# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Moritz Bruder , 2017 # sfan5 , 2017 # Sami Bosch , 2019 # Ben Wiederhake , 2020 # Mike Gelfand , 2021 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-10-15 17:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n" "Last-Translator: Mike Gelfand , 2021\n" "Language-Team: German (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/de/)\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../cli/cli.cc:105 ../gtk/Utils.cc:94 ../libtransmission/utils.cc:641 msgid "None" msgstr "Nichts" #: ../cli/cli.cc:110 msgid "Inf" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:232 ../gtk/Session.cc:1138 ../libtransmission/blocklist.cc:50 ../libtransmission/blocklist.cc:419 ../libtransmission/blocklist.cc:491 ../libtransmission/blocklist.cc:527 ../libtransmission/inout.cc:164 ../libtransmission/utils.cc:78 ../libtransmission/utils.cc:98 ../libtransmission/utils.cc:110 ../libtransmission/watchdir.cc:121 ../libtransmission/watchdir.cc:148 msgid "Couldn't read '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:258 ../gtk/Session.cc:1190 ../gtk/Utils.cc:263 ../libtransmission/watchdir.cc:97 msgid "Couldn't add torrent file '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:269 msgid "Removing torrent file '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:274 ../gtk/Utils.cc:419 ../libtransmission/utils.cc:701 msgid "Couldn't remove '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:602 msgid "Couldn't parse log level '{level}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:643 msgid "Deferring reload until session is fully started." msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:658 msgid "Reloading settings from '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:694 msgid "Couldn't initialize daemon: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:707 msgid "Loading settings from '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:727 msgid "Saved pidfile '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:733 ../gtk/MessageLogWindow.cc:190 ../libtransmission/blocklist.cc:501 ../libtransmission/blocklist.cc:537 ../libtransmission/inout.cc:180 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1431 ../libtransmission/torrent.cc:808 ../libtransmission/torrent.cc:2030 ../libtransmission/variant.cc:1146 msgid "Couldn't save '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:743 msgid "Requiring authentication" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:764 msgid "Watching '{path}' for new torrent files" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:808 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:120 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:182 msgid "Couldn't create event: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:818 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:130 msgid "Couldn't add event: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:832 msgid "Couldn't launch daemon event loop: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:372 msgid "Couldn't register Transmission as a {content_type} handler: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:534 msgid "Got termination signal, trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:761 msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility." msgstr "Transmission ist ein File-Sharing-Programm. Wenn du einen Torrent laufen lässt, werden seine Daten anderen zugänglich gemacht, indem er hochgeladen wird. Du bist für alle Inhalte, die du teilst, verantwortlich." #: ../gtk/Application.cc:767 ../gtk/Dialogs.cc:116 ../gtk/MessageLogWindow.cc:231 ../gtk/OptionsDialog.cc:365 ../gtk/PathButton.cc:137 ../gtk/StatsDialog.cc:105 ../gtk/ui/gtk3/AddTrackerDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:22 ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:21 msgid "_Cancel" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:768 msgid "I _Agree" msgstr "Ich _stimme zu" #: ../gtk/Application.cc:1002 msgid "Closing Connections…" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:1007 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "Hoch-/Herunterladestatistik wird an den Tracker gesendet …" #: ../gtk/Application.cc:1012 msgid "_Quit Now" msgstr "_Jetzt beenden" #: ../gtk/Application.cc:1074 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Defekte Torrentdatei konnte nicht hinzufügen werden" msgstr[1] "Defekte Torrentdateien konnten nicht hinzufügen werden" #: ../gtk/Application.cc:1081 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Doppelte Torrentdatei konnte nicht hinzufügen werden" msgstr[1] "Doppelte Torrentdateien konnten nicht hinzufügen werden" #: ../gtk/Application.cc:1404 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Ein schnelles und einfaches BitTorrent-Programm" #: ../gtk/Application.cc:1405 msgid "Copyright © The Transmission Project" msgstr "" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/Application.cc:1411 msgid "translator-credits" msgstr "" "Michael Färber, Daniel Dorau\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Alex D https://launchpad.net/~nobbs\n" " Alexander Wunschik https://launchpad.net/~alex-wunschik\n" " Charles Kerr https://launchpad.net/~charlesk\n" " Christian Bürckert https://launchpad.net/~christian-buerckert\n" " Daniel Schury https://launchpad.net/~surst\n" " Daniel Winzen https://launchpad.net/~q-d\n" " Data https://launchpad.net/~ubuntuaddress\n" " Dennis Austmann https://launchpad.net/~daustmann\n" " Dennis Baudys https://launchpad.net/~thecondordb\n" " F. Krenn https://launchpad.net/~f-krenn\n" " Felix Arndt https://launchpad.net/~silentshadow\n" " Fligor https://launchpad.net/~fligor\n" " Georg Engelmann https://launchpad.net/~georg-engelmann\n" " Ghenrik https://launchpad.net/~ghenrik-deactivatedaccount\n" " Gregor Santner https://launchpad.net/~gsantner\n" " Helmi https://launchpad.net/~helmreich002\n" " Hendrik Knackstedt https://launchpad.net/~hennekn\n" " Jakob Kramer https://launchpad.net/~jakobk\n" " Janis96 https://launchpad.net/~janis96\n" " Jochen Schäfer https://launchpad.net/~lemecje83\n" " Jochen Skulj https://launchpad.net/~joskulj\n" " Karsten W. Rohrbach https://launchpad.net/~byteborg\n" " Keruskerfuerst https://launchpad.net/~arminmohring\n" " Kraven https://launchpad.net/~kraven-der-jaeger\n" " Leonard Michlmayr https://launchpad.net/~leonard-michlmayr\n" " Linus Hoppe https://launchpad.net/~linus-hoppe\n" " Lukas Bögelein https://launchpad.net/~lukas-boegelein\n" " M. Bonath https://launchpad.net/~ella-b\n" " MY2muadADSjyAdj https://launchpad.net/~na82aynuam2d-deactivatedaccount\n" " Martin Lettner https://launchpad.net/~m.lettner\n" " Merlin Schumacher https://launchpad.net/~merlin-schumacher\n" " Michael Färber https://launchpad.net/~0102-gmx\n" " Michael Kuhn https://launchpad.net/~suraia\n" " Narg0s https://launchpad.net/~narg0s\n" " Patrick Eigensatz https://launchpad.net/~p.eigensatz-deactivatedaccount\n" " Paul Seyfert https://launchpad.net/~pseyfert\n" " Perdix https://launchpad.net/~opitz-paul\n" " Peter-Alexander https://launchpad.net/~pp78\n" " Phil https://launchpad.net/~philippk87\n" " Philipp Rustemeier https://launchpad.net/~12foo\n" " Phillip Meister https://launchpad.net/~phil-smashing-dreams\n" " S. Dorscht https://launchpad.net/~stdoonline\n" " Salesome https://launchpad.net/~qwer1234\n" " Stefan Horning https://launchpad.net/~stefan-horning\n" " Sven Lilienthal https://launchpad.net/~sven-lilienthal\n" " TMuel https://launchpad.net/~thomasmueller\n" " Tobias Bannert https://launchpad.net/~toba\n" " Vinzenz Vietzke https://launchpad.net/~vinzv\n" " dominik langer https://launchpad.net/~dominiklanger\n" " fooooo https://launchpad.net/~pkol.-deactivatedaccount\n" " frederyk https://launchpad.net/~frederyk\n" " friederike https://launchpad.net/~fritzi-h\n" " greenscandic https://launchpad.net/~greenscandic\n" " hexa- https://launchpad.net/~mweinelt-deactivatedaccount\n" " kevin https://launchpad.net/~kevin-neumann91\n" " koelnberger https://launchpad.net/~olavoigt\n" " kolja.strauss https://launchpad.net/~kolja-strauss\n" " not your https://launchpad.net/~fasrurgpdd\n" " rm https://launchpad.net/~r-m333-deactivatedaccount" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:484 ../gtk/DetailsDialog.cc:502 msgid "Use global settings" msgstr "Globale Einstellungen verwenden" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:485 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Ungeachtet des Verhältnisses verteilen" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:486 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Verteilung bei diesem Verhältnis anhalten:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:503 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Ungeachtet der Aktivität verteilen" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:504 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "Verteilung nach N Minuten Inaktivität anhalten:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:535 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:166 msgid "Queued for verification" msgstr "Zur Prüfung in Warteschlange" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:538 msgid "Verifying local data" msgstr "Lokale Daten werden geprüft" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:541 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:169 msgid "Queued for download" msgstr "Zum Herunterladen in Warteschlange eingereiht" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:544 ../gtk/FilterBar.cc:523 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "Wird heruntergeladen" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:547 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:172 msgid "Queued for seeding" msgstr "In Hochladewarteschlange eingereiht" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:550 ../gtk/FilterBar.cc:524 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "Wird verteilt" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:553 ../gtk/FilterBar.cc:526 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:163 msgid "Finished" msgstr "Abgeschlossen" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:553 ../gtk/FilterBar.cc:525 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:163 msgid "Paused" msgstr "Angehalten" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:574 ../gtk/DetailsDialog.cc:579 ../gtk/DetailsDialog.cc:693 msgid "N/A" msgstr "n.v." #: ../gtk/DetailsDialog.cc:588 ../gtk/FileList.cc:600 msgid "Mixed" msgstr "Gemischt" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:589 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Keine Torrents ausgewählt" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:618 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Für diesen Tracker privat - DHT und PEX deaktiviert" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:618 msgid "Public torrent" msgstr "Öffentlicher Torrent" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:681 msgid "Created by {creator} on {date}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:685 msgid "Created by {creator}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:689 msgid "Created on {date}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:803 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:840 ../gtk/MakeDialog.cc:370 msgid "{total_size} in {file_count:L} file" msgid_plural "{total_size} in {file_count:L} files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:855 ../gtk/MakeDialog.cc:376 msgid "({piece_count} BitTorrent piece @ {piece_size})" msgid_plural "({piece_count} BitTorrent pieces @ {piece_size})" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:899 msgid "{current_size} ({percent_done}%)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:907 #, no-c-format msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:916 #, no-c-format msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available; {unverified_size} unverified)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:949 msgid "{downloaded_size} (+{discarded_size} discarded after failed checksum)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:979 msgid "{uploaded_size} (Ratio: {ratio})" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1020 msgid "No errors" msgstr "Keine Fehler" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1040 msgid "Never" msgstr "Niemals" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1044 msgid "Active now" msgstr "Jetzt aktiv" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1447 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Optimistisches Entdrosseln" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1451 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Von dieser Gegenstelle wird heruntergeladen" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1455 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Wir würden von dieser Gegenstelle herunterladen, wenn sie uns lassen würde" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1459 msgid "Uploading to peer" msgstr "Zu dieser Gegenstelle wird hochgeladen" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1463 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Wir würden zu dieser Gegenstelle hochladen, wenn sie uns fragen würde" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1467 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Die Gegenstelle hat uns entdrosselt, aber wir sind daran nicht interessiert" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1471 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Wir möchten zu dieser Gegenstelle schneller hochladen, aber sie ist nicht interessiert" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1475 msgid "Encrypted connection" msgstr "Verschlüsselte Verbindung" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1479 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Gegenstelle wurde über Gegenstellenaustausch (PEX) gefunden" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1483 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "Gegenstelle wurde über DHT gefunden" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1487 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Gegenstelle ist eine ankommende Verbindung" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1491 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "Gegenstelle ist über μTP verbunden" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1577 msgid "Address" msgstr "Adresse" #. % is percent done #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1585 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1601 msgid "Dn Reqs" msgstr "Anfragen empfangen" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1608 msgid "Up Reqs" msgstr "Anfragen gesendet" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1615 msgid "Dn Blocks" msgstr "Blöcke empfangen" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1622 msgid "Up Blocks" msgstr "Blöcke gesendet" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1629 msgid "We Cancelled" msgstr "Von uns abgebrochen" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1636 msgid "They Cancelled" msgstr "Von den anderen abgebrochen" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1644 ../gtk/DetailsDialog.cc:1722 msgid "Down" msgstr "Empfangen" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1652 msgid "Up" msgstr "Gesendet" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1659 msgid "Client" msgstr "Programm" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1665 msgid "Flags" msgstr "Marker" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1713 msgid "Web Seeds" msgstr "Web-Verteiler" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1781 msgid "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peer{markup_end} {time_span_ago}" msgid_plural "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peers{markup_end} {time_span_ago}" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the time_span #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1793 msgid "Peer list request {markup_begin}timed out {time_span_ago}{markup_end}; will retry" msgstr "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1802 msgid "Got an error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1815 msgid "No updates scheduled" msgstr "Keine Aktualisierungen geplant" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1822 msgid "Asking for more peers {time_span_from_now}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1829 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "Warten auf Bitte, um mehr Gegenstellen" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround time_span_ago #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1837 msgid "Asked for more peers {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}" msgstr "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the seeder/leecher text #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1862 msgid "Tracker had {markup_begin}{seeder_count} {seeder_or_seeders} and {leecher_count} {leecher_or_leechers}{markup_end} {time_span_ago}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1864 msgid "seeder" msgid_plural "seeders" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1866 msgid "leecher" msgid_plural "leechers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error text #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1875 msgid "Got a scrape error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1892 msgid "Asking for peer counts in {time_span_from_now}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1899 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "Auf Anfrage über die Anzahl der Gegenstellen wird gewartet" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1906 msgid "Asked for peer counts {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2169 msgid "{torrent_name} - Edit Trackers" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2203 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "Die Liste enthält ungültige Adressen" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2208 ../gtk/FileList.cc:786 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "Bitte beheben Sie die Fehler und wiederholen Sie den Vorgang." #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2284 msgid "{torrent_name} - Add Tracker" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2401 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:761 msgid "Trackers" msgstr "Tracker" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2580 msgid "{torrent_name} Properties" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2589 msgid "Properties - {torrent_count:L} Torrent" msgid_plural "Properties - {torrent_count:L} Torrents" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Dialogs.cc:56 #, fuzzy msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove {count:L} torrents?" msgstr[0] "Torrent entfernen?" msgstr[1] "%d Torrents entfernen?" #: ../gtk/Dialogs.cc:57 #, fuzzy msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these {count:L} torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Heruntergeladene Dateien dieses Torrents löschen?" msgstr[1] "Heruntergeladene Dateien dieser %d Torrents löschen?" #: ../gtk/Dialogs.cc:64 msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link." msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links." msgstr[0] "Nach Entfernen wird eine Torrentdatei oder ein Magnet-Link zur Fortführung der Übertragung benötigt." msgstr[1] "Nach Entfernen werden Torrentdateien oder Magnet-Links zur Fortführung der Übertragung benötigt." #: ../gtk/Dialogs.cc:71 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Dieser Torrent wurde noch nicht vollständig heruntergeladen." msgstr[1] "Diese Torrents wurden noch nicht vollständig heruntergeladen." #: ../gtk/Dialogs.cc:77 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Dieser Torrent ist mit Gegenstellen verbunden." msgstr[1] "Diese Torrents sind mit Gegenstellen verbunden." #: ../gtk/Dialogs.cc:84 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Einer dieser Torrents ist mit Gegenstellen verbunden." msgstr[1] "Einige dieser Torrents sind mit Gegenstellen verbunden." #: ../gtk/Dialogs.cc:97 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Einer dieser Torrents wurde noch nicht vollständig heruntergeladen." msgstr[1] "Einige dieser Torrents wurden noch nicht vollständig heruntergeladen." #: ../gtk/Dialogs.cc:117 msgid "_Delete" msgstr "" #: ../gtk/Dialogs.cc:117 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:694 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:2000 msgid "_Remove" msgstr "Ent_fernen" #: ../gtk/FileList.cc:588 ../gtk/Utils.cc:578 msgid "High" msgstr "Hoch" #: ../gtk/FileList.cc:592 ../gtk/Utils.cc:579 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../gtk/FileList.cc:596 ../gtk/Utils.cc:580 msgid "Low" msgstr "Niedrig" #: ../gtk/FileList.cc:777 ../gtk/Session.cc:623 msgid "Couldn't rename '{old_path}' as '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../gtk/FileList.cc:894 ../gtk/MessageLogWindow.cc:304 msgid "Name" msgstr "Name" #: ../gtk/FileList.cc:924 msgid "Size" msgstr "Größe" #. add "progress" column #: ../gtk/FileList.cc:933 msgid "Have" msgstr "Heruntergeladen" #. add "enabled" column #: ../gtk/FileList.cc:950 msgid "Download" msgstr "Herunterladen" #. add priority column #: ../gtk/FileList.cc:967 msgid "Priority" msgstr "Priorität" #: ../gtk/FilterBar.cc:293 ../gtk/FilterBar.cc:520 msgid "All" msgstr "Alle" #: ../gtk/FilterBar.cc:522 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: ../gtk/FilterBar.cc:527 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "Prüfung läuft" #: ../gtk/FilterBar.cc:528 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:52 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: ../gtk/FilterBar.cc:720 ../gtk/ui/gtk3/FilterBar.ui:14 msgid "_Show:" msgstr "_Zeigen:" #: ../gtk/FilterBar.cc:721 msgid "_Show {count:L} of:" msgstr "" #: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:52 msgid "{disk_space} free" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:259 msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " ({download_speed} down, {upload_speed} up)" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:260 msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " ({download_speed} down, {upload_speed} up)" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:310 msgid "Unlimited" msgstr "Unbegrenzt" #: ../gtk/MainWindow.cc:373 msgid "Seed Forever" msgstr "Für immer verteilen" #: ../gtk/MainWindow.cc:412 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Empfangsgeschwindigkeit beschränken" #: ../gtk/MainWindow.cc:413 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Verteilungsgeschwindigkeit beschränken" #: ../gtk/MainWindow.cc:417 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Verteilen bei Verhältnis anhalten" #: ../gtk/MainWindow.cc:456 msgid "Stop at Ratio ({ratio})" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:467 msgid "Total Ratio" msgstr "Verhältnis (gesamt)" #: ../gtk/MainWindow.cc:468 msgid "Session Ratio" msgstr "Verhältnis (diese Sitzung)" #: ../gtk/MainWindow.cc:469 msgid "Total Transfer" msgstr "Übertragung (gesamt)" #: ../gtk/MainWindow.cc:470 msgid "Session Transfer" msgstr "Übertragung (diese Sitzung)" #: ../gtk/MainWindow.cc:635 ../gtk/MainWindow.cc:656 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:185 msgid "Ratio: {ratio}" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:641 msgctxt "current session totals" msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:649 msgctxt "all-time totals" msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:682 msgid "{download_speed} ▼" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:685 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:143 msgid "{upload_speed} ▲" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:163 msgid "Creating '{path}'" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:176 msgid "Created '{path}'" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:182 ../libtransmission/open-files.cc:161 ../libtransmission/session-id.cc:71 msgid "Couldn't create '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:201 msgid "Scanned {file_size}" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:364 ../gtk/MakeDialog.cc:540 ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:176 msgid "No source selected" msgstr "Keine Quelle ausgewählt" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:230 msgid "Save Log" msgstr "Protokoll speichern" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:232 ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:35 msgid "_Save" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:313 msgid "Message" msgstr "Nachricht" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:322 msgid "Time" msgstr "Zeit" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:451 msgctxt "Logging level" msgid "Critical" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:452 msgctxt "Logging level" msgid "Error" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:453 msgctxt "Logging level" msgid "Warning" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:454 msgctxt "Logging level" msgid "Information" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:455 msgctxt "Logging level" msgid "Debug" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:456 msgctxt "Logging level" msgid "Trace" msgstr "" #: ../gtk/Notify.cc:128 msgid "Couldn't create proxy for '{bus}'" msgstr "" #: ../gtk/Notify.cc:201 msgid "Open File" msgstr "Datei öffnen" #: ../gtk/Notify.cc:206 msgid "Open Folder" msgstr "Ordner öffnen" #: ../gtk/Notify.cc:220 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent vollständig" #: ../gtk/Notify.cc:242 msgid "Start Now" msgstr "" #: ../gtk/Notify.cc:254 msgid "Torrent Added" msgstr "Torrent hinzugefügt" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:219 msgid "Torrent files" msgstr "Torrentdateien" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:224 msgid "All files" msgstr "Alle Dateien" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:361 msgid "Open a Torrent" msgstr "Torrent öffnen" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:366 ../gtk/PathButton.cc:138 ../gtk/transmission.ui:12 ../gtk/transmission.ui:458 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:24 ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:36 ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:35 msgid "_Open" msgstr "" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:377 msgid "Show options dialog" msgstr "" #: ../gtk/PathButton.cc:135 msgid "Select a File" msgstr "" #: ../gtk/PathButton.cc:192 msgid "(None)" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:474 ../gtk/PrefsDialog.cc:502 msgid "Blocklist has {count:L} entry" msgid_plural "Blocklist has {count:L} entries" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:506 msgid "Blocklist updated!" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:506 msgid "Couldn't update blocklist" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:517 msgid "Update Blocklist" msgstr "Sperrliste aktualisieren" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:522 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "Neue Sperrliste wird empfangen …" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:545 msgid "Allow encryption" msgstr "Verschlüsselung erlauben" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:546 msgid "Prefer encryption" msgstr "Verschlüsselung bevorzugen" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:547 msgid "Require encryption" msgstr "Verschlüsselung verlangen" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:914 msgid "Every Day" msgstr "Jeden Tag" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:915 msgid "Weekdays" msgstr "An Wochentagen" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:916 msgid "Weekends" msgstr "An Wochenenden" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1034 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1250 msgid "Status unknown" msgstr "Status unbekannt" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1056 msgid "Port is {markup_begin}closed{markup_end}" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1056 msgid "Port is {markup_begin}open{markup_end}" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1067 msgid "Testing TCP port…" msgstr "" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:81 msgid "Moving '{torrent_name}'" msgstr "" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:93 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Torrent konnte nicht verschoben werden" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:140 msgid "This may take a moment…" msgstr "Dies kann eine Weile dauern …" #: ../gtk/Session.cc:1123 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:155 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:163 msgid "Couldn't read '{path}'" msgstr "" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1458 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "Systembereitschaftsmodus verhindern" #: ../gtk/Session.cc:1464 ../gtk/Session.cc:1489 msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: {error}" msgstr "" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1485 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Systembereitschaftsmodus erlauben" #: ../gtk/Session.cc:1603 msgid "Couldn't find pending RPC request for tag {tag}" msgstr "" #: ../gtk/StatsDialog.cc:66 msgid "Started {count:L} time" msgid_plural "Started {count:L} times" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/StatsDialog.cc:100 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Wollen Sie Ihre Statistiken zurücksetzen?" #: ../gtk/StatsDialog.cc:106 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:22 msgid "_Reset" msgstr "_Zurücksetzen" #: ../gtk/StatsDialog.cc:108 msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "Diese Statistiken dienen nur zu Ihrer Information. Das Zurücksetzen hat keinen Einfluss auf die Statistiken, die von Ihren BitTorrent-Trackern aufgezeichnet wurden." #: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:205 msgid "{upload_speed} ▲ {download_speed} ▼" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:59 msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_done}%)" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:69 #, no-c-format msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:81 #, no-c-format msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:91 msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:100 msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:114 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Verbleibende Zeit unbekannt" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:136 msgid "{download_speed} ▼ {upload_speed} ▲" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:148 msgid "Stalled" msgstr "Angehalten" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:177 #, no-c-format msgid "Verifying local data ({percent_done}% tested)" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:197 ../libtransmission/torrent.cc:532 msgid "Tracker warning: '{warning}'" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:200 msgid "Tracker Error: '{error}'" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:203 msgid "Local error: '{error}'" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:231 #, no-c-format msgid "Downloading metadata from {active_count} connected peer ({percent_done}% done)" msgid_plural "Downloading metadata from {active_count} connected peers ({percent_done}% done)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:242 msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer and webseed" msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers and webseeds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:253 msgid "Downloading from {active_count} webseed" msgid_plural "Downloading from {active_count} webseeds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:261 msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer" msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:270 msgid "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peer" msgid_plural "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:45 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: ../gtk/Utils.cc:46 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../gtk/Utils.cc:47 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../gtk/Utils.cc:48 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: ../gtk/Utils.cc:51 msgid "kB" msgstr "kB" #: ../gtk/Utils.cc:52 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../gtk/Utils.cc:53 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../gtk/Utils.cc:54 msgid "TB" msgstr "TB" #: ../gtk/Utils.cc:57 msgid "kB/s" msgstr "kB/s" #: ../gtk/Utils.cc:58 msgid "MB/s" msgstr "MB/s" #: ../gtk/Utils.cc:59 msgid "GB/s" msgstr "GB/s" #: ../gtk/Utils.cc:60 msgid "TB/s" msgstr "TB/s" #: ../gtk/Utils.cc:105 msgid "{days_from_now:L} day from now" msgid_plural "{days_from_now:L} days from now" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:112 msgid "{hours_from_now:L} hour from now" msgid_plural "{hours_from_now:L} hours from now" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:119 msgid "{minutes_from_now:L} minute from now" msgid_plural "{minutes_from_now:L} minutes from now" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:126 msgid "{seconds_from_now:L} second from now" msgid_plural "{seconds_from_now:L} seconds from now" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:130 ../gtk/Utils.cc:161 ../gtk/Utils.cc:188 ../gtk/Utils.cc:221 msgid "now" msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:137 msgid "{days_ago:L} day ago" msgid_plural "{days_ago:L} days ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:143 msgid "{hours_ago:L} hour ago" msgid_plural "{hours_ago:L} hours ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:150 msgid "{minutes_ago:L} minute ago" msgid_plural "{minutes_ago:L} minutes ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:157 msgid "{seconds_ago:L} second ago" msgid_plural "{seconds_ago:L} seconds ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:170 msgid "{days:L} day" msgid_plural "{days:L} days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:175 msgid "{hours:L} hour" msgid_plural "{hours:L} hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:180 msgid "{minutes:L} minute" msgid_plural "{minutes:L} minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:185 msgid "{seconds:L} second" msgid_plural "{seconds:L} seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:196 msgid "{days_left:L} day left" msgid_plural "{days_left:L} days left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:203 msgid "{hours_left:L} hour left" msgid_plural "{hours_left:L} hours left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:210 msgid "{minutes_left:L} minute left" msgid_plural "{minutes_left:L} minutes left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:217 msgid "{seconds_left:L} second left" msgid_plural "{seconds_left:L} seconds left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:257 msgid "The torrent file '{path}' is already in use by '{torrent_name}'." msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:268 msgid "Couldn't open torrent" msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:399 msgid "Couldn't move '{path}' to trash: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:475 msgid "Couldn't open '{url}'" msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:683 ../libtransmission/announcer.cc:1204 ../libtransmission/announcer.cc:1436 msgid "Unsupported URL: '{url}'" msgstr "" #. modal #: ../gtk/Utils.cc:689 msgid "Transmission doesn't know how to use '{url}'" msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:694 msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent." msgstr "" #: ../gtk/main.cc:52 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.cc:68 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Wo nach Konfigurationsdateien gesucht werden soll" #: ../gtk/main.cc:69 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Mit allen Torrents pausiert starten" #: ../gtk/main.cc:70 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Verkleinert im Benachrichtigungsfeld starten" #: ../gtk/main.cc:71 msgid "Show version number and exit" msgstr "Die Versionsnummer anzeigen und beenden" #: ../gtk/main.cc:79 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[Torrent-Dateien oder Adressen]" #: ../gtk/main.cc:95 msgid "Run '{program} --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent-Programm" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Dateien über BitTorrent herunterladen und verteilen" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7 msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;" msgstr "Torrents;Herunterladen;Hochladen;Teilen;" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "Mit allen Torrents pausiert starten" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "Transmission minimiert starten" #: ../gtk/transmission.ui:14 ../gtk/transmission.ui:459 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:21 msgid "Open a torrent" msgstr "Torrent öffnen" #: ../gtk/transmission.ui:19 ../gtk/transmission.ui:464 msgid "Open _URL…" msgstr "_Adresse öffnen …" #: ../gtk/transmission.ui:21 ../gtk/transmission.ui:466 msgid "Open URL…" msgstr "Adresse öffnen …" #: ../gtk/transmission.ui:27 msgid "_New…" msgstr "_Neu …" #: ../gtk/transmission.ui:34 ../gtk/transmission.ui:479 msgid "_Start All" msgstr "Alle sta_rten" #: ../gtk/transmission.ui:35 ../gtk/transmission.ui:480 msgid "Start all torrents" msgstr "Alle Torrents starten" #: ../gtk/transmission.ui:40 ../gtk/transmission.ui:473 msgid "_Pause All" msgstr "Alle _pausieren" #: ../gtk/transmission.ui:41 ../gtk/transmission.ui:474 msgid "Pause all torrents" msgstr "Alle Torrents anhalten" #: ../gtk/transmission.ui:49 ../gtk/transmission.ui:493 msgid "_Quit" msgstr "_Beenden" #: ../gtk/transmission.ui:59 msgid "Select _All" msgstr "Alle au_swählen" #: ../gtk/transmission.ui:64 msgid "Dese_lect All" msgstr "Alle a_bwählen" #: ../gtk/transmission.ui:72 msgid "_Preferences" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:82 ../gtk/transmission.ui:293 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:94 msgid "_Properties" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:84 ../gtk/transmission.ui:295 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:91 msgid "Torrent properties" msgstr "Torrent-Eigenschaften" #: ../gtk/transmission.ui:89 ../gtk/transmission.ui:300 msgid "Open Fold_er" msgstr "Ordner öffn_en" #: ../gtk/transmission.ui:97 ../gtk/transmission.ui:366 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:39 msgid "_Start" msgstr "_Starten" #: ../gtk/transmission.ui:99 ../gtk/transmission.ui:368 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:37 msgid "Start torrent" msgstr "Torrent starten" #: ../gtk/transmission.ui:104 ../gtk/transmission.ui:373 msgid "Start _Now" msgstr "Jetzt _beginnen" #: ../gtk/transmission.ui:106 ../gtk/transmission.ui:375 msgid "Start torrent now" msgstr "Torrent jetzt starten" #: ../gtk/transmission.ui:111 ../gtk/transmission.ui:380 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Mehr Gegenstellen vom _Tracker anfordern" #: ../gtk/transmission.ui:119 ../gtk/transmission.ui:388 msgid "Move to _Top" msgstr "An den _Anfang schieben" #: ../gtk/transmission.ui:124 ../gtk/transmission.ui:393 msgid "Move _Up" msgstr "Nach _oben schieben" #: ../gtk/transmission.ui:129 ../gtk/transmission.ui:398 msgid "Move _Down" msgstr "Nach _unten schieben" #: ../gtk/transmission.ui:134 ../gtk/transmission.ui:403 msgid "Move to _Bottom" msgstr "An das _Ende schieben" #: ../gtk/transmission.ui:141 ../gtk/transmission.ui:410 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:54 msgid "_Pause" msgstr "_Anhalten" #: ../gtk/transmission.ui:143 ../gtk/transmission.ui:412 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:52 msgid "Pause torrent" msgstr "Torrent anhalten" #: ../gtk/transmission.ui:149 ../gtk/transmission.ui:418 msgid "Set _Location…" msgstr "Ort fest_legen …" #: ../gtk/transmission.ui:153 ../gtk/transmission.ui:422 msgid "_Verify Local Data" msgstr "Lokale Daten _überprüfen" #: ../gtk/transmission.ui:159 ../gtk/transmission.ui:428 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "_Magnetlink in die Zwischenablage kopieren" #: ../gtk/transmission.ui:166 ../gtk/transmission.ui:435 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:68 msgid "Remove torrent" msgstr "Torrent entfernen" #: ../gtk/transmission.ui:172 ../gtk/transmission.ui:441 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "Dateien _löschen und entfernen" #: ../gtk/transmission.ui:182 msgid "_Compact View" msgstr "Kompakte _Darstellung" #: ../gtk/transmission.ui:189 msgid "_Toolbar" msgstr "_Werkzeugleiste" #: ../gtk/transmission.ui:193 msgid "_Filterbar" msgstr "_Filterleiste" #: ../gtk/transmission.ui:197 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statusleiste" #: ../gtk/transmission.ui:203 ../gtk/transmission.ui:310 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Nach A_ktivität sortieren" #: ../gtk/transmission.ui:208 ../gtk/transmission.ui:315 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Nach _Alter sortieren" #: ../gtk/transmission.ui:213 ../gtk/transmission.ui:320 msgid "Sort by _Name" msgstr "Nach _Name sortieren" #: ../gtk/transmission.ui:218 ../gtk/transmission.ui:325 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Nach F_ortschritt sortieren" #: ../gtk/transmission.ui:223 ../gtk/transmission.ui:330 msgid "Sort by _Queue" msgstr "Nach Rei_henfolge in Warteschlange sortieren" #: ../gtk/transmission.ui:228 ../gtk/transmission.ui:335 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "Nach _Verhältnis sortieren" #: ../gtk/transmission.ui:233 ../gtk/transmission.ui:340 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Nach _Größe sortieren" #: ../gtk/transmission.ui:238 ../gtk/transmission.ui:345 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "Nach Stat_us sortieren" #: ../gtk/transmission.ui:243 ../gtk/transmission.ui:350 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "Nach ver_bleibender Zeit sortieren" #: ../gtk/transmission.ui:250 ../gtk/transmission.ui:357 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "Sortierreihenfolge _umkehren" #: ../gtk/transmission.ui:259 msgid "Message _Log" msgstr "_Nachrichtenprotokoll" #: ../gtk/transmission.ui:263 msgid "_Statistics" msgstr "_Statistiken" #: ../gtk/transmission.ui:269 msgid "_Donate" msgstr "S_penden" #: ../gtk/transmission.ui:276 msgid "_Contents" msgstr "In_halte" #: ../gtk/transmission.ui:282 msgid "_About" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:451 msgid "_Show Transmission" msgstr "Transmission an_zeigen" #: ../gtk/transmission.ui:486 msgid "Enable Alternative Speed _Limits" msgstr "Alternative Geschwindigkeitsbeschränkungen akti_vieren" #: ../gtk/ui/gtk3/AddTrackerDialog.ui:35 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:666 ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:52 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1985 msgid "_Add" msgstr "_Hinzufügen" #: ../gtk/ui/gtk3/AddTrackerDialog.ui:64 msgid "Tracker" msgstr "Tracker" #: ../gtk/ui/gtk3/AddTrackerDialog.ui:88 msgid "_Announce URL:" msgstr "_Adresse bekanntgeben:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:37 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:38 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:37 msgid "_Close" msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:56 msgid "Activity" msgstr "Aktivität" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:80 msgid "Torrent size:" msgstr "Torrentgröße:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:92 msgid "Have:" msgstr "Vorhanden:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:104 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:92 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:250 msgid "Uploaded:" msgstr "Hochgeladen:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:116 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:117 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:275 msgid "Downloaded:" msgstr "Heruntergeladen:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:128 msgid "State:" msgstr "Status:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:140 msgid "Running time:" msgstr "Laufzeit:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:152 msgid "Remaining time:" msgstr "Verbleibende Zeit:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:164 msgid "Last activity:" msgstr "Letzte Aktivität:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:176 msgid "Error:" msgstr "Fehler:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:330 msgid "Details" msgstr "Details" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:354 msgid "Location:" msgstr "Speicherort:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:366 msgid "Hash:" msgstr "Hash:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:378 msgid "Privacy:" msgstr "Datenschutz:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:390 msgid "Origin:" msgstr "Herkunft:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:402 msgid "Added:" msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:416 msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:527 msgid "Information" msgstr "Information" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:594 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:722 msgid "Show _more details" msgstr "_Mehr Details anzeigen" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:617 msgid "Peers" msgstr "Gegenstellen" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:680 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:738 msgid "Show _backup trackers" msgstr "_Alternativ-Tracker anzeigen" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:799 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "Datei-Auflistung nicht verfügbar für kombinierte Torrent-Eigenschaften" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:816 ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:67 msgid "Files" msgstr "Dateien" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:835 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:383 msgid "Speed" msgstr "Geschwindigkeit" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:857 msgid "Honor global _limits" msgstr "Globale Be_schränkungen beachten" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:873 msgid "Limit _download speed ({speed_units}):" msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:888 msgid "Limit _upload speed ({speed_units}):" msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:905 ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:145 msgid "Torrent _priority:" msgstr "Torrent-_Priorität:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:972 msgid "Seeding Limits" msgstr "Verteilgrenzen" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:996 msgid "_Ratio:" msgstr "Ve_rhältnis:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1010 msgid "_Idle:" msgstr "_Inaktivität:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1115 msgid "Peer Connections" msgstr "Verbindungen zu Gegenstellen" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1139 msgid "_Maximum peers:" msgstr "Maximale Anzahl an Gegenstellen:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1176 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:168 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1399 