# $Id$
#
# Russian translation of Transmission.
# This file is distributed under the same license as the Transmission package.
# Nickolay V. Shmyrev <nshmyrev@yandex.ru>, 2006.
# Pavel Shevchuk <stlwrt@gmail.com>, 2007
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Transmission HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-13 15:37-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-13 23:30+0300\n"
"Last-Translator: Pavel Shevchuk <stlwrt@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent клиент"

#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
msgid "Transfer files via Peer to Peer"
msgstr "Передавать файлы между узлами"

#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3 ../gtk/main.c:236
msgid "Transmission"
msgstr ""

#: ../gtk/actions.c:42
msgid "_High"
msgstr "_Высокий"

#: ../gtk/actions.c:43
msgid "_Normal"
msgstr "_Нормальный"

#: ../gtk/actions.c:44
msgid "_Low"
msgstr "Н_изкий"

#: ../gtk/actions.c:59
msgid "Show _Main Window"
msgstr "Показать _главное окно"

#: ../gtk/actions.c:61
msgid "Show _Debug Window"
msgstr "Открыть окно отла_дки"

#: ../gtk/actions.c:66
msgid "_Torrent"
msgstr "_Торрент"

#: ../gtk/actions.c:67
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"

#: ../gtk/actions.c:68
msgid "_Help"
msgstr "_Справка"

#: ../gtk/actions.c:69
msgid "_Priority"
msgstr "_Приоритет"

#: ../gtk/actions.c:70 ../gtk/dialogs.c:88
msgid "Open Torrent"
msgstr "Открыть торрент"

#: ../gtk/actions.c:72
msgid "_Start"
msgstr "_Запустить"

#: ../gtk/actions.c:74
msgid "_Verify Local Files"
msgstr "_Проверить локальные файлы"

#: ../gtk/actions.c:76
msgid "_Pause"
msgstr "_Приостановить"

#: ../gtk/actions.c:78
msgid "_Remove"
msgstr "_Удалить"

#: ../gtk/actions.c:80
msgid "Create _New Torrent"
msgstr "Создать _новый торрент"

#: ../gtk/actions.c:82
msgid "_Close"
msgstr "_Закрыть"

#: ../gtk/actions.c:84
msgid "_Quit"
msgstr "_Выйти"

#: ../gtk/actions.c:86
msgid "Select _All"
msgstr "Выбрать _все"

#: ../gtk/actions.c:88
msgid "Dese_lect All"
msgstr "_Снять выделение"

#: ../gtk/actions.c:92
msgid "_Details"
msgstr "_Подробности"

#: ../gtk/actions.c:92
msgid "Torrent Details"
msgstr "Подробрости"

#: ../gtk/actions.c:94
msgid "_About Transmission"
msgstr "_О Transmission"

#: ../gtk/actions.c:96
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Запросить у трекера _больше узлов"

#: ../gtk/conf.c:61
#, c-format
msgid ""
"Failed to create the directory %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не удалось создать каталог %s:\n"
"%s"

#: ../gtk/conf.c:89
#, c-format
msgid ""
"Failed to open the file %s for writing:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не удалось открыть файл %s для записи:\n"
"%s"

#: ../gtk/conf.c:105
#, c-format
msgid "Another copy of %s is already running."
msgstr "Другая копия %s уже запущена."

#: ../gtk/conf.c:107
#, c-format
msgid ""
"Failed to lock the file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не удалось заблокировать файл %s:\n"
"%s"

#: ../gtk/dialogs.c:95
msgid "Automatically _start torrent"
msgstr "Автоматически _запускать торрент"

#: ../gtk/dialogs.c:97
msgid "Use alternate _download directory"
msgstr "Использовать другой целе_вой каталог"

#: ../gtk/dialogs.c:101
msgid "Choose a download directory"
msgstr "Выберите целевой каталог"

#: ../gtk/dialogs.c:130
msgid "Torrent files"
msgstr "Торренты"

#: ../gtk/dialogs.c:132
msgid "All files"
msgstr "Все файлы"

#: ../gtk/dialogs.c:263
msgid "Choose a directory"
msgstr "Выберите целевой каталог"

#: ../gtk/dialogs.c:385
#, c-format
msgid "<b>Really Quit %s?</b>"
msgstr "<b>Действительно закрыть %s?</b>"

#: ../gtk/dialogs.c:389
msgid "This will close all active torrents."
msgstr "Это закроет все активные торренты."

