# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Mike Gelfand , 2018 # ati3, 2020 # Dušan Kazik , 2020 # Julius Dielik, 2021 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-10-15 17:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n" "Last-Translator: Julius Dielik, 2021\n" "Language-Team: Slovak (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/sk/)\n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 1 == 0 && n == 1 ? 0 : n % 1 == 0 && n >= 2 && n <= 4 ? 1 : n % 1 != 0 ? 2: 3);\n" #: ../cli/cli.cc:105 ../gtk/Utils.cc:94 ../libtransmission/utils.cc:641 msgid "None" msgstr "Žiadny" #: ../cli/cli.cc:110 msgid "Inf" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:232 ../gtk/Session.cc:1138 ../libtransmission/blocklist.cc:50 ../libtransmission/blocklist.cc:419 ../libtransmission/blocklist.cc:491 ../libtransmission/blocklist.cc:527 ../libtransmission/inout.cc:164 ../libtransmission/utils.cc:78 ../libtransmission/utils.cc:98 ../libtransmission/utils.cc:110 ../libtransmission/watchdir.cc:121 ../libtransmission/watchdir.cc:148 msgid "Couldn't read '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:258 ../gtk/Session.cc:1190 ../gtk/Utils.cc:263 ../libtransmission/watchdir.cc:97 msgid "Couldn't add torrent file '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:269 msgid "Removing torrent file '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:274 ../gtk/Utils.cc:419 ../libtransmission/utils.cc:701 msgid "Couldn't remove '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:602 msgid "Couldn't parse log level '{level}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:643 msgid "Deferring reload until session is fully started." msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:658 msgid "Reloading settings from '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:694 msgid "Couldn't initialize daemon: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:707 msgid "Loading settings from '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:727 msgid "Saved pidfile '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:733 ../gtk/MessageLogWindow.cc:190 ../libtransmission/blocklist.cc:501 ../libtransmission/blocklist.cc:537 ../libtransmission/inout.cc:180 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1431 ../libtransmission/torrent.cc:808 ../libtransmission/torrent.cc:2030 ../libtransmission/variant.cc:1146 msgid "Couldn't save '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:743 msgid "Requiring authentication" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:764 msgid "Watching '{path}' for new torrent files" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:808 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:120 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:182 msgid "Couldn't create event: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:818 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:130 msgid "Couldn't add event: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:832 msgid "Couldn't launch daemon event loop: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:372 msgid "Couldn't register Transmission as a {content_type} handler: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:534 msgid "Got termination signal, trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:761 msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility." msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:767 ../gtk/Dialogs.cc:116 ../gtk/MessageLogWindow.cc:231 ../gtk/OptionsDialog.cc:365 ../gtk/PathButton.cc:137 ../gtk/StatsDialog.cc:105 ../gtk/ui/gtk3/AddTrackerDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:22 ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:21 msgid "_Cancel" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:768 msgid "I _Agree" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:1002 msgid "Closing Connections…" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:1007 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "Odosielanie súčtu odosielania/sťahovania trackeru…" #: ../gtk/Application.cc:1012 msgid "_Quit Now" msgstr "U_končiť ihneď" #: ../gtk/Application.cc:1074 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Nepodarilo sa pridať poškodené torrenty" msgstr[1] "Nepodarilo sa pridať poškodený torrent" msgstr[2] "Nepodarilo sa pridať poškodené torrenty" msgstr[3] "Nepodarilo sa pridať poškodené torrenty" #: ../gtk/Application.cc:1081 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Nepodarilo sa pridať rovnaké torrenty" msgstr[1] "Nepodarilo sa pridať rovnaký torrent" msgstr[2] "Nepodarilo sa pridať rovnaké torrenty" msgstr[3] "Nepodarilo sa pridať rovnaké torrenty" #: ../gtk/Application.cc:1404 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Rýchly a jednoduchý BitTorrent klient" #: ../gtk/Application.cc:1405 msgid "Copyright © The Transmission Project" msgstr "" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/Application.cc:1411 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " 6205 https://launchpad.net/~6205-reactivated-deactivatedaccount\n" " Eduard Hummel https://launchpad.net/~eduardhummel\n" " Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n" " Ladislav \"t€rist\" Galadik https://launchpad.net/~teristster\n" " Martin Šturcel https://launchpad.net/~martin-sturcel\n" " Matej Krajčovič https://launchpad.net/~elbarto512\n" " Milan Slovák https://launchpad.net/~milboys\n" " Pavol Klačanský https://launchpad.net/~pavolzetor-deactivatedaccount\n" " Peter Mráz https://launchpad.net/~etki\n" " Tomas Hasko https://launchpad.net/~thasko\n" " helix84 https://launchpad.net/~helix84\n" " mirek https://launchpad.net/~bletvaska\n" "Dušan Kazik " #: ../gtk/DetailsDialog.cc:484 ../gtk/DetailsDialog.cc:502 msgid "Use global settings" msgstr "Použiť globálne nastavenia" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:485 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Zdielať bez ohľadu na pomer" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:486 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Ukončiť zcieľanie pri pomere:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:503 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Zdielať bez ohľadu na činnosť" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:504 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "Ukončiť zdieľanie po N minútach nečinnosti:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:535 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:166 msgid "Queued for verification" msgstr "Zaradený do radu na overenie" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:538 msgid "Verifying local data" msgstr "Overujú sa lokálne dáta" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:541 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:169 msgid "Queued for download" msgstr "Zaradené na sťahovanie" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:544 ../gtk/FilterBar.cc:523 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "Sťahuje sa" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:547 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:172 msgid "Queued for seeding" msgstr "Zaradené na zdieľanie" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:550 ../gtk/FilterBar.cc:524 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "Zdieľa sa" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:553 ../gtk/FilterBar.cc:526 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:163 msgid "Finished" msgstr "Dokončené" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:553 ../gtk/FilterBar.cc:525 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:163 msgid "Paused" msgstr "Pozastavené" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:574 ../gtk/DetailsDialog.cc:579 ../gtk/DetailsDialog.cc:693 msgid "N/A" msgstr "-" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:588 ../gtk/FileList.cc:600 msgid "Mixed" msgstr "Zmiešaná" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:589 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Žiadne vybrané torrenty" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:618 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Len pre tento tracker -- DHT a PEX vypnuté" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:618 msgid "Public torrent" msgstr "Verejný torrent" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:681 msgid "Created by {creator} on {date}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:685 msgid "Created by {creator}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:689 msgid "Created on {date}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:803 msgid "Unknown" msgstr "Neznámy" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:840 ../gtk/MakeDialog.cc:370 msgid "{total_size} in {file_count:L} file" msgid_plural "{total_size} in {file_count:L} files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:855 ../gtk/MakeDialog.cc:376 msgid "({piece_count} BitTorrent piece @ {piece_size})" msgid_plural "({piece_count} BitTorrent pieces @ {piece_size})" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:899 msgid "{current_size} ({percent_done}%)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:907 #, no-c-format msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:916 #, no-c-format msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available; {unverified_size} unverified)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:949 msgid "{downloaded_size} (+{discarded_size} discarded after failed checksum)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:979 msgid "{uploaded_size} (Ratio: {ratio})" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1020 msgid "No errors" msgstr "Žiadne chyby" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1040 msgid "Never" msgstr "Nikdy" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1044 msgid "Active now" msgstr "Teraz aktívny" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1447 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Optimistické odblokovanie" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1451 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Od tohto partnera sa sťahuje" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1455 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Od tohto partnera by sme sťahovali, keby nám to dovolil" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1459 msgid "Uploading to peer" msgstr "Odosielanie partnerovi" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1463 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Tomuto partnerovi by sme odosielali, keby o to požiadal" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1467 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Partner nás odblokoval, ale my nemáme záujem" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1471 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Tohto partnera sme odblokovali, ale nemá záujem" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1475 