# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Xabier Martin , 2020 # Iñigo Zendegi Urzelai, 2022 # Gorka Azkarate Zubiaur , 2022 # Sendoa Sojo , 2022 # Alexander Gabilondo , 2022 # Mike Gelfand , 2022 # Xabier Aramendi , 2022 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-10-15 17:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n" "Last-Translator: Xabier Aramendi , 2022\n" "Language-Team: Basque (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/eu/)\n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../cli/cli.cc:105 ../gtk/Utils.cc:94 ../libtransmission/utils.cc:641 msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: ../cli/cli.cc:110 msgid "Inf" msgstr "Inf." #: ../daemon/daemon.cc:232 ../gtk/Session.cc:1138 ../libtransmission/blocklist.cc:50 ../libtransmission/blocklist.cc:419 ../libtransmission/blocklist.cc:491 ../libtransmission/blocklist.cc:527 ../libtransmission/inout.cc:164 ../libtransmission/utils.cc:78 ../libtransmission/utils.cc:98 ../libtransmission/utils.cc:110 ../libtransmission/watchdir.cc:121 ../libtransmission/watchdir.cc:148 msgid "Couldn't read '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "Ezin da irakurri '{path}': {error} ({error_code})" #: ../daemon/daemon.cc:258 ../gtk/Session.cc:1190 ../gtk/Utils.cc:263 ../libtransmission/watchdir.cc:97 msgid "Couldn't add torrent file '{path}'" msgstr "Ezin da gehitu '{path}' torrent fitxategia" #: ../daemon/daemon.cc:269 msgid "Removing torrent file '{path}'" msgstr "'{path}' torrent fitxategia ezabatzen" #: ../daemon/daemon.cc:274 ../gtk/Utils.cc:419 ../libtransmission/utils.cc:701 msgid "Couldn't remove '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "Ezin da ezabatu '{path}': {error} ({error_code})" #: ../daemon/daemon.cc:602 msgid "Couldn't parse log level '{level}'" msgstr "Ezin da '{level}' erregistro-maila parekatu" #: ../daemon/daemon.cc:643 msgid "Deferring reload until session is fully started." msgstr "Berriz kargatzea atzeratzen saioa guztiz hasi bitartean." #: ../daemon/daemon.cc:658 msgid "Reloading settings from '{path}'" msgstr "Ezarpenak berriz kargatzen '{path}'(e)tik" #: ../daemon/daemon.cc:694 msgid "Couldn't initialize daemon: {error} ({error_code})" msgstr "Ezin izan da daemon-a abiarazi: {error} ({error_code})" #: ../daemon/daemon.cc:707 msgid "Loading settings from '{path}'" msgstr "Ezarpenak '{path}' helbidetik kargatzen" #: ../daemon/daemon.cc:727 msgid "Saved pidfile '{path}'" msgstr "Gordetako '{path}' pidfile-a" #: ../daemon/daemon.cc:733 ../gtk/MessageLogWindow.cc:190 ../libtransmission/blocklist.cc:501 ../libtransmission/blocklist.cc:537 ../libtransmission/inout.cc:180 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1431 ../libtransmission/torrent.cc:808 ../libtransmission/torrent.cc:2030 ../libtransmission/variant.cc:1146 msgid "Couldn't save '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "Ezin izan da '{path}' gorde: {error} ({error_code})" #: ../daemon/daemon.cc:743 msgid "Requiring authentication" msgstr "Autentifikazioa eskatzen" #: ../daemon/daemon.cc:764 msgid "Watching '{path}' for new torrent files" msgstr "'{path}' begiratzen torrent fitxategi berrien bila" #: ../daemon/daemon.cc:808 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:120 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:182 msgid "Couldn't create event: {error} ({error_code})" msgstr "Ezin izan da ekitaldia sortu: {error} ({error_code})" #: ../daemon/daemon.cc:818 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:130 msgid "Couldn't add event: {error} ({error_code})" msgstr "Ezin izan da ekitaldia gehitu: {error} ({error_code})" #: ../daemon/daemon.cc:832 msgid "Couldn't launch daemon event loop: {error} ({error_code})" msgstr "Ezin izan da daemon-ekitaldi buklea abiarazi: {error} ({error_code})" #: ../gtk/Application.cc:372 msgid "Couldn't register Transmission as a {content_type} handler: {error} ({error_code})" msgstr "Ezin izan da Transmission {content_type} kudeatzaile gisa erregistratu: {error} ({error_code})" #: ../gtk/Application.cc:534 msgid "Got termination signal, trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:761 msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility." msgstr "Transmission fitxategiak partekatzeko aplikazioa da. Torrent bat abiarazten duzunean, torrenteko datuak beste erabaltzaileen eskura geratuko dira. Partekatzen dituzun edukien arduraduna zu zeu zara." #: ../gtk/Application.cc:767 ../gtk/Dialogs.cc:116 ../gtk/MessageLogWindow.cc:231 ../gtk/OptionsDialog.cc:365 ../gtk/PathButton.cc:137 ../gtk/StatsDialog.cc:105 ../gtk/ui/gtk3/AddTrackerDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:22 ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:21 msgid "_Cancel" msgstr "_Utzi bertan behera" #: ../gtk/Application.cc:768 msgid "I _Agree" msgstr "_Onartzen dut" #: ../gtk/Application.cc:1002 msgid "Closing Connections…" msgstr "Konexioak ixten..." #: ../gtk/Application.cc:1007 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "Igoera/deskargen guztirakoak aztarnarira bidaltzen..." #: ../gtk/Application.cc:1012 msgid "_Quit Now" msgstr "_Irten orain" #: ../gtk/Application.cc:1074 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Ezin izan da torrent hondatua gehitu" msgstr[1] "Ezin izan dira hondatutako torrent-ak gehitu" #: ../gtk/Application.cc:1081 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Ezin izan da torrent bikoiztua gehitu" msgstr[1] "Ezin izan dira bikoiztutako torrent-ak gehitu" #: ../gtk/Application.cc:1404 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "BitTorrent bezero azkar eta erraza" #: ../gtk/Application.cc:1405 msgid "Copyright © The Transmission Project" msgstr "Copyright © Transmission Proiektua" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/Application.cc:1411 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Ander Martínez https://launchpad.net/~ander-basaundi\n" " Asier Sarasua Garmendia https://launchpad.net/~asarasuagarmendia\n" " Ibai Oihanguren Sala https://launchpad.net/~ibai-oihanguren\n" " Iñaki Calvo https://launchpad.net/~inaki-naiz\n" " Josu Lazkano https://launchpad.net/~josu-lazkano\n" " Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n" " Mikel Alzibar https://launchpad.net/~mikelalzibar\n" " Oier Mees https://launchpad.net/~oier\n" " druisan https://launchpad.net/~druisan" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:484 ../gtk/DetailsDialog.cc:502 msgid "Use global settings" msgstr "Erabili ezarpen orokorrak" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:485 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Igorri maila kontuan izan gabe" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:486 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Gelditu igortzen maila honetan:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:503 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Igorri jarduera kontuan izan gabe" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:504 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "Gelditu igortzen N minutuz geratuta badago:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:535 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:166 msgid "Queued for verification" msgstr "Egiaztatzeko ilaratuta" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:538 msgid "Verifying local data" msgstr "Datu lokalak egiaztatzen" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:541 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:169 msgid "Queued for download" msgstr "Deskargatzeko ilaratuta" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:544 ../gtk/FilterBar.cc:523 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "Deskargatzen" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:547 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:172 msgid "Queued for seeding" msgstr "Igortzeko ilaratuta" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:550 ../gtk/FilterBar.cc:524 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "Igortzen" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:553 ../gtk/FilterBar.cc:526 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:163 msgid "Finished" msgstr "Amaitua" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:553 ../gtk/FilterBar.cc:525 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:163 msgid "Paused" msgstr "Pausatua" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:574 ../gtk/DetailsDialog.cc:579 ../gtk/DetailsDialog.cc:693 msgid "N/A" msgstr "E/E" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:588 ../gtk/FileList.cc:600 msgid "Mixed" msgstr "Nahasia" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:589 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Ez da torrent-ik hautatu" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:618 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Aztarnari honen pribatua -- DHT eta PEX desgaituta" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:618 msgid "Public torrent" msgstr "Torrent publikoa" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:681 msgid "Created by {creator} on {date}" msgstr "Sortzailea {creator} data honetan: {date}" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:685 msgid "Created by {creator}" msgstr "Sortzailea: {creator}" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:689 msgid "Created on {date}" msgstr "Sortze data: {date}" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:803 msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:840 ../gtk/MakeDialog.cc:370 msgid "{total_size} in {file_count:L} file" msgid_plural "{total_size} in {file_count:L} files" msgstr[0] "{total_size} {file_count:L} fitxategian" msgstr[1] "{total_size} {file_count:L} fitxategitan" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:855 ../gtk/MakeDialog.cc:376 msgid "({piece_count} BitTorrent piece @ {piece_size})" msgid_plural "({piece_count} BitTorrent pieces @ {piece_size})" msgstr[0] "({piece_count} BitTorrent zati @ {piece_size})" msgstr[1] "({piece_count} BitTorrent zati @ {piece_size})" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:899 msgid "{current_size} ({percent_done}%)" msgstr "{current_size} (%{percent_done})" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:907 #, no-c-format msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available)" msgstr "{current_size} (%{percent_done} eskuragarri dagoen %{percent_available}(e)tik)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:916 #, no-c-format msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available; {unverified_size} unverified)" msgstr "{current_size} (%{percent_done}eskuragarri dagoen %{percent_available}(e)tik; {unverified_size} egiaztatu gabe)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:949 msgid "{downloaded_size} (+{discarded_size} discarded after failed checksum)" msgstr "{downloaded_size} (+{discarded_size} baztertuta checksum egiaztatzeak huts egin ondoren)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:979 msgid "{uploaded_size} (Ratio: {ratio})" msgstr "{uploaded_size} (Maila: {ratio})" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1020 msgid "No errors" msgstr "Errorerik ez" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1040 msgid "Never" msgstr "Inoiz ez" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1044 msgid "Active now" msgstr "Aktibo orain" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1447 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Buxadura kentze baikorra" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1451 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Kide honetatik deskargatzen" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1455 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Kide honetatik deskargatuko genuke utziko baligu" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1459 msgid "Uploading to peer" msgstr "Kide batera igortzen" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1463 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Kide honetara igorriko genuke eskatuko baligu" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1467 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Kideak buxadura ezabatu digu, baina ez gaude interesatuta" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1471 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Kide honi buxadura kendu diogu, baina ez daude interesatuta" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1475 msgid "Encrypted connection" msgstr "Konexio zifratua" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1479 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Kidea Kide-Trukaketa bidez (PEX) aurkitu zen" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1483 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "Kidea DHT bitartez aurkitu da" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1487 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Kidea sarrerako konexio bat da" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1491 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "Kidea µTP bidez konektatuta dago" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1577 msgid "Address" msgstr "Helbidea" #. % is percent done #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1585 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1601 msgid "Dn Reqs" msgstr "Beherako esk" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1608 msgid "Up Reqs" msgstr "Gorako esk." #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1615 msgid "Dn Blocks" msgstr "Beherako blok." #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1622 msgid "Up Blocks" msgstr "Gorako blok." #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1629 msgid "We Cancelled" msgstr "Guk utzi dugu" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1636 msgid "They Cancelled" msgstr "Haiek utzi dute" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1644 ../gtk/DetailsDialog.cc:1722 msgid "Down" msgstr "Behera" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1652 msgid "Up" msgstr "Gora" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1659 msgid "Client" msgstr "Bezeroa" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1665 msgid "Flags" msgstr "Banderak" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1713 msgid "Web Seeds" msgstr "Web igortzeak" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1781 msgid "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peer{markup_end} {time_span_ago}" msgid_plural "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peers{markup_end} {time_span_ago}" msgstr[0] " {markup_begin}(e)ko zerrenda dago {peer_count} kiderekin{markup_end} {time_span_ago}" msgstr[1] " {markup_begin}(e)ko zerrenda dago {peer_count} kiderekin{markup_end} {time_span_ago}" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the time_span #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1793 msgid "Peer list request {markup_begin}timed out {time_span_ago}{markup_end}; will retry" msgstr "{markup_begin}kide-zerrendaren eskaeraren denbora amaitu da {time_span_ago}{markup_end}; beste saiakera bat egingo da" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1802 msgid "Got an error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}" msgstr "Errorea jaso da '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1815 msgid "No updates scheduled" msgstr "Ez da eguneraketarik programatu" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1822 msgid "Asking for more peers {time_span_from_now}" msgstr "Kide gehiago eskatzen {time_span_from_now}" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1829 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "Kide gehiago eskatzeko ilaratuta" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround time_span_ago #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1837 msgid "Asked for more peers {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}" msgstr "Kide gehiago eskatu dira {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the seeder/leecher text #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1862 msgid "Tracker had {markup_begin}{seeder_count} {seeder_or_seeders} and {leecher_count} {leecher_or_leechers}{markup_end} {time_span_ago}" msgstr "Aztarnariak zeukan {markup_begin}{seeder_count} {seeder_or_seeders} eta {leecher_count} {leecher_or_leechers}{markup_end} {time_span_ago}" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1864 msgid "seeder" msgid_plural "seeders" msgstr[0] "igorlea" msgstr[1] "igorleak" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1866 msgid "leecher" msgid_plural "leechers" msgstr[0] "leecher-a" msgstr[1] "izainak" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error text #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1875 msgid "Got a scrape error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}" msgstr "Zuriketa errorea gertatu da '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1892 msgid "Asking for peer counts in {time_span_from_now}" msgstr "Kide kopuruaz galdetzen {time_span_from_now}" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1899 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "Kide-kopurua eskatzeko ilaratuta" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1906 msgid "Asked for peer counts {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}" msgstr "Kide kopuruaz galdetu da {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2169 msgid "{torrent_name} - Edit Trackers" msgstr "{torrent_name} - Editatu Aztarnariak" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2203 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "Zerrendak URL baliogabeak ditu" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2208 ../gtk/FileList.cc:786 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "Zuzendu erroreak eta saiatu berriro" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2284 msgid "{torrent_name} - Add Tracker" msgstr "{torrent_name} - Gehitu Aztarnaria" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2401 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:761 msgid "Trackers" msgstr "Aztarnariak" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2580 msgid "{torrent_name} Properties" msgstr "{torrent_name} Ezaugarriak" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2589 msgid "Properties - {torrent_count:L} Torrent" msgid_plural "Properties - {torrent_count:L} Torrents" msgstr[0] "Ezaugarriak - {torrent_count:L} Torrent" msgstr[1] "Ezaugarriak - {torrent_count:L} Torrent" #: ../gtk/Dialogs.cc:56 #, fuzzy msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove {count:L} torrents?" msgstr[0] "Kendu torrent-a?" msgstr[1] "Kendu %d torrent?" #: ../gtk/Dialogs.cc:57 #, fuzzy msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these {count:L} torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Ezabatu torrent honek deskargatutako fitxategiak?" msgstr[1] "Ezabatu torrent honek deskargatutako %d fitxategiak?" #: ../gtk/Dialogs.cc:64 msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link." msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links." msgstr[0] "Kendu ondoren, transferentziarekin jarraitu nahi bada torrent fitxategia edo magnet esteka beharko da." msgstr[1] "Kendu ondoren, transferentziekin jarraitu nahi bada torrent fitxategiak edo magnet estekak beharko dira." #: ../gtk/Dialogs.cc:71 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Torrent honek ez du oraindik deskarga amaitu." msgstr[1] "Torrent hauek ez dute oraindik deskarga amaitu." #: ../gtk/Dialogs.cc:77 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Torrent hau pareekin konektatuta dago." msgstr[1] "Torrent hauek kideekin konektatuta daude." #: ../gtk/Dialogs.cc:84 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Torrent hauetako bat pareekin konektatuta dago." msgstr[1] "Torrent hauetako batzuk kideekin konektatuta daude." #: ../gtk/Dialogs.cc:97 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Torrent hauetako batek ez du deskarga amaitu." msgstr[1] "Torrent hauetako batzuk ez dute deskarga amaitu." #: ../gtk/Dialogs.cc:117 msgid "_Delete" msgstr "_Ezabatu" #: ../gtk/Dialogs.cc:117 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:694 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:2000 msgid "_Remove" msgstr "_Kendu" #: ../gtk/FileList.cc:588 ../gtk/Utils.cc:578 msgid "High" msgstr "Altua" #: ../gtk/FileList.cc:592 ../gtk/Utils.cc:579 msgid "Normal" msgstr "Normala" #: ../gtk/FileList.cc:596 ../gtk/Utils.cc:580 msgid "Low" msgstr "Baxua" #: ../gtk/FileList.cc:777 ../gtk/Session.cc:623 msgid "Couldn't rename '{old_path}' as '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "Ezin izan da '{old_path}' '{path}' gisa berrizendatu: {error} ({error_code})" #: ../gtk/FileList.cc:894 ../gtk/MessageLogWindow.cc:304 msgid "Name" msgstr "Izena" #: ../gtk/FileList.cc:924 msgid "Size" msgstr "Tamaina" #. add "progress" column #: ../gtk/FileList.cc:933 msgid "Have" msgstr "Dauka" #. add "enabled" column #: ../gtk/FileList.cc:950 msgid "Download" msgstr "Deskarga" #. add priority column #: ../gtk/FileList.cc:967 msgid "Priority" msgstr "Lehentasuna" #: ../gtk/FilterBar.cc:293 ../gtk/FilterBar.cc:520 msgid "All" msgstr "Dena" #: ../gtk/FilterBar.cc:522 msgid "Active" msgstr "Aktiboa" #: ../gtk/FilterBar.cc:527 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "Egiaztatzen" #: ../gtk/FilterBar.cc:528 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:52 msgid "Error" msgstr "Errorea" #: ../gtk/FilterBar.cc:720 ../gtk/ui/gtk3/FilterBar.ui:14 msgid "_Show:" msgstr "_Erakutsi:" #: ../gtk/FilterBar.cc:721 msgid "_Show {count:L} of:" msgstr "_Erakutsi {count:L} hauetatik:" #: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:52 msgid "{disk_space} free" msgstr "{disk_space} libre" #: ../gtk/MainWindow.cc:259 msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " ({download_speed} down, {upload_speed} up)" msgstr "" "Egin klik Abiadura Mugak desgaitzeko\n" " ({download_speed} deskarga, {upload_speed} igoera)" #: ../gtk/MainWindow.cc:260 msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " ({download_speed} down, {upload_speed} up)" msgstr "" "Egin klik Abiadura Mugak gaitzeko\n" " ({download_speed} deskarga, {upload_speed} igoera)" #: ../gtk/MainWindow.cc:310 msgid "Unlimited" msgstr "Mugagabea" #: ../gtk/MainWindow.cc:373 msgid "Seed Forever" msgstr "Igorri Etengabe" #: ../gtk/MainWindow.cc:412 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Mugatu deskarga-abiadura" #: ../gtk/MainWindow.cc:413 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Mugatu karga-abiadura" #: ../gtk/MainWindow.cc:417 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Gelditu igortzen maila honetan" #: ../gtk/MainWindow.cc:456 msgid "Stop at Ratio ({ratio})" msgstr "Gelditu Maila honetan ({ratio})" #: ../gtk/MainWindow.cc:467 msgid "Total Ratio" msgstr "Tasa guztira" #: ../gtk/MainWindow.cc:468 msgid "Session Ratio" msgstr "Saioaren tasa" #: ../gtk/MainWindow.cc:469 msgid "Total Transfer" msgstr "Transferentzia guztira" #: ../gtk/MainWindow.cc:470 msgid "Session Transfer" msgstr "Saioaren transferentzia" #: ../gtk/MainWindow.cc:635 ../gtk/MainWindow.cc:656 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:185 msgid "Ratio: {ratio}" msgstr "Maila: {ratio}" #: ../gtk/MainWindow.cc:641 msgctxt "current session totals" msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}" msgstr "Deskarga: {downloaded_size}, Igoera: {uploaded_size}" #: ../gtk/MainWindow.cc:649 msgctxt "all-time totals" msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}" msgstr "Deskarga: {downloaded_size}, Igoera: {uploaded_size}" #: ../gtk/MainWindow.cc:682 msgid "{download_speed} ▼" msgstr "{download_speed} ▼" #: ../gtk/MainWindow.cc:685 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:143 msgid "{upload_speed} ▲" msgstr "{upload_speed} ▲" #: ../gtk/MakeDialog.cc:163 msgid "Creating '{path}'" msgstr "'{path}' sortzen" #: ../gtk/MakeDialog.cc:176 msgid "Created '{path}'" msgstr "'{path}' sortuta" #: ../gtk/MakeDialog.cc:182 ../libtransmission/open-files.cc:161 ../libtransmission/session-id.cc:71 msgid "Couldn't create '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "Ezin izan da '{path}' sortu: {error} ({error_code})" #: ../gtk/MakeDialog.cc:201 msgid "Scanned {file_size}" msgstr "{file_size} eskaneatuta" #: ../gtk/MakeDialog.cc:364 ../gtk/MakeDialog.cc:540 ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:176 msgid "No source selected" msgstr "Ez da iturbururik hautatu" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:230 msgid "Save Log" msgstr "Gorde egunkaria" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:232 ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:35 msgid "_Save" msgstr "_Gorde" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:313 msgid "Message" msgstr "Mezua" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:322 msgid "Time" msgstr "Ordua" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:451 msgctxt "Logging level" msgid "Critical" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:452 msgctxt "Logging level" msgid "Error" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:453 msgctxt "Logging level" msgid "Warning" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:454 msgctxt "Logging level" msgid "Information" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:455 msgctxt "Logging level" msgid "Debug" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:456 msgctxt "Logging level" msgid "Trace" msgstr "" #: ../gtk/Notify.cc:128 msgid "Couldn't create proxy for '{bus}'" msgstr "" #: ../gtk/Notify.cc:201 msgid "Open File" msgstr "Ireki fitxategia" #: ../gtk/Notify.cc:206 msgid "Open Folder" msgstr "Ireki karpeta" #: ../gtk/Notify.cc:220 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent-a osatu da" #: ../gtk/Notify.cc:242 msgid "Start Now" msgstr "Hasi orain" #: ../gtk/Notify.cc:254 msgid "Torrent Added" msgstr "Torrent-a gehitu da" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:219 msgid "Torrent files" msgstr "Torrent-fitxategiak" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:224 msgid "All files" msgstr "Fitxategi guztiak" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:361 msgid "Open a Torrent" msgstr "Ireki torrent-a" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:366 ../gtk/PathButton.cc:138 ../gtk/transmission.ui:12 ../gtk/transmission.ui:458 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:24 ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:36 ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:35 msgid "_Open" msgstr "_Zabaldu" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:377 msgid "Show options dialog" msgstr "" #: ../gtk/PathButton.cc:135 msgid "Select a File" msgstr "" #: ../gtk/PathButton.cc:192 msgid "(None)" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:474 ../gtk/PrefsDialog.cc:502 msgid "Blocklist has {count:L} entry" msgid_plural "Blocklist has {count:L} entries" msgstr[0] "BLokeo-zerrendak {count:L} sarrera du" msgstr[1] "Blokeo-zerrendak {count:L} sarrera ditu" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:506 msgid "Blocklist updated!" msgstr "Blokeo-zerrenda eguneratuta!" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:506 msgid "Couldn't update blocklist" msgstr "Ezin izan da blokeo-zerrenda eguneratu" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:517 msgid "Update Blocklist" msgstr "Eguneratu blokeo-zerrenda" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:522 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "Blokeo-zerrenda berria jasotzen..." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:545 msgid "Allow encryption" msgstr "Onartu zifratzea" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:546 msgid "Prefer encryption" msgstr "Hobetsi zifratzea" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:547 msgid "Require encryption" msgstr "Behartu zifratzea" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:914 msgid "Every Day" msgstr "Egunero" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:915 msgid "Weekdays" msgstr "Lanegunetan" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:916 msgid "Weekends" msgstr "Asteburuetan" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1034 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1250 msgid "Status unknown" msgstr "Egoera ezezaguna" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1056 msgid "Port is {markup_begin}closed{markup_end}" msgstr "{markup_begin}ataka itxita dago{markup_end}" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1056 msgid "Port is {markup_begin}open{markup_end}" msgstr " {markup_begin}ataka irekita dago{markup_end}" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1067 msgid "Testing TCP port…" msgstr "TCP ataka probatzen…" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:81 msgid "Moving '{torrent_name}'" msgstr "'{torrent_name}' mugitzen" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:93 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Ezin izan da torrent-a mugitu" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:140 msgid "This may take a moment…" msgstr "Horrek denbora behar du..." #: ../gtk/Session.cc:1123 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:155 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:163 msgid "Couldn't read '{path}'" msgstr "Ezin izan da '{path}' irakurri" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1458 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "Mahagainaren hibernazioa galarazten" #: ../gtk/Session.cc:1464 ../gtk/Session.cc:1489 msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: {error}" msgstr "Ezin izan da mahaigainaren hibernazioa eragotzi: {error}" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1485 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Mahaigainaren hibernatzea onartzen" #: ../gtk/Session.cc:1603 msgid "Couldn't find pending RPC request for tag {tag}" msgstr "" #: ../gtk/StatsDialog.cc:66 msgid "Started {count:L} time" msgid_plural "Started {count:L} times" msgstr[0] " {count:L} aldiz hasi da" msgstr[1] " {count:L} aldiz hasi da" #: ../gtk/StatsDialog.cc:100 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Zure estatistiak berrezarri?" #: ../gtk/StatsDialog.cc:106 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:22 msgid "_Reset" msgstr "_Berrezarri" #: ../gtk/StatsDialog.cc:108 msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "Estatistika hauek zu informatzeko dira soilik. Haiek berrezartzeak ez du eraginik zure BitTorrent aztarnariek gordetako estatistiketan." #: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:205 msgid "{upload_speed} ▲ {download_speed} ▼" msgstr "{upload_speed} ▲ {download_speed} ▼" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:59 msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_done}%)" msgstr "{current_size} /{complete_size} (%{percent_done})" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:69 #, no-c-format msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})" msgstr "{current_size} / {complete_size} (%{percent_complete}), {uploaded_size} igota (Maila: {ratio}, Helburua: {seed_ratio})" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:81 #, no-c-format msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})" msgstr "{current_size} / {complete_size} (%{percent_complete}), {uploaded_size} igota (Maila: {ratio})" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:91 msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})" msgstr "{complete_size}, {uploaded_size} igota (Maila: {ratio}, Helburua: {seed_ratio})" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:100 msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})" msgstr "{complete_size}, {uploaded_size} igota (Maila: {ratio})" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:114 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Geratzen den denbora ezezaguna" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:136 msgid "{download_speed} ▼ {upload_speed} ▲" msgstr "{download_speed} ▼ {upload_speed} ▲" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:148 msgid "Stalled" msgstr "Trabatuta" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:177 #, no-c-format msgid "Verifying local data ({percent_done}% tested)" msgstr "Datu lokalak egiaztatzen ({percent_done}% aztertuta)" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:197 ../libtransmission/torrent.cc:532 msgid "Tracker warning: '{warning}'" msgstr "Aztarnari oharra: '{warning}'" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:200 msgid "Tracker Error: '{error}'" msgstr "Aztarnari-errorea: '{error}'" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:203 msgid "Local error: '{error}'" msgstr "Errore lokala: '{error}'" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:231 #, no-c-format msgid "Downloading metadata from {active_count} connected peer ({percent_done}% done)" msgid_plural "Downloading metadata from {active_count} connected peers ({percent_done}% done)" msgstr[0] "Metadatuak deskargatzen {active_count} konektatutako hartzaileatik (%{percent_done}eginda)" msgstr[1] "Metadatuak deskargatzen {active_count} konektatu kidetatik (%{percent_done} eginda)" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:242 msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer and webseed" msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers and webseeds" msgstr[0] "Deskargatzen {active_count} / {connected_count} konektatutako hartzaile eta web-igorleatik" msgstr[1] "Deskargatzen {active_count} / {connected_count} konektatutako kide eta web-igorleetatik" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:253 msgid "Downloading from {active_count} webseed" msgid_plural "Downloading from {active_count} webseeds" msgstr[0] "Deskargatzen {active_count} web-igorleatik" msgstr[1] "Deskargatzen {active_count} web-igorleetatik" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:261 msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer" msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers" msgstr[0] "Deskargatzen {active_count} / {connected_count} konektatutako hartzaileatik" msgstr[1] "Deskargatzen {active_count} / {connected_count} konektatutako kideetatik" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:270 msgid "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peer" msgid_plural "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peers" msgstr[0] " {active_count} / {connected_count} konektatutako hartzailera igortzen" msgstr[1] " {active_count} / {connected_count} konektatutako kidetara igortzen" #: ../gtk/Utils.cc:45 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: ../gtk/Utils.cc:46 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../gtk/Utils.cc:47 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../gtk/Utils.cc:48 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: ../gtk/Utils.cc:51 msgid "kB" msgstr "kB" #: ../gtk/Utils.cc:52 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../gtk/Utils.cc:53 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../gtk/Utils.cc:54 msgid "TB" msgstr "TB" #: ../gtk/Utils.cc:57 msgid "kB/s" msgstr "kB/s" #: ../gtk/Utils.cc:58 msgid "MB/s" msgstr "MB/s" #: ../gtk/Utils.cc:59 msgid "GB/s" msgstr "GB/s" #: ../gtk/Utils.cc:60 msgid "TB/s" msgstr "TB/s" #: ../gtk/Utils.cc:105 msgid "{days_from_now:L} day from now" msgid_plural "{days_from_now:L} days from now" msgstr[0] "{days_from_now:L} egun barru" msgstr[1] "{days_from_now:L} egun barru" #: ../gtk/Utils.cc:112 msgid "{hours_from_now:L} hour from now" msgid_plural "{hours_from_now:L} hours from now" msgstr[0] "{hours_from_now:L} ordu barru" msgstr[1] "{hours_from_now:L} ordu barru" #: ../gtk/Utils.cc:119 msgid "{minutes_from_now:L} minute from now" msgid_plural "{minutes_from_now:L} minutes from now" msgstr[0] "{minutes_from_now:L} minutu barru" msgstr[1] "{minutes_from_now:L} minutu barru" #: ../gtk/Utils.cc:126 msgid "{seconds_from_now:L} second from now" msgid_plural "{seconds_from_now:L} seconds from now" msgstr[0] "{seconds_from_now:L} segundo barru" msgstr[1] "{seconds_from_now:L} segundo barru" #: ../gtk/Utils.cc:130 ../gtk/Utils.cc:161 ../gtk/Utils.cc:188 ../gtk/Utils.cc:221 msgid "now" msgstr "orain" #: ../gtk/Utils.cc:137 msgid "{days_ago:L} day ago" msgid_plural "{days_ago:L} days ago" msgstr[0] "Orain dela {days_ago:L} egun" msgstr[1] "Orain dela {days_ago:L} egun" #: ../gtk/Utils.cc:143 msgid "{hours_ago:L} hour ago" msgid_plural "{hours_ago:L} hours ago" msgstr[0] "Orain dela {hours_ago:L} ordu" msgstr[1] "Orain dela {hours_ago:L} ordu" #: ../gtk/Utils.cc:150 msgid "{minutes_ago:L} minute ago" msgid_plural "{minutes_ago:L} minutes ago" msgstr[0] "Orain dela {minutes_ago:L} minutu" msgstr[1] "Orain dela {minutes_ago:L} minutu" #: ../gtk/Utils.cc:157 msgid "{seconds_ago:L} second ago" msgid_plural "{seconds_ago:L} seconds ago" msgstr[0] "Orain dela {seconds_ago:L} segundo" msgstr[1] "Orain dela {seconds_ago:L} segundo" #: ../gtk/Utils.cc:170 msgid "{days:L} day" msgid_plural "{days:L} days" msgstr[0] "{days:L} egun" msgstr[1] "{days:L} egun" #: ../gtk/Utils.cc:175 msgid "{hours:L} hour" msgid_plural "{hours:L} hours" msgstr[0] "{hours:L} ordu" msgstr[1] "{hours:L} ordu" #: ../gtk/Utils.cc:180 msgid "{minutes:L} minute" msgid_plural "{minutes:L} minutes" msgstr[0] "{minutes:L} minutu" msgstr[1] "{minutes:L} minutu" #: ../gtk/Utils.cc:185 msgid "{seconds:L} second" msgid_plural "{seconds:L} seconds" msgstr[0] "{seconds:L} segundo" msgstr[1] "{seconds:L} segundo" #: ../gtk/Utils.cc:196 msgid "{days_left:L} day left" msgid_plural "{days_left:L} days left" msgstr[0] "{days_left:L} egun falta da" msgstr[1] "{days_left:L} egun falta dira" #: ../gtk/Utils.cc:203 msgid "{hours_left:L} hour left" msgid_plural "{hours_left:L} hours left" msgstr[0] "{hours_left:L} ordu falta da" msgstr[1] "{hours_left:L} ordu falta dira" #: ../gtk/Utils.cc:210 msgid "{minutes_left:L} minute left" msgid_plural "{minutes_left:L} minutes left" msgstr[0] "{minutes_left:L} minutu falta da" msgstr[1] "{minutes_left:L} minutu falta dira" #: ../gtk/Utils.cc:217 msgid "{seconds_left:L} second left" msgid_plural "{seconds_left:L} seconds left" msgstr[0] "{seconds_left:L} segundo falta da" msgstr[1] "{seconds_left:L} segundo falta dira" #: ../gtk/Utils.cc:257 msgid "The torrent file '{path}' is already in use by '{torrent_name}'." msgstr "'{path}' torrent-fitxategia dagoeneko honek erabilita dago: '{torrent_name}'." #: ../gtk/Utils.cc:268 msgid "Couldn't open torrent" msgstr "Ezin da torrent-a ireki" #: ../gtk/Utils.cc:399 msgid "Couldn't move '{path}' to trash: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:475 msgid "Couldn't open '{url}'" msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:683 ../libtransmission/announcer.cc:1204 ../libtransmission/announcer.cc:1436 msgid "Unsupported URL: '{url}'" msgstr "URL baliogabea: '{url}'" #. modal #: ../gtk/Utils.cc:689 msgid "Transmission doesn't know how to use '{url}'" msgstr "Transmission-ek ez daki '{url}' nola erabili" #: ../gtk/Utils.cc:694 msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent." msgstr "Magnet esteka honek BitTorrent ez den zerbaiterako dela ematen du." #: ../gtk/main.cc:52 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.cc:68 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Non bilatu konfigurazio-fitxategiak" #: ../gtk/main.cc:69 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Abiarazi torrent guztiak pausatuta" #: ../gtk/main.cc:70 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Abiarazi jakinarazpen-arean ikonotuta" #: ../gtk/main.cc:71 msgid "Show version number and exit" msgstr "Erakutsi bertsio-zenbakia eta irten" #: ../gtk/main.cc:79 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[torrent fitxategiak edo URLak]" #: ../gtk/main.cc:95 msgid "Run '{program} --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent bezeroa" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Deskargatu eta partekatu fitxategiak BitTorrent bidez" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7 msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;" msgstr "torrentak;deskargatzen;kargatzen;partekatu;partekatzen;" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "Abiarazi Transmission Torrent guztiak pausatuta mantenduz" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "Abiarazi Transmission minimizatua" #: ../gtk/transmission.ui:14 ../gtk/transmission.ui:459 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:21 msgid "Open a torrent" msgstr "Ireki torrent bat" #: ../gtk/transmission.ui:19 ../gtk/transmission.ui:464 msgid "Open _URL…" msgstr "Ireki _URL-a..." #: ../gtk/transmission.ui:21 ../gtk/transmission.ui:466 msgid "Open URL…" msgstr "Ireki URL-a..." #: ../gtk/transmission.ui:27 msgid "_New…" msgstr "_Berria..." #: ../gtk/transmission.ui:34 ../gtk/transmission.ui:479 msgid "_Start All" msgstr "_Abiarazi Guztiak" #: ../gtk/transmission.ui:35 ../gtk/transmission.ui:480 msgid "Start all torrents" msgstr "Abiarazi torrent guztiak" #: ../gtk/transmission.ui:40 ../gtk/transmission.ui:473 msgid "_Pause All" msgstr "_Pausatu Guztiak" #: ../gtk/transmission.ui:41 ../gtk/transmission.ui:474 msgid "Pause all torrents" msgstr "Pausatu torrent guztiak" #: ../gtk/transmission.ui:49 ../gtk/transmission.ui:493 msgid "_Quit" msgstr "_Utzi" #: ../gtk/transmission.ui:59 msgid "Select _All" msgstr "Hautatu _Guztiak" #: ../gtk/transmission.ui:64 msgid "Dese_lect All" msgstr "_Deshautatu Guztiak" #: ../gtk/transmission.ui:72 msgid "_Preferences" msgstr "_Hobespenak" #: ../gtk/transmission.ui:82 ../gtk/transmission.ui:293 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:94 msgid "_Properties" msgstr "_Ezaugarriak" #: ../gtk/transmission.ui:84 ../gtk/transmission.ui:295 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:91 msgid "Torrent properties" msgstr "Torrentaren ezaugarriak" #: ../gtk/transmission.ui:89 ../gtk/transmission.ui:300 msgid "Open Fold_er" msgstr "Ireki karpe_ta" #: ../gtk/transmission.ui:97 ../gtk/transmission.ui:366 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:39 msgid "_Start" msgstr "_Abiarazi" #: ../gtk/transmission.ui:99 ../gtk/transmission.ui:368 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:37 msgid "Start torrent" msgstr "Abiarazi torrenta" #: ../gtk/transmission.ui:104 ../gtk/transmission.ui:373 msgid "Start _Now" msgstr "Abiarazi _Orain" #: ../gtk/transmission.ui:106 ../gtk/transmission.ui:375 msgid "Start torrent now" msgstr "Abiarazi torrenta orain" #: ../gtk/transmission.ui:111 ../gtk/transmission.ui:380 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Galdetu Aztarnariari _Pare Gehiagorako" #: ../gtk/transmission.ui:119 ../gtk/transmission.ui:388 msgid "Move to _Top" msgstr "Mugitu _Goren" #: ../gtk/transmission.ui:124 ../gtk/transmission.ui:393 msgid "Move _Up" msgstr "Mugitu G_ora" #: ../gtk/transmission.ui:129 ../gtk/transmission.ui:398 msgid "Move _Down" msgstr "Mugitu _Behera" #: ../gtk/transmission.ui:134 ../gtk/transmission.ui:403 msgid "Move to _Bottom" msgstr "Mugitu Be_heren" #: ../gtk/transmission.ui:141 ../gtk/transmission.ui:410 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:54 msgid "_Pause" msgstr "_Pausatu" #: ../gtk/transmission.ui:143 ../gtk/transmission.ui:412 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:52 