#: ../gtk/dialogs.c:397
msgid "_Don't Ask Me This Again"
msgstr "_Больше не спрашивать"

#: ../gtk/ipc.c:197 ../gtk/ipc.c:229
#, c-format
msgid "Failed to set up IPC: %s"
msgstr "Не удалось установить IPC: %s"

#: ../gtk/ipc.c:309
#, c-format
msgid "Failed to set up socket: %s"
msgstr "Не удалось установить сокет: %s"

#: ../gtk/ipc.c:332
#, c-format
msgid "Failed to create socket: %s"
msgstr "Не удалось создать сокет: %s"

#: ../gtk/ipc.c:341
#, c-format
msgid "Failed to connect to %s: %s"
msgstr "Не удалось соединиться с %s: %s"

#: ../gtk/ipc.c:431 ../gtk/ipc.c:467
msgid "Bad IPC protocol version"
msgstr "Некорректная версия протокола IPC"

#: ../gtk/ipc.c:434 ../gtk/ipc.c:470
msgid "IPC protocol parse error"
msgstr "Ошибка разбора протокола IPC"

#: ../gtk/ipc.c:437 ../gtk/ipc.c:473
#, c-format
msgid "IPC parsing failed: %s"
msgstr "Не удалось обработать IPC: %s"

#: ../gtk/main.c:226
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Начинать с приостановленными торрентами"

#: ../gtk/main.c:228
msgid "Request that the running instance quit"
msgstr "Закрыть запущенный экземпляр"

#. initialize gtk
#: ../gtk/main.c:239
msgid "[torrent files]"
msgstr "[торренты]"

#: ../gtk/main.c:603
#, c-format
msgid ""
"Failed to load torrent file:\n"
"%s"
msgid_plural ""
"Failed to load torrent files:\n"
"%s"
msgstr[0] ""
"Не удалось загрузить торрент:\n"
"%s"
msgstr[1] ""
"Не удалось загрузить торренты:\n"
"%s"
msgstr[2] ""
"Не удалось загрузить торренты:\n"
"%s"

#: ../gtk/main.c:798
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Простой и быстрый BitTorrent клиент"

#: ../gtk/main.c:800
msgid "Copyright 2005-2007 The Transmission Project"
msgstr "Copyright 2005-2007 The Transmission Project"

#. note to translators: put yourself here for credit in the "About" dialog
#: ../gtk/main.c:803
msgid "translator-credits"
msgstr "Переводчики"

#: ../gtk/makemeta-ui.c:89
msgid "Torrent creation aborted."
msgstr "Создание торрента отменено"

#: ../gtk/makemeta-ui.c:90
msgid "Torrent creation failed."
msgstr "Создание торрента не удалось"

#: ../gtk/makemeta-ui.c:101
msgid "Torrent Created"
msgstr "Торрент создан"

#: ../gtk/makemeta-ui.c:132
msgid "Making Torrent..."
msgstr "Создание торрента..."

#: ../gtk/makemeta-ui.c:197 ../gtk/torrent-inspector.c:1345
msgid "File"
msgid_plural "Files"
msgstr[0] "Файл"
msgstr[1] "Файла"
msgstr[2] "Файлов"

#: ../gtk/makemeta-ui.c:204
msgid "Piece"
msgid_plural "Pieces"
msgstr[0] "Часть"
msgstr[1] "Части"
msgstr[2] "Частей"

#: ../gtk/makemeta-ui.c:228
msgid "Create New Torrent"
msgstr "Создать новый торрент"

#: ../gtk/makemeta-ui.c:240
msgid "Files"
msgstr "Файлы"

#: ../gtk/makemeta-ui.c:243
msgid "File _Type"
msgstr "_Тип файла"

#: ../gtk/makemeta-ui.c:245
msgid "Directory"
msgstr "Каталог"

#: ../gtk/makemeta-ui.c:247
msgid "Single File"
msgstr "Один файл"

#: ../gtk/makemeta-ui.c:251
msgid "_File"
msgstr "Ф_айл"

#: ../gtk/makemeta-ui.c:264
msgid "No Files Selected"
msgstr "Файлы не выбраны"

