# Transmission-1.0-zh_CN # Copyright (C)2008-01-06 Transmission Project msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-07-19 14:55-0500\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-28 23:35+0000\n" "Last-Translator: Aron Xu \n" "Language-Team: weiyh <>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2008-08-06 01:01+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #, fuzzy #~ msgid "Open a torrent" #~ msgstr "打开 Torrent" #, fuzzy #~ msgid "Availability" #~ msgstr "有效分片" #, fuzzy #~ msgid "_Stop seeding at ratio:" #~ msgstr "停止分享率:" #, fuzzy #~ msgid "Really Quit?" #~ msgstr "是否退出 %s ?" #~ msgid "Bad IPC protocol version" #~ msgstr "IPC 协议不兼容" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Couldn't connect to \"%s\": %s" #~ msgstr "" #~ "创建文件夹失败 %s:\n" #~ "%s" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Couldn't set up IPC: %s" #~ msgstr "IPC 设置失败 : %s" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Couldn't set up socket: %s" #~ msgstr "socket 创建失败: %s" #, fuzzy #~ msgid "Ask the running instance to quit" #~ msgstr "需要退出正在运行的实例" #~ msgid "_Quit Immediately" #~ msgstr "立即退出" #, fuzzy #~ msgid "Torrent creation failed" #~ msgstr "创建 Torrent 失败" #, fuzzy #~ msgid "Torrent created" #~ msgstr "创建 Torrent" #, fuzzy, c-format #~ msgid "No files selected" #~ msgstr "没有选择文件" #, fuzzy, c-format #~ msgid "No files selected" #~ msgstr "没有选择文件" #, fuzzy #~ msgid "Content" #~ msgstr "注释" #, fuzzy #~ msgid "_Single File:" #~ msgstr "单个文件" #, fuzzy #~ msgid "_Folder:" #~ msgstr "打开 Torrent" #, fuzzy #~ msgid "_Private to this tracker" #~ msgstr "只对当前 Tracker" #, fuzzy #~ msgid "Announce _URL:" #~ msgstr "发布 URL" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Couldn't save file \"%s\": %s" #~ msgstr "写入错误 \"%s\":%s" #, fuzzy #~ msgid "_Start when opened" #~ msgstr "启动时所有任务暂停" #~ msgid "Verify Local Data" #~ msgstr "校验本地数据" #, fuzzy #~ msgid "Open a Torrent" #~ msgstr "打开 Torrent" #, fuzzy #~ msgid "Opening Torrents" #~ msgstr "打开 Torrent" #, fuzzy #~ msgid "Notification" #~ msgstr "位置" #, fuzzy #~ msgid "Ports" #~ msgstr "端口" #, fuzzy #~ msgid "Incoming _port:" #~ msgstr "TCP 端口( Incoming )" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "参数" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peer" #~ msgid_plural "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peers" #~ msgstr[0] "从 peer 下载" #, fuzzy #~ msgid "Torrent needs to be verified" #~ msgstr "创建 Torrent 失败" #, fuzzy #~ msgid "Port forwarding failed." #~ msgstr "IPC 分析失败: %s" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Couldn't read file \"%s\": %s" #~ msgstr "写入错误 \"%s\":%s" #~ msgid "" #~ "Failed to create the directory %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "创建文件夹失败 %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "Choose a download directory" #~ msgstr "选择下载目录" #~ msgid "Choose a directory" #~ msgstr "选择一个目录" #~ msgid "Confirm _quit" #~ msgstr "退出确认" #~ msgid "For torrents added _normally:" #~ msgstr "正常添加的 torrents :" #~ msgid "Use the torrent file where it is" #~ msgstr "使用原 torrent 文件" #~ msgid "Keep a copy of the torrent file" #~ msgstr "备份 torrent 文件" #~ msgid "Keep a copy and remove the original" #~ msgstr "备份 torrent 文件并移除原文件" #~ msgid "Sort by _Date Added" #~ msgstr "按添加日期排序" #~ msgid "Torrent Information" #~ msgstr "Torrent 信息" #, fuzzy #~ msgid "Private Torrent: PEX disabled" #~ msgstr "私有 Torrent , PEX 禁止" #, fuzzy #~ msgid "Torrent file" #~ msgstr "种子文件" #, fuzzy #~ msgid "IPC parse error" #~ msgstr "IPC 分析错误" #~ msgid "IPC parsing failed: %s" #~ msgstr "IPC 分析失败: %s" #~ msgid "File _Type" #~ msgstr "文件类型" #~ msgid "Commen_t" #~ msgstr "注释" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't write file \"%s\": %s" #~ msgstr "写入错误 \"%s\":%s" #, fuzzy #~ msgid "Set the verbosity level" #~ msgstr "选择 debug 过滤级别" #, fuzzy #~ msgid "_Trash original torrent file" #~ msgstr "不是有效 torrent 文件" #, fuzzy #~ msgid "Destination" #~ msgstr "会话分享率" #, fuzzy #~ msgid "Select Torrents" #~ msgstr "公共 Torrent" #~ msgid "Program started %d times" #~ msgstr "程序启动 %d 次" #, fuzzy #~ msgid "_Trash original torrent files" #~ msgstr "不是有效 torrent 文件" #, fuzzy #~ msgid "Torrent is empty" #~ msgstr "Torrent 文件目录" #~ msgid "Speed Limits" #~ msgstr "速度限制" #, fuzzy #~ msgid "Error reading \"%s\": %s" #~ msgstr "写入错误 \"%s\":%s" #, fuzzy #~ msgid "Too many open files" #~ msgstr "种子文件" #, fuzzy #~ msgid "Torrent has no files." #~ msgstr "种子文件" #, fuzzy #~ msgid "Torrent is zero bytes long." #~ msgstr "已打开 torrent" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't create socket of type %d" #~ msgstr "socket 创建失败: %s" #, fuzzy #~ msgid "_Open" #~ msgstr "选项" #, fuzzy #~ msgid "Open an existing torrent" #~ msgstr "打开 Torrent" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "删除" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "关闭" #~ msgid "_About Transmission" #~ msgstr "有关 Transmission" #~ msgid "Secure" #~ msgstr "安全" #, fuzzy #~ msgid "Created by" #~ msgstr "创建" #, fuzzy #~ msgid "Downloaded data" #~ msgstr "已下载数据" #, fuzzy #~ msgid "Torrent file name" #~ msgstr "Torrent 文件名" #, fuzzy #~ msgid "Limit _download speed to:" #~ msgstr "下载速度限制 (KB/s):" #, fuzzy #~ msgid "Limit _upload speed to:" #~ msgstr "上传速度限制 (KB/s):" #, fuzzy #~ msgid "peers" #~ msgstr "种子" #~ msgid "This will close all active torrents." #~ msgstr "这将关闭所有活动任务" #, fuzzy #~ msgid "Delete torrent?" #~ msgid_plural "Delete torrents?" #~ msgstr[0] "公共 Torrent" #~ msgid "Failed to create socket: %s" #~ msgstr "socket 创建失败: %s" #~ msgid "Failed to connect to %s: %s" #~ msgstr "连接失败: %s : %s" #~ msgid "Failed to set up socket: %s" #~ msgstr "socket 设置失败: %s" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "目录" #~ msgid "Error writing to \"%s\": %s" #~ msgstr "写入错误 \"%s\":%s" #, fuzzy #~ msgid "Download _to:" #~ msgstr "下载" #~ msgid "Cumulative" #~ msgstr "累计" #, fuzzy #~ msgid "Ratio: %s, " #~ msgstr "分享率:%.1f " #, fuzzy #~ msgid "Show an _icon in the system tray" #~ msgstr "系统托盘显示图标" #~ msgid "Unrecognized state: %d" #~ msgstr "无效状态 : %d" #~ msgid "Transfer files via Peer to Peer" #~ msgstr "传送文件 Peer to Peer" #~ msgid "_Priority" #~ msgstr "优先级" #~ msgid "Create _New Torrent" #~ msgstr "创建新种子文件" #~ msgid "Torrent creation aborted." #~ msgstr "创建 Torrent 终止." #~ msgid "Making Torrent..." #~ msgstr "制作 Torrent ..." #~ msgid "Progress" #~ msgstr "进度" #~ msgid "Downloading" #~ msgstr "下载中" #~ msgid "Uploading" #~ msgstr "上传" #~ msgid "Peer wants our data" #~ msgstr "Peer 需要我们的数据" #~ msgid "Refusing to send data to peer" #~ msgstr "拒绝上传 Peer" #~ msgid "Requesting data from peer" #~ msgstr "向 peer 要求数据" #~ msgid "Waiting to request data from peer" #~ msgstr "等待 peer 数据" #~ msgid "Peer will not send us data" #~ msgstr "Peer 不会响应" #~ msgid "Added:" #~ msgstr "添加:" #~ msgid "_Files" #~ msgstr "文件" #~ msgid "_Limit Upload Speed (KiB/s)" #~ msgstr "限制上传速率(KB/s)" #~ msgid "Li_mit Download Speed (KiB/s)" #~ msgstr "限制下载速率(KB/s)" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "下载" #~ msgid "P_rompt for download directory" #~ msgstr "提示下载目录" #~ msgid "For torrents added from _command-line:" #~ msgstr "命令行添加的 torrents :" #~ msgid "Global maximum connected peers:" #~ msgstr "全局最大连接 Peers:" #~ msgid "_Automatically map port" #~ msgstr "自动端口映射" #~ msgid "NAT traversal uses either NAT-PMP or UPnP" #~ msgstr "NAT 遍历使用 NAT-PMP 或 UPnP" #~ msgid "Ratio: %.1f" #~ msgstr "分享率: %.1f" #~ msgid "Show Message _Log" #~ msgstr "显示消息日志" #~ msgid "Handshaking" #~ msgstr "握手(TCP/IP)..." #: ../gtk/actions.c:47 msgid "Sort by _Activity" msgstr "按活动排列" #: ../gtk/actions.c:48 msgid "Sort by _Name" msgstr "按名称排列" #: ../gtk/actions.c:49 msgid "Sort by _Progress" msgstr "按进度排序" #: ../gtk/actions.c:50 msgid "Sort by _Ratio" msgstr "按分享率排序" #: ../gtk/actions.c:51 msgid "Sort by _State" msgstr "按状态排列" #: ../gtk/actions.c:52 msgid "Sort by _Tracker" msgstr "按 Tracker 排序" #: ../gtk/actions.c:53 msgid "Sort by A_ge" msgstr "按时间排序" #: ../gtk/actions.c:70 msgid "_Main Window" msgstr "主窗口" #: ../gtk/actions.c:72 msgid "Message _Log" msgstr "消息日志" #: ../gtk/actions.c:86 msgid "_Minimal View" msgstr "最简显示" #: ../gtk/actions.c:88 msgid "_Reverse Sort Order" msgstr "反向排序" #: ../gtk/actions.c:90 msgid "_Filterbar" msgstr "显示过滤栏" #: ../gtk/actions.c:92 msgid "_Statusbar" msgstr "显示状态栏" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "_Toolbar" msgstr "显示工具栏" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "Tray _Icon" msgstr "托盘图标" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "_Torrent" msgstr "文件" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "_View" msgstr "查看" #: ../gtk/actions.c:103 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "Torrent 排序" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "_Edit" msgstr "编辑" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "_Help" msgstr "帮助" #: ../gtk/actions.c:106 ../gtk/actions.c:107 msgid "Add a torrent" msgstr "添加种子" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "_Add..." msgstr "添加..." #: ../gtk/actions.c:109 msgid "_Start" msgstr "开始" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "Start torrent" msgstr "开始种子任务" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "_Statistics" msgstr "统计信息" #: ../gtk/actions.c:112 ../gtk/add-dialog.c:305 msgid "_Verify Local Data" msgstr "校验本地数据" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "_Pause" msgstr "暂停" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "Pause torrent" msgstr "暂停种子任务" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "Remove torrent" msgstr "删除种子" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "删除文件" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "_New..." msgstr "新建..." #: ../gtk/actions.c:118 msgid "Create a torrent" msgstr "创建新的 Torrent" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "_Quit" msgstr "退出" #: ../gtk/actions.c:122 msgid "Select _All" msgstr "全选" #: ../gtk/actions.c:124 msgid "Dese_lect All" msgstr "反选" #: ../gtk/actions.c:127 msgid "_Details" msgstr "详细信息" #: ../gtk/actions.c:127 msgid "Torrent details" msgstr "种子详细信息" #: ../gtk/actions.c:129 msgid "_Open Folder" msgstr "打开文件夹" #: ../gtk/actions.c:131 msgid "_Contents" msgstr "内容(_C)" #: ../gtk/actions.c:133 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "向 Traker 要求更多的连接" #: ../gtk/add-dialog.c:199 msgid "Torrent files" msgstr "Torrent 文件" #: ../gtk/add-dialog.c:204 msgid "All files" msgstr "所有文件" #. make the dialog #: ../gtk/add-dialog.c:231 msgid "Torrent Options" msgstr "Torrent 选项" #: ../gtk/add-dialog.c:253 msgid "_Move source