# transmission-gtk's Portuguese translation. # Copyright © 2007 transmission-gtk # Filipe Gomes , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: transmission-gtk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-01-20 15:27-0600\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-03 08:17+0000\n" "Last-Translator: Pedro Barreira \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-01-21 00:21+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: ../gtk/actions.c:54 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Ordernar por _Actividade" #: ../gtk/actions.c:55 msgid "Sort by _Name" msgstr "Ordenar por _Nome" #: ../gtk/actions.c:56 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Ordenar por _Progresso" #: ../gtk/actions.c:57 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "Ordenar por Ráci_o" #: ../gtk/actions.c:58 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "Ordenar por _Estado" #: ../gtk/actions.c:59 msgid "Sort by T_racker" msgstr "Ordenar por _Localizador" #: ../gtk/actions.c:60 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Ordenar por Idade" #: ../gtk/actions.c:61 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "Ordenar por Tempo _Restante" #: ../gtk/actions.c:62 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Ordenar por _Tamanho" #: ../gtk/actions.c:79 msgid "_Show Transmission" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:80 msgid "Message _Log" msgstr "Registo de Mensagens" #: ../gtk/actions.c:95 msgid "Enable Temporary Speed _Limits" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_Minimal View" msgstr "Vista _Mínima" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "Inverter Ordenamento" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "_Filterbar" msgstr "_Barra de Filtro" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra de E_stado" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra de Ferramen_tas" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "Ordenar Torrent_s Por" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "Copiar Ligação _Magnética para a Área de Transferência" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Add _URL..." msgstr "Adicionar _URL..." #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Add URL..." msgstr "Adicionar URL..." #: ../gtk/actions.c:113 ../gtk/actions.c:114 msgid "Add a torrent" msgstr "Adicionar um torrent" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "_Add File..." msgstr "_Adicionar Ficheiro..." #: ../gtk/actions.c:115 msgid "_Start" msgstr "_Iniciar" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "Start torrent" msgstr "Iniciar torrent" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "_Statistics" msgstr "Estatísticas" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "_Donate" msgstr "_Doar" #: ../gtk/actions.c:118 ../gtk/add-dialog.c:362 msgid "_Verify Local Data" msgstr "_Verificar Dados Locais" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "_Pause" msgstr "_Pausar" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "Pause torrent" msgstr "Pausar Torrent" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "_Pause All" msgstr "_Pausar Todos" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "Pause all torrents" msgstr "Pausar todos os torrents" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "_Start All" msgstr "_Iniciar Todos" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Start all torrents" msgstr "Iniciar todos os torrents" #: ../gtk/actions.c:122 msgid "Set _Location" msgstr "Definir _Localização" #: ../gtk/actions.c:123 msgid "Remove torrent" msgstr "Remover torrent" #: ../gtk/actions.c:124 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "_Apagar Ficheiros e Remover" #: ../gtk/actions.c:125 msgid "_New..." msgstr "_Novo..." #: ../gtk/actions.c:125 msgid "Create a torrent" msgstr "Criar um torrent" #: ../gtk/actions.c:126 msgid "_Quit" msgstr "_Sair" #: ../gtk/actions.c:127 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _Tudo" #: ../gtk/actions.c:128 msgid "Dese_lect All" msgstr "Desse_leccionar Tudo" #: ../gtk/actions.c:130 msgid "Torrent properties" msgstr "Propriedades do torrent" #: ../gtk/actions.c:131 msgid "_Open Folder" msgstr "_Abrir Pasta" #: ../gtk/actions.c:133 msgid "_Contents" msgstr "_Conteúdos" #: ../gtk/actions.c:134 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Pedir Localizador _Mais Pares" #: ../gtk/add-dialog.c:241 msgid "Torrent files" msgstr "Ficheiros torrent" #: ../gtk/add-dialog.c:246 msgid "All files" msgstr "Todos os ficheiros" #: ../gtk/add-dialog.c:275 msgid "Torrent Options" msgstr "Opções dos Torrents" #: ../gtk/add-dialog.c:298 ../gtk/tr-prefs.c:298 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "Mo_ver ficheiro .torrent para o lixo" #: ../gtk/add-dialog.c:300 ../gtk/tr-prefs.c:294 msgid "_Start when added" msgstr "_Iniciar quando adicionado" #: ../gtk/add-dialog.c:312 msgid "_Torrent file:" msgstr "Ficheiro _Torrent:" #: ../gtk/add-dialog.c:318 msgid "Select Source File" msgstr "Seleccione o Ficheiro Fonte" #: ../gtk/add-dialog.c:330 msgid "_Destination folder:" msgstr "Pasta de _destino:" #: ../gtk/add-dialog.c:337 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Seleccionar Pasta de Destino" #: ../gtk/add-dialog.c:443 msgid "Add a Torrent" msgstr "Adicionar um Torrent" #: ../gtk/add-dialog.c:460 ../gtk/tr-prefs.c:290 msgid "Show _options dialog" msgstr "Mostrar diálogo de _opções" #: ../gtk/add-dialog.c:499 ../gtk/tr-core.c:1071 msgid "Unrecognized URL" msgstr "URL não reconhecido" #: ../gtk/add-dialog.c:501 ../gtk/tr-core.c:1073 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "Transmission não sabe como utilizar \"%s\"" #: ../gtk/add-dialog.c:524 msgid "Add URL" msgstr "Adicionar URL" #: ../gtk/add-dialog.c:537 msgid "Add torrent from URL" msgstr "Adicionar torrent de URL" #: ../gtk/add-dialog.c:540 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../gtk/conf.c:63 ../libtransmission/fdlimit.c:348 #: ../libtransmission/metainfo.c:100 ../libtransmission/utils.c:602 #: ../libtransmission/utils.c:613 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Não foi possível criar \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/conf.c:88 ../libtransmission/bencode.c:1538 #: ../libtransmission/fdlimit.c:376 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Não foi possível abrir \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/conf.c:93 #, c-format msgid "%s is already running." msgstr "%s já está a ser executado." #: ../gtk/conf.c:451 ../gtk/conf.c:456 #, c-format msgid "Importing \"%s\"" msgstr "A importing \"%s\"" #: ../gtk/details.c:473 ../gtk/file-list.c:582 msgid "High" msgstr "Alta" #: ../gtk/details.c:474 ../gtk/file-list.c:583 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../gtk/details.c:475 ../gtk/file-list.c:584 msgid "Low" msgstr "Baixa" #: ../gtk/details.c:510 ../gtk/tr-prefs.c:1415 msgid "Speed" msgstr "Velocidade" #: ../gtk/details.c:512 msgid "Honor global _limits" msgstr "Respeitar _limites globais" #: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1199 msgid "Limit _download speed (KB/s):" msgstr "Limitar velocidade de _descarregamento (KB/s):" #: ../gtk/details.c:529 ../gtk/tr-prefs.c:1206 msgid "Limit _upload speed (KB/s):" msgstr "Limitar velocidade de _envio (KB/seg):" #: ../gtk/details.c:541 msgid "Torrent _priority:" msgstr "_Prioridade do torrent:" #: ../gtk/details.c:545 msgid "Seed-Until Ratio" msgstr "Semear até Rácio" #: ../gtk/details.c:547 msgid "Use _global settings" msgstr "Usar definições _globais" #: ../gtk/details.c:555 msgid "Seed _regardless of ratio" msgstr "Semear sem olhar ao rácio" #: ../gtk/details.c:564 ../gtk/tr-prefs.c:315 msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:" msgstr "_Semear torrente até o rácio atingir:" #: ../gtk/details.c:580 msgid "Peer Connections" msgstr "Ligações a Pares" #: ../gtk/details.c:583 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Máximo de pares:" #: ../gtk/details.c:602 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:185 msgid "Waiting to verify local data" msgstr "Aguardar para verificar dados locais" #: ../gtk/details.c:603 msgid "Verifying local data" msgstr "A verificar dados locais" #: ../gtk/details.c:604 msgid "Downloading" msgstr "A Transferir" #: ../gtk/details.c:605 msgid "Seeding" msgstr "A semear" #: ../gtk/details.c:606 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 msgid "Paused" msgstr "Em Pausa" #: ../gtk/details.c:626 ../gtk/util.c:109 ../libtransmission/utils.c:1310 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../gtk/details.c:627 ../gtk/file-list.c:585 msgid "Mixed" msgstr "Misturado" #: ../gtk/details.c:647 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Privado a este localizador -- DHT e PEX desactivados" #: ../gtk/details.c:649 msgid "Public torrent" msgstr "Torrent público" #: ../gtk/details.c:672 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "Criado por %1$s" #: ../gtk/details.c:674 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "Criado em %1$s" #: ../gtk/details.c:676 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "Criado por %1$s em %2$s" #: ../gtk/details.c:758 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ../gtk/details.c:786 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d parte @ %3$s)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d partes @ %3$s)" #: ../gtk/details.c:792 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d parte)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d partes)" #: ../gtk/details.c:826 #, c-format msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified" msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Não verificado" #: ../gtk/details.c:828 #, c-format msgid "%1$s (%2$.1f%%)" msgstr "%1$s (%2$.1f%%)" #: ../gtk/details.c:848 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s danificado)" #: ../gtk/details.c:921 msgid "Active now" msgstr "Activo agora" #: ../gtk/details.c:925 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "há %1$s" #: ../gtk/details.c:944 msgid "Activity" msgstr "Actividade" #: ../gtk/details.c:948 msgid "Torrent size:" msgstr "Tamanho do torrent:" #: ../gtk/details.c:952 msgid "Have:" msgstr "Tem:" #: ../gtk/details.c:956 ../gtk/stats.c:167 ../gtk/stats.c:179 msgid "Downloaded:" msgstr "Transferido:" #: ../gtk/details.c:960 ../gtk/stats.c:165 ../gtk/stats.c:177 msgid "Uploaded:" msgstr "Enviado:" #: ../gtk/details.c:964 ../gtk/stats.c:169 ../gtk/stats.c:181 msgid "Ratio:" msgstr "Rácio:" #: ../gtk/details.c:968 msgid "State:" msgstr "Estado:" #: ../gtk/details.c:972 msgid "Running time:" msgstr "Tempo de execução:" #: ../gtk/details.c:976 msgid "Remaining time:" msgstr "Tempo restante:" #: ../gtk/details.c:980 msgid "Last activity:" msgstr "Última actividade:" #: ../gtk/details.c:984 msgid "Error:" msgstr "Erro:" #: ../gtk/details.c:988 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: ../gtk/details.c:994 msgid "Location:" msgstr "Localização:" #: ../gtk/details.c:1001 msgid "Hash:" msgstr "Hash:" #: ../gtk/details.c:1006 msgid "Privacy:" msgstr "Privacidade:" #: ../gtk/details.c:1011 msgid "Origin:" msgstr "Origem:" #: ../gtk/details.c:1028 msgid "Comment:" msgstr "Comentário:" #: ../gtk/details.c:1060 msgid "Webseeds" msgstr "Fontes Web" #: ../gtk/details.c:1062 ../gtk/details.c:1106 msgid "Down" msgstr "Descer" #: ../gtk/details.c:1104 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: ../gtk/details.c:1108 msgid "Up" msgstr "Subir" #: ../gtk/details.c:1109 msgid "Client" msgstr "Cliente" #: ../gtk/details.c:1110 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1112 msgid "Up Reqs" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1114 msgid "Dn Reqs" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1115 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../gtk/details.c:1434 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Desbloqueio optimista" #: ../gtk/details.c:1435 msgid "Downloading from this peer" msgstr "A transferir deste par" #: ../gtk/details.c:1436 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Nós transferíamos desse par sele nos deixasse" #: ../gtk/details.c:1437 msgid "Uploading to peer" msgstr "Enviando ao par" #: ../gtk/details.c:1438 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Enviaríamos a este par se ele quisesse" #: ../gtk/details.c:1439 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "O par desbloqueou-nos, mas não estamos interessados" #: ../gtk/details.c:1440 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Desbloqueámos este par, mas não está interessado" #: ../gtk/details.c:1441 msgid "Encrypted connection" msgstr "Ligação encriptada" #: ../gtk/details.c:1442 msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Par descoberto por intercâmbio de pares (PEX)" #: ../gtk/details.c:1443 msgid "Peer was discovered through DHT" msgstr "Par descoberto por DHT" #: ../gtk/details.c:1444 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "O par é uma ligação a entrar" #: ../gtk/details.c:1675 ../gtk/details.c:2130 msgid "Show _more details" msgstr "Mostrar _mais detalhes" #: ../gtk/details.c:1747 #, c-format msgid "Got a list of %s%'d peers%s %s ago" msgstr "Obteve uma lista de %s%'d pares%s %s atrás" #: ../gtk/details.c:1751 #, c-format msgid "Got an error %s\"%s\"%s %s ago" msgstr "Houve um erro %s\"%s\"%s %s atrás" #: ../gtk/details.c:1761 msgid "No updates scheduled" msgstr "Sem actualizações agendadas" #: ../gtk/details.c:1767 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "A pedir mais pares em %s" #: ../gtk/details.c:1771 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "Na fila para pedir mais pares" #: ../gtk/details.c:1776 #, c-format msgid "Asking for more peers now... %s" msgstr "Agora a pedir mais pares... %s" #: ../gtk/details.c:1786 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "Localizador teve %s%'d semeadores %'d receptores %s %s atrás" #: ../gtk/details.c:1790 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "Houve um erro de rascunho \"%s%s%s\" %s atrás" #: ../gtk/details.c:1800 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "A pedir contas de pares em %s" #: ../gtk/details.c:1804 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "Na fila para pedir contas de pares" #: ../gtk/details.c:1809 #, c-format msgid "Asking for peer counts now... %s" msgstr "Agora a pedir contas de pares %s" #: ../gtk/details.c:2022 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "Lista contém URLs inválidos" #: ../gtk/details.c:2055 msgid "Edit Trackers" msgstr "Editar Localizadores" #: ../gtk/details.c:2067 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "URLs de Anúncio de Localizador" #: ../gtk/details.c:2070 ../gtk/makemeta-ui.c:452 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Para adicionar um URL de reserva, adicione-o na linha após o URL primário.\n" "Para adicionar outro URL primário, adicione-o após uma linha em branco." #: ../gtk/details.c:2112 ../gtk/details.c:2226 msgid "Trackers" msgstr "Localizadores" #: ../gtk/details.c:2137 msgid "_Edit Trackers" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2145 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Mostrar localizadores de reserva" #: ../gtk/details.c:2218 ../gtk/msgwin.c:179 msgid "Information" msgstr "Informação" #: ../gtk/details.c:2222 msgid "Peers" msgstr "Pares" #: ../gtk/details.c:2232 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "" "Lista de ficheiros não disponível para propriedades de torrents combinados" #: ../gtk/details.c:2236 ../gtk/makemeta-ui.c:401 ../gtk/tr-window.c:851 msgid "Files" msgstr "Ficheiros" #: ../gtk/details.c:2241 ../gtk/tr-window.c:954 msgid "Options" msgstr "Opções" #: ../gtk/details.c:2268 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Propriedades de %s" #: ../gtk/details.c:2279 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "Propriedades do Torrent %'d" #: ../gtk/dialogs.c:121 msgid "Quit Transmission?" msgstr "Sair do Transmission?" #: ../gtk/dialogs.c:133 msgid "_Don't ask me again" msgstr "_Não me pergunte novamente" #: ../gtk/dialogs.c:236 msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove torrents?" msgstr[0] "Remover torrent?" msgstr[1] "Remover torrents?" #: ../gtk/dialogs.c:242 msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Apagar os ficheiros transferidos deste torrent?" msgstr[1] "Apagar os ficheiros transferidos destes torrents?" #: ../gtk/dialogs.c:255 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Este torrent não terminou de ser transferido." msgstr[1] "Estes torrents não terminaram de ser transferidos." #: ../gtk/dialogs.c:261 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Este torrent está ligado a pares." msgstr[1] "Estes torrents estão ligados a pares." #: ../gtk/dialogs.c:268 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Um destes torrents está ligado a pares." msgstr[1] "Alguns destes torrents estão ligados a pares." #: ../gtk/dialogs.c:275 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Um destes torrents ainda não acabou de ser transferido." msgstr[1] "Alguns destes torrents ainda não acabaram de ser transferidos." #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:612 ../gtk/file-list.c:745 msgid "Download" msgstr "Transferir" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:613 ../gtk/file-list.c:759 msgid "Priority" msgstr "Prioridade" #: ../gtk/file-list.c:717 msgid "File" msgstr "Ficheiro" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:732 msgid "Progress" msgstr "Progresso" #: ../gtk/main.c:396 #, c-format msgid "" "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "" "Obtido o sinal %d; a tentar encerrar bem. Tente novamente se ficar retido." #: ../gtk/main.c:495 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Iniciar com todos os torrents em pausa" #: ../gtk/main.c:497 msgid "Show version number and exit" msgstr "Mostrar número da versão e sair" #: ../gtk/main.c:501 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Iniciar