#: ../gtk/makemeta-ui.c:278
msgid "Torrent"
msgstr "Торрент"

#: ../gtk/makemeta-ui.c:281
msgid "Private to this Tracker"
msgstr "Личный для этого трекера"

#: ../gtk/makemeta-ui.c:284
msgid "Announce _URL"
msgstr "_URL анонса"

#: ../gtk/makemeta-ui.c:289
msgid "Commen_t"
msgstr "Коммен_тарий"

#: ../gtk/msgwin.c:159 ../gtk/msgwin.c:173
#, c-format
msgid "Error writing to \"%s\": %s"
msgstr "Ошибка при записи в файл \"%s\": %s"

#: ../gtk/msgwin.c:190
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Сохранить отладочный журнал"

#: ../gtk/msgwin.c:215 ../gtk/torrent-inspector.c:900 ../gtk/tr_window.c:90
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"

#: ../gtk/msgwin.c:216
msgid "Info"
msgstr "Информация"

#: ../gtk/msgwin.c:217
msgid "Debug"
msgstr "Отладка"

#: ../gtk/msgwin.c:232
msgid "Debug Window"
msgstr "Окно отладки"

#: ../gtk/msgwin.c:256
msgid "Level "
msgstr "Уровень"

#: ../gtk/msgwin.c:257 ../gtk/msgwin.c:282
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Выбрать уровень фильтра отладки"

#: ../gtk/torrent-inspector.c:247
msgid "Address"
msgstr "Адрес"

#: ../gtk/torrent-inspector.c:248
msgid "Port"
msgstr "Порт"

#: ../gtk/torrent-inspector.c:249
msgid "Client"
msgstr "Клиент"

#: ../gtk/torrent-inspector.c:250 ../gtk/torrent-inspector.c:535
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1359 ../gtk/tr_window.c:196
msgid "Progress"
msgstr "Прогресс"

#: ../gtk/torrent-inspector.c:252
msgid "Downloading"
msgstr "Приём"

#: ../gtk/torrent-inspector.c:253
msgid "DL Rate"
msgstr "Приём"

#: ../gtk/torrent-inspector.c:254
msgid "Uploading"
msgstr "Раздача"

#: ../gtk/torrent-inspector.c:255
msgid "UL Rate"
msgstr "Раздача"

#: ../gtk/torrent-inspector.c:604
msgid "Piece Availability"
msgstr "Доступность частей"

#: ../gtk/torrent-inspector.c:627
msgid "Peers"
msgstr "Узлы"

#: ../gtk/torrent-inspector.c:644
msgid "Seeders"
msgstr "Раздающие"

#: ../gtk/torrent-inspector.c:652
msgid "Leechers"
msgstr "Принимающие"

#: ../gtk/torrent-inspector.c:660
msgid "Completed"
msgstr "Завершено"

#: ../gtk/torrent-inspector.c:694
msgid "Torrent Information"
msgstr "Информация о торренте"

#: ../gtk/torrent-inspector.c:697
msgid "Tracker"
msgstr "Трекер"

#: ../gtk/torrent-inspector.c:706
msgid "Pieces"
msgstr "Части"

#: ../gtk/torrent-inspector.c:713
msgid "Hash"
msgstr "Хеш"

#: ../gtk/torrent-inspector.c:717
msgid "Secure"
msgstr "Защищённый"

#: ../gtk/torrent-inspector.c:719
msgid "Private Torrent, PEX disabled"
msgstr "Личный торрент, обмен узлами выключен"

#: ../gtk/torrent-inspector.c:720
msgid "Public Torrent"
msgstr "Публичный торрент"

#: ../gtk/torrent-inspector.c:724
msgid "Comment"
msgstr "Комментарий"

#: ../gtk/torrent-inspector.c:737
msgid "Created By"
msgstr "Создал"

#: ../gtk/torrent-inspector.c:740
msgid "Creator"
msgstr "Создатель"

#: ../gtk/torrent-inspector.c:741 ../gtk/util.c:129
msgid "N/A"
msgstr "N/A"

#: ../gtk/torrent-inspector.c:744
msgid "Date"
msgstr "Дата"

#: ../gtk/torrent-inspector.c:751
msgid "Location"
msgstr "Расположение"