msgid "Encrypted connection" msgstr "Šifrované pripojenie" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1479 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Partner bol nájdený cez PEX" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1483 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "Partner bol nájdený cez DHT" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1487 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Partner je prichádzajúce spojenie" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1491 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "Partner je pripojený cez µTP" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1577 msgid "Address" msgstr "Adresa" #. % is percent done #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1585 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1601 msgid "Dn Reqs" msgstr "Požiadaviek" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1608 msgid "Up Reqs" msgstr "Požiadaviek" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1615 msgid "Dn Blocks" msgstr "Blokovaní" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1622 msgid "Up Blocks" msgstr "Blokovaní" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1629 msgid "We Cancelled" msgstr "Zrušili sme" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1636 msgid "They Cancelled" msgstr "Oni zrušili" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1644 ../gtk/DetailsDialog.cc:1722 msgid "Down" msgstr "Stiahnutých" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1652 msgid "Up" msgstr "Odoslaných" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1659 msgid "Client" msgstr "Klient" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1665 msgid "Flags" msgstr "Príznaky" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1713 msgid "Web Seeds" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1781 msgid "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peer{markup_end} {time_span_ago}" msgid_plural "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peers{markup_end} {time_span_ago}" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the time_span #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1793 msgid "Peer list request {markup_begin}timed out {time_span_ago}{markup_end}; will retry" msgstr "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1802 msgid "Got an error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1815 msgid "No updates scheduled" msgstr "Žiadne plánované aktualizácie" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1822 msgid "Asking for more peers {time_span_from_now}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1829 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "Zaradený do radu na požiadanie o viac partnerov" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround time_span_ago #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1837 msgid "Asked for more peers {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}" msgstr "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the seeder/leecher text #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1862 msgid "Tracker had {markup_begin}{seeder_count} {seeder_or_seeders} and {leecher_count} {leecher_or_leechers}{markup_end} {time_span_ago}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1864 msgid "seeder" msgid_plural "seeders" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1866 msgid "leecher" msgid_plural "leechers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error text #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1875 msgid "Got a scrape error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1892 msgid "Asking for peer counts in {time_span_from_now}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1899 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "Zaradený do radu na zistenie počtu partnerov" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1906 msgid "Asked for peer counts {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2169 msgid "{torrent_name} - Edit Trackers" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2203 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "Zoznam obsahuje neplatné URL adresy" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2208 ../gtk/FileList.cc:786 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "Prosím, opravte chyby a skúste to znova." #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2284 msgid "{torrent_name} - Add Tracker" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2401 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:761 msgid "Trackers" msgstr "Trackery" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2580 msgid "{torrent_name} Properties" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2589 msgid "Properties - {torrent_count:L} Torrent" msgid_plural "Properties - {torrent_count:L} Torrents" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/Dialogs.cc:56 #, fuzzy msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove {count:L} torrents?" msgstr[0] "Odstrániť %d torrentov?" msgstr[1] "Odstrániť torrent?" msgstr[2] "Odstrániť %d torrenty?" msgstr[3] "Odstrániť %d torrenty?" #: ../gtk/Dialogs.cc:57 #, fuzzy msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these {count:L} torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Odstrániť súbory stiahnuté týmito %d torrentami?" msgstr[1] "Odstrániť súbory stiahnuté týmto torentom?" msgstr[2] "Odstrániť súbory stiahnuté týmito %d torrentami?" msgstr[3] "Odstrániť súbory stiahnuté týmito %d torrentami?" #: ../gtk/Dialogs.cc:64 msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link." msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links." msgstr[0] "Po ich odstránení budú potrebné na pokračovanie prenosov súbory s torrentami alebo odkazy typu magnet." msgstr[1] "Po ich odstránení bude potrebný na pokračovanie prenosu súbor s torrentom alebo odkaz typu magnet." msgstr[2] "Po ich odstránení budú potrebné na pokračovanie prenosov súbory s torrentami alebo odkazy typu magnet." msgstr[3] "Po ich odstránení budú potrebné na pokračovanie prenosov súbory s torrentami alebo odkazy typu magnet." #: ../gtk/Dialogs.cc:71 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Tieto torrenty sa ešte nestiahli." msgstr[1] "Tento torrent sa ešte nestiahol." msgstr[2] "Tieto torrenty sa ešte nestiahli." msgstr[3] "Tieto torrenty sa ešte nestiahli." #: ../gtk/Dialogs.cc:77 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Tieto torrenty sú pripojené k ďalším partnerom." msgstr[1] "Tento torrent je pripojený k ďalším partnerom." msgstr[2] "Tieto torrenty sú pripojené k ďalším partnerom." msgstr[3] "Tieto torrenty sú pripojené k ďalším partnerom." #: ../gtk/Dialogs.cc:84 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Niektoré z týchto torrentov sú pripojené k ďalším klientom." msgstr[1] "Jeden z týchto torrentov je pripojený k ďalším klientom." msgstr[2] "Niektoré z týchto torrentov sú pripojené k ďalším partnerom." msgstr[3] "Niektoré z týchto torrentov sú pripojené k ďalším partnerom." #: ../gtk/Dialogs.cc:97 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Niektoré z týchto torrentov sa ešte nestiahli." msgstr[1] "Jeden z týchto torrentov sa ešte nestiahol." msgstr[2] "Niektoré z týchto torrentov sa ešte nestiahli." msgstr[3] "Niektoré z týchto torrentov sa ešte nestiahli." #: ../gtk/Dialogs.cc:117 msgid "_Delete" msgstr "" #: ../gtk/Dialogs.cc:117 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:694 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:2000 msgid "_Remove" msgstr "_Zmazať" #: ../gtk/FileList.cc:588 ../gtk/Utils.cc:578 msgid "High" msgstr "Vysoká" #: ../gtk/FileList.cc:592 ../gtk/Utils.cc:579 msgid "Normal" msgstr "Normálna" #: ../gtk/FileList.cc:596 ../gtk/Utils.cc:580 msgid "Low" msgstr "Nízka" #: ../gtk/FileList.cc:777 ../gtk/Session.cc:623 msgid "Couldn't rename '{old_path}' as '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../gtk/FileList.cc:894 ../gtk/MessageLogWindow.cc:304 msgid "Name" msgstr "Názov" #: ../gtk/FileList.cc:924 msgid "Size" msgstr "Veľkosť" #. add "progress" column #: ../gtk/FileList.cc:933 msgid "Have" msgstr "Dokončenosť" #. add "enabled" column #: ../gtk/FileList.cc:950 msgid "Download" msgstr "Stiahnuť" #. add priority column #: ../gtk/FileList.cc:967 msgid "Priority" msgstr "Priorita" #: ../gtk/FilterBar.cc:293 ../gtk/FilterBar.cc:520 msgid "All" msgstr "Všetky" #: ../gtk/FilterBar.cc:522 msgid "Active" msgstr "Aktívne" #: ../gtk/FilterBar.cc:527 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "Overovanie" #: ../gtk/FilterBar.cc:528 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:52 msgid "Error" msgstr "Chybné" #: ../gtk/FilterBar.cc:720 ../gtk/ui/gtk3/FilterBar.ui:14 msgid "_Show:" msgstr "_Zobraziť:" #: ../gtk/FilterBar.cc:721 msgid "_Show {count:L} of:" msgstr "" #: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:52 msgid "{disk_space} free" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:259 msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " ({download_speed} down, {upload_speed} up)" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:260 msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " ({download_speed} down, {upload_speed} up)" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:310 msgid "Unlimited" msgstr "Neobmedzene" #: ../gtk/MainWindow.cc:373 msgid "Seed Forever" msgstr "Zdielať stále" #: ../gtk/MainWindow.cc:412 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Obmedziť rýchlosť sťahovania" #: ../gtk/MainWindow.cc:413 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Obmedziť rýchlosť odosielania" #: ../gtk/MainWindow.cc:417 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Zastaviť zdielanie pri pomere" #: ../gtk/MainWindow.cc:456 msgid "Stop at Ratio ({ratio})" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:467 msgid "Total Ratio" msgstr "Celkový pomer" #: ../gtk/MainWindow.cc:468 msgid "Session Ratio" msgstr "Pomer relácie" #: ../gtk/MainWindow.cc:469 msgid "Total Transfer" msgstr "Celkový prenos" #: ../gtk/MainWindow.cc:470 msgid "Session Transfer" msgstr "Prenos relácie" #: ../gtk/MainWindow.cc:635 ../gtk/MainWindow.cc:656 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:185 msgid "Ratio: {ratio}" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:641 msgctxt "current session totals" msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:649 msgctxt "all-time totals" msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:682 msgid "{download_speed} ▼" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:685 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:143 msgid "{upload_speed} ▲" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:163 msgid "Creating '{path}'" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:176 msgid "Created '{path}'" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:182 ../libtransmission/open-files.cc:161 ../libtransmission/session-id.cc:71 msgid "Couldn't create '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:201 msgid "Scanned {file_size}" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:364 ../gtk/MakeDialog.cc:540 ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:176 msgid "No source selected" msgstr "Žiadny zdroj nebol vybraný" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:230 msgid "Save Log" msgstr "Uložiť záznamník" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:232 ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:35 msgid "_Save" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:313 msgid "Message" msgstr "Správa" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:322 msgid "Time" msgstr "Čas" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:451 msgctxt "Logging level" msgid "Critical" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:452 msgctxt "Logging level" msgid "Error" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:453 msgctxt "Logging level" msgid "Warning" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:454 msgctxt "Logging level" msgid "Information" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:455 msgctxt "Logging level" msgid "Debug" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:456 msgctxt "Logging level" msgid "Trace" msgstr "" #: ../gtk/Notify.cc:128 msgid "Couldn't create proxy for '{bus}'" msgstr "" #: ../gtk/Notify.cc:201 msgid "Open File" msgstr "Otvoriť súbor" #: ../gtk/Notify.cc:206 msgid "Open Folder" msgstr "Otvoriť priečinok" #: ../gtk/Notify.cc:220 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent bol dokončený" #: ../gtk/Notify.cc:242 msgid "Start Now" msgstr "" #: ../gtk/Notify.cc:254 msgid "Torrent Added" msgstr "Torrent pridaný" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:219 msgid "Torrent files" msgstr "Súbory s torrentmi" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:224 msgid "All files" msgstr "Všetky súbory" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:361 msgid "Open a Torrent" msgstr "Otvorenie torrentu" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:366 ../gtk/PathButton.cc:138 ../gtk/transmission.ui:12 ../gtk/transmission.ui:458 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:24 ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:36 ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:35 msgid "_Open" msgstr "" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:377 msgid "Show options dialog" msgstr "" #: ../gtk/PathButton.cc:135 msgid "Select a File" msgstr "" #: ../gtk/PathButton.cc:192 msgid "(None)" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:474 ../gtk/PrefsDialog.cc:502 msgid "Blocklist has {count:L} entry" msgid_plural "Blocklist has {count:L} entries" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:506 msgid "Blocklist updated!" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:506 msgid "Couldn't update blocklist" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:517 msgid "Update Blocklist" msgstr "Aktualizovať zoznam blokovaní" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:522 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "Získavanie nového zoznamu blokovaní…" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:545 msgid "Allow encryption" msgstr "Umožniť šifrovanie" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:546 msgid "Prefer encryption" msgstr "Uprednostniť šifrovanie" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:547 msgid "Require encryption" msgstr "Vyžadovať šifrovanie" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:914 msgid "Every Day" msgstr "Každý deň" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:915 msgid "Weekdays" msgstr "Dni v týždni" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:916 msgid "Weekends" msgstr "Víkendy" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1034 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1250 msgid "Status unknown" msgstr "Neznámy stav" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1056 msgid "Port is {markup_begin}closed{markup_end}" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1056 msgid "Port is {markup_begin}open{markup_end}" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1067 msgid "Testing TCP port…" msgstr "" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:81 msgid "Moving '{torrent_name}'" msgstr "" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:93 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Nepodarilo sa presunúť torrent" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:140 msgid "This may take a moment…" msgstr "Môže to chvíľu trvať…" #: ../gtk/Session.cc:1123 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:155 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:163 msgid "Couldn't read '{path}'" msgstr "" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1458 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "Potláča sa hibernácia pracovného prostredia" #: ../gtk/Session.cc:1464 ../gtk/Session.cc:1489 msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: {error}" msgstr "" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1485 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Povoľuje sa hibernácia počítača" #: ../gtk/Session.cc:1603 msgid "Couldn't find pending RPC request for tag {tag}" msgstr "" #: ../gtk/StatsDialog.cc:66 msgid "Started {count:L} time" msgid_plural "Started {count:L} times" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/StatsDialog.cc:100 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Vynulovať štatistiky?" #: ../gtk/StatsDialog.cc:106 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:22 msgid "_Reset" msgstr "_Vynulovať" #: ../gtk/StatsDialog.cc:108 msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "Tieto štatistiky sú len pre vašu informáciu. Ich znulovanie nemá vplyv na štatistiky zaznamenávanými BitTorrent trackermi." #: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:205 msgid "{upload_speed} ▲ {download_speed} ▼" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:59 msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_done}%)" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:69 #, no-c-format msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:81 #, no-c-format msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:91 msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:100 msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:114 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Zostávajúci čas je neznámy" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:136 msgid "{download_speed} ▼ {upload_speed} ▲" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:148 msgid "Stalled" msgstr "Preťažený" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:177 #, no-c-format msgid "Verifying local data ({percent_done}% tested)" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:197 ../libtransmission/torrent.cc:532 msgid "Tracker warning: '{warning}'" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:200 msgid "Tracker Error: '{error}'" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:203 msgid "Local error: '{error}'" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:231 #, no-c-format msgid "Downloading metadata from {active_count} connected peer ({percent_done}% done)" msgid_plural "Downloading metadata from {active_count} connected peers ({percent_done}% done)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:242 msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer and webseed" msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers and webseeds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:253 msgid "Downloading from {active_count} webseed" msgid_plural "Downloading from {active_count} webseeds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:261 msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer" msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:270 msgid "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peer" msgid_plural "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/Utils.cc:45 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: ../gtk/Utils.cc:46 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../gtk/Utils.cc:47 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../gtk/Utils.cc:48 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: ../gtk/Utils.cc:51 msgid "kB" msgstr "kB" #: ../gtk/Utils.cc:52 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../gtk/Utils.cc:53 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../gtk/Utils.cc:54 msgid "TB" msgstr "TB" #: ../gtk/Utils.cc:57 msgid "kB/s" msgstr "kB/s" #: ../gtk/Utils.cc:58 msgid "MB/s" msgstr "MB/s" #: ../gtk/Utils.cc:59 msgid "GB/s" msgstr "GB/s" #: ../gtk/Utils.cc:60 msgid "TB/s" msgstr "TB/s" #: ../gtk/Utils.cc:105 msgid "{days_from_now:L} day from now" msgid_plural "{days_from_now:L} days from now" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/Utils.cc:112 msgid "{hours_from_now:L} hour from now" msgid_plural "{hours_from_now:L} hours from now" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/Utils.cc:119 msgid "{minutes_from_now:L} minute from now" msgid_plural "{minutes_from_now:L} minutes from now" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/Utils.cc:126 msgid "{seconds_from_now:L} second from now" msgid_plural "{seconds_from_now:L} seconds from now" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/Utils.cc:130 ../gtk/Utils.cc:161 ../gtk/Utils.cc:188 ../gtk/Utils.cc:221 msgid "now" msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:137 msgid "{days_ago:L} day ago" msgid_plural "{days_ago:L} days ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/Utils.cc:143 msgid "{hours_ago:L} hour ago" msgid_plural "{hours_ago:L} hours ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/Utils.cc:150 msgid "{minutes_ago:L} minute ago" msgid_plural "{minutes_ago:L} minutes ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/Utils.cc:157 msgid "{seconds_ago:L} second ago" msgid_plural "{seconds_ago:L} seconds ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/Utils.cc:170 msgid "{days:L} day" msgid_plural "{days:L} days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/Utils.cc:175 msgid "{hours:L} hour" msgid_plural "{hours:L} hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/Utils.cc:180 msgid "{minutes:L} minute" msgid_plural "{minutes:L} minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/Utils.cc:185 msgid "{seconds:L} second" msgid_plural "{seconds:L} seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/Utils.cc:196 msgid "{days_left:L} day left" msgid_plural "{days_left:L} days left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/Utils.cc:203 msgid "{hours_left:L} hour left" msgid_plural "{hours_left:L} hours left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/Utils.cc:210 msgid "{minutes_left:L} minute left" msgid_plural "{minutes_left:L} minutes left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/Utils.cc:217 msgid "{seconds_left:L} second