# Norwegian translations for transmission package. # Copyright (C) 2008 THE transmission'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the transmission package. # Geir Hauge , 2008. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: transmission 1.06\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2008-07-19 14:55-0500\n" "PO-Revision-Date: 2008-05-16 21:46+0000\n" "Last-Translator: Mikal Krogstad \n" "Language-Team: Norwegian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2008-08-06 01:01+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #~ msgid "Close main window" #~ msgstr "Lukk hovedviduet" #~ msgid "Availability" #~ msgstr "Tilgjengelighet" #~ msgid "Connected Peers" #~ msgstr "Tilkoblede nedlastere" #~ msgid "Completed:" #~ msgstr "Ferdig:" #~ msgid "filedetails|Priority" #~ msgstr "Prioritet" #~ msgid "Bad IPC protocol version" #~ msgstr "Gal versjon av IPC-protokoll" #, c-format #~ msgid "IPC parse error: %s" #~ msgstr "Tolkningsfeil i IPC-protokollen: %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't set up IPC: %s" #~ msgstr "Klarte ikke å konfigurere IPC: %s" #~ msgid "Ask the running instance to quit" #~ msgstr "Be den allerede kjørende instansen om å avslutte" #~ msgid "_Quit Immediately" #~ msgstr "_Avslutt nå" #, c-format #~ msgid "Failed to load torrent file: %s" #~ msgid_plural "Failed to load torrent files: %s" #~ msgstr[0] "Klarte ikke å laste inn torrent-filen: %s" #~ msgstr[1] "Klarte ikke å laste inn torrent-filene: %s" #, c-format #~ msgid "No files selected" #~ msgstr "Ingen filer er valgt" #, c-format #~ msgid "No files selected" #~ msgstr "Ingen filer er valgt" #~ msgid "Content" #~ msgstr "Innhold" #~ msgid "_Single File:" #~ msgstr "_Enkeltfil:" #~ msgid "_Folder:" #~ msgstr "_Mappe:" #~ msgid "_Private to this tracker" #~ msgstr "_Kun for denne stifinneren" #~ msgid "Announce _URL:" #~ msgstr "Annonserings-_URL" #~ msgid "_Source file:" #~ msgstr "_Kildefil:" #~ msgid "Automatically add torrents from:" #~ msgstr "Legg til torrenter automatisk fra:" #~ msgid "Ports" #~ msgstr "Porter" #~ msgid "_Forward port from router" #~ msgstr "_Viderefør port fra ruter" #~ msgid "Incoming _port:" #~ msgstr "Innkommende _port:" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Brukervalg" #, c-format #~ msgid "Couldn't read resume file for \"%s\"" #~ msgstr "Klare ikke å lese gjenopptakingsfilen for «%s»" #, c-format #~ msgid "Invalid announce URL \"%s\"" #~ msgstr "Ugyldig annonserings-URL «%s»" #, c-format #~ msgid "%s failed (%d): %s (%d)" #~ msgstr "%s feilet (%d): %s (%d)" #~ msgid "If your router supports NAT-PMP, please make sure NAT-PMP is enabled!" #~ msgstr "Hvis ruteren din støtter NAT-PMP, pass på at NAT-PMP er skrudd på!" #~ msgid "NAT-PMP port forwarding unsuccessful, trying UPnP next" #~ msgstr "NAT-PMP-videreføring av porter mislyktes, prøver UPnP i stedet" #, c-format #~ msgid "port %d forwarded successfully" #~ msgstr "port %d videreført uten feil" #, c-format #~ msgid "Bound socket %d to port %d" #~ msgstr "Bandt socket %d til port %d" #, c-format #~ msgid "Piece %lu, which was just downloaded, failed its checksum test: %s" #~ msgstr "" #~ "Bruddstykke %lu, som nettopp ble nedlastet, feilet " #~ "kontrollsumverifiseringen: %s" #, c-format #~ msgid "State changed from \"%s\" to \"%s\"" #~ msgstr "Tilsdand endret fra «%s» til «%s»" #~ msgid "Port forwarding failed." #~ msgstr "Videreføring av port mislyktes." #, c-format #~ msgid "Closing torrent; %d left" #~ msgstr "Lukker torrent; %d igjen" #, c-format #~ msgid "upnpDiscover failed (errno %d - %s)" #~ msgstr "upnpDiscover feilet (errno %d - %s)" #, c-format #~ msgid "UPNP_GetValidIGD failed (errno %d - %s)" #~ msgstr "UPNP_GetValidIGD feilet (errno %d - %s)" #~ msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!" #~ msgstr "Hvis ruteren din støtter UPnP, pass på at UPnP er skrudd på!" #, c-format #~ msgid "Port forwarding failed with error %d (errno %d - %s)" #~ msgstr "Videreføring av porter feilet med feil %d (errno %d - %s)" #~ msgid "" #~ "Failed to open the file %s for writing:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Klarte ikke å åpne filen «%s» med skrivetilgang:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Failed to create the directory %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Klarte ikke å opprette mappen «%s»:\n" #~ "%s" #~ msgid "Use alternate _download directory" #~ msgstr "Last ned til en annen _mappe" #~ msgid "Choose a download directory" #~ msgstr "Velg mappe å laste ned til" #~ msgid "Choose a directory" #~ msgstr "Velg en mappe" #~ msgid "Info" #~ msgstr "Informasjon" #~ msgid "Confirm _quit" #~ msgstr "Bekreft _avsluttning" #~ msgid "For torrents added _normally:" #~ msgstr "For torrenter lagt til på _normalt vis:" #~ msgid "Use the torrent file where it is" #~ msgstr "Bruk torrent-filen der den er" #~ msgid "Keep a copy of the torrent file" #~ msgstr "Behold en kopi av torrent-filen" #~ msgid "Keep a copy and remove the original" #~ msgstr "Behold en kopi og fjern originalen" #~ msgid "B" #~ msgstr "B" #~ msgid "KiB" #~ msgstr "KiB" #~ msgid "MiB" #~ msgstr "MiB" #~ msgid "GiB" #~ msgstr "GiB" #~ msgid "TiB" #~ msgstr "TiB" #~ msgid "PiB" #~ msgstr "PiB" #~ msgid "EiB" #~ msgstr "EiB" #~ msgid "%i %s" #~ msgstr "%i %s" #~ msgid "%i %s %i %s" #~ msgstr "%i %s %i %s" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "Ikke tilgjengelig" #~ msgid "Sort by _Date Added" #~ msgstr "Sorter etter sist _lagt til" #~ msgid "IPC parsing failed: %s" #~ msgstr "IPC-tolkning feilet: %s" #~ msgid "File _Type" #~ msgstr "_Type" #~ msgid "Program started %d times" #~ msgstr "Programmet har vært startet opp %d ganger" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Fjern" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Lukk" #~ msgid "_About Transmission" #~ msgstr "_Om Transmission" #~ msgid "This will close all active torrents." #~ msgstr "Dette vil lukke alle aktive torrenter." #~ msgid "Piece" #~ msgid_plural "Pieces" #~ msgstr[0] "Bruddstykke" #~ msgstr[1] "Bruddstykker" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Mappe" #~ msgid "Error writing to \"%s\": %s" #~ msgstr "Klarte ikke å skrive til «%s»: %s" #~ msgid "Cumulative" #~ msgstr "Kumulativ" #~ msgid "Uploading to %d of %d peer" #~ msgid_plural "Uploading to %d of %d peers" #~ msgstr[0] "Laster opp til %d av %d nedlaster" #~ msgstr[1] "Laster opp til %d av %d nedlastere" #~ msgid "Seeding to %d of %d peer" #~ msgid_plural "Seeding to %d of %d peers" #~ msgstr[0] "Deler med %d av %d nedlaster" #~ msgstr[1] "Deler med %d av %d nedlastere" #~ msgid "Unrecognized state: %d" #~ msgstr "Tilstanden er ikke gyldig: %d" #~ msgid "%d Transfer" #~ msgid_plural "%d Transfers" #~ msgstr[0] "%d overføring" #~ msgstr[1] "%d overføringer" #~ msgid "Down: %s Up: %s" #~ msgstr "Ned: %s Opp: %s" #~ msgid "ZiB" #~ msgstr "ZiB" #~ msgid "YiB" #~ msgstr "YiB" #~ msgid "sec" #~ msgid_plural "secs" #~ msgstr[0] "sekund" #~ msgstr[1] "sekund" #~ msgid "min" #~ msgid_plural "mins" #~ msgstr[0] "minutt" #~ msgstr[1] "minutt" #~ msgid "hr" #~ msgid_plural "hrs" #~ msgstr[0] "time" #~ msgstr[1] "timer" #~ msgid "Transfer files via Peer to Peer" #~ msgstr "Overfør filer via likenett" #~ msgid "_Priority" #~ msgstr "_Prioritet" #~ msgid "Create _New Torrent" #~ msgstr "Lag _ny torrentfil" #~ msgid "Torrent creation aborted." #~ msgstr "Opprettelse av torrent-fil ble avbrutt." #~ msgid "Peer wants our data" #~ msgstr "Nedlaster vil ha vår data" #~ msgid "Refusing to send data to peer" #~ msgstr "Nekter å sende data til nedlaster" #~ msgid "Downloading from peer" #~ msgstr "Laster ned fra nedlaster" #~ msgid "Requesting data from peer" #~ msgstr "Ber om data fra nedlaster" #~ msgid "Waiting to request data from peer" #~ msgstr "Venter på å be om data fra nedlaster" #~ msgid "Peer will not send us data" #~ msgstr "Nedlaster nekter å sende oss data" #~ msgid "Added:" #~ msgstr "Lagt til:" #~ msgid "_Info" #~ msgstr "_Informasjon" #~ msgid "_Files" #~ msgstr "_Filer" #~ msgid "_Limit Upload Speed (KiB/s)" #~ msgstr "_Begrens opplastingshastigheten til (KiB/s)" #~ msgid "Li_mit Download Speed (KiB/s)" #~ msgstr "Be_grens nedlastingshastigheten til (KiB/s)" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "Nedlastinger" #~ msgid "P_rompt for download directory" #~ msgstr "Spør hvor nedlastinger skal lagres" #~ msgid "For torrents added from _command-line:" #~ msgstr "For torrenter lagt til fra _kommandolinja:" #~ msgid "Global maximum connected peers:" #~ msgstr "Globalbegrensning på maksimalt tilkoblede nedlastere" #~ msgid "_Automatically map port" #~ msgstr "Kartlegg port _automatisk" #~ msgid "NAT traversal uses either NAT-PMP or UPnP" #~ msgstr "NAT-traversering bruker enten NAT-PMP eller UPnP" #~ msgid "Ratio: %.1f" #~ msgstr "Delingsrate: %.1f" #~ msgid "Show Message _Log" #~ msgstr "Vis _loggvinduet" #~ msgid "Handshaking" #~ msgstr "Håndhilsing" #~ msgid "" #~ "Failed to load torrent file:\n" #~ "%sFailed to load torrent files:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Klarte ikke å laste inn torrent-fil:\n" #~ "%sKlarte ikke å laste inn torrent-filene:\n" #~ "%s" #~ msgid "%s/s" #~ msgstr "%s/s" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Nedlasting" #~ msgid "Show _Status Bar" #~ msgstr "Vis _statusfelt" #~ msgid "Really Quit %s?" #~ msgstr "Er du sikker på at du vil avslutte «%s»?" #~ msgid "Select the debug filter level." #~ msgstr "Velg filtreringsnivået for avlusningsmeldinger." #~ msgid "Ratio: %.1f, " #~ msgstr "Delingsrate: %.1f, " #~ msgid "Private Torrent, PEX disabled" #~ msgstr "Privat torrent, PEX avskrudd" #~ msgid "Created By" #~ msgstr "Opprettet av" #~ msgid "Downloaded Data" #~ msgstr "Nedlastet data" #~ msgid "Torrent File Path" #~ msgstr "Torrent-filsti" #~ msgid "Torrent File Name" #~ msgstr "Torrent-filnavn" #~ msgid "Completeness:" #~ msgstr "Ferdigstillelse" #~ msgid "_Options" #~ msgstr "_Valg" #~ msgid "Show an Icon in the System _Tray" #~ msgstr "Vis ikon i varslingsområdet" #~ msgid "%s: torrent is already open" #~ msgstr "%s: torrent-filen er allerede åpen" #~ msgid "not a valid torrent file" #~ msgstr "ikke en gyldig torrent-fil" #~ msgid "We'd download from peer if they'd let us" #~ msgstr "Ville lastet ned fra nedlaster hvis nedlaster hadde tillat det" #~ msgid "We'd upload to peer if they'd ask us" #~ msgstr "Ville lastet opp til nedlaster hvis nedlaster hadde bett om det" #~ msgid "We unchoked the peer, but they're not interested" #~ msgstr "Struping mot nedlaster fjernet, men nedlaster er ikke interessert" #, c-format #~ msgid "Couldn't connect to \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Klarte ikke å koble til «%1$s»: %2$s" #~ msgid "Not available" #~ msgstr "Ikke tilgjengelig" #, c-format #~ msgid "Not available (%.1f%%)" #~ msgstr "Ikke tilgjengelig (%.1f%%)" #, c-format #~ msgid "Blocklist contains %'d entries" #~ msgstr "Blokkeringslisten inneholder %'d oppføringer" #: ../gtk/actions.c:47 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Sorter etter _aktivitet" #: ../gtk/actions.c:48 msgid "Sort by _Name" msgstr "Sorter etter _navn" #: ../gtk/actions.c:49 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Sorter etter _fremdrift" #: ../gtk/actions.c:50 msgid "Sort by _Ratio" msgstr "Sorter etter delings_rate" #: ../gtk/actions.c:51 msgid "Sort by _State" msgstr "Sorter etter _tilstand" #: ../gtk/actions.c:52 msgid "Sort by _Tracker" msgstr "Sorter etter st_ifinder" #: ../gtk/actions.c:53 msgid "Sort by A_ge" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:70 msgid "_Main Window" msgstr "_Hovedvindu" #: ../gtk/actions.c:72 msgid "Message _Log" msgstr "_Meldingslogg" #: ../gtk/actions.c:86 msgid "_Minimal View" msgstr "_Kompakt visning" #: ../gtk/actions.c:88 msgid "_Reverse Sort Order" msgstr "Sn_u sorteringsrekkefølgen" #: ../gtk/actions.c:90 msgid "_Filterbar" msgstr "_Filtreringsfelt" #: ../gtk/actions.c:92 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statuslinje" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "_Toolbar" msgstr "_Verktøylinje" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "Tray _Icon" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: ../gtk/actions.c:103 