file to Trash" msgstr "移动源文件到回收站(_M)" #: ../gtk/add-dialog.c:254 ../gtk/tr-prefs.c:314 msgid "_Start when added" msgstr "添加后立即开始" #: ../gtk/add-dialog.c:265 msgid "_Torrent file:" msgstr "种子文件(_T):" #: ../gtk/add-dialog.c:269 msgid "Select Source File" msgstr "选择源文件" #: ../gtk/add-dialog.c:282 ../gtk/tr-prefs.c:323 msgid "_Destination folder:" msgstr "目标文件夹" #: ../gtk/add-dialog.c:286 #, fuzzy msgid "Select Destination Folder" msgstr "选择目标文件夹" #: ../gtk/add-dialog.c:365 msgid "Add a Torrent" msgstr "添加一个种子" #: ../gtk/add-dialog.c:381 ../gtk/tr-prefs.c:310 msgid "Display _options dialog" msgstr "显示选项对话框(_O)" #: ../gtk/conf.c:60 ../gtk/makemeta-ui.c:120 ../libtransmission/metainfo.c:182 #: ../libtransmission/utils.c:514 ../libtransmission/utils.c:525 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "无法创建 \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/conf.c:81 ../libtransmission/bencode.c:1240 #: ../libtransmission/fastresume.c:195 ../libtransmission/fdlimit.c:138 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "无法打开 \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/conf.c:85 #, c-format msgid "%s is already running." msgstr "%s 已经正在运行中。" #: ../gtk/details.c:244 msgid "Web Seeds" msgstr "网络种子" #. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow. #: ../gtk/details.c:246 ../gtk/details.c:287 #, fuzzy msgid "Down" msgstr "下载" #: ../gtk/details.c:285 msgid "Address" msgstr "地址" #. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow. #: ../gtk/details.c:289 msgid "Up" msgstr "上传" #: ../gtk/details.c:290 msgid "Client" msgstr "客户端" #. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow. #: ../gtk/details.c:292 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:294 msgid "Status" msgstr "状态" #: ../gtk/details.c:558 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "" #: ../gtk/details.c:559 msgid "Downloading from this peer" msgstr "从该peer下载" #: ../gtk/details.c:560 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "若对方允许,将从该peer下载" #: ../gtk/details.c:561 msgid "Uploading to peer" msgstr "上传 peer" #: ../gtk/details.c:562 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "若对方询问,将上传至该peer" #: ../gtk/details.c:563 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "" #: ../gtk/details.c:564 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "" #: ../gtk/details.c:565 msgid "Encrypted connection" msgstr "加密连续" #: ../gtk/details.c:566 msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" msgstr "通过 peer 交换(PEX)所发现的 peer 数" #: ../gtk/details.c:567 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Peer 是入向连接" #: ../gtk/details.c:753 msgid "Seeders:" msgstr "种子数:" #: ../gtk/details.c:760 msgid "Leechers:" msgstr "吸血客户端" #: ../gtk/details.c:767 msgid "Times Completed:" msgstr "完成次数:" #: ../gtk/details.c:788 ../gtk/details.c:1275 ../gtk/details.c:1286 msgid "Never" msgstr "从不" #: ../gtk/details.c:811 #, fuzzy msgid "Details" msgstr "详细信息" #: ../gtk/details.c:814 ../gtk/makemeta-ui.c:238 #, c-format msgid "%'d Piece" msgid_plural "%'d Pieces" msgstr[0] "%'d 块" #. %1$s is number of pieces; #. %2$s is how big each piece is #: ../gtk/details.c:820 ../gtk/makemeta-ui.c:244 #, c-format msgid "%1$s @ %2$s" msgstr "%1$s @ %2$s" #: ../gtk/details.c:824 #, fuzzy msgid "Pieces:" msgstr "块数:" #: ../gtk/details.c:828 #, fuzzy msgid "Hash:" msgstr "散列值:" #: ../gtk/details.c:831 msgid "Private to this tracker -- PEX disabled" msgstr "属于此 tracker 专有 -- 禁用 PEX" #: ../gtk/details.c:832 msgid "Public torrent" msgstr "公共 Torrent" #: ../gtk/details.c:834 msgid "Privacy:" msgstr "隐私:" #: ../gtk/details.c:846 msgid "Comment:" msgstr "备注:" #: ../gtk/details.c:850 msgid "Origins" msgstr "起始地址" #: ../gtk/details.c:852 msgid "Unknown" msgstr "未知的" #: ../gtk/details.c:853 msgid "Creator:" msgstr "创建者:" #: ../gtk/details.c:857 #, fuzzy msgid "Date:" msgstr "日期:" #: ../gtk/details.c:860 msgid "Location" msgstr "位置" #: ../gtk/details.c:864 msgid "Destination folder:" msgstr "目标文件夹:" #: ../gtk/details.c:868 msgid "Torrent file:" msgstr "种子文件:" #: ../gtk/details.c:913 #, c-format msgid "%.1f%%" msgstr "%.1f%%" #. %1$.1f is percent of how much of what we want's been downloaded, #. %2$.1f is percent of how much of the whole torrent we've downloaded #: ../gtk/details.c:917 #, c-format msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)" msgstr "%1$.1f%% (已选择%2$.1f%%)" #. %1$s is total size of what we've saved to disk #. %2$s is how much of it's passed the checksum test #: ../gtk/details.c:925 #, c-format msgid "%1$s (%2$s verified)" msgstr "%1$s (已验证%2$s)" #: ../gtk/details.c:944 ../gtk/util.c:54 ../gtk/util.c:74 msgid "None" msgstr "无" #: ../gtk/details.c:967 msgid "Transfer" msgstr "传输" #: ../gtk/details.c:970 msgid "State:" msgstr "状态:" #: ../gtk/details.c:973 msgid "Progress:" msgstr "进度:" #. "Have" refers to how much of the torrent we have #: ../gtk/details.c:977 msgid "Have:" msgstr "已下载" #: ../gtk/details.c:980 ../gtk/stats.c:127 ../gtk/stats.c:139 msgid "Downloaded:" msgstr "已下载:" #: ../gtk/details.c:983 ../gtk/stats.c:125 ../gtk/stats.c:137 msgid "Uploaded:" msgstr "已上传:" #: ../gtk/details.c:987 msgid "Failed DL:" msgstr "无效下载:" #: ../gtk/details.c:990 ../gtk/stats.c:129 ../gtk/stats.c:141 msgid "Ratio:" msgstr "分享率:" #: ../gtk/details.c:993 #, fuzzy msgid "Swarm rate:" msgstr "平均速度:" #: ../gtk/details.c:996 msgid "Error:" msgstr "错误:" #: ../gtk/details.c:1000 #, fuzzy msgid "Completion" msgstr "完成" #: ../gtk/details.c:1010 msgid "Dates" msgstr "日期" #: ../gtk/details.c:1013 msgid "Started at:" msgstr "开始时间:" #: ../gtk/details.c:1016 msgid "Last activity at:" msgstr "上次活动时间" #: ../gtk/details.c:1093 ../gtk/tr-prefs.c:1070 msgid "Bandwidth" msgstr "带宽" #: ../gtk/details.c:1095 ../gtk/tr-prefs.c:1072 msgid "Limit _download speed (KB/s):" msgstr "下载限速 (KB/s):" #: ../gtk/details.c:1108 ../gtk/tr-prefs.c:1079 msgid "Limit _upload speed (KB/s):" msgstr "上传限速 (KB/s):" #: ../gtk/details.c:1122 msgid "Peer Connections" msgstr "Peer 连接数" #: ../gtk/details.c:1127 msgid "_Maximum peers:" msgstr "最大 Peers 连接数:" #: ../gtk/details.c:1182 ../gtk/makemeta-ui.c:361 ../gtk/tr-prefs.c:1121 msgid "Trackers" msgstr "Trackers" #: ../gtk/details.c:1188 msgid "Scrape" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1190 msgid "Last scrape at:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1195 ../gtk/details.c:1217 msgid "Tracker responded:" msgstr "Tracker 回复:" #: ../gtk/details.c:1200 msgid "Next scrape in:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1206 msgid "Announce" msgstr "发布" #: ../gtk/details.c:1210 msgid "Tracker:" msgstr "Tracker:" #: ../gtk/details.c:1212 msgid "Last announce at:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1222 msgid "Next announce in:" msgstr "" #. how long until the tracker will honor user #. * pressing the "ask for more peers" button #: ../gtk/details.c:1229 msgid "Manual announce allowed in:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1247 msgid "In progress" msgstr "进行中" #: ../gtk/details.c:1290 msgid "Now" msgstr "立即" #. %1$s is torrent name #. %2$s its file size #: ../gtk/details.c:1340 #, c-format msgid "Details for %1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)的详细资料" #: ../gtk/details.c:1358 msgid "Activity" msgstr "活动" #: ../gtk/details.c:1363 ../gtk/tr-prefs.c:1118 msgid "Peers" msgstr "连接数" #: ../gtk/details.c:1368 ../gtk/tr-window.c:434 msgid "Tracker" msgstr "Tracker" #: ../gtk/details.c:1372 ../gtk/msgwin.c:168 msgid "Information" msgstr "信息" #: ../gtk/details.c:1378 ../gtk/tr-window.c:434 msgid "Files" msgstr "文件" #: ../gtk/details.c:1383 ../gtk/tr-prefs.c:521 msgid "Options" msgstr "选项" #: ../gtk/dialogs.c:114 msgid "Quit Transmission?" msgstr "退出 Transmission?" #: ../gtk/dialogs.c:127 msgid "_Don't ask me again" msgstr "不再问我同样的问题" #: ../gtk/dialogs.c:216 msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove torrents?" msgstr[0] "移除 Torrent?" #: ../gtk/dialogs.c:218 msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?" msgstr[0] "删除这个torrent对应的已下载文件?" #: ../gtk/dialogs.c:223 msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers." msgstr "有些 Torrent 没有完成或已经连接到了 Peer" #: ../gtk/dialogs.c:227 msgid "This torrent is incomplete or connected to peers." msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers." msgstr[0] "此 Torrent 没有完成或已经连接到了 Peer" #: ../gtk/file-list.c:530 ../gtk/file-list.c:534 msgid "Yes" msgstr "是" #: ../gtk/file-list.c:532 ../gtk/file-list.c:535 msgid "No" msgstr "否" #: ../gtk/file-list.c:536 ../gtk/file-list.c:579 msgid "Mixed" msgstr "混合" #: ../gtk/file-list.c:573 msgid "High" msgstr "高" #: ../gtk/file-list.c:575 msgid "Normal" msgstr "正常" #: ../gtk/file-list.c:577 msgid "Low" msgstr "低" #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. #: ../gtk/file-list.c:619 msgid "filedetails|File" msgstr "文件细节|文件" #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. #: ../gtk/file-list.c:635 msgid "filedetails|Progress" msgstr "文件细节|进度" #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. #. The items for this column are checkboxes (yes/no) #: ../gtk/file-list.c:644 msgid "filedetails|Download" msgstr "文件细节|下载" #: ../gtk/file-list.c:650 msgid "Priority" msgstr "优先级" #: ../gtk/file-list.c:666 msgid "_High" msgstr "高" #: ../gtk/file-list.c:669 msgid "_Normal" msgstr "普通" #: ../gtk/file-list.c:672 msgid "_Low" msgstr "低" #: ../gtk/file-list.c:675 msgid "_Ignore" msgstr "忽略(_I)" #: ../gtk/file-list.c:678 msgid "_Download" msgstr "下载(_D)" #: ../gtk/main.c:351 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "启动时所有任务暂停" #: ../gtk/main.c:354 msgid "Start minimized in system tray" msgstr "启动时最小化到系统托盘" #: ../gtk/main.c:357 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "配置文件的位置" #: ../gtk/main.c:369 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #: ../gtk/main.c:374 msgid "[torrent files]" msgstr "[torrent 文件]" #: ../gtk/main.c:708 msgid "Closing Connections" msgstr "关闭连接" #: ../gtk/main.c:712 msgid "Sending upload/download totals to tracker..." msgstr "向 tracker 发送上传/下载总量" #: ../gtk/main.c:717 msgid "_Quit Now" msgstr "立即退出" #: ../gtk/main.c:860 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "无法添加已损坏的 Torrent" #: ../gtk/main.c:867 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "无法重复添加 Torrent" #: ../gtk/main.c:1095 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "一个快速简单的 BitTorrent 客户端" #: ../gtk/main.c:1098 msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project" msgstr "版权所有 2005-2008 Transmission 项目" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" dialog #: ../gtk/main.c:1107 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Aron Xu https://launchpad.net/~cnfavor\n" " Tiger Soldier https://launchpad.net/~tiger-soldier\n" " Xiaojun Deng https://launchpad.net/~hktang\n" " haiti https://launchpad.net/~haitiking\n" " rainofchaos https://launchpad.net/~rainofchaos\n" " ssfjhh https://launchpad.net/~ssfjhh\n" " weiyh2006 https://launchpad.net/~weiyh2006" #: ../gtk/makemeta-ui.c:101 msgid "Torrent created!" msgstr "种子已创建!