left" msgid_plural "{seconds_left:L} seconds left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/Utils.cc:257 msgid "The torrent file '{path}' is already in use by '{torrent_name}'." msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:268 msgid "Couldn't open torrent" msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:399 msgid "Couldn't move '{path}' to trash: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:475 msgid "Couldn't open '{url}'" msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:683 ../libtransmission/announcer.cc:1204 ../libtransmission/announcer.cc:1436 msgid "Unsupported URL: '{url}'" msgstr "" #. modal #: ../gtk/Utils.cc:689 msgid "Transmission doesn't know how to use '{url}'" msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:694 msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent." msgstr "" #: ../gtk/main.cc:52 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.cc:68 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Kde hľadať konfiguračné súbory" #: ../gtk/main.cc:69 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Spustiť s pozastavenými všetkými torrentmi" #: ../gtk/main.cc:70 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Spustiť minimalizovaný v oblasti upozornení" #: ../gtk/main.cc:71 msgid "Show version number and exit" msgstr "Zobraziť číslo verzie a skončiť" #: ../gtk/main.cc:79 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[súbory s torentami alebo URL adresy]" #: ../gtk/main.cc:95 msgid "Run '{program} --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent klient" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Sťahujte a zdieľajte súbory cez BitTorrent" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7 msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;" msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:14 ../gtk/transmission.ui:459 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:21 msgid "Open a torrent" msgstr "Otvoriť torrent" #: ../gtk/transmission.ui:19 ../gtk/transmission.ui:464 msgid "Open _URL…" msgstr "Otvoriť _URL…" #: ../gtk/transmission.ui:21 ../gtk/transmission.ui:466 msgid "Open URL…" msgstr "Otvoriť URL…" #: ../gtk/transmission.ui:27 msgid "_New…" msgstr "_Nový…" #: ../gtk/transmission.ui:34 ../gtk/transmission.ui:479 msgid "_Start All" msgstr "_Spustiť všetko" #: ../gtk/transmission.ui:35 ../gtk/transmission.ui:480 msgid "Start all torrents" msgstr "Spustiť všetky torrenty" #: ../gtk/transmission.ui:40 ../gtk/transmission.ui:473 msgid "_Pause All" msgstr "_Pozastaviť všetko" #: ../gtk/transmission.ui:41 ../gtk/transmission.ui:474 msgid "Pause all torrents" msgstr "Pozastaviť všetky torrenty" #: ../gtk/transmission.ui:49 ../gtk/transmission.ui:493 msgid "_Quit" msgstr "U_končiť" #: ../gtk/transmission.ui:59 msgid "Select _All" msgstr "Označiť _všetko" #: ../gtk/transmission.ui:64 msgid "Dese_lect All" msgstr "_Odznačiť všetko" #: ../gtk/transmission.ui:72 msgid "_Preferences" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:82 ../gtk/transmission.ui:293 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:94 msgid "_Properties" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:84 ../gtk/transmission.ui:295 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:91 msgid "Torrent properties" msgstr "Vlastnosti torrentu" #: ../gtk/transmission.ui:89 ../gtk/transmission.ui:300 msgid "Open Fold_er" msgstr "_Otvoriť priečinok" #: ../gtk/transmission.ui:97 ../gtk/transmission.ui:366 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:39 msgid "_Start" msgstr "_Spustiť" #: ../gtk/transmission.ui:99 ../gtk/transmission.ui:368 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:37 msgid "Start torrent" msgstr "Spustiť torrent" #: ../gtk/transmission.ui:104 ../gtk/transmission.ui:373 msgid "Start _Now" msgstr "Spustiť _teraz" #: ../gtk/transmission.ui:106 ../gtk/transmission.ui:375 msgid "Start torrent now" msgstr "Spustí torrent teraz" #: ../gtk/transmission.ui:111 ../gtk/transmission.ui:380 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Požiadať tracker o viac partnerov" #: ../gtk/transmission.ui:119 ../gtk/transmission.ui:388 msgid "Move to _Top" msgstr "Presunúť navrc_h" #: ../gtk/transmission.ui:124 ../gtk/transmission.ui:393 msgid "Move _Up" msgstr "Posunúť _vyššie" #: ../gtk/transmission.ui:129 ../gtk/transmission.ui:398 msgid "Move _Down" msgstr "Posunúť _nižšie" #: ../gtk/transmission.ui:134 ../gtk/transmission.ui:403 msgid "Move to _Bottom" msgstr "Presunúť naspo_dok" #: ../gtk/transmission.ui:141 ../gtk/transmission.ui:410 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:54 msgid "_Pause" msgstr "_Pozastaviť" #: ../gtk/transmission.ui:143 ../gtk/transmission.ui:412 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:52 msgid "Pause torrent" msgstr "Pozastaviť torrent" #: ../gtk/transmission.ui:149 ../gtk/transmission.ui:418 msgid "Set _Location…" msgstr "Nastaviť _umiestnenie..." #: ../gtk/transmission.ui:153 ../gtk/transmission.ui:422 msgid "_Verify Local Data" msgstr "_Overiť lokálne dáta" #: ../gtk/transmission.ui:159 ../gtk/transmission.ui:428 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "Kopírovať odkaz _Magnet do schránky" #: ../gtk/transmission.ui:166 ../gtk/transmission.ui:435 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:68 msgid "Remove torrent" msgstr "Zmazať torrent" #: ../gtk/transmission.ui:172 ../gtk/transmission.ui:441 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "_Zmazať a odstrániť súbory" #: ../gtk/transmission.ui:182 msgid "_Compact View" msgstr "_Kompaktné zobrazenie" #: ../gtk/transmission.ui:189 msgid "_Toolbar" msgstr "Lišta nás_trojov" #: ../gtk/transmission.ui:193 msgid "_Filterbar" msgstr "Lišta _filtrov" #: ../gtk/transmission.ui:197 msgid "_Statusbar" msgstr "Stavová _lišta" #: ../gtk/transmission.ui:203 ../gtk/transmission.ui:310 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Usporiadať podľa _aktivity" #: ../gtk/transmission.ui:208 ../gtk/transmission.ui:315 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Usporiadať podľa _veku" #: ../gtk/transmission.ui:213 ../gtk/transmission.ui:320 msgid "Sort by _Name" msgstr "Usporiadať podľa _názvu" #: ../gtk/transmission.ui:218 ../gtk/transmission.ui:325 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Usporiadať podľa _priebehu" #: ../gtk/transmission.ui:223 ../gtk/transmission.ui:330 msgid "Sort by _Queue" msgstr "Usporiadať podľa _fronty" #: ../gtk/transmission.ui:228 ../gtk/transmission.ui:335 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "Usporiadať podľa _pomeru" #: ../gtk/transmission.ui:233 ../gtk/transmission.ui:340 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Usporiadať podľa veľ_kosti" #: ../gtk/transmission.ui:238 ../gtk/transmission.ui:345 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "Usporiadať podľa _stavu" #: ../gtk/transmission.ui:243 ../gtk/transmission.ui:350 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "Usporiadať podľa _zostávajúceho času" #: ../gtk/transmission.ui:250 ../gtk/transmission.ui:357 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "_Obrátiť poradie usporiadania" #: ../gtk/transmission.ui:259 msgid "Message _Log" msgstr "_Záznam správ" #: ../gtk/transmission.ui:263 msgid "_Statistics" msgstr "Š_tatistiky" #: ../gtk/transmission.ui:269 msgid "_Donate" msgstr "P_rispieť" #: ../gtk/transmission.ui:276 msgid "_Contents" msgstr "O_bsah" #: ../gtk/transmission.ui:282 msgid "_About" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:451 msgid "_Show Transmission" msgstr "_Zobraziť aplikáciu Transmission" #: ../gtk/transmission.ui:486 msgid "Enable Alternative Speed _Limits" msgstr "Povoliť alternatívne _obmedzenia rýchlostí" #: ../gtk/ui/gtk3/AddTrackerDialog.ui:35 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:666 ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:52 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1985 msgid "_Add" msgstr "_Pridať" #: ../gtk/ui/gtk3/AddTrackerDialog.ui:64 msgid "Tracker" msgstr "Tracker" #: ../gtk/ui/gtk3/AddTrackerDialog.ui:88 msgid "_Announce URL:" msgstr "_Oznamovacia URL:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:37 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:38 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:37 msgid "_Close" msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:56 msgid "Activity" msgstr "Aktivita" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:80 msgid "Torrent size:" msgstr "Veľkosť torentu:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:92 msgid "Have:" msgstr "Uložených:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:104 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:92 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:250 msgid "Uploaded:" msgstr "Odoslaných:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:116 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:117 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:275 msgid "Downloaded:" msgstr "Stiahnutých:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:128 msgid "State:" msgstr "Stav:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:140 msgid "Running time:" msgstr "Uplynutý čas:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:152 msgid "Remaining time:" msgstr "Zostávajúci čas:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:164 msgid "Last activity:" msgstr "Posledná aktivita:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:176 msgid "Error:" msgstr "Chyba:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:330 msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:354 msgid "Location:" msgstr "Umiestnenie:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:366 msgid "Hash:" msgstr "Hash:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:378 msgid "Privacy:" msgstr "Prístup:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:390 msgid "Origin:" msgstr "Pôvod:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:402 msgid "Added:" msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:416 msgid "Comment:" msgstr "Komentár:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:527 msgid "Information" msgstr "Informácia" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:594 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:722 msgid "Show _more details" msgstr "Zobraziť _viac podrobností" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:617 msgid "Peers" msgstr "Partneri" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:680 msgid "_Edit" msgstr "_Upraviť" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:738 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Zobraziť _záložné trackery" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:799 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "Výpis zoznamu súborov nie je podporovaný pri kombinovaných vlastnostiach torrentov" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:816 ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:67 msgid "Files" msgstr "Súbory" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:835 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:383 msgid "Speed" msgstr "Rýchlosť" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:857 msgid "Honor global _limits" msgstr "Dodržiavať globálne _obmedzenia" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:873 msgid "Limit _download speed ({speed_units}):" msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:888 msgid "Limit _upload speed ({speed_units}):" msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:905 ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:145 msgid "Torrent _priority:" msgstr "P_riorita torrentu:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:972 msgid "Seeding Limits" msgstr "Obmedzania zdieľania" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:996 msgid "_Ratio:" msgstr "_Pomer:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1010 msgid "_Idle:" msgstr "_Nečinný:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1115 msgid "Peer Connections" msgstr "Spojenia partnerov" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1139 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Maximálny počet partnerov:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1176 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:168 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1399 msgid "Options" msgstr "Voľby" #: ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:64 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "Oznamovacie URL adresy trackera" #: ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:88 ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:313 msgid "" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:123 msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network" msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:142 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:250 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:8 msgid "Statistics" msgstr "Štatistiky" #: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:8 ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:8 msgid "New Torrent" msgstr "Nový torrent" #: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:36 msgid "_New" msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:91 msgid "Sa_ve to:" msgstr "_Uložiť do:" #: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:116 msgid "Source F_older:" msgstr "Zdrojový _priečinok:" #: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:144 msgid "Source _File:" msgstr "_Zdrojový súbor:" #: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:191 msgid "Piece size:" msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:242 msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:268 msgid "_Trackers:" msgstr "_Trackery:" #: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:331 msgid "Co_mment:" msgstr "_Poznámka:" #: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:357 msgid "_Source:" msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:383 msgid "_Private torrent" msgstr "_Súkromný torrent" #: ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:82 msgid "Creating torrent…" msgstr "Vytváranie torrentu…" #: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:7 msgid "Message Log" msgstr "Záznamník" #: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:26 msgid "Save _As" msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:41 msgid "Clear" msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:66 msgid "P_ause" msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:96 msgid "Level" msgstr "Úroveň" #: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:8 msgid "Torrent Options" msgstr "Voľby torrentu" #: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:67 msgid "_Torrent file:" msgstr "_Súbor s torrentom:" #: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:82 msgid "Select Source File" msgstr "Vybrať zdrojový súbor" #: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:93 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Cieľový priečinok:" #: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:109 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Vybrať cieľový priečinok" #: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:168 msgid "_Start when added" msgstr "_Spustiť po pridaní" #: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:184 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:471 msgid "Mo_ve torrent file to the trash" msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:8 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Transmission - Predvoľby" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:23 msgid "_Help" msgstr "_Pomocník" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:72 msgid "Speed Limits" msgstr "Obmedzenia rýchlosti" #. Checkbox to limit upload speed #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:94 msgid "_Upload ({speed_units}):" msgstr "" #. Checkbox to limit download speed #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:109 msgid "_Download ({speed_units}):" msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:172 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "Altrnatívne obmedzenia rýchlosti" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:216 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "Ručne alebo v naplánovaný čas nahradí bežné obmedzenia rýchlosti" #. Labels a spinbutton for alternate upload speed limits #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:232 msgid "U_pload ({speed_units}):" msgstr "" #. Labels a spinbutton for alternate download speed limits #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:246 msgid "Do_wnload ({speed_units}):" msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:258 msgid "_Scheduled times:" msgstr "_Naplánované časy:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:275 msgid "_On days:" msgstr "_V dňoch:" #. Label goes between two time selectors, e.g. "limit speeds from [time] to [time]" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:330 msgid "_to" msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:400 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "Pridávanie" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:422 msgid "Automatically add torrent files _from:" msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:437 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:454 msgid "_Start added torrents" msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:490 msgid "Save to _Location:" msgstr "Uložiť do _umiestnenia:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:575 msgid "Download Queue" msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:599 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:613 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:668 msgid "Incomplete" msgstr "Neúplný" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:690 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "_K názvom neúplných súborov pripojiť \".part\"" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:707 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "_Neúplné torrenty uchovávať v:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:722 msgid "Call scrip_t when done downloading:" msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:776 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "Sťahovanie" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:794 msgid "Limits" msgstr "Obmedzenia" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:816 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "Ukončiť zdieľanie pri p_omere:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:831 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "Ukončiť zdieľanie po N _minútach nečinnosti:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:846 msgid "Call scrip_t when done seeding:" msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:909 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "Zdielanie" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:927 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1131 msgid "Privacy" msgstr "Súkromie" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:951 msgid "_Encryption mode:" msgstr "_Režim šifrovania:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:995 msgid "Blocklist" msgstr "Zoznam blokovaní" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1017 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "Povoliť zoznam _blokovaní:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1032 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Povoliť _automatické aktualizácie" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1084 msgid "_Update" msgstr "_Aktualizovať" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1149 msgid "Listening Port" msgstr "Načúvací port" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1173 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "_Port používaný na prichádzajúce spojenia:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1185 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "_Vybrať náhodný port pri každom spustení Transmission" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1202 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Použiť pre_smerovanie portu UPnP alebo NAT-PMP z môjho smerovača" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1264 msgid "Te_st Port" msgstr "_Otestovať port" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1306 msgid "Peer Limits" msgstr "Obmedzenia počtu partnerov" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1330 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Maximálny počet partnerov na _torrent:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1344 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Maximálny počet _všetkých partnerov:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1421 msgid "Enable µ_TP for peer communication" msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1425 msgid "µTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1439 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Použiť _PEX na nájdenie ďalších partnerov" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1443 msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "PEX je nástroj na výmenu zoznamov partnerov s partnermi, ku ktorým ste pripojení." #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1457 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Použiť _DHT na nájdenie ďalších partnerov" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1461 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT je nástroj na hľadanie partnerov bez trackera." #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1475 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "Použiť _LPD na nájdenie ďalších partnerov" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1479 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "LPD je nástroj na hľadanie partnerov v lokálnej sieti." #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1514 msgid "Default Public Trackers" msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1546 msgid "" "Trackers to use on all public torrents.