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "_Sorter torrentene etter" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "_Edit" msgstr "_Rediger" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" #: ../gtk/actions.c:106 ../gtk/actions.c:107 msgid "Add a torrent" msgstr "Legg til en torrent" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "_Add..." msgstr "_Legg til ..." #: ../gtk/actions.c:109 msgid "_Start" msgstr "_Start" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "Start torrent" msgstr "_Start torrent" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "_Statistics" msgstr "_Statistikk" #: ../gtk/actions.c:112 ../gtk/add-dialog.c:305 msgid "_Verify Local Data" msgstr "_Verifiser lokal data" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "_Pause" msgstr "Sto_pp" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "Pause torrent" msgstr "Stopp torrent" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "Remove torrent" msgstr "Fjern torrent" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "Slett filene og _fjern" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "_New..." msgstr "_Ny" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "Create a torrent" msgstr "Opprett ny torrent" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "_Quit" msgstr "_Avslutt" #: ../gtk/actions.c:122 msgid "Select _All" msgstr "Velg _alle" #: ../gtk/actions.c:124 msgid "Dese_lect All" msgstr "Ve_lg bort alle" #: ../gtk/actions.c:127 msgid "_Details" msgstr "_Detaljer" #: ../gtk/actions.c:127 msgid "Torrent details" msgstr "Detaljer om torrenten" #: ../gtk/actions.c:129 msgid "_Open Folder" msgstr "_Åpne mappe" #: ../gtk/actions.c:131 msgid "_Contents" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:133 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Be stifinner om å få flere _tilkoblinger" #: ../gtk/add-dialog.c:199 msgid "Torrent files" msgstr "Torrent-filer" #: ../gtk/add-dialog.c:204 msgid "All files" msgstr "Alle filtyper" #. make the dialog #: ../gtk/add-dialog.c:231 msgid "Torrent Options" msgstr "Torrentvalg" #: ../gtk/add-dialog.c:253 msgid "_Move source file to Trash" msgstr "" #: ../gtk/add-dialog.c:254 ../gtk/tr-prefs.c:314 msgid "_Start when added" msgstr "_Start når den er lagt til" #: ../gtk/add-dialog.c:265 msgid "_Torrent file:" msgstr "" #: ../gtk/add-dialog.c:269 msgid "Select Source File" msgstr "Velg kildefil" #: ../gtk/add-dialog.c:282 ../gtk/tr-prefs.c:323 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Målmappe:" #: ../gtk/add-dialog.c:286 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Velg målmappe" #: ../gtk/add-dialog.c:365 msgid "Add a Torrent" msgstr "Legg til en torrent" #: ../gtk/add-dialog.c:381 ../gtk/tr-prefs.c:310 msgid "Display _options dialog" msgstr "Vis _valgvindu" #: ../gtk/conf.c:60 ../gtk/makemeta-ui.c:120 ../libtransmission/metainfo.c:182 #: ../libtransmission/utils.c:514 ../libtransmission/utils.c:525 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Klarte ikke å opprette «%1$s»: %2$s" #: ../gtk/conf.c:81 ../libtransmission/bencode.c:1240 #: ../libtransmission/fastresume.c:195 ../libtransmission/fdlimit.c:138 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Klarte ikke å åpne «%1$s»: %2$s" #: ../gtk/conf.c:85 #, c-format msgid "%s is already running." msgstr "Det kjører allerede en annen instans av «%s»." #: ../gtk/details.c:244 msgid "Web Seeds" msgstr "" #. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow. #: ../gtk/details.c:246 ../gtk/details.c:287 msgid "Down" msgstr "Ned" #: ../gtk/details.c:285 msgid "Address" msgstr "Adresse" #. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow. #: ../gtk/details.c:289 msgid "Up" msgstr "Opp" #: ../gtk/details.c:290 msgid "Client" msgstr "Klient" #. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow. #: ../gtk/details.c:292 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:294 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../gtk/details.c:558 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Optimistisk fjerning av struping" #: ../gtk/details.c:559 msgid "Downloading from this peer" msgstr "" #: ../gtk/details.c:560 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "" #: ../gtk/details.c:561 msgid "Uploading to peer" msgstr "Laster opp til nedlaster" #: ../gtk/details.c:562 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "" #: ../gtk/details.c:563 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Nedlaster har fjernet strupingen mot oss, men vi er ikke interessert" #: ../gtk/details.c:564 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "" #: ../gtk/details.c:565 msgid "Encrypted connection" msgstr "Kryptert tilkobling" #: ../gtk/details.c:566 msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Nedlaster oppdaget via nedlasterutveksling (PEX)" #: ../gtk/details.c:567 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Nedlaster kontaktet oss" #: ../gtk/details.c:753 msgid "Seeders:" msgstr "Delere:" #: ../gtk/details.c:760 msgid "Leechers:" msgstr "Snyltere:" #: ../gtk/details.c:767 msgid "Times Completed:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:788 ../gtk/details.c:1275 ../gtk/details.c:1286 msgid "Never" msgstr "Aldri" #: ../gtk/details.c:811 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: ../gtk/details.c:814 ../gtk/makemeta-ui.c:238 #, c-format msgid "%'d Piece" msgid_plural "%'d Pieces" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. %1$s is number of pieces; #. %2$s is how big each piece is #: ../gtk/details.c:820 ../gtk/makemeta-ui.c:244 #, c-format msgid "%1$s @ %2$s" msgstr "" #: ../gtk/details.c:824 msgid "Pieces:" msgstr "Bruddstykker:" #: ../gtk/details.c:828 msgid "Hash:" msgstr "Hash:" #: ../gtk/details.c:831 msgid "Private to this tracker -- PEX disabled" msgstr "Kun for denne stifinneren -- PEX avskrudd" #: ../gtk/details.c:832 msgid "Public torrent" msgstr "Offentlig torrent" #: ../gtk/details.c:834 msgid "Privacy:" msgstr "Fortrolighet:" #: ../gtk/details.c:846 msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #: ../gtk/details.c:850 msgid "Origins" msgstr "Opprinnelse" #: ../gtk/details.c:852 msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: ../gtk/details.c:853 msgid "Creator:" msgstr "Opprettet av:" #: ../gtk/details.c:857 msgid "Date:" msgstr "Dato:" #: ../gtk/details.c:860 msgid "Location" msgstr "Plassering" #: ../gtk/details.c:864 msgid "Destination folder:" msgstr "Målmappe:" #: ../gtk/details.c:868 msgid "Torrent file:" msgstr "Torrent-fil:" #: ../gtk/details.c:913 #, c-format msgid "%.1f%%" msgstr "%.1f%%" #. %1$.1f is percent of how much of what we want's been downloaded, #. %2$.1f is percent of how much of the whole torrent we've downloaded #: ../gtk/details.c:917 #, c-format msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)" msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% valgt)" #. %1$s is total size of what we've saved to disk #. %2$s is how much of it's passed the checksum test #: ../gtk/details.c:925 #, c-format msgid "%1$s (%2$s verified)" msgstr "%1$s (%2$s verifisert)" #: ../gtk/details.c:944 ../gtk/util.c:54 ../gtk/util.c:74 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../gtk/details.c:967 msgid "Transfer" msgstr "Overføring" #: ../gtk/details.c:970 msgid "State:" msgstr "Tilstand:" #: ../gtk/details.c:973 msgid "Progress:" msgstr "Fremdrift" #. "Have" refers to how much of the torrent we have #: ../gtk/details.c:977 msgid "Have:" msgstr "Har:" #: ../gtk/details.c:980 ../gtk/stats.c:127 ../gtk/stats.c:139 msgid "Downloaded:" msgstr "Lastet ned:" #: ../gtk/details.c:983 ../gtk/stats.c:125 ../gtk/stats.c:137 msgid "Uploaded:" msgstr "Lastet opp:" #: ../gtk/details.c:987 msgid "Failed DL:" msgstr "Feilnedlastet:" #: ../gtk/details.c:990 ../gtk/stats.c:129 ../gtk/stats.c:141 msgid "Ratio:" msgstr "Delingsrate:" #: ../gtk/details.c:993 msgid "Swarm rate:" msgstr "Total hastighet:" #: ../gtk/details.c:996 msgid "Error:" msgstr "Feil:" #: ../gtk/details.c:1000 msgid "Completion" msgstr "Ferdigstillelse" #: ../gtk/details.c:1010 msgid "Dates" msgstr "Datoer" #: ../gtk/details.c:1013 msgid "Started at:" msgstr "Påbegynt:" #: ../gtk/details.c:1016 msgid "Last activity at:" msgstr "Sist aktivitet:" #: ../gtk/details.c:1093 ../gtk/tr-prefs.c:1070 msgid "Bandwidth" msgstr "Båndbredde" #: ../gtk/details.c:1095 ../gtk/tr-prefs.c:1072 msgid "Limit _download speed (KB/s):" msgstr "Begrens _nedlastingshastighet til (KiB/s):" #: ../gtk/details.c:1108 ../gtk/tr-prefs.c:1079 msgid "Limit _upload speed (KB/s):" msgstr "Begrens _opplastingshastighet til (KiB/s):" #: ../gtk/details.c:1122 msgid "Peer Connections" msgstr "Tilkoblinger til nedlastere" #: ../gtk/details.c:1127 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Maksimalt tilkoblede nedlastere:" #: ../gtk/details.c:1182 ../gtk/makemeta-ui.c:361 ../gtk/tr-prefs.c:1121 msgid "Trackers" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1188 msgid "Scrape" msgstr "Krafs" #: ../gtk/details.c:1190 msgid "Last scrape at:" msgstr "Sist krafs" #: ../gtk/details.c:1195 ../gtk/details.c:1217 msgid "Tracker responded:" msgstr "Stifinner svarte:" #: ../gtk/details.c:1200 msgid "Next scrape in:" msgstr "Neste krafs:" #: ../gtk/details.c:1206 msgid "Announce" msgstr "Annonsering" #: ../gtk/details.c:1210 msgid "Tracker:" msgstr "Stifinner:" #: ../gtk/details.c:1212 msgid "Last announce at:" msgstr "Sist annonsering:" #: ../gtk/details.c:1222 msgid "Next announce in:" msgstr "Neste annonsering:" #. how long until the tracker will honor user #. * pressing the "ask for more peers" button #: ../gtk/details.c:1229 msgid "Manual announce allowed in:" msgstr "Manuell annonsering tillat om:" #: ../gtk/details.c:1247 msgid "In progress" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1290 msgid "Now" msgstr "" #. %1$s is torrent name #. %2$s its file size #: ../gtk/details.c:1340 #, c-format msgid "Details for %1$s (%2$s)" msgstr "Detaljer for %1$s (%2$s)" #: ../gtk/details.c:1358 msgid "Activity" msgstr "Aktivitet" #: ../gtk/details.c:1363 ../gtk/tr-prefs.c:1118 msgid "Peers" msgstr "Nedlastere" #: ../gtk/details.c:1368 ../gtk/tr-window.c:434 msgid "Tracker" msgstr "Stifinner" #: ../gtk/details.c:1372 ../gtk/msgwin.c:168 msgid "Information" msgstr "Informasjon" #: ../gtk/details.c:1378 ../gtk/tr-window.c:434 msgid "Files" msgstr "Filer" #: ../gtk/details.c:1383 ../gtk/tr-prefs.c:521 msgid "Options" msgstr "Valg" #: ../gtk/dialogs.c:114 msgid "Quit Transmission?" msgstr "Avslutte Transmission?" #: ../gtk/dialogs.c:127 msgid "_Don't ask me again" msgstr "_Ikke spør meg om dette igjen" #: ../gtk/dialogs.c:216 msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove torrents?" msgstr[0] "Fjerne torrent?" msgstr[1] "Fjerne torrentene?" #: ../gtk/dialogs.c:218 msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Fjerne denne torrentens nedlastede filer?" msgstr[1] "Fjerne disse torrentenes nedlastede filer?" #: ../gtk/dialogs.c:223 msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers." msgstr "Noen av disse torrentene er ufullstendige eller tilkoblet nedlastere" #: ../gtk/dialogs.c:227 msgid "This torrent is incomplete or connected to peers." msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers." msgstr[0] "Denne torrenten er ufullstendig eller tilkoblet nedlastere." msgstr[1] "" "En av disse torrentene er ufullstendig eller tilkoblet nedlastere." #: ../gtk/file-list.c:530 ../gtk/file-list.c:534 msgid "Yes" msgstr "" #: ../gtk/file-list.c:532 ../gtk/file-list.c:535 msgid "No" msgstr "" #: ../gtk/file-list.c:536 ../gtk/file-list.c:579 msgid "Mixed" msgstr "" #: ../gtk/file-list.c:573 msgid "High" msgstr "Høy" #: ../gtk/file-list.c:575 msgid "Normal" msgstr "Middels" #: ../gtk/file-list.c:577 msgid "Low" msgstr "Lav" #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. #: ../gtk/file-list.c:619 msgid "filedetails|File" msgstr "Fil" #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. #: ../gtk/file-list.c:635 msgid "filedetails|Progress" msgstr "Fremdrift" #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. #. The items for this column are checkboxes (yes/no) #: ../gtk/file-list.c:644 msgid "filedetails|Download" msgstr "Nedlasting" #: ../gtk/file-list.c:650 msgid "Priority" msgstr "Prioritet" #: ../gtk/file-list.c:666 msgid "_High" msgstr "_Høy" #: ../gtk/file-list.c:669 msgid "_Normal" msgstr "_Normal" #: ../gtk/file-list.c:672 msgid "_Low" msgstr "_Lav" #: ../gtk/file-list.c:675 msgid "_Ignore" msgstr "" #: ../gtk/file-list.c:678 msgid "_Download" msgstr "" #: ../gtk/main.c:351 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Start med alle torrentene stoppet" #: ../gtk/main.c:354 msgid "Start minimized in system tray" msgstr "Start minimert (med ikon i varslingsområdet)" #: ../gtk/main.c:357 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Plassering av konfigurasjonsfiler" #: ../gtk/main.c:369 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #: ../gtk/main.c:374 msgid "[torrent files]" msgstr "[torrent-filer]" #: ../gtk/main.c:708 msgid "Closing Connections" msgstr "Lukker tilkoblinger" #: ../gtk/main.c:712 msgid "Sending upload/download totals to tracker..." msgstr "Sender opplasting- og nedlastingsmengde til stifinner ..." #: ../gtk/main.c:717 msgid "_Quit Now" msgstr "" #: ../gtk/main.c:860 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/main.c:867 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/main.c:1095 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "En rask og enkel BitTorrent-klient" #: ../gtk/main.c:1098 msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project" msgstr "Copyright 2005-2008 The Transmission Project" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" dialog #: ../gtk/main.c:1107 msgid "translator-credits" msgstr "" "oversettere\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Anders Oftedal https://launchpad.net/~anders-oftedal-gmail\n" " Geir Hauge https://launchpad.net/~geir-hauge\n" " Mikal Krogstad https://launchpad.net/~mikal-krogstad" #: ../gtk/makemeta-ui.c:101 msgid "Torrent created!" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:105 ../gtk/makemeta-ui.c:114 ../gtk/makemeta-ui.c:121 #, c-format msgid "Torrent creation failed: %s" msgstr "Klarte ikke å opprette torrent: %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:105 msgid "Invalid URL" msgstr "Ugyldig URL" #: ../gtk/makemeta-ui.c:109 #, c-format msgid "Torrent creation cancelled" msgstr "Opprettelse av torrent avbrutt" #: ../gtk/makemeta-ui.c:113 ../libtransmission/blocklist.c:70 #: ../libtransmission/blocklist.c:217 ../libtransmission/utils.c:426 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Klarte ikke å lese «%1$s»: %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:214 ../gtk/makemeta-ui.c:396 #, c-format msgid "No source selected" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:221 ../gtk/makemeta-ui.c:340 #, c-format msgid "No source selected" msgstr "" #. %1$s is the torrent size #. %2$'d is its number of files #: ../gtk/makemeta-ui.c:227 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s i %2$'d fil" msgstr[1] "%1$s i %2$'d filer" #: ../gtk/makemeta-ui.c:298 msgid "Choose Directory" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:304 msgid "Choose File" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:316 msgid "New Torrent" msgstr "Ny torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:330 msgid "Source" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:350 msgid "F_older" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:354 msgid "_File" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:368 msgid "E_xtras" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:376 msgid "Commen_t:" msgstr "Kommen_tar:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:377 msgid "_Private torrent" msgstr "" #: ../gtk/msgwin.c:84 ../libtransmission/bencode.c:1246 #: ../libtransmission/blocklist.c:265 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Klarte ikke å lagre filen «%1$s»: %2$s" #: ../gtk/msgwin.c:132 msgid "Save Log" msgstr "Lagre logg" #: ../gtk/msgwin.c:167 msgid "Error" msgstr "Feil" #: ../gtk/msgwin.c:169 msgid "Debug" msgstr "Feilsøk" #: ../gtk/msgwin.c:229 msgid "Time" msgstr "Tid" #. noun. column title for a list #: ../gtk/msgwin.c:231 ../gtk/tr-window.c:434 msgid "Name" msgstr "Navn" #. noun. column title for a list #: ../gtk/msgwin.c:233 msgid "Message" msgstr "Melding" #: ../gtk/msgwin.c:393 msgid "Message Log" msgstr "Meldingslogg" #: ../gtk/msgwin.c:427 msgid "Level" msgstr "Nivå" #: ../gtk/notify.c:59 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent ferdigstilt" #: ../gtk/notify.c:62 msgid "Open File" msgstr "Åpne fil" #: ../gtk/notify.c:64 msgid "Open Folder" msgstr "Åpne mappe" #: ../gtk/stats.c:68 ../gtk/stats.c:134 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "Startet opp %'d gang" msgstr[1] "Startet opp %'d ganger" #: ../gtk/stats.c:113 msgid "Statistics" msgstr "Statistikk" #: ../gtk/stats.c:123 msgid "Current Session" msgstr "Denne sesjonen" #: ../gtk/stats.c:131 ../gtk/stats.c:143 msgid "Duration:" msgstr "Varighet:" #: ../gtk/stats.c:133 msgid "Total" msgstr "Totalt" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$.2f%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:53 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" msgstr "%1$s av %2$s (%3$.2f%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$.2f%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s av %2$s (%3$.2f%%), %4$s opplastet (delingsrate: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, %2$s opplastet (delingsrate: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:87 msgid "Data not fully available" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:89 msgid "Stalled" msgstr "Stoppet opp" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:94 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s gjenstår" #. Translators: do not translate the "speed|" disambiguation prefix. #. %1$s is the download speed #. %2$s is the upload speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119 #, c-format msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Ned: %1$s, Opp: %2$s" #. download speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122 #, c-format msgid "Down: %s" msgstr "Ned: %s" #. upload speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:125 #, c-format