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:64 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "Tracker-Ankündigungsadresse" #: ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:88 ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:313 msgid "" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:123 msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network" msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:142 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:250 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:8 msgid "Statistics" msgstr "Statistiken" #: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:8 ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:8 msgid "New Torrent" msgstr "Neuer Torrent" #: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:36 msgid "_New" msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:91 msgid "Sa_ve to:" msgstr "S_peichern unter:" #: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:116 msgid "Source F_older:" msgstr "Quell-_Verzeichnis:" #: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:144 msgid "Source _File:" msgstr "Quell-_Datei:" #: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:191 msgid "Piece size:" msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:242 msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:268 msgid "_Trackers:" msgstr "_Tracker:" #: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:331 msgid "Co_mment:" msgstr "Ko_mmentar:" #: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:357 msgid "_Source:" msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:383 msgid "_Private torrent" msgstr "_Privater Torrent" #: ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:82 msgid "Creating torrent…" msgstr "Torrent wird erstellt …" #: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:7 msgid "Message Log" msgstr "Nachrichtenprotokoll" #: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:26 msgid "Save _As" msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:41 msgid "Clear" msgstr "Meldungen löschen" #: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:66 msgid "P_ause" msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:96 msgid "Level" msgstr "Stufe" #: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:8 msgid "Torrent Options" msgstr "Torrent-Optionen" #: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:67 msgid "_Torrent file:" msgstr "_Torrent-Datei:" #: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:82 msgid "Select Source File" msgstr "Quelldatei auswählen" #: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:93 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Zielordner:" #: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:109 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Zielordner auswählen" #: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:168 msgid "_Start when added" msgstr "_Starten, wenn hinzugefügt" #: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:184 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:471 msgid "Mo_ve torrent file to the trash" msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:8 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Transmission-Einstellungen" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:23 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:72 msgid "Speed Limits" msgstr "Geschwindigkeitsbeschränkungen" #. Checkbox to limit upload speed #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:94 msgid "_Upload ({speed_units}):" msgstr "" #. Checkbox to limit download speed #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:109 msgid "_Download ({speed_units}):" msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:172 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "Alternative Geschwindigkeitsbeschränkungen" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:216 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "Normale Geschwindigkeitsbeschränkungen manuell oder zu gewünschten Zeiten überschreiben" #. Labels a spinbutton for alternate upload speed limits #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:232 msgid "U_pload ({speed_units}):" msgstr "" #. Labels a spinbutton for alternate download speed limits #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:246 msgid "Do_wnload ({speed_units}):" msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:258 msgid "_Scheduled times:" msgstr "_Geplante Zeiten:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:275 msgid "_On days:" msgstr "_An diesen Tagen:" #. Label goes between two time selectors, e.g. "limit speeds from [time] to [time]" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:330 msgid "_to" msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:400 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "Wird hinzugefügt" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:422 msgid "Automatically add torrent files _from:" msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:437 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "Zeige den Torrent-Optionen-_Dialog" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:454 msgid "_Start added torrents" msgstr "_Starte hinzugefügte Torrents" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:490 msgid "Save to _Location:" msgstr "An diesem _Ort speichern:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:575 msgid "Download Queue" msgstr "Download-Warteschlange" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:599 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "Maximale Anzahl aktiver _Downloads:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:613 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "Downloads, die in den letzten _N Minuten Daten getauscht haben, sind aktiv:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:668 msgid "Incomplete" msgstr "Unvollständige" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:690 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "Endung »._part« an unvollständig heruntergeladene Dateien anfügen" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:707 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "_Unvollständige Torrents verbleiben in:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:722 msgid "Call scrip_t when done downloading:" msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:776 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "Wird heruntergeladen" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:794 msgid "Limits" msgstr "Beschränkungen" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:816 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "Verteilung bei diesem Ve_rhältnis anhalten:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:831 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "Verteilung nach _N Minuten Inaktivität anhalten:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:846 msgid "Call scrip_t when done seeding:" msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:909 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "Verteilen" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:927 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1131 msgid "Privacy" msgstr "Privatsphäre" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:951 msgid "_Encryption mode:" msgstr "_Verschlüsselungsmodus:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:995 msgid "Blocklist" msgstr "Sperrliste" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1017 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "_Sperrliste aktivieren:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1032 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "_Automatische Aktualisierung aktivieren" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1084 msgid "_Update" msgstr "Akt_ualisieren" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1149 msgid "Listening Port" msgstr "Zu überwachender Port" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1173 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "Für ankommende Verbindungen verwendeter _Port:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1185 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Bei jedem Start von Transmission einen _zufälligen Port wählen" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1202 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "UPnP oder NAT-PMP Port-_Weiterleitung Ihres Routers verwenden" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1264 msgid "Te_st Port" msgstr "Port _testen" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1306 msgid "Peer Limits" msgstr "Gegenstellenbeschränkungen" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1330 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Maximale Gegenstellen (pro _Torrent):" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1344 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Maximale Gegenstellen (_gesamt):" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1421 msgid "Enable µ_TP for peer communication" msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1425 msgid "µTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1439 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "PE_X verwenden, um mehr Peers zu finden" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1443 msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "Mit PEX können Peer-Listen mit den verbundenen Peers ausgetauscht werden." #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1457 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "_DHT verwenden, um mehr Peers zu finden" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1461 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "Mit DHT können Gegenstellen ohne Tracker gefunden werden." #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1475 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "_Lokale Gegenstellensuche verwenden, um mehr Gegenstellen zu finden" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1479 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "Mit LPD können Gegenstellen im lokalen Netz gefunden werden." #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1514 msgid "Default Public Trackers" msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1546 msgid "" "Trackers to use on all public torrents.\n" "\n" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1575 msgid "Network" msgstr "Netzwerk" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1593 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1757 msgid "Desktop" msgstr "Arbeitsumgebung" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1615 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "_Systembereitschaftsmodus verhindern, wenn Torrents aktiv sind" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1632 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Transmission-Symbol im _Benachrichtigungsfeld anzeigen" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1670 msgid "Notification" msgstr "Benachrichtigung" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1692 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "Benachrichtigung zeigen, wenn Torrents hinzugefügt werden" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1709 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "Benachrichtigung zeigen, wenn Torrents _abgeschlossen wurden" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1726 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "Ton abspielen, wenn Torrents abgeschlossen wurden" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1775 msgid "Remote Control" msgstr "Entfernte Steuerung" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1803 msgid "Allow _remote access" msgstr "Entfe_rnten Zugriff zulassen" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1819 msgid "_Open web client" msgstr "_Internetprogramm öffnen" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1843 msgid "HTTP _port:" msgstr "HTTP-_Port:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1855 msgid "Use _authentication" msgstr "_Legitimierung verwenden" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1874 msgid "_Username:" msgstr "_Benutzername:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1888 msgid "Pass_word:" msgstr "Pass_wort:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1900 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "Erlaube nur diese IP-A_dressen:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1921 msgid "Addresses:" msgstr "Adressen:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:2031 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "Für IP-Adressen können Platzhalter wie 192.168.