# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-05-19 22:53+0300\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: Mike Gelfand , 2017\n" "Language-Team: Limburgian (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/li/)\n" "Language: li\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../cli/cli.c:114 ../gtk/util.c:92 ../libtransmission/utils.c:1597 msgid "None" msgstr "Gên" #: ../gtk/actions.c:33 msgid "Sort by _Activity" msgstr "sorteer bie activiteit" #: ../gtk/actions.c:34 msgid "Sort by _Name" msgstr "sorteer bie naam" #: ../gtk/actions.c:35 msgid "Sort by _Progress" msgstr "sotteer bie veuroetgang" #: ../gtk/actions.c:36 msgid "Sort by _Queue" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:37 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "Sorteer bej Rati_o" #: ../gtk/actions.c:38 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "Sorteer bej _Status" #: ../gtk/actions.c:39 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Sorteer bej _leeftied" #: ../gtk/actions.c:40 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "Sorteer bej _Overgebleve Tied" #: ../gtk/actions.c:41 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Sorteer op _Groete" #: ../gtk/actions.c:55 msgid "_Show Transmission" msgstr "_Loat Transmission zeen" #: ../gtk/actions.c:56 msgid "Message _Log" msgstr "boadschap biehalder" #: ../gtk/actions.c:69 msgid "Enable Alternative Speed _Limits" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:70 msgid "_Compact View" msgstr "_Kompact Oetzich" #: ../gtk/actions.c:71 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "D_rej de sorteer volgorde um" #: ../gtk/actions.c:72 msgid "_Filterbar" msgstr "zeukballek" #: ../gtk/actions.c:73 msgid "_Statusbar" msgstr "bezigballek" #: ../gtk/actions.c:74 msgid "_Toolbar" msgstr "_Wirkbalk" #: ../gtk/actions.c:79 msgid "_File" msgstr "_Besjtandj" #: ../gtk/actions.c:80 msgid "_Torrent" msgstr "stortvlood" #: ../gtk/actions.c:81 msgid "_View" msgstr "_kiekhook" #: ../gtk/actions.c:82 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "_sorteer stortvlooden bie" #: ../gtk/actions.c:83 msgid "_Queue" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:84 ../gtk/details.c:2842 msgid "_Edit" msgstr "_verandere" #: ../gtk/actions.c:85 msgid "_Help" msgstr "_Hulp" #: ../gtk/actions.c:86 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "Kopjeer _Magneet Link tot ut Klembord" #: ../gtk/actions.c:87 msgid "Open _URL…" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:87 msgid "Open URL…" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:88 ../gtk/actions.c:89 msgid "Open a torrent" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:90 msgid "_Start" msgstr "_beginne" #: ../gtk/actions.c:90 msgid "Start torrent" msgstr "stortvlood starte" #: ../gtk/actions.c:91 msgid "Start _Now" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:91 msgid "Start torrent now" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:92 msgid "_Statistics" msgstr "_wie t dr noe met geit" #: ../gtk/actions.c:93 msgid "_Donate" msgstr "_Doneere" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "_Verify Local Data" msgstr "_compjoetergegeevens herbekieken" #: ../gtk/actions.c:95 msgid "_Pause" msgstr "_pauze" #: ../gtk/actions.c:95 msgid "Pause torrent" msgstr "stortvload tiedelijk stilzette" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_Pause All" msgstr "Alles _eve loate wachtte" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "Pause all torrents" msgstr "alle stortvloaden eve loate wachtte" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "_Start All" msgstr "_Start Allesh" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "Start all torrents" msgstr "Start alle torrents" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "Set _Location…" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "Remove torrent" msgstr "stortvlood weghoalen" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "alles weghoalen" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "_New…" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "Create a torrent" msgstr "enne stortvloed maken" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "_Quit" msgstr "_Aafsjloete" #: ../gtk/actions.c:103 msgid "Select _All" msgstr "_alles keezen" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "Dese_lect All" msgstr "nichts keezen" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "Torrent properties" msgstr "stortvloadgegevens" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "Open Fold_er" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "_Contents" msgstr "_inhalt" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "tracker vroagen vuar _mier minsen" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "Move to _Top" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Move _Up" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "Move _Down" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "Move to _Bottom" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "Present Main Window" msgstr "" #: ../gtk/details.c:486 ../gtk/details.c:497 msgid "Use global settings" msgstr "" #: ../gtk/details.c:487 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "" #: ../gtk/details.c:488 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:498 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "" #: ../gtk/details.c:499 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1255 msgid "Speed" msgstr "Snelheid" #: ../gtk/details.c:519 msgid "Honor global _limits" msgstr "Ier globale _liemiete" #: ../gtk/details.c:524 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "" #: ../gtk/details.c:537 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "" #: ../gtk/details.c:550 ../gtk/open-dialog.c:369 msgid "Torrent _priority:" msgstr "Stortvloed _belangriekheid" #: ../gtk/details.c:554 msgid "Seeding Limits" msgstr "" #: ../gtk/details.c:564 msgid "_Ratio:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:573 msgid "_Idle:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:576 msgid "Peer Connections" msgstr "miens verbinjinge" #: ../gtk/details.c:579 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_maximum miense:" #: ../gtk/details.c:598 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:194 #: ../libtransmission/verify.c:284 msgid "Queued for verification" msgstr "" #: ../gtk/details.c:601 msgid "Verifying local data" msgstr "Verifiëre van loakale bestande" #: ../gtk/details.