msgid "Up: %s" msgstr "Opp: %s" #. the torrent isn't uploading or downloading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:128 msgid "Idle" msgstr "Inaktiv" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:141 msgid "Paused" msgstr "Stoppet" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145 msgid "Waiting to verify local data" msgstr "Venter på å få verifisert lokal data" #. [0...100] #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:149 ../gtk/tr-torrent.c:248 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Verifiserer lokal data (%.1f%% sjekket)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:158 ../gtk/tr-window.c:616 #: ../gtk/tr-window.c:636 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Delingsrate: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Laster ned fra %1$'d av %2$'d tilkoblet nedlaster" msgstr[1] "Laster ned fra %1$'d av %2$'d tilkoblede nedlastere" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 ../gtk/tr-torrent.c:268 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Deler med %1$'d av %2$'d tilkoblet nedlaster" msgstr[1] "Deler med %1$'d av %2$'d tilkoblede nedlastere" #: ../gtk/tracker-list.c:128 msgid "http://" msgstr "" #: ../gtk/tracker-list.c:284 msgid "Tier" msgstr "" #: ../gtk/tracker-list.c:296 msgid "Announce URL" msgstr "" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent-klient" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Last ned og del filer med BitTorrent" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "Transmission BitTorrent-klient" #: ../gtk/tr-core.c:965 msgid "Transmission Bittorrent Client" msgstr "Transmission BitTorrent-klient" #: ../gtk/tr-core.c:966 msgid "BitTorrent Activity" msgstr "BitTorrent-aktivitet" #: ../gtk/tr-core.c:974 msgid "Disallowing desktop hibernation" msgstr "" #: ../gtk/tr-core.c:976 #, c-format msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" msgstr "Klarte ikke å koble fra dvalemodus: %s" #: ../gtk/tr-core.c:998 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "" #. %1$'d is the number of torrents we're seeding, #. %2$'d is the number of torrents we're downloading, #. %3$s is our download speed, #. %4$s is our upload speed #: ../gtk/tr-icon.c:68 #, c-format msgid "" "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n" "Down: %3$s, Up: %4$s" msgstr "" "%1$'d deles, %2$'d lastes ned\n" "Ned: %3$s, Opp: %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:249 msgid "Port is open" msgstr "Porten er åpen" #: ../gtk/tr-prefs.c:250 msgid "Port is closed" msgstr "Porten er lukket" #: ../gtk/tr-prefs.c:273 msgid "Testing port..." msgstr "Tester port ..." #: ../gtk/tr-prefs.c:299 msgid "Adding Torrents" msgstr "Legger til torrenter" #: ../gtk/tr-prefs.c:302 msgid "Automatically _add torrents from:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:318 msgid "Mo_ve source files to Trash" msgstr "_Flytt kildefilene til papirkurven" #: ../gtk/tr-prefs.c:348 #, c-format msgid "Ignore the %'d _blocklisted peer" msgid_plural "Ignore the %'d _blocklisted peers" msgstr[0] "Ignorer %'d blokkeringslistet nedlaster" msgstr[1] "Ignorer de %'d blokkeringslistede nedlasterene" #: ../gtk/tr-prefs.c:398 #, c-format msgid "Unable to get blocklist." msgstr "Klarte ikke å hente blokkeringsliste." #: ../gtk/tr-prefs.c:409 #, c-format msgid "Unable to get blocklist: %s" msgstr "Klarte ikke å hente blokkeringsliste: %s" #: ../gtk/tr-prefs.c:423 #, c-format msgid "Uncompressing blocklist..." msgstr "Dekomprimerer blokkeringsliste ..." #: ../gtk/tr-prefs.c:433 #, c-format msgid "Parsing blocklist..." msgstr "Tolker blokkeringsliste ..." #: ../gtk/tr-prefs.c:440 #, c-format msgid "Blocklist updated with %'d entries" msgstr "Blokkeringsliste er oppdatert med %'d oppføringer" #: ../gtk/tr-prefs.c:481 msgid "Updating Blocklist" msgstr "Oppdaterer blokkeringsliste" #: ../gtk/tr-prefs.c:483 msgid "Retrieving blocklist..." msgstr "Henter blokkeringsliste ..." #: ../gtk/tr-prefs.c:527 msgid "_Update Blocklist" msgstr "_Oppdater blokkeringsliste" #: ../gtk/tr-prefs.c:540 msgid "_Ignore unencrypted peers" msgstr "_Ignorer ukrypterte nedlastere" #: ../gtk/tr-prefs.c:547 msgid "Use peer e_xchange" msgstr "Bruk nedlaster_utveksling" #: ../gtk/tr-prefs.c:557 ../gtk/tr-prefs.c:835 msgid "Listening _port:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:566 msgid "Limits" msgstr "Begrensninger" #: ../gtk/tr-prefs.c:569 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Maksimalt antall nedlastere t_otalt:" #: ../gtk/tr-prefs.c:571 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Maksimalt antall tilkoblede nedlastere per _torrent:" #: ../gtk/tr-prefs.c:583 ../gtk/tr-prefs.c:615 ../gtk/tr-prefs.c:651 #: ../gtk/tr-prefs.c:713 msgid "Allow" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:585 ../gtk/tr-prefs.c:615 msgid "Deny" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:794 msgid "Web Interface" msgstr "" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:797 msgid "_Enable web interface" msgstr "" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:810 msgid "_Require username" msgstr "" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:818 ../gtk/tr-prefs.c:1034 msgid "_Username:" msgstr "" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:825 ../gtk/tr-prefs.c:1040 msgid "Pass_word:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:850 msgid "Access control list:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:857 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:873 msgid "IP Address" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:891 msgid "Permission" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:962 msgid "HTTP" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:964 msgid "SOCKS4" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:966 msgid "SOCKS5" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:997 msgid "Tracker Proxy" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:999 msgid "Connect to tracker via a pro_xy" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1004 msgid "Proxy _server:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1012 