*.* verwendet werden" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:2060 msgid "Remote" msgstr "Entfernter Zugriff" #: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:8 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Torrent-Ziel wählen" #: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:36 msgid "_Apply" msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:67 msgid "Location" msgstr "Speicherort" #: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:92 msgid "Torrent _location:" msgstr "Torrent-_Ziel:" #: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:117 msgid "_Move from the current folder" msgstr "Aus dem aktuellen Ordner _verschieben" #: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:134 msgid "Local data is _already there" msgstr "Lokale Daten sind _bereits vorhanden" #: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:68 msgid "Current Session" msgstr "Aktuelle Sitzung" #: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:142 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:300 msgid "Ratio:" msgstr "Verhältnis:" #: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:167 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:325 msgid "Duration:" msgstr "Dauer:" #: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:212 msgid "Total" msgstr "Gesamt" #: ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:8 msgid "Open URL" msgstr "Adresse öffnen" #: ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:64 msgid "Open torrent from URL" msgstr "Torrent über Adresse öffnen" #: ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:88 msgid "_URL" msgstr "_Adresse" #: ../libtransmission/announcer-http.cc:291 msgid "Couldn't parse announce response: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-http.cc:601 msgid "Couldn't parse scrape response: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:200 ../libtransmission/announcer-udp.cc:302 msgid "Unknown error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:457 msgid "Couldn't find address of tracker '{host}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:542 msgid "Connection failed" msgstr "Verbindung fehlgeschlagen" #: ../libtransmission/announcer.cc:967 msgid "Announce error: {error}" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.cc:977 msgid "Announce error: {error} (Retrying in {count} second)" msgid_plural "Announce error: {error} (Retrying in {count} seconds)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libtransmission/announcer.cc:1039 ../libtransmission/announcer.cc:1367 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "Konnte nicht zu Tracker verbinden" #: ../libtransmission/announcer.cc:1043 ../libtransmission/announcer.cc:1371 msgid "Tracker did not respond" msgstr "Tracker antwortete nicht" #: ../libtransmission/announcer.cc:1104 msgid "Success" msgstr "Erfolgreich" #: ../libtransmission/blocklist.cc:102 msgid "Rewriting old blocklist file format to new format" msgstr "" #: ../libtransmission/blocklist.cc:117 ../libtransmission/blocklist.cc:509 msgid "Blocklist '{path}' has {count} entry" msgid_plural "Blocklist '{path}' has {count} entries" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.cc:436 ../libtransmission/tr-dht.cc:336 msgid "Couldn't parse line: '{line}'" msgstr "" #: ../libtransmission/crypto-utils-ccrypto.cc:75 ../libtransmission/crypto-utils-cyassl.cc:69 ../libtransmission/crypto-utils-openssl.cc:64 ../libtransmission/crypto-utils-polarssl.cc:66 msgid "{crypto_library} error: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/inout.cc:148 msgid "Couldn't get '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/log.cc:292 msgid "Too many messages like this! I won't log this message anymore this session." msgstr "" #: ../libtransmission/makemeta.cc:75 ../libtransmission/watchdir.cc:53 msgid "Skipping '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:248 msgid "Couldn't create socket: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:327 msgid "Couldn't set source address {address} on {socket}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:346 msgid "Couldn't connect socket {socket} to {address}:{port}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:465 msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code}) -- Is another copy of Transmission already running?" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:466 msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/open-files.cc:184 msgid "Couldn't open '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/open-files.cc:213 msgid "Couldn't preallocate '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/open-files.cc:233 msgid "Couldn't truncate '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/peer-io.cc:328 msgid "Couldn't write to peer" msgstr "" #: ../libtransmission/peer-io.cc:383 msgid "Unknown state: {state}" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding-natpmp.cc:83 msgid "Found public address '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding-natpmp.cc:115 msgid "Port {port} is no longer forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding-natpmp.cc:169 msgid "Port {port} forwarded successfully" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:290 msgid "Found Internet Gateway Device '{url}'" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:291 msgid "Local Address is '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:315 msgid "Port {port} is not forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:325 msgid "Stopping port forwarding through '{url}', service '{type}'" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:357 msgid "Port forwarding through '{url}', service '{type}'. (local address: {address}:{port})" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:365 msgid "Port {port} is forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:371 msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:163 msgid "Starting" msgstr "Wird gestartet" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:166 msgid "Forwarded" msgstr "Weitergeleitet" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:169 msgid "Stopping" msgstr "Wird angehalten" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:172 msgid "Not forwarded" msgstr "Nicht weitergeleitet" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:201 msgid "Mapped private port {private_port} to public port {public_port}" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:216 msgid "State changed from '{old_state}' to '{state}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:587 msgid "Unix socket path must be fewer than {count} characters (including '{prefix}' prefix)" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:621 msgid "Unix sockets are unsupported on Windows. Please change '{key}' in your settings." msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:648 msgid "Couldn't set RPC socket mode to {mode:#o}, defaulting to 0755" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:711 msgid "Couldn't bind to {address} after {count} attempt, giving up" msgid_plural "Couldn't bind to {address} after {count} attempts, giving up" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:722 msgid "Listening for RPC and Web requests on '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:752 msgid "Stopped listening for RPC and Web requests on '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:819 msgid "Added '{entry}' to host whitelist and it has a '+' or '-'! Are you using an old ACL by mistake?" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:824 msgid "Added '{entry}' to host whitelist" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1068 msgid "The '{key}' setting is '{value}' but must be an IPv4 or IPv6 address or a Unix socket path. Using default value '0.0.0.0'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1083 msgid "Serving RPC and Web requests on {address}" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1088 msgid "Whitelist enabled" msgstr "Whitelist aktiviert" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1093 msgid "Password required" msgstr "Passwort erforderlich" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1099 msgid "Serving RPC and Web requests from '{path}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1346 msgid "Couldn't test port: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1386 msgid "Couldn't fetch blocklist: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1522 msgid "Couldn't fetch torrent: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/session-id.cc:155 msgid "Couldn't open session lock file '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:307 msgid "Listening to incoming peer connections on {hostport}" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:723 msgid "Transmission version {version} starting" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:1490 msgid "Time to turn off turtle mode" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:1490 msgid "Time to turn on turtle mode" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:1880 msgid "Transmission version {version} shutting down" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:1986 msgid "Loaded {count} torrent" msgid_plural "Loaded {count} torrents" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libtransmission/torrent-magnet.cc:323 msgid "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} piece" msgid_plural "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} pieces" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libtransmission/torrent-metainfo.cc:678 msgid "Migrated torrent file from '{old_path}' to '{path}'" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:125 msgid "Couldn't use metainfo from '{path}' for '{magnet}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:483 msgid "Seed ratio reached; pausing torrent" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:490 msgid "Seeding idle limit reached; pausing torrent" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:632 msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "Keine Daten gefunden! Stellen Sie sicher, dass Ihre Laufwerke verbunden sind oder verwenden Sie »Speicherort festlegen«. Um das Herunterladen zu wiederholen, entfernen Sie das Torrent und fügen Sie es wieder hinzu." #: ../libtransmission/torrent.cc:1425 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "Manuell neu gestartet -- Verteilungsverhältnis wird deaktiviert" #: ../libtransmission/torrent.cc:1545 msgid "Pausing torrent" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:1595 msgid "Removing torrent" msgstr "Torrent wird entfernt" #: ../libtransmission/torrent.cc:1747 msgid "Calling script '{path}'" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:1756 msgid "Couldn't call script '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:2134 ../libtransmission/torrent.cc:2255 msgid "Couldn't move '{old_path}' to '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-dht.cc:284 msgid "Couldn't look up '{address}:{port}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-dht.cc:443 msgid "Initializing DHT" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-dht.cc:703 msgid "Unable to announce