#: ../gtk/torrent-inspector.c:754
msgid "Downloaded Data"
msgstr "Принятые данные"

#: ../gtk/torrent-inspector.c:758
msgid "Torrent File Path"
msgstr "Путь к торренту"

#: ../gtk/torrent-inspector.c:764
msgid "Torrent File Name"
msgstr "Имя торрента"

#: ../gtk/torrent-inspector.c:836 ../gtk/util.c:65
msgid "None"
msgstr "Нет"

#: ../gtk/torrent-inspector.c:865
msgid "Transfer"
msgstr "Передача"

#: ../gtk/torrent-inspector.c:868
msgid "State"
msgstr "Состояние"

#: ../gtk/torrent-inspector.c:872
msgid "Corrupt DL"
msgstr "Приём повреждён"

#: ../gtk/torrent-inspector.c:876
msgid "Valid DL"
msgstr "Пригодный приём"

#: ../gtk/torrent-inspector.c:880
msgid "Downloaded"
msgstr "Принято"

#: ../gtk/torrent-inspector.c:884
msgid "Uploaded"
msgstr "Отправлено"

#: ../gtk/torrent-inspector.c:888
msgid "Ratio"
msgstr "Рейтинг"

#: ../gtk/torrent-inspector.c:892
msgid "Remaining"
msgstr "Осталось"

#: ../gtk/torrent-inspector.c:896
msgid "Swarm Rate"
msgstr "Частота роя"

#: ../gtk/torrent-inspector.c:904
msgid "Completeness"
msgstr "Завершённость"

#: ../gtk/torrent-inspector.c:912
msgid "Dates"
msgstr "Даты"

#: ../gtk/torrent-inspector.c:915
msgid "Added"
msgstr "Добавлен"

#: ../gtk/torrent-inspector.c:919
msgid "Last Activity"
msgstr "Последняя активность"

#: ../gtk/torrent-inspector.c:962 ../gtk/torrent-inspector.c:972
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1143
msgid "High"
msgstr "Высокий"

#: ../gtk/torrent-inspector.c:963 ../gtk/torrent-inspector.c:1145
msgid "Normal"
msgstr "Нормальный"

#: ../gtk/torrent-inspector.c:964 ../gtk/torrent-inspector.c:973
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1147
msgid "Low"
msgstr "Низкий"

#: ../gtk/torrent-inspector.c:1373
msgid "Download"
msgstr "Скачать"

#: ../gtk/torrent-inspector.c:1383
msgid "Priority"
msgstr "Приоритет"

#: ../gtk/torrent-inspector.c:1504 ../gtk/tr_prefs.c:210
msgid "Speed Limits"
msgstr "Ограничение скорости"

#: ../gtk/torrent-inspector.c:1507
msgid "Limit _Download Speed (KiB/s):"
msgstr "Ограничить скорость _приёма (KiB/s):"

#: ../gtk/torrent-inspector.c:1520
msgid "Limit _Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "Ограничить скорость _раздачи (KiB/s):"

#: ../gtk/torrent-inspector.c:1534
msgid "Seeding"
msgstr "Раздаётся"

#: ../gtk/torrent-inspector.c:1537
msgid "_Stop Seeding at Ratio:"
msgstr "_Останавливать раздачу при рейтинге:"

#: ../gtk/torrent-inspector.c:1601
#, c-format
msgid "Details for %s (%s)"
msgstr "Подробности %s (%s)"

#: ../gtk/torrent-inspector.c:1617
msgid "_Activity"
msgstr "_Активность"

#: ../gtk/torrent-inspector.c:1622
msgid "_Peers"
msgstr "_Узлы"

#: ../gtk/torrent-inspector.c:1626
msgid "_Info"
msgstr "_Информация"

#: ../gtk/torrent-inspector.c:1631
msgid "_Files"
msgstr "_Файлы"

#: ../gtk/torrent-inspector.c:1636
msgid "_Options"
msgstr "_Настройки"

#: ../gtk/tr_prefs.c:167
msgid "Use the torrent file where it is"
msgstr "Открывать оригинальный торрент"

#: ../gtk/tr_prefs.c:171
msgid "Keep a copy of the torrent file"
msgstr "Создать и использовать копию торрента"

#: ../gtk/tr_prefs.c:175
msgid "Keep a copy and remove the original"
msgstr "Использовать копию торрента и удалять оригинал"