msgid "Proxy _port:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1015 msgid "Proxy _type:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1028 msgid "_Authentication is required" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1063 msgid "Router" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1065 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1100 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Brukervalg for Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:1115 msgid "Torrents" msgstr "Torrenter" #: ../gtk/tr-prefs.c:1124 msgid "Network" msgstr "Nettverk" #: ../gtk/tr-prefs.c:1127 msgid "Web" msgstr "" #: ../gtk/tr-torrent.c:211 #, c-format msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent" msgstr "Filen «%s» er ikke en gyldig torrent-fil" #: ../gtk/tr-torrent.c:214 #, c-format msgid "File \"%s\" is already open" msgstr "Filen «%s» er allerede åpnet" #. [0...100] #: ../gtk/tr-torrent.c:243 #, c-format msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" msgstr "Venter på å få verifisert lokal data (%.1f%% sjekket)" #: ../gtk/tr-torrent.c:254 #, c-format msgid "Data not fully available (%.1f%%)" msgstr "" #: ../gtk/tr-torrent.c:256 #, c-format msgid "Stalled (%.1f%%)" msgstr "Stoppet opp (%.1f%%)" #. %1$s is # of minutes #. %2$.1f is a percentage of how much of the torrent is done #: ../gtk/tr-torrent.c:262 #, c-format msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)" msgstr "%1$s gjenstår (%2$.1f%%)" #: ../gtk/tr-torrent.c:274 #, c-format msgid "Stopped (%.1f%%)" msgstr "Stoppet (%.1f%%)" #: ../gtk/tr-window.c:150 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:235 msgid "Total Ratio" msgstr "Total delingsrate" #: ../gtk/tr-window.c:236 msgid "Session Ratio" msgstr "Delingsrate denne sesjonen" #: ../gtk/tr-window.c:237 msgid "Total Transfer" msgstr "Total overføring" #: ../gtk/tr-window.c:238 msgid "Session Transfer" msgstr "Overføring denne sesjonen" #. show all torrents #: ../gtk/tr-window.c:423 msgid "A_ll" msgstr "A_lle" #. show only torrents that have connected peers #: ../gtk/tr-window.c:425 msgid "_Active" msgstr "_Aktive" #. show only torrents that are trying to download #: ../gtk/tr-window.c:427 msgid "_Downloading" msgstr "Lastes _ned" #. show only torrents that are trying to upload #: ../gtk/tr-window.c:429 msgid "_Seeding" msgstr "_Deles" #. show only torrents that are paused #: ../gtk/tr-window.c:431 msgid "_Paused" msgstr "_Stoppede" #: ../gtk/tr-window.c:590 #, c-format msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" msgstr[0] "%1$d av %2$d torrent" msgstr[1] "%1$d av %2$d torrenter" #: ../gtk/tr-window.c:595 #, c-format msgid "%'d Torrent" msgid_plural "%'d Torrents" msgstr[0] "%'d torrent" msgstr[1] "%'d torrenter" #. Translators: do not translate the "size|" disambiguation prefix. #. %1$s is the size of the data we've downloaded #. %2$s is the size of the data we've uploaded #: ../gtk/tr-window.c:624 ../gtk/tr-window.c:632 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Ned: %1$s, Opp: %2$s" #: ../gtk/tr-window.c:687 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "Stifinner vil tillate anmodninger om %s" #: ../gtk/util.c:83 #, c-format msgid "%'u byte" msgid_plural "%'u bytes" msgstr[0] "%'u byte" msgstr[1] "%'u bytes" #: ../gtk/util.c:88 #, c-format msgid "%'.1f KB" msgstr "%'.1f KB" #: ../gtk/util.c:91 #, c-format msgid "%'.1f MB" msgstr "%'.1f MB" #: ../gtk/util.c:94 #, c-format msgid "%'.1f GB" msgstr "%'.1f GB" #. 0.0 KB to 999.9 KB #: ../gtk/util.c:107 #, c-format msgid "%'.1f KB/s" msgstr "%'.1f KB/s" #. 0.98 MB to 99.99 MB #: ../gtk/util.c:109 #, c-format msgid "%'.2f MB/s" msgstr "%'.2f MB/s" #. 100.0 MB to 999.9 MB #: ../gtk/util.c:111 #, c-format msgid "%'.1f MB/s" msgstr "%'.1f MB/s" #. insane speeds #: ../gtk/util.c:113 #, c-format msgid "%'.2f GB/s" msgstr "%'.2f GB/s" #: ../gtk/util.c:132 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d døgn" msgstr[1] "%'d døgn" #: ../gtk/util.c:133 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d time" msgstr[1] "%'d timer" #: ../gtk/util.c:134 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minutt" msgstr[1] "%'d minutt" #: ../gtk/util.c:135 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d sekund" msgstr[1] "%'d sekund" #: ../gtk/util.c:312 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "" #: ../gtk/util.c:313 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use." msgstr "" #: ../gtk/util.c:314 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "" #: ../gtk/util.c:324 msgid "Error opening torrent" msgstr "" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/bencode.c:865 msgid "Invalid metadata" msgstr "Ugyldig metadata" #: ../libtransmission/blocklist.c:99 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %'u entries" msgstr "" #: ../libtransmission/blocklist.c:277 #, c-format msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries" msgstr "" #. %s is the torrent name #: ../libtransmission/fastresume.c:649 ../libtransmission/fastresume.c:660 msgid "Couldn't read resume file" msgstr "Klarte ikke å lese gjennopptakingsfila" #: ../libtransmission/fdlimit.c:362 ../libtransmission/net.c:105 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Klarte ikke å opprette socket: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:57 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Torrent-oppretter hopper over filen «%s»: %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:283 ../libtransmission/metainfo.c:305 #: ../libtransmission/metainfo.c:374 ../libtransmission/metainfo.c:386 #: ../libtransmission/metainfo.c:393 ../libtransmission/metainfo.c:556 #: ../libtransmission/metainfo.c:568 ../libtransmission/metainfo.c:590 #: ../libtransmission/metainfo.c:599 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Ugyldig metadataoppføring «%s»" #: ../libtransmission/metainfo.c:332 ../libtransmission/metainfo.c:376 #: ../libtransmission/metainfo.c:388 ../libtransmission/metainfo.c:558 #: ../libtransmission/metainfo.c:592 ../libtransmission/metainfo.c:601 #, c-format msgid "Missing metadata entry \"%s\"" msgstr "Manglende metadataoppføring «%s»" #: ../libtransmission/metainfo.c:416 ../libtransmission/metainfo.c:425 msgid "Torrent is corrupt" msgstr "Torrent er korrupt" #: ../libtransmission/metainfo.c:630 msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\"" msgstr "Ugyldig eller manglende metadataoppføringer «lengde» og «filer»" #: ../libtransmission/natpmp.c:35 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Videreføring av porter (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:71 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s lyktes (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:132 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Fant offentlig adresse «%s»" #: ../libtransmission/natpmp.c:159 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "viderefører ikke lengre port %d" #: ../libtransmission/natpmp.c:195 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Port %d videreført uten problem" #: ../libtransmission/net.c:145 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "Klarte ikke å koble socket %d til %s, port %d (errno %d - %s)" #: ../libtransmission/net.c:181 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d: %s" msgstr "Klarte ikke å binde port %d: %s" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:41 msgid "Port Forwarding" msgstr "Videreføring av porter" #. we're in the process of trying to set up port forwarding #: ../libtransmission/port-forwarding.c:72 msgid "Starting" msgstr "Starter" #. we've successfully forwarded the port #: ../libtransmission/port-forwarding.c:74 msgid "Forwarded" msgstr "Videreført" #. we're cancelling the port forwarding #: ../libtransmission/port-forwarding.c:76 msgid "Stopping" msgstr "Stopper" #. the port isn't forwarded #: ../libtransmission/port-forwarding.c:78 msgid "Not forwarded" msgstr "Ikke videreført" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:99 ../libtransmission/torrent.c:1201 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Tilstanden endret seg fra «%1$s» til «%2$s»" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:109 #, c-format msgid "Closing port %d" msgstr "Stenger port %d" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:120 #, c-format msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections" msgstr "Åpnet port %d for å lytte etter inkommende nedlastertilkoblinger" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:125 #, c-format msgid "" "Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)" msgstr "" "Klarte ikke å åpne port %d for å lytte etter inkommende " "nedlastertilkoblinger (errno %d - %s)" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:163 msgid "Stopped" msgstr "Stoppet" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:272 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s startet" #: ../libtransmission/session.c:629 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "%d torrenter lastet inn" #: ../libtransmission/torrent.c:194 #, c-format msgid "Got %d peers from tracker" msgstr "Fikk %d nedlastere fra stifinner" #: ../libtransmission/torrent.c:208 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Stifinneradvarsel: «%s»" #: ../libtransmission/torrent.c:214 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Stifinnerfeil: «%s»" #. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI: #. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission: #. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent. #. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all that exist #: ../libtransmission/torrent.c:1154 msgid "Done" msgstr "Utført" #: ../libtransmission/torrent.c:1155 msgid "Complete" msgstr "Fullført" #: ../libtransmission/torrent.c:1156 msgid "Incomplete" msgstr "Uferdig" #: ../libtransmission/upnp.c:25 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Videreføring av porter (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:93 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Fant internettdeleenhet «%s»" #: ../libtransmission/upnp.c:94 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Lokal adresse er «%s»" #: ../libtransmission/upnp.c:118 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Stopper videreføring av porter gjennom «%s», tjeneste «%s»" #: ../libtransmission/upnp.c:147 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "" "Videreføring av porter gjennom «%s», tjeneste «%s». (local adresse: %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:150 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Videreføring av porter fungerte feilfritt!" #: ../libtransmission/utils.c:438 msgid "Not a regular file" msgstr "Ikke en vanlig fil" #: ../libtransmission/utils.c:452 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Minnetildeling feilet." #: ../libtransmission/utils.c:524 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "Fil «%s» er i veien" #: ../libtransmission/utils.c:591 msgid "No error" msgstr "Ingen feil" #: ../libtransmission/utils.c:594 msgid "Unspecified error" msgstr "Uspesifisert feil" #: ../libtransmission/utils.c:596 msgid "Assert error" msgstr "«Assert»-feil" #: ../libtransmission/utils.c:599 msgid "Destination folder doesn't exist" msgstr "Målmappe eksisterer ikke" #: ../libtransmission/utils.c:609 msgid "A torrent with this name and destination folder already exists." msgstr "En torrent med dette navnet og målmappe eksisterer allerede." #: ../libtransmission/utils.c:611 msgid "Checksum failed" msgstr "Kontrollsumverifisering feilet" #: ../libtransmission/utils.c:613 msgid "Unspecified I/O error" msgstr "Uspesifisert lese/skrive-feil" #: ../libtransmission/utils.c:616 msgid "Tracker error" msgstr "Stifinnerfeil" #: ../libtransmission/utils.c:618 msgid "Tracker warning" msgstr "Stifinneradvarsel" #: ../libtransmission/utils.c:621 msgid "Peer sent a bad message" msgstr "Nedlaster sendte en gal melding" #: ../libtransmission/utils.c:624 msgid "Unknown error" msgstr "Ukjent feil" #: ../libtransmission/verify.c:137 msgid "Verifying torrent" msgstr "Verifiserer torrent" #: ../libtransmission/verify.c:170 msgid "Queued for verification" msgstr "Køet for verifisering"