# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # 553bfca145c93e26efcabc21d311cd2f, 2020 # efef6ec5b435a041fce803c7f8af77d2_2341d43, 2022 # Josef Andersson , 2022 # Mike Gelfand , 2022 # Jonatan Nyberg , 2022 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-11-26 15:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n" "Last-Translator: Jonatan Nyberg , 2022\n" "Language-Team: Swedish (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/sv/)\n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../cli/cli.cc:105 ../gtk/Utils.cc:115 ../libtransmission/utils.cc:646 msgid "None" msgstr "Inget" #: ../cli/cli.cc:110 msgid "Inf" msgstr "Inf" #: ../daemon/daemon.cc:233 ../gtk/Session.cc:1131 ../libtransmission/blocklist.cc:47 ../libtransmission/blocklist.cc:223 ../libtransmission/blocklist.cc:334 ../libtransmission/blocklist.cc:350 ../libtransmission/inout.cc:164 ../libtransmission/utils.cc:78 ../libtransmission/utils.cc:98 ../libtransmission/utils.cc:110 ../libtransmission/watchdir.cc:119 ../libtransmission/watchdir.cc:146 msgid "Couldn't read '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "Det gick inte att läsa '{path}': {error} ({error_code})" #: ../daemon/daemon.cc:259 ../gtk/Session.cc:1182 ../gtk/Utils.cc:263 ../libtransmission/watchdir.cc:97 msgid "Couldn't add torrent file '{path}'" msgstr "Det gick inte att lägga till torrentfilen '{path}'" #: ../daemon/daemon.cc:270 msgid "Removing torrent file '{path}'" msgstr "Tar bort torrentfilen '{path}'" #: ../daemon/daemon.cc:275 ../gtk/Utils.cc:424 ../libtransmission/utils.cc:706 msgid "Couldn't remove '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "Det gick inte att ta bort '{path}': {error} ({error_code})" #: ../daemon/daemon.cc:603 msgid "Couldn't parse log level '{level}'" msgstr "Det gick inte att tolka loggnivån '{level}'" #: ../daemon/daemon.cc:644 msgid "Deferring reload until session is fully started." msgstr "Skjut upp omläsningen tills sessionen har startat helt." #: ../daemon/daemon.cc:659 msgid "Reloading settings from '{path}'" msgstr "Läs om inställningar från '{path}'" #: ../daemon/daemon.cc:695 msgid "Couldn't initialize daemon: {error} ({error_code})" msgstr "Det gick inte att initiera demon: {error} ({error_code})" #: ../daemon/daemon.cc:708 msgid "Loading settings from '{path}'" msgstr "Läser in inställningar från '{path}'" #: ../daemon/daemon.cc:728 msgid "Saved pidfile '{path}'" msgstr "Sparade pidfilen '{path}'" #: ../daemon/daemon.cc:734 ../gtk/MessageLogWindow.cc:210 ../libtransmission/blocklist.cc:58 ../libtransmission/blocklist.cc:502 ../libtransmission/inout.cc:180 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1516 ../libtransmission/torrent.cc:757 ../libtransmission/torrent.cc:1936 ../libtransmission/variant.cc:1099 msgid "Couldn't save '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "Det gick inte att spara '{path}': {error} ({error_code})" #: ../daemon/daemon.cc:744 msgid "Requiring authentication" msgstr "Kräver autentisering" #: ../daemon/daemon.cc:765 msgid "Watching '{path}' for new torrent files" msgstr "Övervakar '{path}' för nya torrentfiler" #: ../daemon/daemon.cc:809 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:117 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:182 msgid "Couldn't create event: {error} ({error_code})" msgstr "Det gick inte att skapa händelse: {error} ({error_code})" #: ../daemon/daemon.cc:819 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:127 msgid "Couldn't add event: {error} ({error_code})" msgstr "Det gick inte att lägga till händelse: {error} ({error_code})" #: ../daemon/daemon.cc:833 msgid "Couldn't launch daemon event loop: {error} ({error_code})" msgstr "Det gick inte att starta demonens händelseslinga: {error} ({error_code})" #: ../gtk/Application.cc:370 msgid "Couldn't register Transmission as a {content_type} handler: {error} ({error_code})" msgstr "Det gick inte att registrera överföring som en {content_type}-hanterare: {error} ({error_code})" #: ../gtk/Application.cc:527 msgid "Got termination signal, trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "Fick stängningssignal, försöker stänga av rent. Gör det igen om det fastnar." #: ../gtk/Application.cc:754 msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility." msgstr "Transmission är ett fildelningsprogram. När du kör en torrent kommer dess data att göras tillgängliga för andra genom att den skickas. Allt innehåll du delar är ditt eget ansvar." #: ../gtk/Application.cc:760 ../gtk/Dialogs.cc:116 ../gtk/MessageLogWindow.cc:236 ../gtk/OptionsDialog.cc:368 ../gtk/PathButton.cc:138 ../gtk/StatsDialog.cc:105 ../gtk/ui/gtk3/AddTrackerDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:22 ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk4/AddTrackerDialog.ui:64 ../gtk/ui/gtk4/EditTrackersDialog.ui:84 ../gtk/ui/gtk4/MakeProgressDialog.ui:36 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:176 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:93 ../gtk/ui/gtk4/TorrentUrlChooserDialog.ui:64 msgid "_Cancel" msgstr "_Avbryt" #: ../gtk/Application.cc:761 msgid "I _Agree" msgstr "Jag _godkänner" #: ../gtk/Application.cc:995 msgid "Closing Connections…" msgstr "Stänger anslutningar…" #: ../gtk/Application.cc:1000 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "Skickar totalvärden för sändning/hämtning till spårare…" #: ../gtk/Application.cc:1005 msgid "_Quit Now" msgstr "A_vsluta nu" #: ../gtk/Application.cc:1067 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Det gick inte att lägga till skadad torrent" msgstr[1] "Det gick inte att lägga till skadade torrenter" #: ../gtk/Application.cc:1074 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Det gick inte att lägga till torrentdubblett" msgstr[1] "Det gick inte att lägga till torrentdubbletter" #: ../gtk/Application.cc:1397 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "En snabb och enkel BitTorrent-klient" #: ../gtk/Application.cc:1398 msgid "Copyright © The Transmission Project" msgstr "Copyright © The Transmission Project" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/Application.cc:1404 msgid "translator-credits" msgstr "Transifex-bidragsgivare https://www.transifex.com/transmissionbt/transmissionbt" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:491 ../gtk/DetailsDialog.cc:509 msgid "Use global settings" msgstr "Använd globala inställningar" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:492 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Distribuera oavsett kvot" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:493 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Stoppa distribuering vid kvot:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:510 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Distribuera oavsett aktivitet" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:511 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "Stoppa distribuering om inaktiv i N minuter:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:542 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:172 msgid "Queued for verification" msgstr "I kö för verifiering" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:545 msgid "Verifying local data" msgstr "Verifierar lokala data" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:548 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:175 msgid "Queued for download" msgstr "I kö för hämtning" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:551 ../gtk/FilterBar.cc:535 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "Hämtar" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:554 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:178 msgid "Queued for seeding" msgstr "I kö för distribuering" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:557 ../gtk/FilterBar.cc:536 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "Distribuerar" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:560 ../gtk/FilterBar.cc:538 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:169 msgid "Finished" msgstr "Slutförda" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:560 ../gtk/FilterBar.cc:537 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:169 msgid "Paused" msgstr "Pausad" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:581 ../gtk/DetailsDialog.cc:586 ../gtk/DetailsDialog.cc:700 msgid "N/A" msgstr "Saknas" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:595 ../gtk/FileList.cc:632 msgid "Mixed" msgstr "Blandad" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:596 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Inga torrenter valda" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:625 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Privat för denna spårare -- DHT och PEX är inaktiverade" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:625 msgid "Public torrent" msgstr "Publik torrent" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:688 msgid "Created by {creator} on {date}" msgstr "Skapad av {creator} den {date}" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:692 msgid "Created by {creator}" msgstr "Skapad av {creator}" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:696 msgid "Created on {date}" msgstr "Skapad den {date}" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:810 msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:847 ../gtk/MakeDialog.cc:364 msgid "{total_size} in {file_count:L} file" msgid_plural "{total_size} in {file_count:L} files" msgstr[0] "{total_size} i {file_count:L} fil" msgstr[1] "{total_size} i {file_count:L} filer" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:862 ../gtk/MakeDialog.cc:370 msgid "({piece_count} BitTorrent piece @ {piece_size})" msgid_plural "({piece_count} BitTorrent pieces @ {piece_size})" msgstr[0] "({piece_count} BitTorrent-del @ {piece_size})" msgstr[1] "({piece_count} BitTorrent-delar @ {piece_size})" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:906 msgid "{current_size} ({percent_done}%)" msgstr "{current_size} ({percent_done}%)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:914 #, no-c-format msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available)" msgstr "{current_size} ({percent_done}% av {percent_available}% tillgängligt)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:923 #, no-c-format msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available; {unverified_size} unverified)" msgstr "{current_size} ({percent_done}% av {percent_available}% tillgängligt; {unverified_size} overifierad)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:956 msgid "{downloaded_size} (+{discarded_size} discarded after failed checksum)" msgstr "{downloaded_size} (+{discarded_size} kasseras efter misslyckad kontrollsumma)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:986 msgid "{uploaded_size} (Ratio: {ratio})" msgstr "{uploaded_size} (Kvot: {ratio})" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1027 msgid "No errors" msgstr "Inga fel" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1047 msgid "Never" msgstr "Aldrig" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1051 msgid "Active now" msgstr "Aktiv nu" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1462 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Optimistisk avstrypning" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1466 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Hämtar från denna jämlike" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1470 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Vi skulle hämta från denna jämlike om de tillät oss" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1474 msgid "Uploading to peer" msgstr "Skickar till jämlike" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1478 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Vi skulle skicka till den här jämliken om den frågade" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1482 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Jämliken har tagit bort strypning för oss, men vi är inte intresserade" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1486 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Vi tog bort strypning för den här jämliken, men de är inte intresserade" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1490 msgid "Encrypted connection" msgstr "Krypterad anslutning" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1494 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Jämlike hittades genom jämlikeutbyte (PEX)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1498 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "Jämlike hittades genom DHT" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1502 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Jämlike är en inkommande anslutning" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1506 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "Jämlike är ansluten via µTP" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1592 msgid "Address" msgstr "Adress" #. % is percent done #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1600 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1616 msgid "Dn Reqs" msgstr "Nerförfrågningar" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1623 msgid "Up Reqs" msgstr "Uppförfrågningar" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1630 msgid "Dn Blocks" msgstr "Block ner" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1637 msgid "Up Blocks" msgstr "Block upp" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1644 msgid "We Cancelled" msgstr "Vi avbröt" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1651 msgid "They Cancelled" msgstr "De