msgid "Pause torrent" msgstr "Pausatu torrenta" #: ../gtk/transmission.ui:149 ../gtk/transmission.ui:418 msgid "Set _Location…" msgstr "Ezarri _Kokalekua..." #: ../gtk/transmission.ui:153 ../gtk/transmission.ui:422 msgid "_Verify Local Data" msgstr "_Egiaztatu tokiko datuak" #: ../gtk/transmission.ui:159 ../gtk/transmission.ui:428 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "Kopiatu _Magnet Lotura Gakora" #: ../gtk/transmission.ui:166 ../gtk/transmission.ui:435 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:68 msgid "Remove torrent" msgstr "Kendu torrenta" #: ../gtk/transmission.ui:172 ../gtk/transmission.ui:441 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "_Ezabatu fitxategiak eta kendu" #: ../gtk/transmission.ui:182 msgid "_Compact View" msgstr "_Bista trinkoa" #: ../gtk/transmission.ui:189 msgid "_Toolbar" msgstr "_Tresnabarra" #: ../gtk/transmission.ui:193 msgid "_Filterbar" msgstr "_Iragazki-barra" #: ../gtk/transmission.ui:197 msgid "_Statusbar" msgstr "_Egoera-barra" #: ../gtk/transmission.ui:203 ../gtk/transmission.ui:310 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Ordenatu _aktibitatearen arabera" #: ../gtk/transmission.ui:208 ../gtk/transmission.ui:315 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Ordenatu a_dinaren arabera" #: ../gtk/transmission.ui:213 ../gtk/transmission.ui:320 msgid "Sort by _Name" msgstr "Ordenatu _izenaren arabera" #: ../gtk/transmission.ui:218 ../gtk/transmission.ui:325 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Ordenatu aurrera_penaren arabera" #: ../gtk/transmission.ui:223 ../gtk/transmission.ui:330 msgid "Sort by _Queue" msgstr "Ordenatu i_lararen arabera" #: ../gtk/transmission.ui:228 ../gtk/transmission.ui:335 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "Ordenatu _tasaren arabera" #: ../gtk/transmission.ui:233 ../gtk/transmission.ui:340 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Ordenatu ta_mainaren arabera" #: ../gtk/transmission.ui:238 ../gtk/transmission.ui:345 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "Ordenatu ego_eraren arabera" #: ../gtk/transmission.ui:243 ../gtk/transmission.ui:350 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "Ordenatu _geratzen den denboraren arabera" #: ../gtk/transmission.ui:250 ../gtk/transmission.ui:357 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "Al_derantzikatu ordena" #: ../gtk/transmission.ui:259 msgid "Message _Log" msgstr "Mezuen _egunkaria" #: ../gtk/transmission.ui:263 msgid "_Statistics" msgstr "_Estatistikak" #: ../gtk/transmission.ui:269 msgid "_Donate" msgstr "_Dirulaguntza" #: ../gtk/transmission.ui:276 msgid "_Contents" msgstr "_Edukiak" #: ../gtk/transmission.ui:282 msgid "_About" msgstr "_Honi buruz" #: ../gtk/transmission.ui:451 msgid "_Show Transmission" msgstr "_Erakutsi Transmission" #: ../gtk/transmission.ui:486 msgid "Enable Alternative Speed _Limits" msgstr "Gaitu abiadura-muga a_lternatiboak" #: ../gtk/ui/gtk3/AddTrackerDialog.ui:35 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:666 ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:52 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1985 msgid "_Add" msgstr "_Gehitu" #: ../gtk/ui/gtk3/AddTrackerDialog.ui:64 msgid "Tracker" msgstr "Aztarnaria" #: ../gtk/ui/gtk3/AddTrackerDialog.ui:88 msgid "_Announce URL:" msgstr "_Iragarpen URLa:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:37 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:38 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:37 msgid "_Close" msgstr "_Itxi" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:56 msgid "Activity" msgstr "Jarduera" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:80 msgid "Torrent size:" msgstr "Torrent-aren tamaina:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:92 msgid "Have:" msgstr "Dauka:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:104 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:92 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:250 msgid "Uploaded:" msgstr "Kargatua:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:116 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:117 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:275 msgid "Downloaded:" msgstr "Deskargatua:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:128 msgid "State:" msgstr "Egoera:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:140 msgid "Running time:" msgstr "Abian daraman denbora:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:152 msgid "Remaining time:" msgstr "Geratzen den denbora:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:164 msgid "Last activity:" msgstr "Azken jarduera:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:176 msgid "Error:" msgstr "Errorea:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:330 msgid "Details" msgstr "Xehetasunak" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:354 msgid "Location:" msgstr "Kokapena:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:366 msgid "Hash:" msgstr "Hash-a:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:378 msgid "Privacy:" msgstr "Pribatutasuna:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:390 msgid "Origin:" msgstr "Jatorria:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:402 msgid "Added:" msgstr "Gehitze-data:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:416 msgid "Comment:" msgstr "Iruzkina:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:527 msgid "Information" msgstr "Informazioa" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:594 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:722 msgid "Show _more details" msgstr "Erakutsi _xehetasun gehiago" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:617 msgid "Peers" msgstr "Kideak" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:680 msgid "_Edit" msgstr "_Editatu" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:738 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Erakutsi _babeskopiako aztarnariak" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:799 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "Ezin dira fitxategiak zerrendatu torrent konbinatuen propietateetarako" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:816 ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:67 msgid "Files" msgstr "Fitxategiak" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:835 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:383 msgid "Speed" msgstr "Abiadura" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:857 msgid "Honor global _limits" msgstr "Bete muga _orokorrak" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:873 msgid "Limit _download speed ({speed_units}):" msgstr "Mugatu _deskargaren abiadura ({speed_units}):" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:888 msgid "Limit _upload speed ({speed_units}):" msgstr "Mugatu _igoera-abiadura ({speed_units}):" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:905 ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:145 msgid "Torrent _priority:" msgstr "Torrent-en _lehentasuna:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:972 msgid "Seeding Limits" msgstr "Igortze-Mugak" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:996 msgid "_Ratio:" msgstr "_Partekatze-tasa:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1010 msgid "_Idle:" msgstr "_Inaktibo:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1115 msgid "Peer Connections" msgstr "Kideen konexioak" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1139 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Gehienezko kide-kopurua:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1176 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:168 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1399 msgid "Options" msgstr "Aukerak" #: ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:64 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "Aztarnariak iragartzeko URLak" #: ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:88 ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:313 msgid "" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Segurtasun-kopiarako URL bat gehitzeko, URL nagusiaren ondorengo errenkadan gehitu ezazu.\n" "Beste URL nagusi bat gehitzeko, errenkada huts baten ondoren gehitu ezazu." #: ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:123 msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network" msgstr "Aztarnari publiko lehenetsiak Editatu > Hobespenak > Sarea atalean ere ikusi ditzakezu" #: ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:142 msgid "Torrent" msgstr "Torrent-a" #: ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:250 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:8 msgid "Statistics" msgstr "Estatistikak" #: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:8 ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:8 msgid "New Torrent" msgstr "Torrent berria" #: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:36 msgid "_New" msgstr "_Berria" #: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:91 msgid "Sa_ve to:" msgstr "Go_rde honela:" #: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:116 msgid "Source F_older:" msgstr "It_urburu-karpeta:" #: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:144 msgid "Source _File:" msgstr "I_turburu-fitxategia:" #: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:191 msgid "Piece size:" msgstr "Zatiaren tamaina:" #: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:242 msgid "Properties" msgstr "Propietateak" #: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:268 msgid "_Trackers:" msgstr "_Aztarnariak:" #: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:331 msgid "Co_mment:" msgstr "Iru_zkina:" #: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:357 msgid "_Source:" msgstr "_Jatorria:" #: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:383 msgid "_Private torrent" msgstr "Torrent _pribatua" #: ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:82 msgid "Creating torrent…" msgstr "Torrent-a sortzen..." #: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:7 msgid "Message Log" msgstr "Mezuen egunkaria" #: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:26 msgid "Save _As" msgstr "Gorde _honela" #: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:41 msgid "Clear" msgstr "Garbitu" #: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:66 msgid "P_ause" msgstr "P_ausatu" #: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:96 msgid "Level" msgstr "Maila" #: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:8 msgid "Torrent Options" msgstr "Torrent-aren aukerak" #: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:67 msgid "_Torrent file:" msgstr "_Torrent-fitxategia:" #: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:82 