuter" #: ../gtk/Utils.cc:177 msgid "{seconds:L} second" msgid_plural "{seconds:L} seconds" msgstr[0] "{seconds:L} sekund" msgstr[1] "{seconds:L} sekunder" #: ../gtk/Utils.cc:188 msgid "{days_left:L} day left" msgid_plural "{days_left:L} days left" msgstr[0] "{days_left:L} dag kvar" msgstr[1] "{days_left:L} dagar kvar" #: ../gtk/Utils.cc:195 msgid "{hours_left:L} hour left" msgid_plural "{hours_left:L} hours left" msgstr[0] "{hours_left:L} timme kvar" msgstr[1] "{hours_left:L} timmar kvar" #: ../gtk/Utils.cc:202 msgid "{minutes_left:L} minute left" msgid_plural "{minutes_left:L} minutes left" msgstr[0] "{minutes_left:L} minut kvar" msgstr[1] "{minutes_left:L} minuter kvar" #: ../gtk/Utils.cc:209 msgid "{seconds_left:L} second left" msgid_plural "{seconds_left:L} seconds left" msgstr[0] "{seconds_left:L} sekund kvar" msgstr[1] "{seconds_left:L} sekunder kvar" #: ../gtk/Utils.cc:249 msgid "The torrent file '{path}' is already in use by '{torrent_name}'." msgstr "Torrentfilen '{path}' används redan av '{torrent_name}'." #: ../gtk/Utils.cc:260 msgid "Couldn't open torrent" msgstr "Det gick inte att öppna torrent" #. modal #: ../gtk/Utils.cc:549 msgid "Transmission doesn't know how to use '{url}'" msgstr "Transmissionen vet inte hur den ska använda '{url}'" #: ../gtk/Utils.cc:554 msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent." msgstr "Denna magnetlänk verkar vara avsedd för något annat än BitTorrent." #: ../gtk/main.cc:49 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.cc:58 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Plats för konfigurationsfiler" #: ../gtk/main.cc:59 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Starta med alla torrenter pausade" #: ../gtk/main.cc:60 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Starta minimerad i aviseringsfältet" #: ../gtk/main.cc:61 msgid "Show version number and exit" msgstr "Visa versionsnummer och avsluta" #: ../gtk/main.cc:69 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[torrentfiler eller webbadresser]" #: ../gtk/main.cc:80 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Kör \"%s --help\" för att se en komplett lista över tillgängliga kommandoradsflaggor.\n" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent-klient" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Hämta och dela filer över BitTorrent" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7 msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;" msgstr "torrenter;hämtar;skickar;dela;delar;" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "Starta Transmission med alla torrenter pausade" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "Starta Transmission minimerad" #: ../libtransmission/announcer-http.cc:289 msgid "Couldn't parse announce response: {error} ({error_code})" msgstr "Det gick inte att tolka meddelandesvar: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/announcer-http.cc:599 msgid "Couldn't parse scrape response: {error} ({error_code})" msgstr "Det gick inte att tolka skrapsvar: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:225 ../libtransmission/announcer-udp.cc:327 msgid "Unknown error" msgstr "Okänt fel" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:482 msgid "Couldn't find address of tracker '{host}': {error} ({error_code})" msgstr "Det gick inte att hitta adressen till spåraren '{host}': {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:567 msgid "Connection failed" msgstr "Anslutning misslyckades" #: ../libtransmission/announcer.cc:972 msgid "Announce error: {error}" msgstr "Annonseringsfel: {error}" #: ../libtransmission/announcer.cc:982 msgid "Announce error: {error} (Retrying in {count} second)" msgid_plural "Announce error: {error} (Retrying in {count} seconds)" msgstr[0] "Annonseringsfel: {error} (försöker igen om {count} sekund)" msgstr[1] "Annonseringsfel: {error} (försöker igen om {count} sekunder)" #: ../libtransmission/announcer.cc:1044 ../libtransmission/announcer.cc:1372 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "Det gick inte att ansluta till spårare" #: ../libtransmission/announcer.cc:1048 ../libtransmission/announcer.cc:1376 msgid "Tracker did not respond" msgstr "Spårare svarade inte" #: ../libtransmission/announcer.cc:1109 msgid "Success" msgstr "Lyckades" #: ../libtransmission/blocklist.cc:87 ../libtransmission/blocklist.cc:365 msgid "Blocklist '{path}' has {count} entry" msgid_plural "Blocklist '{path}' has {count} entries" msgstr[0] "Blocklistan '{path}' har {count} post" msgstr[1] "Blocklistan '{path}' har {count} poster" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.cc:319 ../libtransmission/tr-dht.cc:167 msgid "Couldn't parse line: '{line}'" msgstr "Det gick inte att tolka rad: '{line}'" #: ../libtransmission/crypto-utils-ccrypto.cc:75 ../libtransmission/crypto-utils-cyassl.cc:60 ../libtransmission/crypto-utils-openssl.cc:63 ../libtransmission/crypto-utils-polarssl.cc:63 msgid "{crypto_library} error: {error} ({error_code})" msgstr "{crypto_library} fel: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/file-posix.cc:272 ../libtransmission/open-files.cc:160 ../libtransmission/session-id.cc:97 msgid "Couldn't create '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "Det gick inte att skapa '{path}': {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/inout.cc:149 msgid "Couldn't get '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "Det gick inte att få '{path}': {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/log.cc:296 msgid "Too many messages like this! I won't log this message anymore this session." msgstr "För många meddelanden som detta! Jag kommer inte att logga detta meddelande längre denna session." #: ../libtransmission/makemeta.cc:61 ../libtransmission/watchdir.cc:276 msgid "Skipping '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "Hoppar över '{path}': {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/makemeta.cc:203 msgid "Couldn't use invalid piece size {expected_size}; using {actual_size} instead" msgstr "Det gick inte att använda ogiltig delstorlek {expected_size}; använder {actual_size} istället" #: ../libtransmission/natpmp.cc:111 msgid "Found public address '{address}'" msgstr "Hittade publik adress '{address}'" #: ../libtransmission/natpmp.cc:149 msgid "Port {port} is no longer forwarded" msgstr "Porten {port} vidarebefordras inte längre" #: ../libtransmission/natpmp.cc:203 msgid "Port {port} forwarded successfully" msgstr "Porten {port} vidarebefordras" #: ../libtransmission/net.cc:278 msgid "Couldn't create socket: {error} ({error_code})" msgstr "Det gick inte att skapa socket: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/net.cc:355 msgid "Couldn't set source address {address} on {socket}: {error} ({error_code})" msgstr "Det gick inte att ange källadressen {address} på {socket}: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/net.cc:376 msgid "Couldn't connect socket {socket} to {address}:{port}: {error} ({error_code})" msgstr "Det gick inte att ansluta socketen {socket} till {address}:{port}: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/net.cc:497 msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code}) -- Is another copy of Transmission already running?" msgstr "Det gick inte att binda port {port} på {address}: {error} ({error_code}) -- Körs en annan kopia av Transmission redan?" #: ../libtransmission/net.cc:498 msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code})" msgstr "Det gick inte att binda porten {port} på {address}: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/open-files.cc:183 msgid "Couldn't open '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "Det gick inte att öppna '{path}': {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/open-files.cc:212 msgid "Couldn't preallocate '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "Det gick inte att förallokera '{path}': {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/open-files.cc:232 msgid "Couldn't truncate '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "Det gick inte att trunkera '{path}': {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/peer-io.cc:358 msgid "Couldn't write to peer" msgstr "Det gick inte att skriva till jämlike" #: ../libtransmission/peer-io.cc:413 msgid "Unknown state: {state}" msgstr "Okänt tillstånd: {state}" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:51 msgid "Starting" msgstr "Startar" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:54 msgid "Forwarded" msgstr "Vidarebefordrad" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:57 msgid "Stopping" msgstr "Stoppar" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:60 msgid "Not forwarded" msgstr "Inte vidarebefordrad" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:94 msgid "Mapped private port {private_port} to public port {public_port}" msgstr "Mappade privat port {private_port} till