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:105 ../gtk/makemeta-ui.c:114 ../gtk/makemeta-ui.c:121 #, c-format msgid "Torrent creation failed: %s" msgstr "创建 Torrent 文件失败: %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:105 msgid "Invalid URL" msgstr "无效的 URL" #: ../gtk/makemeta-ui.c:109 #, c-format msgid "Torrent creation cancelled" msgstr "创建种子失败" #: ../gtk/makemeta-ui.c:113 ../libtransmission/blocklist.c:70 #: ../libtransmission/blocklist.c:217 ../libtransmission/utils.c:426 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "无法读取 \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:214 ../gtk/makemeta-ui.c:396 #, c-format msgid "No source selected" msgstr "未选择源" #: ../gtk/makemeta-ui.c:221 ../gtk/makemeta-ui.c:340 #, c-format msgid "No source selected" msgstr "未选择源" #. %1$s is the torrent size #. %2$'d is its number of files #: ../gtk/makemeta-ui.c:227 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d 个文件" #: ../gtk/makemeta-ui.c:298 msgid "Choose Directory" msgstr "选择目录" #: ../gtk/makemeta-ui.c:304 msgid "Choose File" msgstr "选择文件" #: ../gtk/makemeta-ui.c:316 msgid "New Torrent" msgstr "打开 Torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:330 msgid "Source" msgstr "源" #: ../gtk/makemeta-ui.c:350 msgid "F_older" msgstr "文件夹" #: ../gtk/makemeta-ui.c:354 msgid "_File" msgstr "文件" #: ../gtk/makemeta-ui.c:368 msgid "E_xtras" msgstr "附加" #: ../gtk/makemeta-ui.c:376 msgid "Commen_t:" msgstr "注释" #: ../gtk/makemeta-ui.c:377 msgid "_Private torrent" msgstr "私有种子" #: ../gtk/msgwin.c:84 ../libtransmission/bencode.c:1246 #: ../libtransmission/blocklist.c:265 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "无法保存文件 \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/msgwin.c:132 msgid "Save Log" msgstr "保存日志" #: ../gtk/msgwin.c:167 msgid "Error" msgstr "错误" #: ../gtk/msgwin.c:169 msgid "Debug" msgstr "调试" #: ../gtk/msgwin.c:229 msgid "Time" msgstr "时间" #. noun. column title for a list #: ../gtk/msgwin.c:231 ../gtk/tr-window.c:434 msgid "Name" msgstr "名称" #. noun. column title for a list #: ../gtk/msgwin.c:233 msgid "Message" msgstr "消息" #: ../gtk/msgwin.c:393 msgid "Message Log" msgstr "消息日志" #: ../gtk/msgwin.c:427 msgid "Level" msgstr "级别" #: ../gtk/notify.c:59 msgid "Torrent Complete" msgstr "创建 Torrent" #: ../gtk/notify.c:62 msgid "Open File" msgstr "打开文件" #: ../gtk/notify.c:64 msgid "Open Folder" msgstr "打开文件夹" #: ../gtk/stats.c:68 ../gtk/stats.c:134 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "启动 %d 次" #: ../gtk/stats.c:113 msgid "Statistics" msgstr "统计信息" #: ../gtk/stats.c:123 msgid "Current Session" msgstr "当前会话" #: ../gtk/stats.c:131 ../gtk/stats.c:143 msgid "Duration:" msgstr "持续时间:" #: ../gtk/stats.c:133 msgid "Total" msgstr "总数" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$.2f%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:53 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" msgstr "%1$s, 共 %2$s (%3$.2f%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$.2f%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s, 共 %2$s (%3$.2f%%), 已上传 %4$s (分享率: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, 已上传 %2$s (分享率: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:87 msgid "Data not fully available" msgstr "数据不完整" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:89 msgid "Stalled" msgstr "延迟" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:94 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s 剩余" #. Translators: do not translate the "speed|" disambiguation prefix. #. %1$s is the download speed #. %2$s is the upload speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119 #, c-format msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "速度|下载: %s 上传: %s" #. download speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122 #, c-format msgid "Down: %s" msgstr "下载: %s" #. upload speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:125 #, c-format msgid "Up: %s" msgstr "上传: %s" #. the torrent isn't uploading or downloading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:128 msgid "Idle" msgstr "空闲" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:141 msgid "Paused" msgstr "已暂停" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145 msgid "Waiting to verify local data" msgstr "等待本地数据校验" #. [0...100] #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:149 ../gtk/tr-torrent.c:248 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "校验本地数据 ( %.1f%% 完成 )" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:158 ../gtk/tr-window.c:616 #: ../gtk/tr-window.c:636 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "分享率: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "从 %1$'d 个,共 %2$'d 个已连接的peer下载" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 ../gtk/tr-torrent.c:268 