minimizado na área de notificação" #: ../gtk/main.c:504 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Onde procurar por ficheiros de configuração" #: ../gtk/main.c:513 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #: ../gtk/main.c:520 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[ficheiros de torrent ou urls]" #: ../gtk/main.c:574 msgid "" "Transmission is already running, but is not responding. To start a new " "session, you must first close the existing Transmission process." msgstr "" "Transmission já está em execução, mas não responde. Para iniciar uma nova " "sessão, deve primeiro fechar o processo Transmission existente." #: ../gtk/main.c:628 msgid "Transmission cannot be started." msgstr "Transmission não pode ser iniciado." #: ../gtk/main.c:710 msgid "" "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data " "will be made available to others by means of upload. And of course, any " "content you share is your sole responsibility.\n" "\n" "You probably knew this, so we won't tell you again." msgstr "" "Transmission é um programa de partilha de ficheiros. Quando executa um " "torrent, os seus dados serão colocados disponíveis para terceiros através de " "envios. E, obviamente, qualquer conteúdo que partilhe é de sua inteira " "responsabilidade.\n" "\n" "Provavelmente já sabia disto, portanto não iremos dizer-lhe novamente." #: ../gtk/main.c:712 msgid "I _Accept" msgstr "Eu _Aceito" #: ../gtk/main.c:890 msgid "Closing Connections" msgstr "A Fechar Ligações" #: ../gtk/main.c:894 msgid "Sending upload/download totals to tracker..." msgstr "A enviar totais de envio/transferência para o localizador..." #: ../gtk/main.c:899 msgid "_Quit Now" msgstr "_Sair Agora" #: ../gtk/main.c:1059 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Não foi possível adicionar torrent danificado" msgstr[1] "Não foi possível adicionar torrents danificados" #: ../gtk/main.c:1066 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Não foi possível adicionar torrent duplicado" msgstr[1] "Não foi possível adicionar torrents duplicados" #: ../gtk/main.c:1352 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Um cliente de BitTorrent simples e rápido" #: ../gtk/main.c:1357 msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project" msgstr "Copyright 2005-2009 The Transmission Project" #. Translators: translate "translator-credits" as #. your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1368 msgid "translator-credits" msgstr "" "Luis Medinas \n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Carl Roberson https://launchpad.net/~carlrobers\n" " Carlos Manuel https://launchpad.net/~crolidge\n" " Filipe Gomes https://launchpad.net/~filipefgomes\n" " Filipe Roque https://launchpad.net/~flip-roque\n" " Fábio Domingos https://launchpad.net/~fabioandre-domingos\n" " João Santos https://launchpad.net/~jmcs\n" " Luís Neto https://launchpad.net/~luisneto3\n" " Pedro Saraiva https://launchpad.net/~pdro-saraiva\n" " Tiago Silva https://launchpad.net/~tiagosilva\n" " Tony Manco https://launchpad.net/~trmanco\n" " korsairtuga https://launchpad.net/~korsairtuga\n" " nitrofurano https://launchpad.net/~nitrofurano-3t\n" " tota https://launchpad.net/~antonio-tavares" #: ../gtk/makemeta-ui.c:74 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "A Criar \"%s\"" #: ../gtk/makemeta-ui.c:76 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "Criado \"%s\"!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:78 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "Erro: URL \"%s\" de anúncio inválido" #: ../gtk/makemeta-ui.c:80 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: ../gtk/makemeta-ui.c:82 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "Erro ao ler \"%s\": %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:84 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "Erro ao escrever \"%s\": %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:101 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "Rastreado %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:166 ../gtk/makemeta-ui.c:388 msgid "New Torrent" msgstr "Novo Torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:182 msgid "Creating torrent..." msgstr "A criar torrent..." #: ../gtk/makemeta-ui.c:291 msgid "No source selected" msgstr "Nenhuma fonte seleccionada" #: ../gtk/makemeta-ui.c:297 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "Ficheiro %1$s; %2$'d" msgstr[1] "Ficheiros %1$s; %2$'d" #: ../gtk/makemeta-ui.c:303 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d Pedaço @ %2$s" msgstr[1] "%1$'d Pedaços @ %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:403 msgid "Sa_ve to:" msgstr "Gra_var para:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:409 msgid "Source F_older:" msgstr "Pasta de Fonte:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:420 msgid "Source _File:" msgstr "Ficheiro de _Fonte:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:431 msgid "No source selected" msgstr "Nenhuma fonte selecionada" #: ../gtk/makemeta-ui.c:435 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: ../gtk/makemeta-ui.c:437 msgid "_Trackers:" msgstr "Localizadores:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:459 msgid "Co_mment:" msgstr "Co_mentário:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:468 msgid "_Private torrent" msgstr "Torrent _privado" #: ../gtk/msgwin.c:84 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "Não foi possível gravar \"%s\"" #: ../gtk/msgwin.c:135 msgid "Save Log" msgstr "Gravar Registo" #: ../gtk/msgwin.c:178 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../gtk/msgwin.c:180 msgid "Debug" msgstr "Depurar" #: ../gtk/msgwin.c:254 msgid "Time" msgstr "Hora" #: ../gtk/msgwin.c:258 ../gtk/tr-window.c:851 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../gtk/msgwin.c:262 msgid "Message" msgstr "Mensagem" #: ../gtk/msgwin.c:438 msgid "Message Log" msgstr "Registo de Mensagens" #: ../gtk/msgwin.c:472 msgid "Level" msgstr "Nível" #: ../gtk/notify.c:102 msgid "Download complete" msgstr "Transferência completa" #: ../gtk/notify.c:112 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent Completo" #: ../gtk/notify.c:120 msgid "Open File" msgstr "Abrir Ficheiro" #: ../gtk/notify.c:125 msgid "Open Folder" msgstr "Abrir Pasta" #: ../gtk/notify.c:139 msgid "Torrent Added" msgstr "Torrent Adicionado" #: ../gtk/relocate.c:68 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "A Mover \"%s\"" #: ../gtk/relocate.c:70 msgid "This may take a moment..." msgstr "Pode demorar um pouco..." #: ../gtk/relocate.c:99 ../gtk/relocate.c:121 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Definir Local para o Torrent" #: ../gtk/relocate.c:117 msgid "Location" msgstr "Localização" #: ../gtk/relocate.c:124 msgid "Torrent _location:" msgstr "_Local para o Torrent" #: ../gtk/relocate.c:125 msgid "_Move from the current folder" msgstr "_Mover da pasta actual" #: ../gtk/relocate.c:128 msgid "Local data is _already there" msgstr "D_ados locais já existentes" #: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:174 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "Iniciado %'d vez" msgstr[1] "Iniciado %'d vezes" #: ../gtk/stats.c:106 msgid "Reset your statistics?" msgstr "" #: ../gtk/stats.c:107 msgid "" "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "" #: ../gtk/stats.c:118 ../gtk/stats.c:150 msgid "_Reset" msgstr "" #: ../gtk/stats.c:146 ../gtk/tr-window.c:995 msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: ../gtk/stats.c:163 msgid "Current Session" msgstr "Sessão Actual" #: ../gtk/stats.c:171 ../gtk/stats.c:183 msgid "Duration:" msgstr "Duração:" #: ../gtk/stats.c:173 msgid "Total" msgstr "Total" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$.2f%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$.2f%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%), %4$s enviado (Rácio: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. $4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, %2$s enviado (Rácio: %3$s Objectivo: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:103 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, %2$s enviado (Rácio: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:116 ../gtk/tr-torrent.c:246 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Tempo restante desconhecido" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s remanescente" #. Translators: "speed|" is here for disambiguation. #. * Please remove it from your translation. #. * %1$s is the download speed #. %2$s is the upload speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:154 #, c-format msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Velocidade|Recebido: %1$s, Enviado: %2$s" #. download speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:157 #, c-format msgid "Down: %s" msgstr "Recepção: %s" #. upload speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:160 #, c-format msgid "Up: %s" msgstr "Envio: %s" #. the torrent isn't uploading or downloading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-icon.c:64 msgid "Idle" msgstr "Inactivo" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190 ../gtk/tr-torrent.c:239 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Verificando dados locais (%.1f%% testado)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201 ../gtk/tr-window.c:1133 #: ../gtk/tr-window.c:1161 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Rácio: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:230 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "Localizador deu um aviso: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:231 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "Localizador deu um erro: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:232 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Erro: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:252 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "A descarregar de %1$'d de %2$'d par ligado" msgstr[1] "A descarregar de %1$'d de %2$'d pares ligados" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:263 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)" msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)" msgstr[0] "A transferir metadados de %1$'d par (%2$d%% feito)" msgstr[1] "A transferir metadados de %1$'d pares (%2$d%% feito)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:274 ../gtk/tr-torrent.c:258 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "A semear para %1$'d de %2$'d par ligado" msgstr[1] "A semear para %1$'d de %2$'d pares ligados" #: ../gtk/tracker-list.c:344 msgid "Tier" msgstr "Fileira" #: ../gtk/tracker-list.c:350 msgid "Announce URL" msgstr "Anunciar URL" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1 msgid "BitTorrent Client" msgstr "Cliente de BitTorrent" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Descarregar e partilhar ficheiros em BitTorrent" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "Transmission, Cliente BitTorrent" #: ../gtk/tr-core.c:1347 msgid "Transmission Bittorrent Client" msgstr "Transmission, Cliente BitTorrent" #: ../gtk/tr-core.c:1348 msgid "BitTorrent Activity" msgstr "Actividade BitTorrent" #: ../gtk/tr-core.c:1360 msgid "Disallowing desktop hibernation" msgstr "Desactivar hibernação do computador" #: ../gtk/tr-core.c:1363 #, c-format msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" msgstr "Não foi possível desactivar a hibernação: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1387 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Permitir a hibernação do computador" #: ../gtk/tr-icon.c:80 ../gtk/tr-icon.c:95 #, c-format msgid "(Limit: %s)" msgstr "(Limite: %s)" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:102 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Transmission\n" "Envio: %1$s %2$s\n" "Recepção: %3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:278 msgid "Adding Torrents" msgstr "Adicionando Torrents" #: ../gtk/tr-prefs.c:281 msgid "Automatically _add torrents from:" msgstr "_Adicionar automaticamente torrents de:" #: ../gtk/tr-prefs.c:302 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "Manter torrents _incompletos em:" #: ../gtk/tr-prefs.c:310 msgid "Save to _Location:" msgstr "Gravar em _Local:" #: ../gtk/tr-prefs.c:313 ../gtk/tr-prefs.c:1374 msgid "Limits" msgstr "Limites" #: ../gtk/tr-prefs.c:339 ../gtk/tr-prefs.c:1424 msgid "Desktop" msgstr "Ambiente de Trabalho" #: ../gtk/tr-prefs.c:341 msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active" msgstr "Inibir _hibernação quando há torrents activos" #: ../gtk/tr-prefs.c:345 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Mostrar ícone do Transmission na área de _notificação" #: ../gtk/tr-prefs.c:349 msgid "Show _popup notifications" msgstr "Mostrar notificações de _\"popup\"" #: ../gtk/tr-prefs.c:354 msgid "Play _sound when downloads are complete" msgstr "Tocar _som quando transferências ficam completas" #: ../gtk/tr-prefs.c:382 #, c-format msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)" msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)" msgstr[0] "Activar _lista negra (contém %'d regra)" msgstr[1] "Activar _lista negra (contém %'d regras)" #: ../gtk/tr-prefs.c:412 #, c-format msgid "Blocklist now has %'d rule." msgid_plural "Blocklist now has %'d rules." msgstr[0] "A Lista Negra contém %'d regra." msgstr[1] "A Lista Negra contém %'d regras." #: ../gtk/tr-prefs.c:416 msgid "Update succeeded!" msgstr "Actualização com sucesso!" #: ../gtk/tr-prefs.c:431 msgid "Update Blocklist" msgstr "Actualizar Lista Negra" #: ../gtk/tr-prefs.c:433 msgid "Getting new blocklist..." msgstr "A obter nova lista negra..." #: ../gtk/tr-prefs.c:468 msgid "Allow encryption" msgstr "Permitir encriptação" #: ../gtk/tr-prefs.c:469 msgid "Prefer encryption" msgstr "Preferir encriptação" #: ../gtk/tr-prefs.c:470 msgid "Require encryption" msgstr "Exigir encriptação" #: ../gtk/tr-prefs.c:514 msgid "Blocklist" msgstr "Lista negra" #: ../gtk/tr-prefs.c:520 msgid "_Update" msgstr "_Actualizar" #: ../gtk/tr-prefs.c:530 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Activar actualizações _automáticas" #: ../gtk/tr-prefs.c:537 ../gtk/tr-prefs.c:1418 msgid "Privacy" msgstr "Privacidade" #: ../gtk/tr-prefs.c:539 msgid "_Encryption mode:" msgstr "Modo de _encriptação:" #: ../gtk/tr-prefs.c:543 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Usar PE_X para procurar mais pares" #: ../gtk/tr-prefs.c:545 msgid "" "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "" "O PEX é uma ferramenta para partilhar listas de pares com pares a que está " "conectado." #: ../gtk/tr-prefs.c:549 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Usar _DHT para encontrar mais pares" #: ../gtk/tr-prefs.c:551 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "" "O DHT é uma ferramenta para encontrar pares sem recorrer a um localizador." #: ../gtk/tr-prefs.c:772 msgid "Web Client" msgstr "Cliente Web" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:775 msgid "_Enable web client" msgstr "Activar cliente w_eb" #: ../gtk/tr-prefs.c:781 msgid "_Open web client" msgstr "_Abrir cliente web" #: ../gtk/tr-prefs.c:790 msgid "Listening _port:" msgstr "_Porta de escuta:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:794 ../gtk/tr-prefs.c:1011 msgid "Use _authentication" msgstr "Pedir _autenticação" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:802 ../gtk/tr-prefs.c:1017 msgid "_Username:" msgstr "_Nome de Utilizador:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:809 ../gtk/tr-prefs.c:1023 msgid "Pass_word:" msgstr "Palavra-passe:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:817 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:" msgstr "Permitir conexão só a estes endereços IP:" #: ../gtk/tr-prefs.c:842 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "Os endereços IP podem usar asteriscos, como 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:864 msgid "Addresses:" msgstr "Endereços:" #: ../gtk/tr-prefs.c:980 ../gtk/tr-window.c:851 msgid "Tracker" msgstr "Localizador" #: ../gtk/tr-prefs.c:982 msgid "Connect to tracker via a pro_xy" msgstr "Ligar ao localizador via pro_xy" #: ../gtk/tr-prefs.c:987 msgid "Proxy _server:" msgstr "Servidor _proxy:" #: ../gtk/tr-prefs.c:995 msgid "Proxy _port:" msgstr "Porta do _proxy:" #: ../gtk/tr-prefs.c:998 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Tipo de proxy:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1136 msgid "Every Day" msgstr "Diariamente" #: ../gtk/tr-prefs.c:1137 msgid "Weekdays" msgstr "Dias da semana" #: ../gtk/tr-prefs.c:1138 msgid "Weekends" msgstr "Fins de semana" #: ../gtk/tr-prefs.c:1139 msgid "Sunday" msgstr "Domingo" #: ../gtk/tr-prefs.c:1140 msgid "Monday" msgstr "Segunda-feira" #: ../gtk/tr-prefs.c:1141 msgid "Tuesday" msgstr "Terça-feira" #: ../gtk/tr-prefs.c:1142 msgid "Wednesday" msgstr "Quarta-feira" #: ../gtk/tr-prefs.c:1143 msgid "Thursday" msgstr "Quinta-feira" #: ../gtk/tr-prefs.c:1144 msgid "Friday" msgstr "Sexta-feira" #: ../gtk/tr-prefs.c:1145 msgid "Saturday" msgstr "Sábado" #: ../gtk/tr-prefs.c:1197 msgid "Speed Limits" msgstr "Limites de Velocidade" #: ../gtk/tr-prefs.c:1217 msgid "Temporary Speed Limits" msgstr "Limites de Velocidade temporários" #: ../gtk/tr-prefs.c:1224 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "" "Sobrepôr os normais limites de velocidade, manualmente ou nas horas agendadas" #: ../gtk/tr-prefs.c:1231 msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):" msgstr "Limitar velocidade de _descarga (KB/s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1235 msgid "Limit u_pload speed (KB/s):" msgstr "Limitar velocidade de _envio (KB/s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1239 msgid "_Scheduled times:" msgstr "_Horas agendadas:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1244 msgid " _to " msgstr " _para " #: ../gtk/tr-prefs.c:1255 msgid "_On days:" msgstr "_Nos dias:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1289 ../gtk/tr-prefs.c:1355 msgid "Status unknown" msgstr "Estado desconhecido" #: ../gtk/tr-prefs.c:1311 msgid "Port is open" msgstr "A porta está aberta" #: ../gtk/tr-prefs.c:1311 msgid "Port is closed" msgstr "A porta está fechada" #: ../gtk/tr-prefs.c:1325 msgid "Testing..." msgstr "A testar..." #: ../gtk/tr-prefs.c:1348 msgid "Incoming Peers" msgstr "Pares a entrar" #: ../gtk/tr-prefs.c:1350 msgid "_Port for incoming connections:" msgstr "_Porta para ligações a entrar:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1358 msgid "Te_st Port" msgstr "Te_star Porta" #: ../gtk/tr-prefs.c:1365 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Usar UPnP ou NAT-PMP para mapear portas no meu router" #: ../gtk/tr-prefs.c:1369 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Escolher uma po_rta à sorte de cada vez que o Transmission arranca" #: ../gtk/tr-prefs.c:1377 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Máximo de pares por _torrent:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1379 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Máximo _global de pares:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1397 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Preferências do Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:1412 msgid "Torrents" msgstr "Torrents" #: ../gtk/tr-prefs.c:1421 msgid "Network" msgstr "Rede" #: ../gtk/tr-prefs.c:1427 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../gtk/tr-prefs.c:1430 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: ../gtk/tr-torrent.c:233 #, c-format msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" msgstr "A aguardar para verificar dados (%.1f%% testado)" #. %s is # of minutes #: ../gtk/tr-torrent.c:252 #, c-format msgid "%1$s remaining" msgstr "Falta %1$s" #: ../gtk/tr-torrent.c:265 ../libtransmission/port-forwarding.c:177 msgid "Stopped" msgstr "Parado" #: ../gtk/tr-window.c:189 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:306 msgid "Total Ratio" msgstr "Rácio Total" #: ../gtk/tr-window.c:307 msgid "Session Ratio" msgstr "Rácio da Sessão" #: ../gtk/tr-window.c:308 msgid "Total Transfer" msgstr "Transferência Total" #: ../gtk/tr-window.c:309 msgid "Session Transfer" msgstr "Transferência da Sessão" #: ../gtk/tr-window.c:338 #, c-format msgid "" "Click to disable Temporary Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Clique para desactivar Limites Temporários de Velocidade\n" "(%1$s recepção, %2$s envio)" #: ../gtk/tr-window.c:339 #, c-format msgid "" "Click to enable Temporary Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Clique para activar Limites Temporários de Velocidade\n" "(%1$s recepção, %2$s envio)" #: ../gtk/tr-window.c:593 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "O Localizador permitirá pedidos em %s" #: ../gtk/tr-window.c:664 msgid "Unlimited" msgstr "Ilimitado" #: ../gtk/tr-window.c:731 msgid "Seed Forever" msgstr "Semear Sempre" #: ../gtk/tr-window.c:769 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Limitar Velocidade de Recepção" #: ../gtk/tr-window.c:773 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Limitar Velocidade de Envio" #: ../gtk/tr-window.c:780 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Parar de Semear no Rácio" #: ../gtk/tr-window.c:814 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Parar no Rácio (%s)" #. show all torrents #: ../gtk/tr-window.c:840 msgid "A_ll" msgstr "T_udo" #. show only torrents that have connected peers #: ../gtk/tr-window.c:842 msgid "_Active" msgstr "_Activo" #. show only torrents that are trying to download #: ../gtk/tr-window.c:844 msgid "_Downloading" msgstr "_A Descarregar" #. show only torrents that are trying to upload #: ../gtk/tr-window.c:846 msgid "_Seeding" msgstr "_A Semear" #. show only torrents that are paused #: ../gtk/tr-window.c:848 msgid "_Paused" msgstr "_Em Pausa" #: ../gtk/tr-window.c:1062 msgid "999.9 KB/s" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:1107 #, c-format msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" msgstr[0] "%1$'d de %2$'d Torrent" msgstr[1] "%1$'d de %2$'d Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:1113 #, c-format msgid "%'d Torrent" msgid_plural "%'d Torrents" msgstr[0] "%'d Torrent" msgstr[1] "%'d Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:1144 ../gtk/tr-window.c:1155 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "tamanho|Recepção: %1$s, Envio: %2$s" #: ../gtk/util.c:120 #, c-format msgid "%'u byte" msgid_plural "%'u bytes" msgstr[0] "%'u byte" msgstr[1] "%'u bytes" #: ../gtk/util.c:128 #, c-format msgid "%'.1f KB" msgstr "%'.1f KB" #: ../gtk/util.c:133 #, c-format msgid "%'.1f MB" msgstr "%'.1f MB" #: ../gtk/util.c:138 #, c-format msgid "%'.1f GB" msgstr "%'.1f GB" #. 0.0 KB to 999.9 KB #: ../gtk/util.c:153 #, c-format msgid "%'.1f KB/s" msgstr "%'.1f KB/s" #. 0.98 MB to 99.99 MB #: ../gtk/util.c:155 #, c-format msgid "%'.2f MB/s" msgstr "%'.2f MB/s" #. 100.0 MB to 999.9 MB #: ../gtk/util.c:157 #, c-format msgid "%'.1f MB/s" msgstr "%'.1f MB/s" #. insane speeds #: ../gtk/util.c:159 #, c-format msgid "%'.2f GB/s" msgstr "%'.2f GB/s" #: ../gtk/util.c:180 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d dia" msgstr[1] "%'d dias" #: ../gtk/util.c:182 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d hora" msgstr[1] "%'d horas" #: ../gtk/util.c:185 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minuto" msgstr[1] "%'d minutos" #: ../gtk/util.c:187 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d segundo" msgstr[1] "%'d segundos" #: ../gtk/util.c:367 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "O torrent \"%s\" contém dados inválidos." #: ../gtk/util.c:368 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use." msgstr "O torrent \"%s\" já está em uso." #: ../gtk/util.c:369 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "Erro desconhecido no torrent \"%s\"." #: ../gtk/util.c:380 msgid "Error opening torrent" msgstr "Erro ao abrir torrent" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/bencode.c:1054 