\n" "\n" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1575 msgid "Network" msgstr "Sieť" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1593 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1757 msgid "Desktop" msgstr "Pracovné prostredie" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1615 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "_Potlačiť hibernáciu, keď sú torrenty aktívne" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1632 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Zobraziť _ikonu Transmission v oblasti upozornení" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1670 msgid "Notification" msgstr "Upozornenie" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1692 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "Zobraziť upozornenie, keď sú torenty pri_dané" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1709 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "Zobraziť upozornenie, keď sú torenty do_končené" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1726 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "Prehrať _zvuk, keď sú torenty dokončené" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1775 msgid "Remote Control" msgstr "Vzdialený prístup" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1803 msgid "Allow _remote access" msgstr "Povoliť _vzdialený prístup" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1819 msgid "_Open web client" msgstr "_Otvoriť webového klienta" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1843 msgid "HTTP _port:" msgstr "HTTP _port:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1855 msgid "Use _authentication" msgstr "Použiť overenie _totožnosti" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1874 msgid "_Username:" msgstr "_Používateľské meno:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1888 msgid "Pass_word:" msgstr "_Heslo:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1900 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "Povoliť iba tieto IP adresy:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1921 msgid "Addresses:" msgstr "Adresy:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:2031 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "IP adresy môžu používať zástupné znaky, ako napr. 192.168.*.*" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:2060 msgid "Remote" msgstr "Vzdialený prístup" #: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:8 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Nastaviť umiestnenie torentu" #: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:36 msgid "_Apply" msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:67 msgid "Location" msgstr "Umiestnenie" #: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:92 msgid "Torrent _location:" msgstr "_Umiestnienie torrentu:" #: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:117 msgid "_Move from the current folder" msgstr "_Presunúť z aktuálneho priečinka" #: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:134 msgid "Local data is _already there" msgstr "_Lokálne dáta sú už tam" #: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:68 msgid "Current Session" msgstr "Aktuálna relácia" #: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:142 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:300 msgid "Ratio:" msgstr "Pomer:" #: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:167 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:325 msgid "Duration:" msgstr "Uplynulo:" #: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:212 msgid "Total" msgstr "Celkom" #: ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:8 msgid "Open URL" msgstr "Otvorenie URL" #: ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:64 msgid "Open torrent from URL" msgstr "Otvoriť torrent z URL adrsy" #: ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:88 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../libtransmission/announcer-http.cc:291 msgid "Couldn't parse announce response: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-http.cc:601 msgid "Couldn't parse scrape response: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:200 ../libtransmission/announcer-udp.cc:302 msgid "Unknown error" msgstr "Neznáma chyba" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:457 msgid "Couldn't find address of tracker '{host}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:542 msgid "Connection failed" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.cc:967 msgid "Announce error: {error}" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.cc:977 msgid "Announce error: {error} (Retrying in {count} second)" msgid_plural "Announce error: {error} (Retrying in {count} seconds)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../libtransmission/announcer.cc:1039 ../libtransmission/announcer.cc:1367 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.cc:1043 ../libtransmission/announcer.cc:1371 msgid "Tracker did not respond" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.cc:1104 msgid "Success" msgstr "" #: ../libtransmission/blocklist.cc:102 msgid "Rewriting old blocklist file format to new format" msgstr "" #: ../libtransmission/blocklist.cc:117 ../libtransmission/blocklist.cc:509 msgid "Blocklist '{path}' has {count} entry" msgid_plural "Blocklist '{path}' has {count} entries" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.cc:436 ../libtransmission/tr-dht.cc:336 msgid "Couldn't parse line: '{line}'" msgstr "" #: ../libtransmission/crypto-utils-ccrypto.cc:75 ../libtransmission/crypto-utils-cyassl.cc:69 ../libtransmission/crypto-utils-openssl.cc:64 ../libtransmission/crypto-utils-polarssl.cc:66 msgid "{crypto_library} error: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/inout.cc:148 msgid "Couldn't get '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/log.cc:292 msgid "Too many messages like this! I won't log this message anymore this session." msgstr "" #: ../libtransmission/makemeta.cc:75 ../libtransmission/watchdir.cc:53 msgid "Skipping '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:248 msgid "Couldn't create socket: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:327 msgid "Couldn't set source address {address} on {socket}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:346 msgid "Couldn't connect socket {socket} to {address}:{port}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:465 msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code}) -- Is another copy of Transmission already running?" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:466 msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/open-files.cc:184 msgid "Couldn't open '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/open-files.cc:213 msgid "Couldn't preallocate '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/open-files.cc:233 msgid "Couldn't truncate '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/peer-io.cc:328 msgid "Couldn't write to peer" msgstr "" #: ../libtransmission/peer-io.cc:383 msgid "Unknown state: {state}" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding-natpmp.cc:83 msgid "Found public address '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding-natpmp.cc:115 msgid "Port {port} is no longer forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding-natpmp.cc:169 msgid "Port {port} forwarded successfully" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:290 msgid "Found Internet Gateway Device '{url}'" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:291 msgid "Local Address is '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:315 msgid "Port {port} is not forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:325 msgid "Stopping port forwarding through '{url}', service '{type}'" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:357 msgid "Port forwarding through '{url}', service '{type}'. (local address: {address}:{port})" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:365 msgid "Port {port} is forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:371 msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:163 msgid "Starting" msgstr "Spúšťa sa" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:166 msgid "Forwarded" msgstr "Presmerovaný" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:169 msgid "Stopping" msgstr "Zastavuje sa" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:172 msgid "Not forwarded" msgstr "Nepresmerovaný" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:201 msgid "Mapped private port {private_port} to public port {public_port}" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:216 msgid "State changed from '{old_state}' to '{state}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:587 msgid "Unix socket path must be fewer than {count} characters (including '{prefix}' prefix)" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:621 msgid "Unix sockets are unsupported on Windows. Please change '{key}' in your settings." msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:648 msgid "Couldn't set RPC socket mode to {mode:#o}, defaulting to 0755" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:711 msgid "Couldn't bind to {address} after {count} attempt, giving up" msgid_plural "Couldn't bind to {address} after {count} attempts, giving up" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:722 msgid "Listening for RPC and Web requests on '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:752 msgid "Stopped listening for RPC and Web requests on '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:819 msgid "Added '{entry}' to host whitelist and it has a '+' or '-'! Are you using an old ACL by mistake?" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:824 msgid "Added '{entry}' to host whitelist" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1068 msgid "The '{key}' setting is '{value}' but must be an IPv4 or IPv6 address or a Unix socket path. Using default value '0.0.0.0'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1083 msgid "Serving RPC and Web requests on {address}" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1088 msgid "Whitelist enabled" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1093 msgid "Password required" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1099 msgid "Serving RPC and Web requests from '{path}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1346 msgid "Couldn't test port: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1386 msgid "Couldn't fetch blocklist: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1522 msgid "Couldn't fetch torrent: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/session-id.cc:155 msgid "Couldn't open session lock file '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:307 msgid "Listening to incoming peer connections on {hostport}" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:723 msgid "Transmission version {version} starting" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:1490 msgid "Time to turn off turtle mode" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:1490 msgid "Time to turn on turtle mode" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:1880 msgid "Transmission version {version} shutting down" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:1986 msgid "Loaded {count} torrent" msgid_plural "Loaded {count} torrents" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../libtransmission/torrent-magnet.cc:323 msgid "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} piece" msgid_plural "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} pieces" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../libtransmission/torrent-metainfo.cc:678 msgid "Migrated torrent file from '{old_path}' to '{path}'" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:125 msgid "Couldn't use metainfo from '{path}' for '{magnet}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:483 msgid "Seed ratio reached; pausing torrent" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:490 msgid "Seeding idle limit reached; pausing torrent" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:632 msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "Neboli nájdené žiadne dáta! Uistite sa, či sú všetky vaše disky pripojené alebo použite \"Nastaviť umiestnenie\". Ak chcete dáta znova stiahnuť, odstráňte torrent a pridajte ho znova." #: ../libtransmission/torrent.cc:1425 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "Ručne reštartovaný - vypnutiie jeho pomeru zdieľania" #: ../libtransmission/torrent.cc:1545 msgid "Pausing torrent" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:1595 msgid "Removing torrent" msgstr "Odstraňuje sa torrent" #: ../libtransmission/torrent.cc:1747 msgid "Calling script '{path}'" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:1756 msgid "Couldn't call script '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:2134 ../libtransmission/torrent.cc:2255 msgid "Couldn't move '{old_path}' to '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-dht.cc:284 msgid "Couldn't look up '{address}:{port}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-dht.cc:443 msgid "Initializing DHT" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-dht.cc:703 msgid "Unable to announce torrent in DHT with {type}: {error} ({error_code}); state is {state}" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-lpd.cc:262 msgid "Couldn't initialize LPD: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:168 msgid "Couldn't rebind IPv6 socket {address}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:249 msgid "Couldn't create IPv4 socket" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:269 msgid "Couldn't bind IPv4 socket {address}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:282 msgid "Couldn't allocate IPv4 event" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:300 msgid "Couldn't allocate IPv6 event" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-utp.cc:100 msgid "Unknown socket family" msgstr "" #: ../libtransmission/utils.cc:88 msgid "Couldn't read '{path}': Not a regular file" msgstr "" #: ../libtransmission/variant-json.cc:93 msgid "Couldn't parse JSON at position {position} '{text}': {error} ({error_code})" msgstr "" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.cc:897 msgid "Invalid metadata" msgstr "Nesprávne metadáta" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:79 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:91 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:103 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:79 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:92 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:107 msgid "Couldn't watch '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:135 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:150 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:271 msgid "Couldn't read event: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:144 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:280 msgid "Couldn't read event: expected {expected_size}, got {actual_size}" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:161 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:305 msgid "Couldn't read filename: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:170 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:314 msgid "Couldn't read filename: expected {expected_size}, got {actual_size}" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:142 msgid "Couldn't convert '{path}' to native path" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:171 msgid "Couldn't create pipe: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:195 msgid "Couldn't create thread" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:224 msgid "Couldn't read directory changes" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:231 msgid "Couldn't wait for directory changes" msgstr "" #: ../libtransmission/web.cc:126 msgid "Will verify tracker certs using envvar CURL_CA_BUNDLE: {bundle}" msgstr "" #: ../libtransmission/web.cc:127 msgid "NB: this only works if you built against libcurl with openssl or gnutls, NOT nss" msgstr "" #: ../libtransmission/web.cc:128 msgid "NB: Invalid certs will appear as 'Could not connect to tracker' like many other errors" msgstr "" #: ../utils/create.cc:226 msgid "{file_count:L} files, {total_size}\n" msgid_plural "{file_count:L} file, {total_size}\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../utils/create.cc:231 msgid "{piece_count:L} pieces, {piece_size} each\n" msgid_plural "{piece_count:L} piece, {piece_size}\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../utils/remote.cc:140 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../utils/remote.cc:141 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../utils/remote.cc:142 ../utils/remote.cc:162 msgid "seconds" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../utils/remote.cc:146 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #~ msgid " _to " #~ msgstr " _do " #, c-format #~ msgid "%'d Torrent Properties" #~ msgstr "Vlastnosti torrentu %'d" #, c-format #~ msgid "%'d day" #~ msgid_plural "%'d days" #~ msgstr[0] "%'d deň" #~ msgstr[1] "%'d dni" #~ msgstr[2] "%'d dní" #~ msgstr[3] "%'d dní" #, c-format #~ msgid "%'d hour" #~ msgid_plural "%'d hours" #~ msgstr[0] "%'d hodina" #~ msgstr[1] "%'d hodiny" #~ msgstr[2] "%'d hodín" #~ msgstr[3] "%'d hodín" #, c-format #~ msgid "%'d minute" #~ msgid_plural "%'d minutes" #~ msgstr[0] "%'d minúta" #~ msgstr[1] "%'d minúty" #~ msgstr[2] "%'d minút" #~ msgstr[3] "%'d minút" #, c-format #~ msgid "%'d second" #~ msgid_plural "%'d seconds" #~ msgstr[0] "%'d sekunda" #~ msgstr[1] "%'d sekundy" #~ msgstr[2] "%'d sekúnd" #~ msgstr[3] "%'d sekúnd" #, c-format #~ msgid "%1$'d Piece @ %2$s" #~ msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" #~ msgstr[0] "%1$'d častí @ %2$s" #~ msgstr[1] "%1$'d časť @ %2$s" #~ msgstr[2] "%1$'d časti @ %2$s" #~ msgstr[3] "%1$'d časti @ %2$s" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" #~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" #~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d častí @ %3$s)" #~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d časť @ %3$s)" #~ msgstr[2] "%1$s (%2$'d časti @ %3$s)" #~ msgstr[3] "%1$s (%2$'d časti @ %3$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$'d piece)" #~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" #~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d častí)" #~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d časť)" #~ msgstr[2] "%1$s (%2$'d časti)" #~ msgstr[3] "%1$s (%2$'d časti)" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" #~ msgstr "%1$s (%2$s%% z %3$s%% dostupných)" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" #~ msgstr "%1$s (%2$s%% z %3$s%% dostupných); %4$s neoverených" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s%%)" #~ msgstr "%1$s (%2$s%%)" #, c-format #~ msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" #~ msgstr "%1$s (+%2$s poškodené)" #, c-format #~ msgid "%1$s ago" #~ msgstr "pred %1$s" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" #~ msgstr "%1$s z %2$s (%3$s%%)" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" #~ msgstr "%1$s z %2$s (%3$s%%), odoslaných %4$s (Pomer: %5$s Cieľ: %6$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" #~ msgstr "%1$s z %2$s (%3$s%%), odoslaných %4$s (Pomer: %5$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" #~ msgstr "%1$s, odoslaných %2$s (Pomer: %3$s Limit: %4$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" #~ msgstr "%1$s, odoslaných %2$s (Pomer: %3$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s; %2$'d File" #~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" #~ msgstr[0] "%1$s; %2$'d súborov" #~ msgstr[1] "%1$s; %2$'d súbor" #~ msgstr[2] "%1$s; %2$'d súbory" #~ msgstr[3] "%1$s; %2$'d súbory" #, c-format #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Úplný zoznam dostupných volieb príkazového riadka zobrazíte spustením „%s --help“.\n" #, c-format #~ msgid "%s %s started" #~ msgstr "%s %s spustený" #, c-format #~ msgid "%s (Ratio: %s)" #~ msgstr "%s (Pomer: %s)" #, c-format #~ msgid "%s - Add Tracker" #~ msgstr "%s - Pridať tracker" #, c-format #~ msgid "%s - Edit Trackers" #~ msgstr "%s - Upraviť trackery" #, c-format #~ msgid "%s Properties" #~ msgstr "Vlastnosti %s" #, c-format #~ msgid "%s remaining" #~ msgstr "Zostáva %s" #, c-format #~ msgid "%s succeeded (%d)" #~ msgstr "%s bol úspešný (%d)" #~ msgid "Closing Connections" #~ msgstr "Ukončovanie spojení" #~ msgid "Unable to update." #~ msgstr "Nemožno aktualizovať ." #~ msgid "Update succeeded!" #~ msgstr "Aktualizácia úspešná!" #~ msgid "No source selected" #~ msgstr "Nebol zvolený žiadny zdroj" #~ msgid "Testing TCP port…" #~ msgstr "Testovanie TCP portu…" #, c-format #~ msgid "Asking for more peers in %s" #~ msgstr "Požiadanie o viac partnerov za čas: %s" #, c-format #~ msgid "Asking for more peers now… %s" #~ msgstr "Prebieha žiadanie o viac partnerov… %s" #, c-format #~ msgid "Asking for peer counts in %s" #~ msgstr "Zistenie počtu partnerov za čas: %s" #, c-format #~ msgid "Asking for peer counts now… %s" #~ msgstr "Prebieha zisťovanie počtu partnerov… %s" #~ msgid "Automatically add .torrent files _from:" #~ msgstr "Automaticky pridať .torrent súbory z:" #, c-format #~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" #~ msgstr "Zoznam \"%s\" obsahuje %zu položiek" #, c-format #~ msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" #~ msgstr "Zoznam blokovaní \"%s\" bol aktualizovaný %zu položkami" #, c-format #~ msgid "Blocklist contains %'d rule" #~ msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" #~ msgstr[0] "Zoznam