#: ../gtk/tr_prefs.c:200
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"

#: ../gtk/tr_prefs.c:213
msgid "_Limit Upload Speed"
msgstr "О_граничить скорость раздачи"

#: ../gtk/tr_prefs.c:218
msgid "Maximum _Upload Speed (KiB/s)"
msgstr "Максимальная скорость _раздачи (KiB/s)"

#: ../gtk/tr_prefs.c:221
msgid "Li_mit Download Speed"
msgstr "_Ограничить скорость приёма"

#: ../gtk/tr_prefs.c:226
msgid "Maximum _Download Speed (KiB/s)"
msgstr "Максимальная скорость _приёма (KiB/s)"

#: ../gtk/tr_prefs.c:230
msgid "Downloads"
msgstr "Закачки"

#: ../gtk/tr_prefs.c:233
msgid "Al_ways prompt for download directory"
msgstr "Всегда спрашивать _целевой каталог"

#: ../gtk/tr_prefs.c:238
msgid "Download Di_rectory"
msgstr "Целевой _каталог"

#: ../gtk/tr_prefs.c:242
msgid "For torrents added _normally:"
msgstr "Для _торрентов, добавленных по умолчанию:"

#: ../gtk/tr_prefs.c:246
msgid "For torrents added from _command-line:"
msgstr "Для торрентов, добавленных из ко_мандной строки:"

#: ../gtk/tr_prefs.c:250
msgid "Network"
msgstr "Сеть"

#: ../gtk/tr_prefs.c:253
msgid "_Automatic Port Mapping via NAT-PMP or UPnP"
msgstr "Автоматическо_е назначение порта, используя NAT-PMP или UPnP"

#: ../gtk/tr_prefs.c:258
msgid "Listening _Port"
msgstr "_Порт"

#: ../gtk/tr_prefs.c:261
msgid "Options"
msgstr "Настройки"

#: ../gtk/tr_prefs.c:264
msgid "Use Peer _Exchange if Possible"
msgstr "При возможности использовать обмен _узлами"

#: ../gtk/tr_prefs.c:268
msgid "_Ignore Unencrypted Peers"
msgstr "_Игнорировать нешифрованные узлы"

#: ../gtk/tr_prefs.c:272
msgid "Show an Icon in the System _Tray"
msgstr "Отображать значок в области уведомлений"

#: ../gtk/tr_prefs.c:276
msgid "Confirm _quit"
msgstr "Подтверждать _выход"

#: ../gtk/tr_torrent.c:215
#, c-format
msgid "%s: not a valid torrent file"
msgstr "%s: некорректный торрент"

#: ../gtk/tr_torrent.c:218
#, c-format
msgid "%s: torrent is already open"
msgstr "%s: торрент уже открыт"

#: ../gtk/tr_torrent.c:259
msgid "not a valid torrent file"
msgstr "некорректный торрент"

#: ../gtk/tr_torrent.c:262
msgid "torrent is already open"
msgstr "торрент уже открыт"

#. [0...100]
#: ../gtk/tr_torrent.c:310
#, c-format
msgid "Waiting to verify local files (%.1f%% tested)"
msgstr "Ожидается проверка локальных файлов (%.1f%% проверено)"

#. [0...100]
#: ../gtk/tr_torrent.c:315
#, c-format
msgid "Verifying local files (%.1f%% tested)"
msgstr "Проверка локальных файлов (%.1f%% проверено)"

#: ../gtk/tr_torrent.c:320
#, c-format
msgid "Stalled (%.1f%%)"
msgstr "Заглохло (%.1f%%)"

#: ../gtk/tr_torrent.c:323
#, c-format
msgid "%s remaining (%.1f%%)"
msgstr "осталось %s (%.1f%%)"

#: ../gtk/tr_torrent.c:330
#, c-format
msgid "Uploading to %d of %d peer"
msgid_plural "Uploading to %d of %d peers"
msgstr[0] "Раздача %d из %d узла"
msgstr[1] "Раздача %d из %d узлов"
msgstr[2] "Раздача %d из %d узлов"

#: ../gtk/tr_torrent.c:337
#, c-format
msgid "Seeding to %d of %d peer"
msgid_plural "Seeding to %d of %d peers"
msgstr[0] "Раздача %d из %d узла"
msgstr[1] "Раздача %d из %d узлов"
msgstr[2] "Раздача %d из %d узлов"

#: ../gtk/tr_torrent.c:343
msgid "Stopping..."
msgstr "Остановка..."