msgid "Invalid metadata" msgstr "Metadados inválidos" #: ../libtransmission/bencode.c:1550 ../libtransmission/blocklist.c:294 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro %1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:78 ../libtransmission/blocklist.c:238 #: ../libtransmission/utils.c:482 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Não foi possível ler \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:110 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries" msgstr "A lista negra \"%s\" contém %'zu registos" #: ../libtransmission/blocklist.c:304 #, c-format msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries" msgstr "Lista negra \"%1$s\" actualizada com %2$'d registos" #: ../libtransmission/fdlimit.c:359 #, c-format msgid "Preallocated file \"%s\"" msgstr "Ficheiro pré-alocado \"%s\"" #: ../libtransmission/fdlimit.c:642 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Impossível criar socket: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:60 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "O Torrent Creator está a ignorar o ficheiro \"%s\": %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:521 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Má entrada de metadados \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:30 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Encaminhamento de Porta (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:67 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s com sucesso (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:137 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Encontrado endereço público \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:172 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "fim de encaminhamento de porta %d" #: ../libtransmission/natpmp.c:219 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Porta %d encaminhada com sucesso" #: ../libtransmission/net.c:286 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s" msgstr "Não foi possível definir endereço de fonte %s em %d: %s" #: ../libtransmission/net.c:302 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "Insucesso a ligar socket %d a %s, porta %d (erro n.º %d -%s)" #: ../libtransmission/net.c:355 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Não foi possível vincular a porta %d a %s: %s" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:32 msgid "Port Forwarding" msgstr "Encaminhamento de Portas" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:59 msgid "Starting" msgstr "A Iniciar" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 msgid "Forwarded" msgstr "Encaminhado" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61 msgid "Stopping" msgstr "A Parar" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:62 msgid "Not forwarded" msgstr "Não encaminhada" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:86 ../libtransmission/torrent.c:1634 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Estado mudado de \"%1$s\" para \"%2$s\"" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:647 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s iniciado" #: ../libtransmission/session.c:1642 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "%d torrents carregados" #: ../libtransmission/torrent.c:308 #, c-format msgid "Got %d peers from tracker" msgstr "%d pares obtidos do localizador" #: ../libtransmission/torrent.c:322 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Aviso do localizador: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:328 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Erro do localizador: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:1322 msgid "" "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or " "restart the torrent to re-download." msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:1399 msgid "" "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the " "torrent to re-download." msgstr "" "Não se encontraram dados locais. Tente \"Definir Localização\" para encontrá-" "los, ou reinicie o torrent para descarregar outra vez." #: ../libtransmission/torrent.c:1560 msgid "Done" msgstr "Concluído" #: ../libtransmission/torrent.c:1563 msgid "Complete" msgstr "Completo" #: ../libtransmission/torrent.c:1566 msgid "Incomplete" msgstr "Incompleto" #: ../libtransmission/upnp.c:26 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Encaminhamento de Portas (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:104 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Encontrado Dispositivo de Acesso à Internet \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:107 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "O Endereço Local é \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:144 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "Porta %d não está encaminhada" #: ../libtransmission/upnp.c:158 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "A parar o encaminhamento de portas através de \"%s\", serviço \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:192 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "" "Encaminhamento de portas através de \"%s\", serviço \"%s\" (endereço local: " "%s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:197 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Encaminhamento de porta com sucesso!" #: ../libtransmission/utils.c:496 msgid "Not a regular file" msgstr "Ficheiro irregular" #: ../libtransmission/utils.c:514 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Falha de alocação de memória" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/utils.c:612 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "Ficheiro \"%s\" está no caminho" #: ../libtransmission/verify.c:235 msgid "Verifying torrent" msgstr "A verificar torrent" #: ../libtransmission/verify.c:305 msgid "Queued for verification" msgstr "Em fila para verificação" #~ msgid "Transfer" #~ msgstr "Transferir" #~ msgid "Dates" #~ msgstr "Datas"