publik port {public_port}" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:106 msgid "State changed from '{old_state}' to '{state}'" msgstr "Tillstånd ändrat från '{old_state}' till '{state}'" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:623 msgid "Unix socket path must be fewer than {count} characters (including '{prefix}' prefix)" msgstr "Unix-sockets sökväg måste vara färre än {count} tecken (inklusive '{prefix}'-prefixet)" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:657 msgid "Unix sockets are unsupported on Windows. Please change '{key}' in your settings." msgstr "Unix-socketar stöds inte på Windows. Ändra '{key}' i dina inställningar." #: ../libtransmission/rpc-server.cc:684 msgid "Couldn't set RPC socket mode to {mode:#o}, defaulting to 0755" msgstr "Det gick inte att ställa in RPC-socket-läge till {mode:#o}, använder standardvärdet 0755" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:760 msgid "Couldn't bind to {address} after {count} attempt, giving up" msgid_plural "Couldn't bind to {address} after {count} attempts, giving up" msgstr[0] "Det gick inte att binda till {address} efter {count} försök, ger upp" msgstr[1] "Det gick inte att binda till {address} efter {count} försök, ger upp" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:771 msgid "Listening for RPC and Web requests on '{address}'" msgstr "Lyssnar efter RPC- och webbförfrågningar på '{address}'" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:801 msgid "Stopped listening for RPC and Web requests on '{address}'" msgstr "Slutade lyssna efter RPC och webbförfrågningar på '{address}'" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:868 msgid "Added '{entry}' to host whitelist and it has a '+' or '-'! Are you using an old ACL by mistake?" msgstr "Lade till '{entry}' till värdvitlista och den har ett '+' eller '-'! Använder du en gammal ACL av misstag?" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:873 msgid "Added '{entry}' to host whitelist" msgstr "Lade till '{entry}' till värdvitlista" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1118 msgid "The '{key}' setting is '{value}' but must be an IPv4 or IPv6 address or a Unix socket path. Using default value '0.0.0.0'" msgstr "'{key}'-inställningen är '{value}' men måste vara en IPv4- eller IPv6-adress eller en Unix-socket-sökväg. Använder standardvärdet '0.0.0.0'" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1133 msgid "Serving RPC and Web requests on {address}" msgstr "Betjänar RPC och webbförfrågningar på {address}" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1138 msgid "Whitelist enabled" msgstr "Vitlista aktiverad" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1143 msgid "Password required" msgstr "Kräver lösenord" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1149 msgid "Serving RPC and Web requests from '{path}'" msgstr "Betjänar RPC och webbförfrågningar från '{path}'" #: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1370 msgid "Couldn't test port: {error} ({error_code})" msgstr "Det gick inte att testa port: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1410 msgid "Couldn't fetch blocklist: {error} ({error_code})" msgstr "Det gick inte att hämta blocklista: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1544 msgid "Couldn't fetch torrent: {error} ({error_code})" msgstr "Det gick inte att hämta torrent: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/session-id.cc:204 msgid "Couldn't open session lock file '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "Det gick inte att öppna sessionslåsfilen '{path}': {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/session.cc:762 msgid "Transmission version {version} starting" msgstr "Transmission version {version} startar" #: ../libtransmission/session.cc:1536 msgid "Time to turn off turtle mode" msgstr "Dags att inaktivera av sköldpaddsläget" #: ../libtransmission/session.cc:1536 msgid "Time to turn on turtle mode" msgstr "Dags att aktivera sköldpaddsläget" #: ../libtransmission/session.cc:1983 msgid "Transmission version {version} shutting down" msgstr "Transmission version {version} stängs av" #: ../libtransmission/session.cc:2101 msgid "Loaded {count} torrent" msgid_plural "Loaded {count} torrents" msgstr[0] "Läste in {count} torrent" msgstr[1] "Läste in {count} torrenter" #: ../libtransmission/torrent-magnet.cc:355 msgid "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} piece" msgid_plural "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} pieces" msgstr[0] "Det gick inte att tolka magnetmetainfo: '{error}'. Hämtar {piece_count} del igen" msgstr[1] "Det gick inte att tolka magnetmetainfo: '{error}'. Hämtar {piece_count} delar igen" #: ../libtransmission/torrent-metainfo.cc:778 msgid "Migrated torrent file from '{old_path}' to '{path}'" msgstr "Migrerade torrentfil från '{old_path}' till '{path}'" #: ../libtransmission/torrent.cc:127 msgid "Couldn't use metaInfo from '{path}' for '{magnet}': {error} ({error_code})" msgstr "Det gick inte att använda metainfo från '{path}' för '{magnet}': {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/torrent.cc:488 msgid "Seed ratio reached; pausing torrent" msgstr "Distributionskvot nådd; pausar torrent" #: ../libtransmission/torrent.cc:495 msgid "Seeding idle limit reached; pausing torrent" msgstr "Distributionsinaktivitetsgräns nådd; pausar torrent" #. lookups by obfuscated hash will fail for this torrent #: ../libtransmission/torrent.cc:586 msgid "Couldn't compute obfuscated info hash" msgstr "Det gick inte att beräkna obfuskerad infohash" #: ../libtransmission/torrent.cc:647 msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "Inga data hittades! Försäkra dig om att dina enheter är anslutna eller använd \"Ange plats\". För att hämta igen, ta bort torrenten och lägg till den igen." #: ../libtransmission/torrent.cc:1437 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "Startades om manuellt -- inaktiverar dess distributionskvot" #: ../libtransmission/torrent.cc:1557 msgid "Pausing torrent" msgstr "Pausar torrent" #: ../libtransmission/torrent.cc:1606 msgid "Removing torrent" msgstr "Tar bort torrent" #: ../libtransmission/torrent.cc:1758 msgid "Calling script '{path}'" msgstr "Anropar skriptet '{path}'" #: ../libtransmission/torrent.cc:1767 msgid "Couldn't call script '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "Det gick inte att anropa skript '{path}': {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/torrent.cc:2140 ../libtransmission/torrent.cc:2260 msgid "Couldn't move '{old_path}' to '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "Det gick inte att flytta '{old_path}' till '{path}': {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/tr-dht.cc:115 msgid "Couldn't look up '{address}:{port}': {error} ({error_code})" msgstr "Det gick inte att slå upp '{address}:{port}': {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/tr-dht.cc:287 msgid "Initializing DHT" msgstr "Initialiserar DHT" #: ../libtransmission/tr-dht.cc:675 msgid "Unable to announce torrent in DHT with {type}: {error} ({error_code}); state is {state}" msgstr "Det går inte att annonsera torrent i DHT med {type}: {error} ({error_code}); tillståndet är {state}" #: ../libtransmission/tr-lpd.cc:376 msgid "Couldn't initialize LPD: {error} ({error_code})" msgstr "Det gick inte att initiera LPD: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:208 msgid "Couldn't rebind IPv6 socket {address}: {error} ({error_code})" msgstr "Det gick inte att binda om IPv6-socketen {address}: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:289 msgid "Couldn't create IPv4 socket" msgstr "Det gick inte att skapa IPv4-socket" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:310 msgid "Couldn't bind IPv4 socket {address}: {error} ({error_code})" msgstr "Det gick inte att binda IPv4-socketen {address}: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:323 msgid "Couldn't allocate IPv4 event" msgstr "Det gick inte att allokera IPv4-händelse" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:341 msgid "Couldn't allocate IPv6 event" msgstr "Det gick inte att allokera IPv6-händelse" #: ../libtransmission/tr-utp.cc:95 msgid "Unknown socket family" msgstr "Okänd socket-familj" #: ../libtransmission/upnp.cc:277 msgid "Found Internet Gateway Device '{url}'" msgstr "Hittade Internet Gateway-enheten '{url}'" #: ../libtransmission/upnp.cc:278 msgid "Local Address is '{address}'" msgstr "Lokal adress är '{address}'" #: ../libtransmission/upnp.cc:301 msgid "Port {port} is not forwarded" msgstr "Porten {port} vidarebefordras inte" #: ../libtransmission/upnp.cc:311 msgid "Stopping port forwarding through '{url}', service '{type}'" msgstr "Stoppar vidarebefordran av porten '{url}', tjänst '{type}'" #: ../libtransmission/upnp.cc:343 msgid "Port forwarding through '{url}', service '{type}'. (local address: {address}:{port})" msgstr "Portvidarebefordran genom '{url}', tjänst '{type}'. (lokal adress: {address}:{port})" #: ../libtransmission/upnp.cc:351 msgid "Port {port} is forwarded" msgstr "Porten {port} vidarebefordras" #: ../libtransmission/upnp.cc:357 msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!" msgstr "Om din router stöder UPnP, se till att UPnP är aktiverat!" #: ../libtransmission/utils.cc:165 ../libtransmission/utils.cc:229 msgid "Couldn't read '{path}': Not a regular file" msgstr "Det gick inte att läsa '{path}': Inte en vanlig fil" #: ../libtransmission/variant-json.cc:91 msgid "Couldn't parse JSON at position {position} '{text}': {error} ({error_code})" msgstr "Det gick inte att tolka JSON vid positionen {position} '{text}': {error} ({error_code})" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.cc:891 msgid "Invalid metadata" msgstr "Ogiltiga metadata" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:76 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:66 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:161 msgid "Couldn't read event: {error} ({error_code})" msgstr "Det gick inte att läsa händelse: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:85 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:170 msgid "Couldn't read event: expected {expected_size}, got {actual_size}" msgstr "Det gick inte att läsa händelse: förväntade {expected_size}, fick {actual_size}" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:106 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:194 msgid "Couldn't read filename: {error} ({error_code})" msgstr "Det gick inte att läsa filnamn: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:115 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:203 msgid "Couldn't read filename: expected {expected_size}, got {actual_size}" msgstr "Det gick inte att läsa filnamn: förväntade {expected_size}, fick {actual_size}" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:169 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:181 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:193 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:120 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:132 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:146 msgid "Couldn't watch '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "Det gick inte att se '{path}': {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:217 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:358 msgid "Couldn't scan '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "Det gick inte att skanna '{path}': {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:124 msgid "Couldn't read directory changes" msgstr "Det gick inte att läsa mappändringar" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:131 msgid "Couldn't wait for directory changes" msgstr "Det gick inte att vänta på mappändringar" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:281 msgid "Couldn't convert '{path}' to native path" msgstr "Det gick inte att konvertera '{path}' till inbyggd sökväg" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:321 msgid "Couldn't create pipe: {error} ({error_code})" msgstr "Det gick inte att skapa stuprör: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:343 msgid "Couldn't create thread" msgstr "Det gick inte att skapa tråd" #: ../libtransmission/web.cc:125 msgid "Will verify tracker certs using envvar CURL_CA_BUNDLE: {bundle}" msgstr "Kommer att verifiera spårningscertifikat med envvar CURL_CA_BUNDLE: {bundle}" #: ../libtransmission/web.cc:126 msgid "NB: this only works if you built against libcurl with openssl or gnutls, NOT nss" msgstr "OBS: detta fungerar bara om du byggde mot libcurl med openssl eller gnutls, INTE nss" #: ../libtransmission/web.cc:127 msgid "NB: Invalid certs will appear as 'Could not connect to tracker' like many other errors" msgstr "OBS: Ogiltiga certifikat kommer att visas som \"Det gick inte att ansluta till spårare\" som många andra fel" #: ../utils/remote.cc:128 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "timme" msgstr[1] "timmar" #: ../utils/remote.cc:129 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minut" msgstr[1] "minuter" #: ../utils/remote.cc:130 ../utils/remote.cc:150 msgid "seconds" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "sekund" msgstr[1] "sekunder" #: ../utils/remote.cc:134 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "dag" msgstr[1] "dagar"