#: ../gtk/tr_torrent.c:347
#, c-format
msgid "Stopped (%.1f%%)"
msgstr "Остановлено (%.1f%%)"

#: ../gtk/tr_torrent.c:351
#, c-format
msgid "Unrecognized state: %d"
msgstr "Неизвестное состояние: %d"

#: ../gtk/tr_window.c:95
#, c-format
msgid "Downloading from %i of %i peer"
msgid_plural "Downloading from %i of %i peers"
msgstr[0] "Приём от %i из %i узлов"
msgstr[1] "Приём от %i из %i узлов"
msgstr[2] "Приём от %i из %i узлов"

#: ../gtk/tr_window.c:134
#, c-format
msgid ""
"Ratio: %s\n"
"UL: %s"
msgstr ""
"Рейтинг: %s\n"
"Раздача: %s"

#: ../gtk/tr_window.c:139
#, c-format
msgid ""
"DL: %s\n"
"UL: %s"
msgstr ""
"Приём: %s\n"
"Раздача: %s"

#. note that this renderer is set to ellipsize, just not here
#: ../gtk/tr_window.c:182
msgid "Name"
msgstr "Имя"

#: ../gtk/tr_window.c:295
#, c-format
msgid "Total DL: %s"
msgstr "Общий приём: %s"

#: ../gtk/tr_window.c:301
#, c-format
msgid "Total UL: %s"
msgstr "Общая раздача: %s"

#: ../gtk/util.c:56
msgid "B"
msgstr "B"

#: ../gtk/util.c:56
msgid "KiB"
msgstr "KiB"

#: ../gtk/util.c:56
msgid "MiB"
msgstr "MiB"

#: ../gtk/util.c:56
msgid "GiB"
msgstr "GiB"

#: ../gtk/util.c:56
msgid "TiB"
msgstr "TiB"

#: ../gtk/util.c:56
msgid "PiB"
msgstr "PiB"

#: ../gtk/util.c:56
msgid "EiB"
msgstr "EiB"

#: ../gtk/util.c:98
#, c-format
msgid "%i %s"
msgstr "%i %s"

#: ../gtk/util.c:99 ../gtk/util.c:103
msgid "sec"
msgid_plural "secs"
msgstr[0] "секунда"
msgstr[1] "секунды"
msgstr[2] "секунд"

#: ../gtk/util.c:101 ../gtk/util.c:105 ../gtk/util.c:109
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"

#: ../gtk/util.c:102 ../gtk/util.c:107
msgid "min"
msgid_plural "mins"
msgstr[0] "минута"
msgstr[1] "минуты"
msgstr[2] "минут"

#: ../gtk/util.c:106 ../gtk/util.c:111
msgid "hr"
msgid_plural "hrs"
msgstr[0] "час"
msgstr[1] "часа"
msgstr[2] "часов"

#: ../gtk/util.c:110
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "день"
msgstr[1] "дня"
msgstr[2] "дней"

#~ msgid ""
#~ "Failed to open the file %s for reading:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось открыть файл %s для чтения:\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "Error while reading from the file %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ошибка при чтении файла %s:\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "Failed to rename the file %s to %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось переименовать файл %s в %s:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "%s - Properties for %s"
#~ msgstr "%s - Свойства %s"

#~ msgid "General"
#~ msgstr "Общие"

#~ msgid "Info Hash:"
#~ msgstr "Хеш информации:"

#~ msgid "Piece Size:"
#~ msgstr "Размер блока:"

#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"

#~ msgid "Are you sure you want to quit %s?"
#~ msgstr "Вы уверены, что хотите выйти из %s?"