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198 msgid "Queued for download" msgstr "" #: ../gtk/details.c:607 ../gtk/filter.c:586 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "" #: ../gtk/details.c:610 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:202 msgid "Queued for seeding" msgstr "" #: ../gtk/details.c:613 ../gtk/filter.c:587 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "" #: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:589 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190 msgid "Finished" msgstr "Kloar" #: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:588 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190 msgid "Paused" msgstr "op pauze" #: ../gtk/details.c:653 ../gtk/details.c:733 msgid "N/A" msgstr "" #: ../gtk/details.c:664 ../gtk/file-list.c:626 msgid "Mixed" msgstr "gemengdj" #: ../gtk/details.c:665 msgid "No Torrents Selected" msgstr "" #: ../gtk/details.c:695 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Privé tracker hej gebroeke -- DHT en PEX oetgesloate" #: ../gtk/details.c:695 msgid "Public torrent" msgstr "publeeke stortvload" #: ../gtk/details.c:739 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "Gemakt doar %1$s" #: ../gtk/details.c:743 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "Gemaakt op %1$s" #: ../gtk/details.c:747 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "Gemakt doar %1$s op %2$s" #: ../gtk/details.c:877 msgid "Unknown" msgstr "Onbekind" #: ../gtk/details.c:919 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/details.c:925 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d stuk)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d stuks)" #: ../gtk/details.c:969 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "" #: ../gtk/details.c:973 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "" #: ../gtk/details.c:977 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1010 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s kapot)" #: ../gtk/details.c:1042 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1084 msgid "No errors" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1108 msgid "Never" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1116 msgid "Active now" msgstr "Noa bezig" #: ../gtk/details.c:1122 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "%1$s teruk" #: ../gtk/details.c:1145 msgid "Activity" msgstr "bezigheid" #: ../gtk/details.c:1150 msgid "Torrent size:" msgstr "Stortvloed groette:" #: ../gtk/details.c:1155 msgid "Have:" msgstr "hubben" #: ../gtk/details.c:1160 ../gtk/stats.c:134 ../gtk/stats.c:156 msgid "Uploaded:" msgstr "verzonje" #: ../gtk/details.c:1165 ../gtk/stats.c:138 ../gtk/stats.c:160 msgid "Downloaded:" msgstr "binnegehoald" #: ../gtk/details.c:1170 msgid "State:" msgstr "stoat" #: ../gtk/details.c:1175 msgid "Running time:" msgstr "Tied al bezug:" #: ../gtk/details.c:1180 msgid "Remaining time:" msgstr "Tied nog nudig:" #: ../gtk/details.c:1185 msgid "Last activity:" msgstr "Letste activiteit:" #: ../gtk/details.c:1189 msgid "Error:" msgstr "probleem" #: ../gtk/details.c:1193 msgid "Details" msgstr "Details" #: ../gtk/details.c:1197 msgid "Location:" msgstr "Lokasie:" #: ../gtk/details.c:1202 msgid "Hash:" msgstr "Hash:" #: ../gtk/details.c:1208 msgid "Privacy:" msgstr "alleinrecht:" #: ../gtk/details.c:1213 msgid "Origin:" msgstr "Aafkomst" #: ../gtk/details.c:1228 msgid "Comment:" msgstr "Opmirking:" #: ../gtk/details.c:1256 msgid "Web Seeds" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1260 ../gtk/details.c:1316 msgid "Down" msgstr "onder" #: ../gtk/details.c:1312 msgid "Address" msgstr "Adres" #: ../gtk/details.c:1320 msgid "Up" msgstr "Ómhoeg" #: ../gtk/details.c:1323 msgid "Client" msgstr "client" #: ../gtk/details.c:1326 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1330 msgid "Up Reqs" msgstr "Omhoeg Reqs" #: ../gtk/details.c:1334 msgid "Dn Reqs" msgstr "umlieg Reqs" #: ../gtk/details.c:1338 msgid "Dn Blocks" msgstr "umlieg Blokkades" #: ../gtk/details.c:1342 msgid "Up Blocks" msgstr "umhoeg Blocks" #: ../gtk/details.c:1346 msgid "We Cancelled" msgstr "Wej stopte" #: ../gtk/details.c:1350 msgid "They Cancelled" msgstr "Zej stopte" #: ../gtk/details.c:1353 msgid "Flags" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1770 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Optimistic unchoke" #: ../gtk/details.c:1774 msgid "Downloading from this peer" msgstr "downloaden van deze mins" #: ../gtk/details.c:1778 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "wee zoie downloaden van deze mins as deze det us loat doon" #: ../gtk/details.c:1782 msgid "Uploading to peer" msgstr "verzenden noor mins" #: ../gtk/details.c:1786 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "wee zullen noa deze mins verzende als deze d'r um vroagt" #: ../gtk/details.c:1790 