torrent in DHT with {type}: {error} ({error_code}); state is {state}" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-lpd.cc:262 msgid "Couldn't initialize LPD: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:168 msgid "Couldn't rebind IPv6 socket {address}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:249 msgid "Couldn't create IPv4 socket" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:269 msgid "Couldn't bind IPv4 socket {address}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:282 msgid "Couldn't allocate IPv4 event" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:300 msgid "Couldn't allocate IPv6 event" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-utp.cc:100 msgid "Unknown socket family" msgstr "" #: ../libtransmission/utils.cc:88 msgid "Couldn't read '{path}': Not a regular file" msgstr "" #: ../libtransmission/variant-json.cc:93 msgid "Couldn't parse JSON at position {position} '{text}': {error} ({error_code})" msgstr "" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.cc:897 msgid "Invalid metadata" msgstr "Ungültige Metadaten" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:79 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:91 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:103 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:79 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:92 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:107 msgid "Couldn't watch '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:135 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:150 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:271 msgid "Couldn't read event: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:144 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:280 msgid "Couldn't read event: expected {expected_size}, got {actual_size}" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:161 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:305 msgid "Couldn't read filename: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:170 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:314 msgid "Couldn't read filename: expected {expected_size}, got {actual_size}" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:142 msgid "Couldn't convert '{path}' to native path" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:171 msgid "Couldn't create pipe: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:195 msgid "Couldn't create thread" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:224 msgid "Couldn't read directory changes" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:231 msgid "Couldn't wait for directory changes" msgstr "" #: ../libtransmission/web.cc:126 msgid "Will verify tracker certs using envvar CURL_CA_BUNDLE: {bundle}" msgstr "" #: ../libtransmission/web.cc:127 msgid "NB: this only works if you built against libcurl with openssl or gnutls, NOT nss" msgstr "" #: ../libtransmission/web.cc:128 msgid "NB: Invalid certs will appear as 'Could not connect to tracker' like many other errors" msgstr "" #: ../utils/create.cc:226 msgid "{file_count:L} files, {total_size}\n" msgid_plural "{file_count:L} file, {total_size}\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../utils/create.cc:231 msgid "{piece_count:L} pieces, {piece_size} each\n" msgid_plural "{piece_count:L} piece, {piece_size}\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../utils/remote.cc:140 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../utils/remote.cc:141 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../utils/remote.cc:142 ../utils/remote.cc:162 msgid "seconds" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../utils/remote.cc:146 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #, c-format #~ msgid " (Limit: %s)" #~ msgstr "(Beschränkung: %s)" #~ msgid " _to " #~ msgstr " _bis " #, c-format #~ msgid "%'d Torrent Properties" #~ msgstr "%'d Torrent-Eigenschaften" #, c-format #~ msgid "%'d day" #~ msgid_plural "%'d days" #~ msgstr[0] "%'d Tag" #~ msgstr[1] "%'d Tage" #, c-format #~ msgid "%'d hour" #~ msgid_plural "%'d hours" #~ msgstr[0] "%'d Stunde" #~ msgstr[1] "%'d Stunden" #, c-format #~ msgid "%'d minute" #~ msgid_plural "%'d minutes" #~ msgstr[0] "%'d Minute" #~ msgstr[1] "%'d Minuten" #, c-format #~ msgid "%'d second" #~ msgid_plural "%'d seconds" #~ msgstr[0] "%'d Sekunde" #~ msgstr[1] "%'d Sekunden" #, c-format #~ msgid "%1$'d Piece @ %2$s" #~ msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" #~ msgstr[0] "%1$'d Teil mit %2$s" #~ msgstr[1] "%1$'d Teile zu je %2$s" #, c-format #~ msgid "%1$s %2$s" #~ msgstr "%1$s %2$s" #, c-format #~ msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s" #~ msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" #~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" #~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d Stück @ %3$s)" #~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d Stücke @ %3$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$'d piece)" #~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" #~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d Stück)" #~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d Stücke)" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" #~ msgstr "%1$s (%2$s%% von %3$s%% verfügbar)" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" #~ msgstr "%1$s (%2$s%% von %3$s%% verfügbar); %4$s ungeprüft" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s%%)" #~ msgstr "%1$s (%2$s%%)" #, c-format #~ msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" #~ msgstr "%1$s (+%2$s fehlerhaft)" #, c-format #~ msgid "%1$s ago" #~ msgstr "vor %1$s" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" #~ msgstr "%1$s von %2$s (%3$s%%)" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" #~ msgstr "%1$s von %2$s (%3$s%%), hochgeladen %4$s (Verhältnis: %5$s Ziel: %6$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" #~ msgstr "%1$s von %2$s (%3$s%%), hochgeladen %4$s (Verhältnis: %5$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" #~ msgstr "%1$s, hochgeladen %2$s (Verhältnis: %3$s Ziel: %4$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" #~ msgstr "%1$s, hochgeladen %2$s (Verhältnis: %3$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s; %2$'d File" #~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" #~ msgstr[0] "%1$s - %2$'d Datei" #~ msgstr[1] "%1$s - %2$'d Dateien" #, c-format #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Führen Sie »%s --help« aus, um die Liste aller verfügbaren Befehlszeilenoptionen zu sehen.\n" #, c-format #~ msgid "%s %s started" #~ msgstr "%s %s gestarted" #, c-format #~ msgid "%s (Ratio: %s)" #~ msgstr "%s (Verhältnis: %s)" #, c-format #~ msgid "%s - Add Tracker" #~ msgstr "%s - Tracker hinzufügen" #, c-format #~ msgid "%s - Edit Trackers" #~ msgstr "%s - Tracker bearbeiten" #, c-format #~ msgid "%s Properties" #~ msgstr "Eigenschaften von %s" #, c-format #~ msgid "%s free" #~ msgstr "%s frei" #, c-format #~ msgid "%s is not a valid address" #~ msgstr "%s ist keine gültige Adresse" #, c-format #~ msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6" #~ msgstr "%s is keine IPv4 oder IPv6 Adresse. RPC Hörer müssen IPv4 oder IPv6 sein." #, c-format #~ msgid "%s remaining" #~ msgstr "%s verbleibend" #, c-format #~ msgid "%s succeeded (%d)" #~ msgstr "%s fertiggestellt (%d)" #~ msgid "Closing Connections" #~ msgstr "Verbindungen werden geschlossen" #~ msgid "Unable to update." #~ msgstr "Aktualisierung fehlgeschlagen." #~ msgid "Update succeeded!" #~ msgstr "Erfolgreich aktualisiert!" #~ msgid "No source selected" #~ msgstr "Keine Quelle ausgewählt" #~ msgid "Testing TCP port…" #~ msgstr "TCP-Port wird getestet …" #, c-format #~ msgid "Asking for more peers in %s" #~ msgstr "Um mehr Gegenstellen bitten, in %s" #, c-format #~ msgid "Asking for more peers now… %s" #~ msgstr "Mehr Gegenstellen werden jetzt angefordert … %s" #, c-format #~ msgid "Asking for peer counts in %s" #~ msgstr "Anzahl der Gegenstellen abfragen in %s" #, c-format #~ msgid "Asking for peer counts now… %s" #~ msgstr "Peer-Zahl wird jetzt angefordert … %s" #~ msgid "Automatically add .torrent files _from:" #~ msgstr "Füge .torrent-Dateien automatisch hinzu aus:" #~ msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users." #~ msgstr "BitTorrent ist ein peer-to-peer Datenaustausch Protokoll welches oft für das verteilen großer Daten zwischen mehrere Nutzer gebraucht wird." #, c-format #~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" #~ msgstr "Sperrliste »%s« enthält %zu Einträge" #, c-format #~ msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" #~ msgstr "Sperrliste »%s« mit %zu Einträgen aktualisiert" #, c-format #~ msgid "Blocklist contains %'d rule" #~ msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" #~ msgstr[0] "Sperrliste enthält %'d Regel" #~ msgstr[1] "Sperrliste enthält %'d Regeln" #, c-format #~ msgid "Blocklist has %'d rule." #~ msgid_plural "Blocklist has %'d rules." #~ msgstr[0] "Sperrliste hat %'d Regel" #~ msgstr[1] "Sperrliste hat %'d Regeln" #~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" #~ msgstr "Skrip_t ausführen, wenn Torrent abgeschlossen:" #~ msgid "Cancelled" #~ msgstr "Abgebrochen" #, c-format #~ msgid "" #~ "Click to disable Alternative Speed Limits\n" #~ " (%1$s down, %2$s up)" #~ msgstr "" #~ "Klicken um alternative Geschwindigkeitsbegrenzungen zu deaktivieren\n" #~ "(%1$s runter, %2$s hoch)" #, c-format #~ msgid "" #~ "Click to enable Alternative Speed Limits\n" #~ " (%1$s down, %2$s up)" #~ msgstr "" #~ "Klicken um alternative Geschwindigkeitsbegrenzungen zu aktivieren\n" #~ "(%1$s runter, %2$s hoch)" #~ msgid "Complete" #~ msgstr "Vollständig" #~ msgid "Copyright (c) The Transmission Project" #~ msgstr "Urheberrecht © The Transmission Project" #, c-format #~ msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" #~ msgstr "Port %d konnte nicht an %s gebunden werden: %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" #~ msgstr "Port %d konnte nicht an %s gebunden werden: %s (%s)" #, c-format #~ msgid "Couldn't connect socket % to %s, port %d (errno %d - %s)" #~ msgstr "Socket % konnte nicht zu %s, Port %d, verbunden werden (errrno %d - %s)" #, c-format #~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "»%1$s« konnte nicht erstellt werden: %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't create socket: %s" #~ msgstr "Socket konnte nicht erstellt werden: %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't find settings key \"%s\"" #~ msgstr "Konnte Einstellungsschlüssel »%s« nicht finden" #, c-format #~ msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Fehler beim besorgen des Verzeichniss für \"%1$s\": %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" #~ msgstr "Systembereitschaftsmodus konnte nicht verhindert werden: %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "»%1$s« konnte nicht geöffnet werden: %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$): %4$s" #~ msgstr "Fehler beim vorlegen der Datei \"%1$s\" (%2$s, Größe: %3$): %4$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "»%1$s« konnte nicht gelesen werden: %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't read \"%s\": %s" #~ msgstr "»%s« konnte nicht gelesen werden: %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't save \"%s\"" #~ msgstr "»%s« konnte nicht gespeichert werden" #, c-format #~ msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "»%1$s« konnte nicht gespeichert werden: %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Temporäre Datei »%1$s« konnte nicht gespeichert werden: %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't set source address %s on %: %s" #~ msgstr "Fehler beim ändern der Quelladresse %s für %: %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "»%1$s« konnte nicht abgeschnitten werden: %2$s" #~ msgid "Create a torrent" #~ msgstr "Torrent erstellen" #, c-format #~ msgid "Created \"%s\"!" #~ msgstr "»%s« wurde erstellt!" #, c-format #~ msgid "Created by %1$s" #~ msgstr "Erstellt von %1$s" #, c-format #~ msgid "Created by %1$s on %2$s" #~ msgstr "Erstellt von %1$s am %2$s" #, c-format #~ msgid "Created on %1$s" #~ msgstr "Erstellt am %1$s" #, c-format #~ msgid "Creating \"%s\"" #~ msgstr "»%s« wird erstellt" #, c-format #~ msgid "DNS Lookup failed: %s" #~ msgstr "DNS Lookup fehlgeschlagen: %s" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Fehlerdiagnose" #, c-format #~ msgid "Do_wnload (%s):" #~ msgstr "Her_unterladen (%s):" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Fertig" #, c-format #~ msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" #~ msgstr "Empfangen: %1$s, Gesendet: %2$s" #, c-format #~ msgid "Downloading from %1$'d %2$s" #~ msgstr "Lade von %1$'d %2$s herunter" #, c-format #~ msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s" #~ msgstr "Lade von %1$'d von %2$'d %3$s herunter" #, c-format #~ msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s" #~ msgstr "Lade von %1$'d von %2$'d %3$s und %4$'d %5$s herunter" #, c-format #~ msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)" #~ msgstr "Lade Metadaten von %1$'d %2$s herunter (%3$d%% fertig)" #~ msgid "Enable _uTP for peer communication" #~ msgstr "_uTP für Gegenstellenkommunikation aktivieren" #~ msgid "Error opening torrent" #~ msgstr "Fehler beim Öffnen des Torrents" #, c-format #~ msgid "Error reading \"%s\": %s" #~ msgstr "Fehler beim Lesen von »%s«: %s" #, c-format #~ msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s" #~ msgstr "Fehler beim registrieren von Transmission als %s Handler: %s" #, c-format #~ msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)" #~ msgstr "Fehler bei Dekomprimierung der Blockliste: %s (%d)" #, c-format #~ msgid "Error writing \"%s\": %s" #~ msgstr "Fehler beim Schreiben von »%s«: %s" #, c-format #~ msgid "Error: %s" #~ msgstr "Fehler: %s" #, c-format #~ msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" #~ msgstr "Fehler: Ungültige Ankündigungsadresse »%s«" #, c-format #~ msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s" #~ msgstr "Stückgröße konnte nicht auf %s gesetzt werden, damit bleibt sie bei %s." #, c-format #~ msgid "File \"%s\" is in the way" #~ msgstr "Datei »%s« ist im Weg" #, c-format #~ msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" #~ msgstr "Internet-Gateway-Gerät »%s« gefunden" #, c-format #~ msgid "Found public address \"%s\"" #~ msgstr "Öffentliche Adresse »%s« gefunden" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "Freitags" #, c-format #~ msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" #~ msgstr "Liste mit %1$s%2$'d Peers erhalten%3$s vor %4$s" #, c-format #~ msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" #~ msgstr "»Scrape«-Fehler »%s%s%s« erhalten vor %s" #, c-format #~ msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" #~ msgstr "Fehler festgestellt %1$s\"%2$s\"%3$s vor %4$s" #, c-format #~ msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." #~ msgstr "Signal %d erhalten. Es wird versucht fehlerfrei herunterzufahren. Versuchen Sie es erneut, falls nichts mehr reagiert." #~ msgid "Idle" #~ msgstr "Inaktiv" #, c-format #~ msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" #~ msgstr "Ungültiger Metadaten-Eintrag »%s«" #~ msgid "Is another copy of Transmission already running?" #~ msgstr "Läuft bereits eine andere Instanz von Transmission?" #, c-format #~ msgid "Limit _download speed (%s):" #~ msgstr "H_erunterladegeschwindigkeit beschränken (%s):" #, c-format #~ msgid "Limit _upload speed (%s):" #~ msgstr "_Hochladegeschwindigkeit beschränken (%s):" #, c-format #~ msgid "Loaded %d torrents" #~ msgstr "%d Torrents geladen" #, c-format #~ msgid "Local Address is \"%s\"" #~ msgstr "Lokale Addresse ist »%s«" #~ msgid "Magnet torrent's metadata is not usable" #~ msgstr "Die Metadaten des Magnet-Torrents sind nicht brauchbar" #~ msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" #~ msgstr ".torrent-Datei in den Papierkorb _verschieben" #~ msgid "Monday" #~ msgstr "Montags" #, c-format #~ msgid "Moving \"%s\"" #~ msgstr "»%s« wird verschoben" #~ msgid "Not a regular file" #~ msgstr "Keine gültige Datei" #~ msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link." #~ msgstr "Bemerkenswerte Merkmale der Transmission App sind unter anderem Untestützung für Local Peer Discovery, Verschlüsselung, DHT, µTP, PEX und Magnet Link." #, c-format #~ msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" #~ msgstr "Anforderung einer Gegenstellenliste %1$sabgelaufen%2$s vor %3$s; wird wiederholt" #, c-format #~ msgid "Piece %, which was just downloaded, failed its checksum test" #~ msgstr "Teil %, welches gerade runtergeladen wurde, hat ihren Prüfsumme Test fehlgeschlagen" #, c-format #~ msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." #~ msgstr "Bitte überprüfen Sie die lokalen Daten! Datensatz #%zu ist beschädigt." #, c-format #~ msgid "Port %d forwarded successfully" #~ msgstr "Port %d erfolgreich weitergeleitet" #, c-format #~ msgid "Port %d isn't forwarded" #~ msgstr "Port %d wird nicht weitergeleitet" #~ msgid "Port Forwarding" #~ msgstr "Port-Weiterleitung" #~ msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" #~ msgstr "Port-Weiterleitung (NAT-PMP)" #~ msgid "Port Forwarding (UPnP)" #~ msgstr "Port-Weiterleitung (UPnP)" #~ msgid "Port forwarding successful!" #~ msgstr "Port-Weiterleitung erfolgreich!" #, c-format #~ msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" #~ msgstr "Port-Weiterleitung durch »%s«, Dienst »%s«. (Lokale Adresse: %s:%d)" #~ msgid "Port is closed" #~ msgstr "Port ist geschlossen" #~ msgid "Port is open" #~ msgstr "Port ist offen" #, c-format #~ msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$)" #~ msgstr "Datei \"%1$s\" vorbelegt (%2$s, Größe: %3$)" #~ msgid "Present Main Window" #~ msgstr "Hauptfenster anzeigen" #, c-format #~ msgid "Ratio: %s" #~ msgstr "Verhältnis: %s" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "Samstags" #, c-format #~ msgid "Saved \"%s\"" #~ msgstr "»%s« wurde gespeichert" #, c-format #~ msgid "Scanned %s" #~ msgstr "%s gelesen" #, c-format #~ msgid "Searching for web interface file \"%s\"" #~ msgstr "Suche Web-Oberflächen-Datei »%s«" #, c-format #~ msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" #~ msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" #~ msgstr[0] "An %1$'d von %2$'d verbundenen Peer wird verteilt" #~ msgstr[1] "An %1$'d von %2$'d verbundenen Peers wird verteilt" #, c-format #~ msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s" #~ msgstr "Versoge RPC und Web Anfrage für %s: %d%s" #~ msgid "Show _options dialog" #~ msgstr "_Optionendialog anzeigen" #, c-format #~ msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" #~ msgstr "Unbekannter Torrent »%s« wird übersprungen" #, c-format #~ msgid "Started %'d time" #~ msgid_plural "Started %'d times" #~ msgstr[0] "%d mal gestartet" #~ msgstr[1] "%d mal gestartet" #, c-format #~ msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" #~ msgstr "Status von »%1$s« auf »%2$s« geändert" #, c-format #~ msgid "Stop at Ratio (%s)" #~ msgstr "Anhalten bei Verhältnis (%s)" #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "Angehalten" #, c-format #~ msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" #~ msgstr "Port-Weiterleitung durch »%s« wird anhalten, Dienst »%s«" #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "Sonntags" #, c-format #~ msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." #~ msgstr "Die Torrent-Datei »%s« enthält ungültige Daten." #, c-format #~ msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." #~ msgstr "Die Torrent-Datei »%s« stieß auf einen unbekannten Fehler." #, c-format #~ msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\"" #~ msgstr "Die Torrent-Datei »%s« wird bereits von »%s« genutzt." #, c-format #~ msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." #~ msgstr "Dieser Magnet-Link scheint für etwas anders gedacht zu sein als BitTorrent. BitTorrent-Magnet-Links enthalten einen Abschnitt mit »%s«." #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "Donnerstags" #~ msgid "" #~ "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" #~ "To add another primary URL, add it after a blank line." #~ msgstr "" #~ "Um eine Ersatzadresse anzufügen, ist diese eine Zeile nach der Primäradresse einzufügen.\n" #~ "Um eine weitere Primäradresse anzufügen, ist diese nach einer Leerzeile einzufügen." #, c-format #~ msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" #~ msgstr "Torrent-Ersteller überspringt Datei »%s«: %s" #, c-format #~ msgid "Tracker error: \"%s\"" #~ msgstr "Tracker-Fehler: »%s«" #, c-format #~ msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)" #~ msgstr "Tracker antwortete mit HTTP Code %1$ld (%2$s)" #, c-format #~ msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" #~ msgstr "Der Tracker hat eine Warnung gesendet: »%s«" #, c-format #~ msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" #~ msgstr "Der Tracker hat einen Fehler gesendet: »%s«" #, c-format #~ msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" #~ msgstr "Tracker hatte %s%'d Seeder und %'d Leecher vor %s %s" #, c-format #~ msgid "Tracker warning: \"%s\"" #~ msgstr "Tracker-Warnung: »%s«" #, c-format #~ msgid "Tracker will allow requests in %s" #~ msgstr "Tracker wird Anfragen erlauben in %s" #, c-format #~ msgid "" #~ "Transmission\n" #~ "Up: %1$s %2$s\n" #~ "Down: %3$s %4$s" #~ msgstr "" #~ "Transmission\n" #~ "Gesendet: %1$s %2$s\n" #~ "Empfangen: %3$s %4$s" #, c-format #~ msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" #~ msgstr "Transmission weiß nicht, wie »%s« verwendet werden soll" #~ msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends." #~ msgstr "Transmission ist ein BitTorrent Klient mit einfaches Frontend und Plattformübergreifendes Backend. Native Frontends sind für MacOS und Windows verfügbar, sovie Kommandozeile und Web Frontend." #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "Dienstags" #, c-format #~ msgid "U_pload (%s):" #~ msgstr "Hochla_den (%s):" #~ msgid "Unable to parse file content" #~ msgstr "Konnte Dateiinhalt nicht parsen" #, c-format #~ msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s" #~ msgstr "Kann Datei nicht zu \"%s\" umbenennen: %s" #~ msgid "Unrecognized URL" #~ msgstr "Unbekannte Adresse" #, c-format #~ msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" #~ msgstr "Lokale Dateien werden überprüft (%.1f%% getestet)" #~ msgid "Verifying torrent" #~ msgstr "Torrent wird überprüft" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "Mittwochs" #, c-format #~ msgid "_Download (%s):" #~ msgstr "H_erunterladen (%s):" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Datei" #~ msgid "_Queue" #~ msgstr "In _Warteschlange einreihen" #, c-format #~ msgid "_Show %'d of:" #~ msgstr "_Zeige %'d von:" #~ msgid "_Sort Torrents By" #~ msgstr "Torrents so_rtieren nach" #~ msgid "_Torrent" #~ msgstr "_Torrent" #, c-format #~ msgid "_Upload (%s):" #~ msgstr "H_ochladen (%s):" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Ansicht" #, c-format #~ msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" #~ msgstr "Ungültige Adresse in Zeile %d der Sperrliste wird übersprungen" #~ msgid "full" #~ msgstr "voll" #, c-format #~ msgid "no longer forwarding port %d" #~ msgstr "Port %d wird nicht länger weitergeleitet" #~ msgid "peer" #~ msgid_plural "peers" #~ msgstr[0] "Gegenstelle" #~ msgstr[1] "Gegenstellen" #, c-format #~ msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" #~ msgstr "Empfangen: %1$s, Gesendet: %2$s" #~ msgid "sparse" #~ msgstr "karg" #~ msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." #~ msgstr "uTP ist ein Werkzeug um die Netzwerkauslastung zu reduzieren." #~ msgid "web seed" #~ msgid_plural "web seeds" #~ msgstr[0] "Web-Verteiler" #~ msgstr[1] "Web-Verteiler"