#~ msgid "Start a torrent that is not running"
#~ msgstr "Запустить не запущенный торрент"

#~ msgid "Stop a torrent that is running"
#~ msgstr "Остановить запущенный торрент"

#~ msgid "Remove a torrent"
#~ msgstr "Удалить торрент"

#~ msgid "Show additional information about a torrent"
#~ msgstr "Показать дополнительную информацию о торренте"

#~ msgid "Customize application behavior"
#~ msgstr "Настроить поведение приложения"

#~ msgid "Close the main window"
#~ msgstr "Закрыть главное окно"

#~ msgid "Exit the program"
#~ msgstr "Выйти из программы"

#~ msgid ""
#~ "usage: %s [-hpq] [files...]\n"
#~ "\n"
#~ "Transmission %s (r%d) http://transmission.m0k.org/\n"
#~ "A free, lightweight BitTorrent client with a simple, intuitive interface\n"
#~ "\n"
#~ "  -h --help    display this message and exit\n"
#~ "  -p --paused  start with all torrents paused\n"
#~ "  -q --quit    request that the running %s instance quit\n"
#~ "\n"
#~ "Only one instance of %s may run at one time. Multiple\n"
#~ "torrent files may be loaded at startup by adding them to the command\n"
#~ "line. If %s is already running, those torrents will be\n"
#~ "opened in the running instance.\n"
#~ msgstr ""
#~ "использование: %s [-hpq] [файлы...]\n"
#~ "\n"
#~ "Transmission %s (r%d) http://transmission.m0k.org/\n"
#~ "Свободный, легковесный BitTorrent клиент с простым, интуитивным "
#~ "интерфейсом\n"
#~ "\n"
#~ "  -h --help    показать это сообщение\n"
#~ "  -p --paused  не запускать торренты автоматически\n"
#~ "  -q --quit    завершить текущий экземпляр %s\n"
#~ "\n"
#~ "Только один экземпляр %s может быть запущен. Можно загрузить\n"
#~ "несколько торрентов перечислив при запуске в командной строке\n"
#~ "Если %s уже запущен, торренты будут открыты в запущенном\n"
#~ "экземпляре.\n"

#~ msgid "???"
#~ msgstr "???"

#~ msgid "Restrict the download rate"
#~ msgstr "Ограничить скорость приёма"

#~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted download rate"
#~ msgstr "Скорость приёма в KiB/сек при ограничении"

#~ msgid "Restrict the upload rate"
#~ msgstr "Ограничить скорость отдачи"

#~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted upload rate"
#~ msgstr "Скорость отдачи в KiB/сек при ограничении"

#~ msgid ""
#~ "When adding a torrent, always prompt for a directory to download data "
#~ "files into"
#~ msgstr "При добавлении торрента всегда спрашивать целевой каталог"

#~ msgid "Destination directory for downloaded data files"
#~ msgstr "Целевой каталог для скачиваемых файлов"

#~ msgid "TCP port number to listen for peer connections"
#~ msgstr "TCP порт для ожидания соединений"

#~ msgid "Attempt to bypass NAT or firewall to allow incoming peer connections"
#~ msgstr ""
#~ "Пытаться обойти NAT или брандмауэр для разрешения входящих соединений"

#~ msgid ""
#~ "Perform Azureus or µTorrent compatible peer exchange with any peers which "
#~ "support it"
#~ msgstr "Обмениваться узлами с клиентами, совместимыми с Azureus и µTorrent"

#~ msgid "Use a system tray / dock / notification area icon"
#~ msgstr "Использовать значок в системном лотке / доке / обрасти уведомлений"

#~ msgid "Prompt for confirmation when quitting"
#~ msgstr "Спрашивать подтверждения при выходе"

#~ msgid "Torrent files added via the toolbar, popup menu, and drag-and-drop"
#~ msgstr "Торренты, добавленные с панели, через меню или перетаскиванием"

#~ msgid ""
#~ "For torrents added e_xternally\n"
#~ "(via the command-line):"
#~ msgstr ""
#~ "Для потоков, добавленных _извне\n"
#~ "(из командной строки):"

#~ msgid "     Total DL: %s/s     Total UL: %s/s"
#~ msgstr "     Приём: %s/s     Отдача: %s/s"

#~ msgid "Checking existing files (%.1f%%)"
#~ msgstr "Проверка существующих файлов (%.1f%%)"

#~ msgid "Error: "
#~ msgstr "Ошибка: "

#~ msgid "week"
#~ msgid_plural "weeks"
#~ msgstr[0] "неделя"
#~ msgstr[1] "недели"
#~ msgstr[2] "недель"

#~ msgid "∞"
#~ msgstr "∞"