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "mins heet os unchoked maar wee willen dr nichts van weiten" #: ../gtk/details.c:1794 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "wee hubben deze mins unchoked, maar hee is neet geÏntresseerd" #: ../gtk/details.c:1798 msgid "Encrypted connection" msgstr "ontcyferde verbinding" #: ../gtk/details.c:1802 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1806 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1810 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "mins is eine binnekomende verbinding" #: ../gtk/details.c:1814 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2083 ../gtk/details.c:2857 msgid "Show _more details" msgstr "Loat _mier details zeen" #: ../gtk/details.c:2157 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "Gej haj un liest van %1$s%2$'d meense%3$s %4$s gelejje" #: ../gtk/details.c:2162 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "Meense liest aanvroag %1$smoos aafgebroake wurde%2$s %3$s gelejje; hej probeert ut nog us" #: ../gtk/details.c:2167 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "Kreeg unne error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s gelejje" #: ../gtk/details.c:2176 msgid "No updates scheduled" msgstr "Gen updates int vuroetzicht" #: ../gtk/details.c:2182 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "Vroagt um mier meense in %s" #: ../gtk/details.c:2187 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "Op pauze gezet um mier meense te vroage" #: ../gtk/details.c:2193 #, c-format msgid "Asking for more peers now… %s" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2206 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "Trekker heet %s%'d geevers en %'d neemers%s %s gelejje" #: ../gtk/details.c:2211 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "Hej un geschrapte error \"%s%s%s\" %s gelejje" #: ../gtk/details.c:2224 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "Vroage noar meense aantal in %s" #: ../gtk/details.c:2229 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "Pauze um te vroage noar meense aantal" #: ../gtk/details.c:2235 #, c-format msgid "Asking for peer counts now… %s" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2538 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "Liest bevat slechte URLs" #: ../gtk/details.c:2542 ../gtk/file-list.c:836 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "" #: ../gtk/details.c:2604 #, c-format msgid "%s - Edit Trackers" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2611 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "Trekker aankondigins URLs" #: ../gtk/details.c:2614 ../gtk/makemeta-ui.c:492 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Um un backup URL toe te voege, zet ut achter de lijn van de hoofdzaakelikke URL.\n" "Um nog un hoofdzaakelikke url toe te voegge, duj det noa un witregel" #: ../gtk/details.c:2714 #, c-format msgid "%s - Add Tracker" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2722 msgid "Tracker" msgstr "Tracker" #: ../gtk/details.c:2728 msgid "_Announce URL:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2813 ../gtk/details.c:2956 msgid "Trackers" msgstr "Trackers" #: ../gtk/details.c:2837 msgid "_Add" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2848 msgid "_Remove" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2864 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Loat _backup trekkers zeen" #: ../gtk/details.c:2948 ../gtk/msgwin.c:432 msgid "Information" msgstr "informatie" #: ../gtk/details.c:2952 msgid "Peers" msgstr "miense" #: ../gtk/details.c:2961 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "Bestande liest is neet aanweezig vur gecombineerde torrents" #: ../gtk/details.c:2965 ../gtk/makemeta-ui.c:441 msgid "Files" msgstr "bestenj" #: ../gtk/details.c:2969 ../gtk/tr-prefs.c:1166 ../gtk/tr-window.c:633 msgid "Options" msgstr "meugelijkheden" #: ../gtk/details.c:2991 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s-eigenschappen" #: ../gtk/details.c:3002 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "%'d Torrent eigeschappe" #: ../gtk/dialogs.c:100 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/dialogs.c:104 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/dialogs.c:113 msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link." msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links." msgstr[0] "Als ut is verwijderd, hedde wer un torrent bestand of magnet link nudig vur overplaatse" msgstr[1] "Als ut is verwijderd, hedde wer wat torrent bestande of magnets links nudig vur ut over te plaatse" #: ../gtk/dialogs.c:118 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "deze stortvload is nog neet kloar met binnehoalen" msgstr[1] "deze stortvloaden zien nog neet kloar met binnehoalen" #: ../gtk/dialogs.c:123 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "deze stortvload is nog verbonje met minse" msgstr[1] "deze stortvloaden zien nog verbonje met minse" #: ../gtk/dialogs.c:130 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Ien van deze torrents is aangesloate op meense" msgstr[1] "Sommige van deze torrens zien aangesloate op meense" #: ../gtk/dialogs.c:141 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Ien van deze torrents is nog neet kloar" msgstr[1] "Sommige van deze torrents zien nog neet kloar" #: ../gtk/file-list.c:614 ../gtk/util.c:514 msgid "High" msgstr "hoeg" #: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/util.c:515 msgid "Normal" msgstr "Gewoan" #: ../gtk/file-list.c:622 ../gtk/util.c:516 msgid "Low" msgstr "lieg" #: ../gtk/file-list.c:834 #, c-format msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s" msgstr "" #. add file column #: ../gtk/file-list.c:947 ../gtk/msgwin.c:290 msgid "Name" msgstr "Naam" #. add "size" column #: ../gtk/file-list.c:963 msgid "Size" msgstr "" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:974 msgid "Have" msgstr "" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:987 msgid "Download" msgstr "" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:1002 msgid "Priority" msgstr "veurrang" #: ../gtk/filter.c:299 ../gtk/filter.c:583 msgid "All" msgstr "" #: ../gtk/filter.c:585 msgid "Active" msgstr "" #: ../gtk/filter.c:590 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "" #: ../gtk/filter.c:591 ../gtk/msgwin.c:431 ../gtk/util.c:724 #, c-format msgid "Error" msgstr "fout!" #: ../gtk/filter.c:880 #, c-format msgid "_Show:" msgstr "" #: ../gtk/filter.c:884 #, c-format msgid "_Show %'d of:" msgstr "" #: ../gtk/main.c:314 #, c-format msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s" msgstr "" #: ../gtk/main.c:479 #, c-format msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "" #: ../gtk/main.c:615 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "zeukplekke veur instellingebestanje" #: ../gtk/main.c:616 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "starte met alle stortvloaden op pauze" #: ../gtk/main.c:617 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "" #: ../gtk/main.c:618 msgid "Show version number and exit" msgstr "versienummer bekieken en aafsloeten" #: ../gtk/main.c:636 ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in.h:1 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.c:639 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "" #: ../gtk/main.c:646 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" #: ../gtk/main.c:745 msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility." msgstr "" #: ../gtk/main.c:748 msgid "I _Agree" msgstr "" #: ../gtk/main.c:983 msgid "Closing Connections" msgstr "verbinjinge weren aafgesloten" #: ../gtk/main.c:987 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "" #: ../gtk/main.c:992 msgid "_Quit Now" msgstr "_metein aafsloete" #: ../gtk/main.c:1042 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "kon incomplete stortvload neet bievoegen" msgstr[1] "kon corrupte stortvloaden neet bievoegen" #: ../gtk/main.c:1048 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "kon dubbele stortvload neet bievoegen" msgstr[1] "kon dubbele stortvloaden neet bievoegen" #: ../gtk/main.c:1367 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "eine mekkelijke en snelle BitTorrent-downloader" #: ../gtk/main.c:1368 msgid "Copyright (c) The Transmission Project" msgstr "" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1374 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Chris Coulson https://launchpad.net/~chrisccoulson\n" " Guus https://launchpad.net/~guus-verbeek\n" " Omega-xis https://launchpad.net/~nieknooijens\n" " korst https://launchpad.net/~jasperkorst" #: ../gtk/makemeta-ui.c:70 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:74 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:78 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:82 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:86 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:90 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:113 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:183 ../gtk/makemeta-ui.c:433 msgid "New Torrent" msgstr "neie stortvload" #: ../gtk/makemeta-ui.c:194 msgid "Creating torrent…" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:303 msgid "No source selected" msgstr "gein bron aangeklikt" #: ../gtk/makemeta-ui.c:309 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:314 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:443 msgid "Sa_ve to:" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:449 msgid "Source F_older:" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:461 msgid "Source _File:" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:473 msgid "No source selected" msgstr "gein bron aangeklikt" #: ../gtk/makemeta-ui.c:477 msgid "Properties" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:479 msgid "_Trackers:" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:499 msgid "Co_mment:" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:508 msgid "_Private torrent" msgstr "_Privé-stortvload" #: ../gtk/msgwin.c:146 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/msgwin.c:209 msgid "Save Log" msgstr "Log opsloan" #: ../gtk/msgwin.c:285 msgid "Time" msgstr "Tied" #: ../gtk/msgwin.c:295 msgid "Message" msgstr "Berich" #: ../gtk/msgwin.c:433 msgid "Debug" msgstr "ontbuggen" #: ../gtk/msgwin.c:458 msgid "Message Log" msgstr "Berichtenlog" #: ../gtk/msgwin.c:492 msgid "Level" msgstr "Niveau" #: ../gtk/notify.c:206 msgid "Open File" msgstr "Bestanj openen" #: ../gtk/notify.c:211 msgid "Open Folder" msgstr "Map openen" #: ../gtk/notify.c:216 msgid "Torrent Complete" msgstr "stortvlood compleet" #: ../gtk/notify.c:232 msgid "Torrent Added" msgstr "" #: ../gtk/open-dialog.c:256 msgid "Torrent files" msgstr "stortvlood bestanje" #: ../gtk/open-dialog.c:261 msgid "All files" msgstr "alle bestanje" #. make the dialog #: ../gtk/open-dialog.c:284 msgid "Torrent Options" msgstr "stortvlood instellinge" #: ../gtk/open-dialog.c:302 ../gtk/tr-prefs.c:275 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "Verp_laats .stortvloed bestand noar de dreksbak" #: ../gtk/open-dialog.c:304 msgid "_Start when added" msgstr "beginne wannier biegevoegd" #. "torrent file" row #: ../gtk/open-dialog.c:319 msgid "_Torrent file:" msgstr "_stortvlood bestandj:" #: ../gtk/open-dialog.c:322 msgid "Select Source File" msgstr "kees bronbestandj" #: ../gtk/open-dialog.c:332 msgid "_Destination folder:" msgstr "_doelmap" #: ../gtk/open-dialog.c:335 msgid "Select Destination Folder" msgstr "kees doelmap" #: ../gtk/open-dialog.c:456 msgid "Open a Torrent" msgstr "" #: ../gtk/open-dialog.c:468 msgid "Show _options dialog" msgstr "Loat _opties dialoog zeen" #: ../gtk/open-dialog.c:520 msgid "Open URL" msgstr "" #: ../gtk/open-dialog.c:527 msgid "Open torrent from URL" msgstr "" #: ../gtk/open-dialog.c:532 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../gtk/relocate.c:60 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/relocate.c:76 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "" #: ../gtk/relocate.c:111 msgid "This may take a moment…" msgstr "" #: ../gtk/relocate.c:139 ../gtk/relocate.c:154 msgid "Set Torrent Location" msgstr "" #: ../gtk/relocate.c:147 msgid "Location" msgstr "ploats" #: ../gtk/relocate.c:157 msgid "Torrent _location:" msgstr "" #: ../gtk/relocate.c:158 msgid "_Move from the current folder" msgstr "" #: ../gtk/relocate.c:161 msgid "Local data is _already there" msgstr "" #: ../gtk/stats.c:69 ../gtk/stats.c:149 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "%'d keer gestart" msgstr[1] "%'d keer gestart" #: ../gtk/stats.c:91 msgid "Reset your statistics?" msgstr "" #: ../gtk/stats.c:92 msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "" #: ../gtk/stats.c:96 ../gtk/stats.c:123 msgid "_Reset" msgstr "" #: ../gtk/stats.c:123 ../gtk/tr-window.c:678 msgid "Statistics" msgstr "Statistieke" #: ../gtk/stats.c:130 msgid "Current Session" msgstr "Hujige sessie" #: ../gtk/stats.c:142 ../gtk/stats.c:164 msgid "Ratio:" msgstr "verhoajing" #: ../gtk/stats.c:146 ../gtk/stats.c:168 msgid "Duration:" msgstr "Duur:" #: ../gtk/stats.c:148 msgid "Total" msgstr "Totaal" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, %2$s verzonje (ratio: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:135 msgid "Remaining time unknown" msgstr "tied te goan onbekendj" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s te goan" #. down speed, down symbol, up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:161 #, c-format msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s" msgstr "" #. up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:170 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174 msgid "Stalled" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Controlere van lokale bestanje (%.1f%% gecontroleerd)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:235 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:236 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:237 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "" #. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:261 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:262 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:268 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:281 msgid "peer" msgid_plural "peers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:267 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275 msgid "web seed" msgid_plural "web seeds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Downloading from 3 web seed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:274 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d %2$s" msgstr "" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:280 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:288 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "oetzaaie naar %1$'d van de %2$'d verbonden mins" msgstr[1] "oetzaaie naar %1$'d van de %2$'d verbonden minse" #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in.h:2 #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Bestanje binnehoalen en deilen via BitTorrent" #. Translators: these are the application description paragraphs in the AppData file. #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in.h:4 msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users." msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in.h:5 msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends." msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in.h:6 msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link." msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent-client" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:5 msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;" msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:6 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:7 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "" #: ../gtk/tr-core.c:1238 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\": %s" msgstr "" #: ../gtk/tr-core.c:1334 #, c-format msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/tr-core.c:1609 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "" #: ../gtk/tr-core.c:1613 #, c-format msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" msgstr "" #: ../gtk/tr-core.c:1646 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "sloapstandj van de computer toestoan" #: ../gtk/tr-icon.c:53 msgid "Idle" msgstr "Inacteef" #: ../gtk/tr-icon.c:76 ../gtk/tr-icon.c:98 #, c-format msgid " (Limit: %s)" msgstr "" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:105 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:258 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:260 msgid "Automatically add .torrent files _from:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:267 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:271 msgid "_Start added torrents" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:280 msgid "Save to _Location:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:287 