msgid "Select Source File" msgstr "Hautatu iturburu-fitxategia" #: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:93 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Helburuko karpeta:" #: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:109 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Hautatu helburuko karpeta" #: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:168 msgid "_Start when added" msgstr "_Abiarazi gehitzean" #: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:184 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:471 msgid "Mo_ve torrent file to the trash" msgstr "Mu_gitu torrent-fitxategia zakarrontzira" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:8 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Transmission-en hobespenak" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:23 msgid "_Help" msgstr "_Laguntza" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:72 msgid "Speed Limits" msgstr "Abiadura-mugak" #. Checkbox to limit upload speed #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:94 msgid "_Upload ({speed_units}):" msgstr "_Igo ({speed_units}):" #. Checkbox to limit download speed #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:109 msgid "_Download ({speed_units}):" msgstr "_Deskarga ({speed_units}):" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:172 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "Abiadura-muga alternatiboak" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:216 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "Gainidatzi abiadura-muga normalak eskuz edo programatutako orduetan" #. Labels a spinbutton for alternate upload speed limits #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:232 msgid "U_pload ({speed_units}):" msgstr "I_goera ({speed_units}):" #. Labels a spinbutton for alternate download speed limits #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:246 msgid "Do_wnload ({speed_units}):" msgstr "Des_karga ({speed_units}):" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:258 msgid "_Scheduled times:" msgstr "_Programatutako orduak:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:275 msgid "_On days:" msgstr "E_gun hauetan:" #. Label goes between two time selectors, e.g. "limit speeds from [time] to [time]" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:330 msgid "_to" msgstr "_hona" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:400 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "Gehitzen" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:422 msgid "Automatically add torrent files _from:" msgstr "Gehitu automatikoki torrent-fitxategiak _hemendik:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:437 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "Erakutsi Torrent aukeren _elkarrizketa" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:454 msgid "_Start added torrents" msgstr "_Hasi gehitutako torrent horiekin" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:490 msgid "Save to _Location:" msgstr "Gorde he_men:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:575 msgid "Download Queue" msgstr "Deskargen ilara" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:599 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "Deskarga aktiboen Mu_ga :" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:613 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "Datuak partekatzen egindako deskargak azken _N minutuetan aktibo segitzen dute:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:668 msgid "Incomplete" msgstr "Osatu gabea" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:690 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "Gehitu \"._part\" osorik ez dauden fitxategi-izenei" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:707 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "Mantendu _osatu gabeko torrent-ak hemen:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:722 msgid "Call scrip_t when done downloading:" msgstr "Deitu scrip_t-a deskarga amaitzerakoan:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:776 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "Deskargatzen" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:794 msgid "Limits" msgstr "Mugak" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:816 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "Gelditu igortzen _maila honetan:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:831 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "Gelditu igortzen _N minutuz geratuta badago:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:846 msgid "Call scrip_t when done seeding:" msgstr "Deitu scrip_t-a igortzea amaitzerakoan:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:909 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "Igortzen" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:927 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1131 msgid "Privacy" msgstr "Pribatutasuna" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:951 msgid "_Encryption mode:" msgstr "_Zifratze-modua:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:995 msgid "Blocklist" msgstr "Blokeo-zerrenda" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1017 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "Gaitu _blokeo-zerrenda:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1032 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Gaitu eguneratze _automatikoak" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1084 msgid "_Update" msgstr "Eg_uneratu" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1149 msgid "Listening Port" msgstr "Entzuteko ataka" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1173 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "_Sarrerako konexioetarako erabilitako ataka:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1185 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Hautatu _ausazko ataka bat Transmission abiarazten den bakoitzean" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1202 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Erabili UPnP edo NAT-PMP ataka-birbidalketa nire bideratzailetik" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1264 msgid "Te_st Port" msgstr "_Probatu ataka" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1306 msgid "Peer Limits" msgstr "Kideen mugak" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1330 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Gehienezko kide-kopurua _torrent bakoitzeko:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1344 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Gehienezko kide-kopurua _guztira:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1421 msgid "Enable µ_TP for peer communication" msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1425 msgid "µTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1439 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Erabili PE_X kide gehiago aurkitzeko" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1443 msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "PEX zurekin konektatuta dauden kideekin kide-zerrendak trukatzeko tresna bat da." #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1457 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Erabili _DHT kide gehiago aurkitzeko" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1461 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT kideak aztarnaririk gabe aurkitzeko tresna bat da." #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1475 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "Erabili Kideen Aurkikuntza Lokala (LPD) kide gehiago aurkitzeko" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1479 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "LDP zure sare lokalean kideak aurkitzeko tresna bat da." #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1514 msgid "Default Public Trackers" msgstr "Aztarnari publiko lehenetsiak" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1546 msgid "" "Trackers to use on all public torrents.\n" "\n" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Torrent publiko guztietan erabili beharreko aztarnariak.\n" "\n" "Segurtasun-kopiarako URL bat gehitzeko, URL nagusiaren ondorengo errenkadan gehitu ezazu.\n" "URL nagusi berri bat gehitzeko, errenkada huts baten ondoren gehitu ezazu." #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1575 msgid "Network" msgstr "Sarea" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1593 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1757 msgid "Desktop" msgstr "Mahaigaina" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1615 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "_Galarazi hibernazioa torrent-ak aktibo daudenean" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1632 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Erakutsi Transmission-en ikonoa _jakinarazpen-arean" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1670 msgid "Notification" msgstr "Jakinarazpena" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1692 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "Erakutsi jakinarazpena torrent-ak _gehitzean" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1709 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "Erakutsi jakinarazpena torrent-ak _osatzean" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1726 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "Erre_produzitu soinu bat torrent-ak osatzean" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1775 msgid "Remote Control" msgstr "Urrutiko kontrola" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1803 msgid "Allow _remote access" msgstr "Baimendu _urrutitik sartzea" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1819 msgid "_Open web client" msgstr "_Ireki web bezeroa" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1843 msgid "HTTP _port:" msgstr "HTTP _ataka:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1855 msgid "Use _authentication" msgstr "Erabili _autentifikazioa" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1874 msgid "_Username:" msgstr "E_rabiltzaile-izena:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1888 msgid "Pass_word:" msgstr "Pa_sahitza:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1900 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "Onartue IP he_lbide hau, ez besterik:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1921 msgid "Addresses:" msgstr "Helbideak:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:2031 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "IP helbideetarako komodinak erabil daitezke, adibidez 192.168.*.*" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:2060 msgid "Remote" msgstr "Urrutikoa" #: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:8 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Ezarri torrent-aren kokapena" #: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:36 msgid "_Apply" msgstr "_Aplikatu" #: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:67 msgid "Location" msgstr "Kokapena" #: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:92 msgid "Torrent _location:" msgstr "Torrent-aren _kokapena:" #: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:117 msgid "_Move from the current folder" msgstr "_Mugitu uneko karpetatik" #: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:134 msgid "Local data is _already there" msgstr "Datu lokalak _jadanik han daude" #: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:68 msgid "Current Session" msgstr "Uneko saioa" #: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:142 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:300 msgid "Ratio:" msgstr "Partekatze-tasa:" #: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:167 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:325 msgid "Duration:" msgstr "Iraupena:" #: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:212 msgid "Total" msgstr "Guztira" #: ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:8 msgid "Open URL" msgstr "Ireki URLa" #: ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:64 msgid "Open torrent from URL" msgstr "Ireki torrent-a URL batetik" #: ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:88 msgid "_URL" msgstr "_URLa" #: ../libtransmission/announcer-http.cc:291 msgid "Couldn't parse announce response: {error} ({error_code})" msgstr "Ezin izan da iragarpen erantzuna aztertu: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/announcer-http.cc:601 msgid "Couldn't parse scrape response: {error} ({error_code})" msgstr "Ezin izan da zuriketa erantzuna aztertu: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:200 ../libtransmission/announcer-udp.cc:302 msgid "Unknown error" msgstr "Errore ezezaguna" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:457 msgid "Couldn't find address of tracker '{host}': {error} ({error_code})" msgstr "Ezin izan da aztarnariaren helbidea aurkitu '{host}': {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:542 msgid "Connection failed" msgstr "Konexioak huts egin du" #: ../libtransmission/announcer.cc:967 msgid "Announce error: {error}" msgstr "Iragarpen errorea: {error}" #: ../libtransmission/announcer.cc:977 msgid "Announce error: {error} (Retrying in {count} second)" msgid_plural "Announce error: {error} (Retrying in {count} seconds)" msgstr[0] "Iragarpen errorea: {error} (Berriz saiatuko da {count} segundotan)" msgstr[1] "Iragarpen errorea: {error} (Berriz saiatuko da {count} segundotan)" #: ../libtransmission/announcer.cc:1039 ../libtransmission/announcer.cc:1367 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "Ezin izan da aztarnariarekin konektatu" #: ../libtransmission/announcer.cc:1043 ../libtransmission/announcer.cc:1371 msgid "Tracker did not respond" msgstr "Aztarnariak ez du erantzun" #: ../libtransmission/announcer.cc:1104 msgid "Success" msgstr "Behar bezala gauzatu da" #: ../libtransmission/blocklist.cc:102 msgid "Rewriting old blocklist file format to new format" msgstr "" #: ../libtransmission/blocklist.cc:117 ../libtransmission/blocklist.cc:509 msgid "Blocklist '{path}' has {count} entry" msgid_plural "Blocklist '{path}' has {count} entries" msgstr[0] "'{path}' blokeo-zerrendak {count} sarrera du" msgstr[1] "'{path}' blokeo-zerrendak {count} sarrera ditu" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.cc:436 ../libtransmission/tr-dht.cc:336 msgid "Couldn't parse line: '{line}'" msgstr "Ezin izan da errenkada aztertu: '{line}'" #: ../libtransmission/crypto-utils-ccrypto.cc:75 ../libtransmission/crypto-utils-cyassl.cc:69 ../libtransmission/crypto-utils-openssl.cc:64 ../libtransmission/crypto-utils-polarssl.cc:66 msgid "{crypto_library} error: {error} ({error_code})" msgstr "{crypto_library} errorea: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/inout.cc:148 msgid "Couldn't get '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "Ezin izan da '{path}' eskuratu: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/log.cc:292 msgid "Too many messages like this! I won't log this message anymore this session." msgstr "Honen moduko mezu gehiagi! Ez dut horrelako mezu gehiago erregistratuko saio honetan." #: ../libtransmission/makemeta.cc:75 ../libtransmission/watchdir.cc:53 msgid "Skipping '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "'{path}' alde batera uzten: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/net.cc:248 msgid "Couldn't create socket: {error} ({error_code})" msgstr "Ezin izan da socket-a sortu: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/net.cc:327 msgid "Couldn't set source address {address} on {socket}: {error} ({error_code})" msgstr "Ezin izan da {address} jatorrizko helbidea zehaztu {socket} socket-ean: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/net.cc:346 msgid "Couldn't connect socket {socket} to {address}:{port}: {error} ({error_code})" msgstr "Ezin izan da konektatu {socket}socket-a {address} helbidera:{port}: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/net.cc:465 msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code}) -- Is another copy of Transmission already running?" msgstr "Ezin izan da lotu {port} ataka {address} helbidean: {error} ({error_code}) -- Dagoeneko Transmission-eko beste kopia bat martxan dago?" #: ../libtransmission/net.cc:466 msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code})" msgstr "Ezin izan da lotu {port} ataka {address}helbidean: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/open-files.cc:184 msgid "Couldn't open '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "Ezin izan da '{path}' ireki: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/open-files.cc:213 msgid "Couldn't preallocate '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "Ezin izan da '{path}' aurrez esleitu: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/open-files.cc:233 msgid "Couldn't truncate '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "Ezin izan da '{path}' moztu: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/peer-io.cc:328 msgid "Couldn't write to peer" msgstr "Ezin izan da kidean idatzi" #: ../libtransmission/peer-io.cc:383 msgid "Unknown state: {state}" msgstr "Egoera ezezaguna: {state}" #: ../libtransmission/port-forwarding-natpmp.cc:83 msgid "Found public address '{address}'" msgstr "'{address}' helbide publikoa aurkitu da" #: ../libtransmission/port-forwarding-natpmp.cc:115 msgid "Port {port} is no longer forwarded" msgstr "{port} ataka jada ez da berbidaltzen" #: ../libtransmission/port-forwarding-natpmp.cc:169 msgid "Port {port} forwarded successfully" msgstr "{port} ataka ondo berbidaltzen ari da" #: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:290 msgid "Found Internet Gateway Device '{url}'" msgstr "Internetera Bideratzeko Gailua '{url}' aurkitu da" #: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:291 msgid "Local Address is '{address}'" msgstr "Helbide lokala '{address}' da" #: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:315 msgid "Port {port} is not forwarded" msgstr "{port} ataka ez dago berbidalita" #: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:325 msgid "Stopping port forwarding through '{url}', service '{type}'" msgstr "'{url}' bidezko ataka-berbidalketa geratzen, '{type}' zerbitzua" #: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:357 msgid "Port forwarding through '{url}', service '{type}'. (local address: {address}:{port})" msgstr "Ataka berbidalketa '{url}' bitartez, '{type}' zerbitzua. (helbide lokala: {address}:{port})" #: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:365 msgid "Port {port} is forwarded" msgstr "{port} ataka berbidalita dago" #: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:371 msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!" msgstr "Zure router-ak UPnP onartzen badu, ziurtatu ezazu UPnP gaituta dagoela!" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:163 msgid "Starting" msgstr "Abiarazten" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:166 msgid "Forwarded" msgstr "Berbidalia" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:169 msgid "Stopping" msgstr "Gelditzen" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:172 msgid "Not forwarded" msgstr "Berbidali gabe" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:201 msgid "Mapped private port {private_port} to public port {public_port}" msgstr "{private_port} ataka pribatua {public_port}ataka publikoarekin lotu" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:216 msgid "State changed from '{old_state}' to '{state}'" msgstr "Egoera '{old_state}' egoeratik '{state}' egoerara aldatu da" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:587 msgid "Unix socket path must be fewer than {count} characters (including '{prefix}' prefix)" msgstr "Unix-eko socket bidea {count} karaktere baino gutxiagokoa izan behar da ('{prefix}' aurrizkia barne)" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:621 msgid "Unix sockets are unsupported on Windows. Please change '{key}' in your settings." msgstr "Windows-en ez dira Unix-eko socket-ak onartzen. Aldatu mesedez '{key}' zure ezarpenetan." #: ../libtransmission/rpc-server.cc:648 msgid "Couldn't set RPC socket mode to {mode:#o}, defaulting to 0755" msgstr "Ezin izan da RPC socket-moduaren {mode:#o}balioa ezarri, lehenetsitako 0755 balioa jarriko da" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:711 msgid "Couldn't bind to {address} after {count} attempt, giving up" msgid_plural "Couldn't bind to {address} after {count} attempts, giving up" msgstr[0] "Ezin izan da {address} helbidera konektatu {count} saiakera egin ondoren, alde batera uzten" msgstr[1] "Ezin izan da {address} helbidera konektatu {count} saiakera egin ondoren, alde batera uzten" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:722 msgid "Listening for RPC and Web requests on '{address}'" msgstr "RPC eta web-eskaerak entzuten '{address}' helbidean" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:752 msgid "Stopped listening for RPC and Web requests on '{address}'" msgstr "RPC eta web-eskaeran entzuteari uzten '{address}' helbidean" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:819 msgid "Added '{entry}' to host whitelist and it has a '+' or '-'! Are you using an old ACL by mistake?" msgstr "'{entry}' gehitu da hostalariaren zerrenda zurira eta '+' edo '-' dauka! Nahi gabe ACL zaharra erabiltzen ari zara agian?" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:824 msgid "Added '{entry}' to host whitelist" msgstr "'{entry}' gehitu da hostalariaren zerrenda zurira" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1068 msgid "The '{key}' setting is '{value}' but must be an IPv4 or IPv6 address or a Unix socket path. Using default value '0.0.0.0'" msgstr "'{key}' ezarpenak '{value}' balioa du baina IPv4 ala IPv6 helbidea edo Unix-eko socket bidea izan beharko luke. Lehenetsitako '0.0.0.0' balioa erabiliko da" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1083 msgid "Serving RPC and Web requests on {address}" msgstr "RPC eta web-eskaerak zerbitzatzen {address} helbidean" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1088 msgid "Whitelist enabled" msgstr "Zerrenda zuria gaituta" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1093 msgid "Password required" msgstr "Pasahitza beharrezkoa da" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1099 msgid "Serving RPC and Web requests from '{path}'" msgstr "RPC eta web-eskaerak zerbitzatzen '{path}' helbidetik" #: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1346 msgid "Couldn't test port: {error} ({error_code})" msgstr "Ezin izan da ataka probatu: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1386 msgid "Couldn't fetch blocklist: {error} ({error_code})" msgstr "Ezin izan da blokeo-zerrenda eskuratu: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1522 msgid "Couldn't fetch torrent: {error} ({error_code})" msgstr "Ezin izan da torrent-a eskuratu: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/session-id.cc:155 msgid "Couldn't open session lock file '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "Ezin da saioaren blokeatze-fitxategia ireki '{path}': {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/session.cc:307 msgid "Listening to incoming peer connections on {hostport}" msgstr "Sarrerako kideen konexioak entzutea aktibatuta {hostport}-n" #: ../libtransmission/session.cc:723 msgid "Transmission version {version} starting" msgstr "Transmission {version} bertsioa abiarazten" #: ../libtransmission/session.cc:1490 msgid "Time to turn off turtle mode" msgstr "Dordoka-modua desgaitzeko unea" #: ../libtransmission/session.cc:1490 msgid "Time to turn on turtle mode" msgstr "Dordoka-modua gaitzeko unea" #: ../libtransmission/session.cc:1880 msgid "Transmission version {version} shutting down" msgstr "Transmission {version} bertsioa itzaltzen" #: ../libtransmission/session.cc:1986 msgid "Loaded {count} torrent" msgid_plural "Loaded {count} torrents" msgstr[0] "{count} torrent kargatu da" msgstr[1] "{count} torrent kargatu dira" #: ../libtransmission/torrent-magnet.cc:323 msgid "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} piece" msgid_plural "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} pieces" msgstr[0] "Ezin izan da magnet-aren metadata aztertu: '{error}'. Berriz deskargatzen{piece_count} zati" msgstr[1] "Ezin izan da magnet-aren metadata aztertu: '{error}'. Berriz deskargatzen {piece_count} zati" #: ../libtransmission/torrent-metainfo.cc:678 msgid "Migrated torrent file from '{old_path}' to '{path}'" msgstr "Torrent-fitxategia '{old_path}' bidetik '{path}' bidera migratu da" #: ../libtransmission/torrent.cc:125 msgid "Couldn't use metainfo from '{path}' for '{magnet}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:483 msgid "Seed ratio reached; pausing torrent" msgstr "Igortze-mailara heldu da; torrent-a geratzen" #: ../libtransmission/torrent.cc:490 msgid "Seeding idle limit reached; pausing torrent" msgstr "Igortzea geratzeko mugara iritsi da; torrent-a geratzen" #: ../libtransmission/torrent.cc:632 msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "Ez da daturik aurkitu! Segurtatu zure gailuak konektatuta daudela edo erabili \"Ezarri kokapena\". Berriro kargatzeko, kendu torrent-a eta berriro gehitu programara." #: ../libtransmission/torrent.cc:1425 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "Eskuz berrabiarazi da -- bere igortze-tasa desgaitzen" #: ../libtransmission/torrent.cc:1545 msgid "Pausing torrent" msgstr "Torrent-a geratzen" #: ../libtransmission/torrent.cc:1595 msgid "Removing torrent" msgstr "Torrent-a kentzen" #: ../libtransmission/torrent.cc:1747 msgid "Calling script '{path}'" msgstr "'{path}' script-a deitzen" #: ../libtransmission/torrent.cc:1756 msgid "Couldn't call script '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "Ezin izan da '{path}' script-a deitu: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/torrent.cc:2134 ../libtransmission/torrent.cc:2255 msgid "Couldn't move '{old_path}' to '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "Ezin izan da' {old_path}' '{path}'(e)ra mugitu: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/tr-dht.cc:284 msgid "Couldn't look up '{address}:{port}': {error} ({error_code})" msgstr "Ezin izan da '{address} :{port}' helbidea aurkitu: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/tr-dht.cc:443 msgid "Initializing DHT" msgstr "DHT abiarazten" #: ../libtransmission/tr-dht.cc:703 msgid "Unable to announce torrent in DHT with {type}: {error} ({error_code}); state is {state}" msgstr "Ezin izan da torrent-a DHTn {type}(e)kin iragarri: {error} ({error_code}); egoera {state} da" #: ../libtransmission/tr-lpd.cc:262 msgid "Couldn't initialize LPD: {error} ({error_code})" msgstr "Ezin izan da LPDa abiarazi: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:168 msgid "Couldn't rebind IPv6 socket {address}: {error} ({error_code})" msgstr "Ezin izan da IPv6 socket-a {address} lotu: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:249 msgid "Couldn't create IPv4 socket" msgstr "Ezin izan da IPv4 socket-a sortu" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:269 msgid "Couldn't bind IPv4 socket {address}: {error} ({error_code})" msgstr "Ezin izan da IPv4 socket-a {address} lotu: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:282 msgid "Couldn't allocate IPv4 event" msgstr "Ezin izan da IPv4 ekitaldia esleitu" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:300 msgid "Couldn't allocate IPv6 event" msgstr "Ezin izan da IPv6 ekitaldia esleitu" #: ../libtransmission/tr-utp.cc:100 msgid "Unknown socket family" msgstr "Socket familia ezezaguna" #: ../libtransmission/utils.cc:88 msgid "Couldn't read '{path}': Not a regular file" msgstr "Ezin izan da '{path}' irakurri: Ez da fitxategi arrunta" #: ../libtransmission/variant-json.cc:93 msgid "Couldn't parse JSON at position {position} '{text}': {error} ({error_code})" msgstr "Ezin izan da JSON-a aztertu {position} kokapenean '{text}': {error} ({error_code})" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.cc:897 msgid "Invalid metadata" msgstr "Baliogabeko metadatuak" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:79 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:91 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:103 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:79 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:92 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:107 msgid "Couldn't watch '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "Ezin izan da '{path}' ikusi: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:135 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:150 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:271 msgid "Couldn't read event: {error} ({error_code})" msgstr "Ezin izan da ekitaldia irakurri: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:144 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:280 msgid "Couldn't read event: expected {expected_size}, got {actual_size}" msgstr "Ezin izan da ekitaldia irakurri: {expected_size} espero zen, eta {actual_size}aurkitu da" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:161 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:305 msgid "Couldn't read filename: {error} ({error_code})" msgstr "Ezin izan da fitxategi-izena irakurri: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:170 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:314 msgid "Couldn't read filename: expected {expected_size}, got {actual_size}" msgstr "Ezin izan da fitxategi-izena irakurri: {expected_size} espero zen, eta {actual_size} aurkitu da" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:142 msgid "Couldn't convert '{path}' to native path" msgstr "Ezin izan da '{path}' jatorrizko bidera bihurtu" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:171 msgid "Couldn't create pipe: {error} ({error_code})" msgstr "Ezin izan da hodia sortu: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:195 msgid "Couldn't create thread" msgstr "Ezin izan da haria sortu" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:224 msgid "Couldn't read directory changes" msgstr "Ezin izan dira direktorio-aldaketak irakurri" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:231 msgid "Couldn't wait for directory changes" msgstr "Ezin izan da direktorio-aldaketei itxaron" #: ../libtransmission/web.cc:126 msgid "Will verify tracker certs using envvar CURL_CA_BUNDLE: {bundle}" msgstr "Aztarnari-ziurtagiriak CURL_CA_BUNDLE ingurune-aldagaia erabiliz egiaztatuko ditu: {bundle}" #: ../libtransmission/web.cc:127 msgid "NB: this only works if you built against libcurl with openssl or gnutls, NOT nss" msgstr "NB: honek soilik funtzionatzen du libcurl openssl-rekin ala gnutls-rekin eraiki baduzu, EZ nss-rekin" #: ../libtransmission/web.cc:128 msgid "NB: Invalid certs will appear as 'Could not connect to tracker' like many other errors" msgstr "NB: Ziurtagiri baliogabeak 'Ezin izan da aztarnariarekin konektatu' gisa agertuko dira beste errore asko bezala" #: ../utils/create.cc:226 msgid "{file_count:L} files, {total_size}\n" msgid_plural "{file_count:L} file, {total_size}\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../utils/create.cc:231 msgid "{piece_count:L} pieces, {piece_size} each\n" msgid_plural "{piece_count:L} piece, {piece_size}\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../utils/remote.cc:140 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "ordu" msgstr[1] "ordu" #: ../utils/remote.cc:141 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minutu" msgstr[1] "minutu" #: ../utils/remote.cc:142 ../utils/remote.cc:162 msgid "seconds" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "segundo" msgstr[1] "segundo" #: ../utils/remote.cc:146 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "egun" msgstr[1] "egun" #, c-format #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Exekutatu '%s --help' agindu-lerroko aukera guztiak zerrendatzeko.\n" #, c-format #~ msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." #~ msgstr "%d seinalea jaso da; modu garbian ixten saiatzen. Egin berriro trabatzen bada." #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Agiria" #~ msgid "_Queue" #~ msgstr "_Lerroa" #~ msgid "_Sort Torrents By" #~ msgstr "_Antolatu torrentak honela:" #~ msgid "_Torrent" #~ msgstr "_Torrenta" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Ikusi"