blokovaní obsahuje %'d pravidiel" #~ msgstr[1] "Zoznam blokovaní obsahuje %'d pravidlo" #~ msgstr[2] "Zoznam blokovaní obsahuje %'d pravidlá" #~ msgstr[3] "Zoznam blokovaní obsahuje %'d pravidlá" #, c-format #~ msgid "Blocklist has %'d rule." #~ msgid_plural "Blocklist has %'d rules." #~ msgstr[0] "Zoznam blokovaní obsahuje %'d pravidlo" #~ msgstr[1] "Zoznam blokovaní obsahuje %'d pravidlá" #~ msgstr[2] "Zoznam blokovaní obsahuje %'d pravidla" #~ msgstr[3] "Zoznam blokovaní obsahuje %'d pravidiel" #~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" #~ msgstr "Zavolať s_kript po dokončení torrentu:" #~ msgid "Cancelled" #~ msgstr "Zrušené" #~ msgid "Complete" #~ msgstr "Úplný" #~ msgid "Copyright (c) The Transmission Project" #~ msgstr "Copyright (c) The Transmission Project" #, c-format #~ msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" #~ msgstr "Nepodarilo sa naviazať port %d na %s: %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" #~ msgstr "Nepodarilo sa naviazať port %d na %s: %s (%s)" #, c-format #~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť \"%1$s\": %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't create socket: %s" #~ msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť soket: %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" #~ msgstr "Nepodarilo sa potlačiť hibernáciu pracovného prostredia: %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Nepodarilo sa otvoriť \"%1$s\": %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Nepodarilo sa prečítať \"%1$s\": %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't read \"%s\": %s" #~ msgstr "Nepodarilo sa načítať „%s“:%s" #, c-format #~ msgid "Couldn't save \"%s\"" #~ msgstr "Nepodarilo sa uložiť \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Nepodarilo sa uložiť súbor \"%1$s\": %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Nepodarilo sa uložiť dočasný súbor \"%1$s\": %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Nepodarilo sa skrátiť \"%1$s\": %2$s" #~ msgid "Create a torrent" #~ msgstr "Vytvoriť torrent" #, c-format #~ msgid "Created \"%s\"!" #~ msgstr "\"%s\" vytvorený!" #, c-format #~ msgid "Created by %1$s" #~ msgstr "Vytvoril %1$s" #, c-format #~ msgid "Created by %1$s on %2$s" #~ msgstr "Vytvoril %1$s dňa %2$s" #, c-format #~ msgid "Created on %1$s" #~ msgstr "Vytvorené %1$s" #, c-format #~ msgid "Creating \"%s\"" #~ msgstr "Vytvára sa \"%s\"" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Ladenie" #, c-format #~ msgid "Do_wnload (%s):" #~ msgstr "St_iahnuté (%s):" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Dokončený" #, c-format #~ msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" #~ msgstr "Stiahnuté: %1$s, Odoslané: %2$s" #~ msgid "Enable _uTP for peer communication" #~ msgstr "Povoliť _uTP pro komunikáciu s partnermi" #~ msgid "Error opening torrent" #~ msgstr "Chyba pri otváraní torrentu" #, c-format #~ msgid "Error reading \"%s\": %s" #~ msgstr "Chyba čítania \"%s\": %s" #, c-format #~ msgid "Error writing \"%s\": %s" #~ msgstr "Chyba zápisu \"%s\": %s" #, c-format #~ msgid "Error: %s" #~ msgstr "Chyba: %s" #, c-format #~ msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" #~ msgstr "Chyba: neplatná oznamovacia URL \"%s\"" #, c-format #~ msgid "File \"%s\" is in the way" #~ msgstr "Súbor \"%s\" je na ceste" #, c-format #~ msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" #~ msgstr "Bolo nájdené zariadenie brány do internetu \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Found public address \"%s\"" #~ msgstr "Nájdená verejná adresa \"%s\"" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "Piatok" #, c-format #~ msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" #~ msgstr "Od posledného získania zoznamu %1$s%2$'d partnerov prešiel čas: %3$s %4$s" #, c-format #~ msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" #~ msgstr "Dotaz na tracker viedlo k chybe \"%s%s%s\" pred časom: %s." #, c-format #~ msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" #~ msgstr "Získali sme chybu %1$s\"%2$s\"%3$s pred %4$s" #, c-format #~ msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." #~ msgstr "Program dostal signál %d; snaží sa o korektné vypnutie. Ak to uviazne, urobte to znova." #~ msgid "Idle" #~ msgstr "Nečinný" #, c-format #~ msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" #~ msgstr "Neplatné metadáta položky \"%s\"" #~ msgid "Is another copy of Transmission already running?" #~ msgstr "Je už spustená aj iná kópia programu Transmission?" #, c-format #~ msgid "Limit _download speed (%s):" #~ msgstr "Obmedziť rýchlosť _sťahovania (%s):" #, c-format #~ msgid "Limit _upload speed (%s):" #~ msgstr "Obmedziť rýchlosť _odosielania (%s):" #, c-format #~ msgid "Loaded %d torrents" #~ msgstr "Počet načítaných torrentov je %d" #, c-format #~ msgid "Local Address is \"%s\"" #~ msgstr "Lokálna adresa je \"%s\"" #~ msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" #~ msgstr "_Presunúť súbor .torrent do Koša" #~ msgid "Monday" #~ msgstr "Pondelok" #, c-format #~ msgid "Moving \"%s\"" #~ msgstr "Presúva sa torrent „%s“" #~ msgid "Not a regular file" #~ msgstr "Nie je platný súbor" #, c-format #~ msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" #~ msgstr "Požiadavka na zoznam partnerov %1$s vypršala %2$s pred časom %3$s; obnoví sa" #, c-format #~ msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." #~ msgstr "Prosím, overte miestne dáta! Časť #%zu je poškodená." #, c-format #~ msgid "Port %d forwarded successfully" #~ msgstr "Port %d bol úspešne presmerovaný" #, c-format #~ msgid "Port %d isn't forwarded" #~ msgstr "Port %d nie je presmerovaný" #~ msgid "Port Forwarding" #~ msgstr "Presmerovanie portu" #~ msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" #~ msgstr "Presmerovanie portu (NAT-PMP)" #~ msgid "Port Forwarding (UPnP)" #~ msgstr "Presmerovanie portu (UPnP)" #~ msgid "Port forwarding successful!" #~ msgstr "Presmerovanie portu úspešné!" #, c-format #~ msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" #~ msgstr "Port presmerovaný cez \"%s\", služba \"%s\". (lokálna addresa: %s:%d)" #~ msgid "Port is closed" #~ msgstr "Port je zatvorený" #~ msgid "Port is open" #~ msgstr "Port je otvorený" #~ msgid "Present Main Window" #~ msgstr "Súčasné hlavné okno" #, c-format #~ msgid "Ratio: %s" #~ msgstr "Pomer: %s" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "Sobota" #, c-format #~ msgid "Saved \"%s\"" #~ msgstr "Uložený \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Scanned %s" #~ msgstr "Prezretých %s" #, c-format #~ msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" #~ msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" #~ msgstr[0] "Zdieľa sa %1$'d s %2$'d pripojenými partnermi" #~ msgstr[1] "Zdieľa sa %1$'d s %2$'d pripojeným partnerom" #~ msgstr[2] "Zdieľa sa %1$'d s %2$'d pripojenými partnermi" #~ msgstr[3] "Zdieľa sa %1$'d s %2$'d pripojenými partnermi" #~ msgid "Show _options dialog" #~ msgstr "Zobraziť okno s _voľbami" #, c-format #~ msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" #~ msgstr "Preskakuje sa neznámy torrent „%s“" #, c-format #~ msgid "Started %'d time" #~ msgid_plural "Started %'d times" #~ msgstr[0] "Spustený %'dkrát" #~ msgstr[1] "Spustený %'dkrát" #~ msgstr[2] "Spustený %'dkrát" #~ msgstr[3] "Spustený %'dkrát" #, c-format #~ msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" #~ msgstr "Stav sa zmenil zo stavu \"%1$s\" na \"%2$s\"" #, c-format #~ msgid "Stop at Ratio (%s)" #~ msgstr "Zastaviť pri pomere (%s)" #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "Zastavený" #, c-format #~ msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" #~ msgstr "Zastavuje sa presmerovanie portu cez \"%s\", služba \"%s\"" #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "Nedeľa" #, c-format #~ msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." #~ msgstr "Súbor s torrentom \"%s\" obsahuje neplatné dáta." #, c-format #~ msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." #~ msgstr "V súbore s torrentom \"%s\" došlo k neznámej chybe." #, c-format #~ msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." #~ msgstr "Tento magnetický odkaz sa zdá byť určený pre niečo iné, než je BitTorrent. Magnetické odkazy pre BitTorrent majú časť obsahujúcu \"% s\"." #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "Štvrtok" #~ msgid "" #~ "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" #~ "To add another primary URL, add it after a blank line." #~ msgstr "" #~ "Záložnú URL adresu pridajte do riadka za hlavnú URL adresu.\n" #~ "Pred ďalšou hlavnou URL adresou vložte prázdny riadok." #, c-format #~ msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" #~ msgstr "Pri vytváraní torrentu bol preskočený súbor \"%s\": %s" #, c-format #~ msgid "Tracker error: \"%s\"" #~ msgstr "Chyba trackera: \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" #~ msgstr "Tracker vydal varovanie: \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" #~ msgstr "Tracker oznámil chybu: \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" #~ msgstr "Od doby, kedy mal tracker %s%'d zdieľajúcich a %'d sťahujúcich ubehol čas: %s %s" #, c-format #~ msgid "Tracker warning: \"%s\"" #~ msgstr "Varovanie trackera: \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Tracker will allow requests in %s" #~ msgstr "Tracker dovolí požiadavky za %s" #, c-format #~ msgid "" #~ "Transmission\n" #~ "Up: %1$s %2$s\n" #~ "Down: %3$s %4$s" #~ msgstr "" #~ "Transmission\n" #~ "Odosielanie: %1$s %2$s\n" #~ "Sťahovanie: %3$s %4$s" #, c-format #~ msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" #~ msgstr "Transmission nevie, ako má použiť \"%s\"" #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "Utorok" #, c-format #~ msgid "U_pload (%s):" #~ msgstr "O_dosielané (%s):" #~ msgid "Unrecognized URL" #~ msgstr "Nerozpoznaná URL adresa" #, c-format #~ msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" #~ msgstr "Overujú sa lokálne dáta (%.1f%% skontrolovaných)" #~ msgid "Verifying torrent" #~ msgstr "Overuje sa torrent" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "Streda" #, c-format #~ msgid "_Download (%s):" #~ msgstr "_Stiahnuté (%s):" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Súbor" #~ msgid "_Queue" #~ msgstr "_Fronta" #~ msgid "_Sort Torrents By" #~ msgstr "_Usporiadať torrenty podľa" #~ msgid "_Torrent" #~ msgstr "_Torrent" #, c-format #~ msgid "_Upload (%s):" #~ msgstr "_Odoslané (%s):" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Zobraziť" #, c-format #~ msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" #~ msgstr "zoznam blokovaní preskočil neplatnú adresu na riadku %d" #, c-format #~ msgid "no longer forwarding port %d" #~ msgstr "port %d sa už viac nepresmerúva" #, c-format #~ msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" #~ msgstr "Prevzaté: %1$s, Odovzdané: %2$s" #~ msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." #~ msgstr "uTP je nástroj znižujúci zahltenie siete."