msgid "Download Queue" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:289 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:293 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:298 ../libtransmission/torrent.c:2158 msgid "Incomplete" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:300 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:304 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:311 msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:334 msgid "Limits" msgstr "grenze" #: ../gtk/tr-prefs.c:336 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:343 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:365 ../gtk/tr-prefs.c:1260 msgid "Desktop" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:367 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:371 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:376 msgid "Notification" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:378 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:382 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:386 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:412 #, c-format msgid "Blocklist contains %'d rule" msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/tr-prefs.c:446 #, c-format msgid "Blocklist has %'d rule." msgid_plural "Blocklist has %'d rules." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/tr-prefs.c:450 msgid "Update succeeded!" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:450 msgid "Unable to update." msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:461 msgid "Update Blocklist" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:463 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:488 msgid "Allow encryption" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:488 msgid "Prefer encryption" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:489 msgid "Require encryption" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:511 ../gtk/tr-prefs.c:1258 msgid "Privacy" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:513 msgid "_Encryption mode:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:518 msgid "Blocklist" msgstr "blokkadeliest" #: ../gtk/tr-prefs.c:520 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:534 msgid "_Update" msgstr "biejwerken" #: ../gtk/tr-prefs.c:546 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "_vanzelf biewerke aanzette" #: ../gtk/tr-prefs.c:747 msgid "Remote Control" msgstr "" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:750 msgid "Allow _remote access" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:756 msgid "_Open web client" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:765 msgid "HTTP _port:" msgstr "" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:769 msgid "Use _authentication" msgstr "" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:777 msgid "_Username:" msgstr "_Gebroekersnaam" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:784 msgid "Pass_word:" msgstr "_Wachtwoord:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:792 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:816 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:835 msgid "Addresses:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:937 msgid "Every Day" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:938 msgid "Weekdays" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:939 msgid "Weekends" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:940 msgid "Sunday" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:941 msgid "Monday" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:942 msgid "Tuesday" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:943 msgid "Wednesday" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:944 msgid "Thursday" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:945 msgid "Friday" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:946 msgid "Saturday" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:977 msgid "Speed Limits" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:979 #, c-format msgid "_Upload (%s):" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:986 #, c-format msgid "_Download (%s):" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:995 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1004 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1011 #, c-format msgid "U_pload (%s):" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1015 #, c-format msgid "Do_wnload (%s):" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1019 msgid "_Scheduled times:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1024 msgid " _to " msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1035 msgid "_On days:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1066 ../gtk/tr-prefs.c:1139 ../gtk/tr-prefs.c:1221 msgid "Status unknown" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1092 msgid "Port is open" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1092 msgid "Port is closed" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1106 msgid "Testing TCP port…" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1132 msgid "Listening Port" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1134 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1142 msgid "Te_st Port" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1149 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1153 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1158 msgid "Peer Limits" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1161 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "maximum aantal minse per stortvload" #: ../gtk/tr-prefs.c:1163 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "maximum aantal minse globaal" #: ../gtk/tr-prefs.c:1169 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1171 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1176 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1178 msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1182 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1184 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1188 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1190 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1246 msgid "Transmission Preferences" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1256 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1257 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1259 msgid "Network" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1261 msgid "Remote" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:123 msgid "Torrent" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:220 msgid "Total Ratio" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:221 msgid "Session Ratio" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:222 msgid "Total Transfer" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:223 msgid "Session Transfer" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:248 #, c-format msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:249 #, c-format msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:303 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:373 msgid "Unlimited" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:443 msgid "Seed Forever" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:481 msgid "Limit Download Speed" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:485 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:492 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:525 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:750 ../gtk/tr-window.c:776 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "verhoaing: %s" #. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation. #. %1$s is the size of the data we've downloaded #. %2$s is the size of the data we've uploaded #: ../gtk/tr-window.c:760 #, c-format msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "" #. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation. #. %1$s is the size of the data we've downloaded #. %2$s is the size of the data we've uploaded #: ../gtk/tr-window.c:770 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:36 msgid "KiB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:37 msgid "MiB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:38 msgid "GiB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:39 msgid "TiB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:42 msgid "kB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:43 msgid "MB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:44 msgid "GB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:45 msgid "TB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:48 msgid "kB/s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:49 msgid "MB/s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:50 msgid "GB/s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:51 msgid "TB/s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:122 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/util.c:123 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/util.c:124 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/util.c:125 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/util.c:258 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "" #: ../gtk/util.c:262 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\"" msgstr "" #: ../gtk/util.c:267 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "" #: ../gtk/util.c:271 msgid "Error opening torrent" msgstr "" #: ../gtk/util.c:584 #, c-format msgid "Error opening \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/util.c:586 #, c-format msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\"" msgstr "" #: ../gtk/util.c:601 msgid "Unrecognized URL" msgstr "" #: ../gtk/util.c:603 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/util.c:608 #, c-format msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "" #: ../gtk/util.c:730 #, c-format msgid "%s free" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.c:1099 ../libtransmission/announcer.c:1392 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.c:1103 ../libtransmission/announcer.c:1396 msgid "Tracker did not respond" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.c:1167 msgid "Success" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-http.c:229 #: ../libtransmission/announcer-http.c:397 #, c-format msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:280 #: ../libtransmission/announcer-udp.c:430 msgid "Unknown error" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:520 #, c-format msgid "DNS Lookup failed: %s" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:623 msgid "Connection failed" msgstr "" #: ../libtransmission/blocklist.c:63 ../libtransmission/blocklist.c:329 #: ../libtransmission/utils.c:243 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "ken \"%1$s\" neet leze: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:103 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.c:372 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "" #: ../libtransmission/blocklist.c:430 ../libtransmission/rpcimpl.c:1543 #: ../libtransmission/rpcimpl.c:1557 ../libtransmission/rpcimpl.c:1580 #: ../libtransmission/variant.c:1203 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Kon