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "向 %1$'d 个,共 %2$'d 个已连接的peer做种上传" #: ../gtk/tracker-list.c:128 msgid "http://" msgstr "http://" #: ../gtk/tracker-list.c:284 msgid "Tier" msgstr "" #: ../gtk/tracker-list.c:296 msgid "Announce URL" msgstr "" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent 客户端" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "使用 BitTorrent 下载和共享文件" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3 #, fuzzy msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "Transmission BitTorrent 客户端" #: ../gtk/tr-core.c:965 msgid "Transmission Bittorrent Client" msgstr "Transmission Bittorrent 客户端" #: ../gtk/tr-core.c:966 msgid "BitTorrent Activity" msgstr "BitTorrent 活动" #: ../gtk/tr-core.c:974 msgid "Disallowing desktop hibernation" msgstr "禁止桌面休眠" #: ../gtk/tr-core.c:976 #, c-format msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" msgstr "无法禁用桌面休眠: %s" #: ../gtk/tr-core.c:998 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "允许桌面休眠" #. %1$'d is the number of torrents we're seeding, #. %2$'d is the number of torrents we're downloading, #. %3$s is our download speed, #. %4$s is our upload speed #: ../gtk/tr-icon.c:68 #, c-format msgid "" "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n" "Down: %3$s, Up: %4$s" msgstr "" "做种数: %1$'d ,下载数: %2$'d\n" "下载: %3$s, 上传: %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:249 msgid "Port is open" msgstr "端口已打开" #: ../gtk/tr-prefs.c:250 msgid "Port is closed" msgstr "端口已关闭" #: ../gtk/tr-prefs.c:273 msgid "Testing port..." msgstr "测试端口…" #: ../gtk/tr-prefs.c:299 msgid "Adding Torrents" msgstr "正在添加 Torrent" #: ../gtk/tr-prefs.c:302 msgid "Automatically _add torrents from:" msgstr "从此处自动添加 torrent:" #: ../gtk/tr-prefs.c:318 msgid "Mo_ve source files to Trash" msgstr "移动源文件到回收站" #: ../gtk/tr-prefs.c:348 #, c-format msgid "Ignore the %'d _blocklisted peer" msgid_plural "Ignore the %'d _blocklisted peers" msgstr[0] "忽略节点块列表%'d" #: ../gtk/tr-prefs.c:398 #, c-format msgid "Unable to get blocklist." msgstr "无法获得块列表。" #: ../gtk/tr-prefs.c:409 #, c-format msgid "Unable to get blocklist: %s" msgstr "无法获得块列表: %s" #: ../gtk/tr-prefs.c:423 #, c-format msgid "Uncompressing blocklist..." msgstr "正在解压块列表…" #: ../gtk/tr-prefs.c:433 #, c-format msgid "Parsing blocklist..." msgstr "正在分析块列表…" #: ../gtk/tr-prefs.c:440 #, fuzzy, c-format msgid "Blocklist updated with %'d entries" msgstr "条目%'d更新了块列表" #: ../gtk/tr-prefs.c:481 msgid "Updating Blocklist" msgstr "正在更新块列表" #: ../gtk/tr-prefs.c:483 msgid "Retrieving blocklist..." msgstr "检索块列表..." #: ../gtk/tr-prefs.c:527 msgid "_Update Blocklist" msgstr "更新块列表" #: ../gtk/tr-prefs.c:540 msgid "_Ignore unencrypted peers" msgstr "忽略非加密 Peers" #: ../gtk/tr-prefs.c:547 msgid "Use peer e_xchange" msgstr "使用 Peer 交换" #: ../gtk/tr-prefs.c:557 ../gtk/tr-prefs.c:835 msgid "Listening _port:" msgstr "监听端口:" #: ../gtk/tr-prefs.c:566 msgid "Limits" msgstr "限速" #: ../gtk/tr-prefs.c:569 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "全局最大peer数 (_O):" #: ../gtk/tr-prefs.c:571 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "新任务最大连接 Peers" #: ../gtk/tr-prefs.c:583 ../gtk/tr-prefs.c:615 ../gtk/tr-prefs.c:651 #: ../gtk/tr-prefs.c:713 msgid "Allow" msgstr "允许" #: ../gtk/tr-prefs.c:585 ../gtk/tr-prefs.c:615 msgid "Deny" msgstr "禁止" #: ../gtk/tr-prefs.c:794 msgid "Web Interface" msgstr "Web 界面" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:797 msgid "_Enable web interface" msgstr "开启 Web 界面 (_E)" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:810 msgid "_Require username" msgstr "需要用户名(_R)" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:818 ../gtk/tr-prefs.c:1034 msgid "_Username:" msgstr "用户名(_U):" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:825 ../gtk/tr-prefs.c:1040 msgid "Pass_word:" msgstr "密码(_W):" #: ../gtk/tr-prefs.c:850 msgid "Access control list:" msgstr "访问控制列表" #: ../gtk/tr-prefs.c:857 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "可用通配符表示IP 地址,例如 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:873 msgid "IP Address" msgstr "IP 地址" #: ../gtk/tr-prefs.c:891 msgid "Permission" msgstr "许可" #: ../gtk/tr-prefs.c:962 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../gtk/tr-prefs.c:964 msgid "SOCKS4" msgstr "SOCKS4(代理协议)" #: ../gtk/tr-prefs.c:966 msgid "SOCKS5" msgstr "SOCKS5" #: ../gtk/tr-prefs.c:997 msgid "Tracker Proxy" msgstr "使用代理服务器连接 Tracker" #: ../gtk/tr-prefs.c:999 msgid "Connect to tracker via a pro_xy" msgstr "通过代理连接至 tracker (_X)" #: ../gtk/tr-prefs.c:1004 msgid "Proxy _server:" msgstr "代理服务器(_S):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1012 msgid "Proxy _port:" msgstr "代理服务器端口 (_P)" #: ../gtk/tr-prefs.c:1015 msgid "Proxy _type:" msgstr "代理服务器类型(_T):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1028 msgid "_Authentication is required" msgstr "需要认证" #: ../gtk/tr-prefs.c:1063 msgid "Router" msgstr "路由器" #: ../gtk/tr-prefs.c:1065 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "启用路由器的 UPnP 或 NAT-PMP 端口转发功能 (_F)" #: ../gtk/tr-prefs.c:1100 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Transmission 首选项" #: ../gtk/tr-prefs.c:1115 msgid "Torrents" msgstr "Torrents" #: ../gtk/tr-prefs.c:1124 msgid "Network" msgstr "网络" #: ../gtk/tr-prefs.c:1127 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../gtk/tr-torrent.c:211 #, c-format msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent" msgstr "%s 不是有效 torrent 文件" #: ../gtk/tr-torrent.c:214 #, c-format msgid "File \"%s\" is already open" msgstr "文件%s 已经打开" #. [0...100] #: ../gtk/tr-torrent.c:243 #, c-format msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" msgstr "等待本地数据校验 (%.1f%% 完成)" #: ../gtk/tr-torrent.c:254 #, c-format msgid "Data not fully available (%.1f%%)" msgstr "数据不完整(%.1f%%)" #: ../gtk/tr-torrent.c:256 #, c-format msgid "Stalled (%.1f%%)" msgstr "停滞(%.1f%%)" #. %1$s is # of minutes #. %2$.1f is a percentage of how much of the torrent is done #: ../gtk/tr-torrent.c:262 #, c-format msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)" msgstr "剩余时间 %1$s (%2$.1f%%)" #: ../gtk/tr-torrent.c:274 #, c-format msgid "Stopped (%.1f%%)" msgstr "已停止 (%.1f%%)" #: ../gtk/tr-window.c:150 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:235 msgid "Total Ratio" msgstr "总分享率" #: ../gtk/tr-window.c:236 msgid "Session Ratio" msgstr "会话分享率" #: ../gtk/tr-window.c:237 msgid "Total Transfer" msgstr "总传输" #: ../gtk/tr-window.c:238 msgid "Session Transfer" msgstr "会话传输" #. show all torrents #: ../gtk/tr-window.c:423 msgid "A_ll" msgstr "所有任务" #. show only torrents that have connected peers #: ../gtk/tr-window.c:425 msgid "_Active" msgstr "活动" #. show only torrents that are trying to download #: ../gtk/tr-window.c:427 msgid "_Downloading" msgstr "下载中" #. show only torrents that are trying to upload #: ../gtk/tr-window.c:429 msgid "_Seeding" msgstr "做种" #. show only torrents that are paused #: ../gtk/tr-window.c:431 msgid "_Paused" msgstr "暂停" #: ../gtk/tr-window.c:590 #, c-format msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" msgstr[0] "%2$'d中的%1$'d 个Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:595 #, c-format msgid "%'d Torrent" msgid_plural "%'d Torrents" msgstr[0] "%'d 个Torrent" #. Translators: do not translate the "size|" disambiguation prefix. #. %1$s is the size of the data we've downloaded #. %2$s is the size of the data we've uploaded #: ../gtk/tr-window.c:624 ../gtk/tr-window.c:632 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "大小|下载: %s 上传: %s" #: ../gtk/tr-window.c:687 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "Tracker将允许来自 %s的请求" #: ../gtk/util.c:83 #, c-format msgid "%'u byte" msgid_plural "%'u bytes" msgstr[0] "%'u 字节" #: ../gtk/util.c:88 #, c-format msgid "%'.1f KB" msgstr "%'.1f KB" #: ../gtk/util.c:91 #, c-format msgid "%'.1f MB" msgstr "%'.1f MB" #: ../gtk/util.c:94 #, c-format msgid "%'.1f GB" msgstr "%'.1f GB" #. 0.0 KB to 999.9 KB #: ../gtk/util.c:107 #, c-format msgid "%'.1f KB/s" msgstr "%'.1f KB/s" #. 0.98 MB to 99.99 MB #: ../gtk/util.c:109 #, c-format msgid "%'.2f MB/s" msgstr "%'.2f MB/s" #. 100.0 MB to 999.9 MB #: ../gtk/util.c:111 #, c-format msgid "%'.1f MB/s" msgstr "%'.1f MB/s" #. insane speeds #: ../gtk/util.c:113 #, c-format msgid "%'.2f GB/s" msgstr "%'.2f GB/s" #: ../gtk/util.c:132 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d 天" #: ../gtk/util.c:133 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d 小时" #: ../gtk/util.c:134 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d 分" #: ../gtk/util.c:135 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d 秒" #: ../gtk/util.c:312 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "种子文件 \"%s\" 包含无效数据。" #: ../gtk/util.c:313 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use." msgstr "种子文件 \"%s\" 已在使用中。" #: ../gtk/util.c:314 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "种子文件 \"%s\" 出现未知错误。" #: ../gtk/util.c:324 msgid "Error opening torrent" msgstr "打开种子文件时出错。" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/bencode.c:865 msgid "Invalid metadata" msgstr "无效元数据" #: ../libtransmission/blocklist.c:99 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %'u entries" msgstr "阻止列表 \"%s\" 包含 %'u 条记录" #: ../libtransmission/blocklist.c:277 #, c-format msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries" msgstr "阻止列表 \"%1$s\" 已更新,本次更新 %2$'d 条记录" #. %s is the torrent name #: ../libtransmission/fastresume.c:649 ../libtransmission/fastresume.c:660 msgid "Couldn't read resume file" msgstr "无法读取恢复文件" #: ../libtransmission/fdlimit.c:362 ../libtransmission/net.c:105 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "socket 创建失败: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:57 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "" #: ../libtransmission/metainfo.c:283 ../libtransmission/metainfo.c:305 #: ../libtransmission/metainfo.c:374 ../libtransmission/metainfo.c:386 #: ../libtransmission/metainfo.c:393 ../libtransmission/metainfo.c:556 #: ../libtransmission/metainfo.c:568 ../libtransmission/metainfo.c:590 #: ../libtransmission/metainfo.c:599 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "无效元数据项 \"%s\"" #: ../libtransmission/metainfo.c:332 ../libtransmission/metainfo.c:376 #: ../libtransmission/metainfo.c:388 ../libtransmission/metainfo.c:558 #: ../libtransmission/metainfo.c:592 ../libtransmission/metainfo.c:601 #, c-format msgid "Missing metadata entry \"%s\"" msgstr "缺少元数据项 \"%s\"" #: ../libtransmission/metainfo.c:416 ../libtransmission/metainfo.c:425 msgid "Torrent is corrupt" msgstr "种子文件已损坏" #: ../libtransmission/metainfo.c:630 msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\"" msgstr "元数据项 \"length\" 和 \"files\" 无效或缺失" #: ../libtransmission/natpmp.c:35 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "端口转发 (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:71 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s 成功 (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:132 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "找到公有地址 \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:159 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "不再转发端口 %d" #: ../libtransmission/natpmp.c:195 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "端口 %d 成功转发" #: ../libtransmission/net.c:145 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "无法连接 socket %d 到 %s, 端口 %d (错误号 %d - %s)" #: ../libtransmission/net.c:181 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d: %s" msgstr "无法绑定端口 %d: %s" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:41 msgid "Port Forwarding" msgstr "端口转发" #. we're in the process of trying to set up port forwarding #: ../libtransmission/port-forwarding.c:72 msgid "Starting" msgstr "正在开始" #. we've successfully forwarded the port #: ../libtransmission/port-forwarding.c:74 msgid "Forwarded" msgstr "已转发" #. we're cancelling the port forwarding #: ../libtransmission/port-forwarding.c:76 msgid "Stopping" msgstr "正在停止" #. the port isn't forwarded #: ../libtransmission/port-forwarding.c:78 msgid "Not forwarded" msgstr "未转发" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:99 ../libtransmission/torrent.c:1201 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "状态从 \"%1$s\" 转换到 \"%2$s\"" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:109 #, c-format msgid "Closing port %d" msgstr "正在关闭端口 %d" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:120 #, c-format msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections" msgstr "已打开 %d 监听连入的 peer 连接" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:125 #, c-format msgid "" "Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)" msgstr "无法打开端口 %d 监听入向连接 (错误号 %d - %s)" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:163 msgid "Stopped" msgstr "已停止" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:272 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s 已开始" #: ../libtransmission/session.c:629 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "载入了 %d 个 Torrent" #: ../libtransmission/torrent.c:194 #, c-format msgid "Got %d peers from tracker" msgstr "从 Tracker 获取了 %d 个 Peer" #: ../libtransmission/torrent.c:208 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Tracker 警告: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:214 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Tracker 错误: \"%s\"" #. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI: #. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission: #. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent. #. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all that exist #: ../libtransmission/torrent.c:1154 msgid "Done" msgstr "完成" #: ../libtransmission/torrent.c:1155 #, fuzzy msgid "Complete" msgstr "已完成" #: ../libtransmission/torrent.c:1156 msgid "Incomplete" msgstr "未完成" #: ../libtransmission/upnp.c:25 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "端口转发 (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:93 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "发现 Internet 网关设备 \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:94 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "本机地址是 \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:118 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "正在停止通过 \"%s\", \"%s\" 服务进行端口转发" #: ../libtransmission/upnp.c:147 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "通过端口\"%s\",服务\"%s\"转发。(本地地址:%s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:150 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "端口转发成功" #: ../libtransmission/utils.c:438 msgid "Not a regular file" msgstr "非常规文件" #: ../libtransmission/utils.c:452 msgid "Memory allocation failed" msgstr "内存分配失败" #: ../libtransmission/utils.c:524 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "文件\"%s\"正常" #: ../libtransmission/utils.c:591 msgid "No error" msgstr "没有错误" #: ../libtransmission/utils.c:594 msgid "Unspecified error" msgstr "未指明错误" #: ../libtransmission/utils.c:596 msgid "Assert error" msgstr "断言错误" #: ../libtransmission/utils.c:599 msgid "Destination folder doesn't exist" msgstr "目标文件夹不存在" #: ../libtransmission/utils.c:609 msgid "A torrent with this name and destination folder already exists." msgstr "该目录下已经有同名种子文件。" #: ../libtransmission/utils.c:611 msgid "Checksum failed" msgstr "检验数据失败" #: ../libtransmission/utils.c:613 msgid "Unspecified I/O error" msgstr "未知输入输出(I/O)错误" #: ../libtransmission/utils.c:616 msgid "Tracker error" msgstr "Tracker错误" #: ../libtransmission/utils.c:618 msgid "Tracker warning" msgstr "Tracker 警告" #: ../libtransmission/utils.c:621 msgid "Peer sent a bad message" msgstr "Peer发送信息求成功" #: ../libtransmission/utils.c:624 msgid "Unknown error" msgstr "未知错误" #: ../libtransmission/verify.c:137 msgid "Verifying torrent" msgstr "打开 Torrent" #: ../libtransmission/verify.c:170 msgid "Queued for verification" msgstr "加入队列以验证"