bestandj ‘%1$s’ neet opsloan: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:436 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:176 #, c-format msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:182 ../libtransmission/file-posix.c:187 #: ../libtransmission/file-posix.c:197 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "kan \"%1$s\": %2$s neet maken" #: ../libtransmission/fdlimit.c:203 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "kan \"%1$s\": %2$s neet openen" #: ../libtransmission/fdlimit.c:215 msgid "full" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:220 msgid "sparse" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:227 #, c-format msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$): %4$s" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:232 #, c-format msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$)" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:243 #, c-format msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:553 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/file-posix.c:196 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "" #: ../libtransmission/makemeta.c:55 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "" #: ../libtransmission/makemeta.c:200 #, c-format msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s" msgstr "" #: ../libtransmission/metainfo.c:648 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.c:30 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.c:73 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.c:138 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.c:173 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.c:222 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:286 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %: %s" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:303 #, c-format msgid "Couldn't connect socket % to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:391 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:400 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:404 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "" #: ../libtransmission/peer-msgs.c:2118 #, c-format msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." msgstr "" #: ../libtransmission/platform.c:469 #, c-format msgid "Searching for web interface file \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:29 msgid "Port Forwarding" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:57 msgid "Starting" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 msgid "Forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:63 msgid "Stopping" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:66 msgid "Not forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:106 ../libtransmission/torrent.c:2372 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:196 msgid "Stopped" msgstr "" #: ../libtransmission/rpcimpl.c:1567 #, c-format msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:991 #, c-format msgid "Couldn't find settings key \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1103 #, c-format msgid "%s is not a valid address" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1108 #, c-format msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1116 #, c-format msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1121 msgid "Whitelist enabled" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1126 msgid "Password required" msgstr "" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:773 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "" #: ../libtransmission/session.c:2187 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:621 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:628 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:923 msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:1858 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:2067 msgid "Removing torrent" msgstr "" #. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI: #. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission: #. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent. #. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all #. that exist #: ../libtransmission/torrent.c:2152 msgid "Done" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:2155 msgid "Complete" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:3506 #, c-format msgid "Piece %, which was just downloaded, failed its checksum test" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent-magnet.c:318 msgid "Magnet torrent's metadata is not usable" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:29 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:200 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:201 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:228 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:238 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:275 #, c-format msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:280 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "" #: ../libtransmission/utils.c:255 ../libtransmission/utils.c:256 msgid "Not a regular file" msgstr "" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.c:905 msgid "Invalid metadata" msgstr "" #: ../libtransmission/variant.c:1188 ../libtransmission/variant.c:1212 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "" #: ../libtransmission/variant.c:1198 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/variant.c:1241 msgid "Unable to parse file content" msgstr "" #: ../libtransmission/verify.c:230 msgid "Verifying torrent" msgstr "" #~ msgid "Transmission BitTorrent Client" #~ msgstr "Transmission BitTorrent-client"