avbröt" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1659 ../gtk/DetailsDialog.cc:1737 msgid "Down" msgstr "Ner" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1667 msgid "Up" msgstr "Upp" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1674 msgid "Client" msgstr "Klient" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1680 msgid "Flags" msgstr "Flaggor" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1728 msgid "Web Seeds" msgstr "Webbdistributioner" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1796 msgid "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peer{markup_end} {time_span_ago}" msgid_plural "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peers{markup_end} {time_span_ago}" msgstr[0] "Fick en lista över {markup_begin}{peer_count} jämlike{markup_end} för {time_span_ago}" msgstr[1] "Fick en lista över {markup_begin}{peer_count} jämlikar{markup_end} för {time_span_ago}" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the time_span #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1808 msgid "Peer list request {markup_begin}timed out {time_span_ago}{markup_end}; will retry" msgstr "Förfrågan efter lista över jämlikar {markup_begin}tog för lång tid för {time_span_ago}{markup_end}; kommer att försöka igen" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1817 msgid "Got an error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}" msgstr "Fick ett fel '{markup_begin}{error}{markup_end}' för {time_span_ago}" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1830 msgid "No updates scheduled" msgstr "Inga uppdateringar schemalagda" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1837 msgid "Asking for more peers {time_span_from_now}" msgstr "Frågar efter fler jämlikar {time_span_from_now}" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1844 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "I kö för att fråga efter fler jämlikar" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround time_span_ago #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1852 msgid "Asked for more peers {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}" msgstr "Frågade efter fler jämlikar {markup_begin} för {time_span_ago}{markup_end}" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the seeder/leecher text #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1877 msgid "Tracker had {markup_begin}{seeder_count} {seeder_or_seeders} and {leecher_count} {leecher_or_leechers}{markup_end} {time_span_ago}" msgstr "Spåraren hade {markup_begin}{seeder_count} {seeder_or_seeders} och {leecher_count} {leecher_or_leechers}{markup_end} för {time_span_ago}" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1879 msgid "seeder" msgid_plural "seeders" msgstr[0] "distributör" msgstr[1] "distributörer" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1881 msgid "leecher" msgid_plural "leechers" msgstr[0] "reciprokör" msgstr[1] "reciprokörer" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error text #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1890 msgid "Got a scrape error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}" msgstr "Fick ett skrapningsfel '{markup_begin}{error}{markup_end}' för {time_span_ago}" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1907 msgid "Asking for peer counts in {time_span_from_now}" msgstr "Frågar efter antal jämlikar om {time_span_from_now}" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1914 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "I kö för att fråga efter antal jämlikar" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1921 msgid "Asked for peer counts {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}" msgstr "Frågade efter antal jämlikar {markup_begin} för {time_span_ago}{markup_end}" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2204 msgid "{torrent_name} - Edit Trackers" msgstr "{torrent_name} - Redigera spårare" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2238 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "Listan innehåller ogiltiga webbadresser" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2243 ../gtk/FileList.cc:816 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "Rätta till felen och försök igen." #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2323 msgid "{torrent_name} - Add Tracker" msgstr "{torrent_name} - Lägg till spårare" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2436 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:761 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:546 msgid "Trackers" msgstr "Spårare" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2616 msgid "{torrent_name} Properties" msgstr "Egenskaper för {torrent_name}" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2621 msgid "Properties - {torrent_count:L} Torrent" msgid_plural "Properties - {torrent_count:L} Torrents" msgstr[0] "Egenskaper - {torrent_count:L} torrent" msgstr[1] "Egenskaper - {torrent_count:L} torrenter" #: ../gtk/Dialogs.cc:56 msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove {count:L} torrents?" msgstr[0] "Ta bort torrent?" msgstr[1] "Ta bort {count:L} torrenter?" #: ../gtk/Dialogs.cc:57 msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these {count:L} torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Ta bort den här torrentens hämtade filer?" msgstr[1] "Ta bort dessa {count:L} torrenters hämtade filer?" #: ../gtk/Dialogs.cc:64 msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link." msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links." msgstr[0] "När den har tagits bort kommer torrentfilen eller magnetlänken att krävas för att fortsätta överföringen." msgstr[1] "När de har tagits bort kommer torrentfilerna eller magnetlänkarna att krävas för att fortsätta överföringarna." #: ../gtk/Dialogs.cc:71 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Den här torrenten har inte hämtats klart." msgstr[1] "De här torrenterna har inte hämtats klart." #: ../gtk/Dialogs.cc:77 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Denna torrent är ansluten till jämlikar." msgstr[1] "Dessa torrenter är anslutna till jämlikar." #: ../gtk/Dialogs.cc:84 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "En av de här torrenterna är ansluten till jämlikar." msgstr[1] "Några av de här torrenterna är anslutna till jämlikar." #: ../gtk/Dialogs.cc:97 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "En av de här torrenterna har inte hämtats klart." msgstr[1] "Några av de här torrenterna har inte hämtats klart." #: ../gtk/Dialogs.cc:117 msgid "_Delete" msgstr "_Ta bort" #: ../gtk/Dialogs.cc:117 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:694 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:2021 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:516 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1420 msgid "_Remove" msgstr "_Ta bort" #: ../gtk/FileList.cc:620 ../gtk/Utils.cc:582 msgid "High" msgstr "Hög" #: ../gtk/FileList.cc:624 ../gtk/Utils.cc:583 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../gtk/FileList.cc:628 ../gtk/Utils.cc:584 msgid "Low" msgstr "Låg" #: ../gtk/FileList.cc:807 ../gtk/Session.cc:618 msgid "Couldn't rename '{old_path}' as '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "Det gick inte att byta namn på '{old_path}' till '{path}': {error} ({error_code})" #: ../gtk/FileList.cc:924 ../gtk/MessageLogWindow.cc:309 msgid "Name" msgstr "Namn" #: ../gtk/FileList.cc:954 msgid "Size" msgstr "Storlek" #. add "progress" column #: ../gtk/FileList.cc:963 msgid "Have" msgstr "Har" #. add "enabled" column #: ../gtk/FileList.cc:980 msgid "Download" msgstr "Hämta" #. add priority column #: ../gtk/FileList.cc:996 msgid "Priority" msgstr "Prioritet" #: ../gtk/FilterBar.cc:315 ../gtk/FilterBar.cc:532 msgid "All" msgstr "Alla" #: ../gtk/FilterBar.cc:534 msgid "Active" msgstr "Aktiva" #: ../gtk/FilterBar.cc:539 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "Verifierar" #: ../gtk/FilterBar.cc:540 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:52 msgid "Error" msgstr "Fel" #: ../gtk/FilterBar.cc:712 ../gtk/ui/gtk3/FilterBar.ui:14 ../gtk/ui/gtk4/FilterBar.ui:8 msgid "_Show:" msgstr "_Visa:" #: ../gtk/FilterBar.cc:713 msgid "_Show {count:L} of:" msgstr "_Visa {count:L} av:" #: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:52 msgid "{disk_space} free" msgstr "{disk_space} ledigt" #: ../gtk/MainWindow.cc:262 msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " ({download_speed} down, {upload_speed} up)" msgstr "" "Klicka för att inaktivera alternativa hastighetsgränser\n" " ({download_speed} ner, {upload_speed} upp)" #: ../gtk/MainWindow.cc:263 msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " ({download_speed} down, {upload_speed} up)" msgstr "" "Klicka för att aktivera alternativa hastighetsgränser\n" " ({download_speed} ner, {upload_speed} upp)" #: ../gtk/MainWindow.cc:315 msgid "Unlimited" msgstr "Obegränsad" #: ../gtk/MainWindow.cc:378 msgid "Seed Forever" msgstr "Distribuera för alltid" #: ../gtk/MainWindow.cc:417 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Begränsa hämtningshastighet" #: ../gtk/MainWindow.cc:418 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Begränsa sändningshastighet" #: ../gtk/MainWindow.cc:422 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Stoppa distribuering vid kvot" #: ../gtk/MainWindow.cc:461 msgid "Stop at Ratio ({ratio})" msgstr "Stoppa vid kvot ({ratio})" #: ../gtk/MainWindow.cc:474 msgid "Total Ratio" msgstr "Total kvot" #: ../gtk/MainWindow.cc:475 msgid "Session Ratio" msgstr "Sessionskvot" #: ../gtk/MainWindow.cc:476 msgid "Total Transfer" msgstr "Totalt överfört" #: ../gtk/MainWindow.cc:477 msgid "Session Transfer" msgstr "Sessionsöverföring" #: ../gtk/MainWindow.cc:642 ../gtk/MainWindow.cc:663 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:191 msgid "Ratio: {ratio}" msgstr "Kvot: {ratio}" #: ../gtk/MainWindow.cc:648 msgctxt "current session totals" msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}" msgstr "Ner: {downloaded_size}, Upp: {uploaded_size}" #: ../gtk/MainWindow.cc:656 msgctxt "all-time totals" msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}" msgstr "Ner: {downloaded_size}, Upp: {uploaded_size}" #: ../gtk/MainWindow.cc:689 msgid "{download_speed} ▼" msgstr "{download_speed} ▼" #: ../gtk/MainWindow.cc:692 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:149 msgid "{upload_speed} ▲" msgstr "{upload_speed} ▲" #: ../gtk/MakeDialog.cc:166 msgid "Creating '{path}'" msgstr "Skapar '{path}'" #: ../gtk/MakeDialog.cc:179 msgid "Created '{path}'" msgstr "Skapat '{path}'" #: ../gtk/MakeDialog.cc:185 ../libtransmission/open-files.cc:161 ../libtransmission/session-id.cc:71 msgid "Couldn't create '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "Det gick inte att skapa '{path}': {error} ({error_code})" #: ../gtk/MakeDialog.cc:204 msgid "Scanned {file_size}" msgstr "Skannat {file_size}" #: ../gtk/MakeDialog.cc:358 ../gtk/MakeDialog.cc:521 ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:178 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:102 msgid "No source selected" msgstr "Ingen källa vald" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:235 msgid "Save Log" msgstr "Spara logg" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:237 ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:35 ../gtk/ui/gtk4/EditTrackersDialog.ui:92 msgid "_Save" msgstr "_Spara" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:318 msgid "Message" msgstr "Meddelande" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:327 msgid "Time" msgstr "Tid" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:465 msgctxt "Logging level" msgid "Critical" msgstr "Kritisk" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:466 msgctxt "Logging level" msgid "Error" msgstr "Fel" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:467 msgctxt "Logging level" msgid "Warning" msgstr "Varning" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:468 msgctxt "Logging level" msgid "Information" msgstr "Information" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:469 msgctxt "Logging level" msgid "Debug" msgstr "Felsök" #: ../gtk/Notify.cc:140 msgid "Couldn't create proxy for '{bus}': {error} ({error_code})" msgstr "Det gick inte att skapa proxy för '{bus}': {error} ({error_code})" #: ../gtk/Notify.cc:225 msgid "Open File" msgstr "Öppna fil" #: ../gtk/Notify.cc:230 msgid "Open Folder" msgstr "Öppna mapp" #: ../gtk/Notify.cc:244 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrenten är komplett" #: ../gtk/Notify.cc:266 msgid "Start Now" msgstr "Starta nu" #: ../gtk/Notify.cc:278 msgid "Torrent Added" msgstr "Torrent tillagd" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:222 msgid "Torrent files" msgstr "Torrentfiler" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:227 msgid "All files" msgstr "Alla filer" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:364 msgid "Open a Torrent" msgstr "Öppna en torrent" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:369 ../gtk/PathButton.cc:139 ../gtk/transmission.ui:12 ../gtk/transmission.ui:458 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:25 ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:36 ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:35 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:30 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:184 ../gtk/ui/gtk4/TorrentUrlChooserDialog.ui:72 msgid "_Open" msgstr "_Öppna" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:380 msgid "Show options dialog" msgstr "Visa alternativdialogruta" #: ../gtk/PathButton.cc:136 msgid "Select a File" msgstr "Välj en fil" #: ../gtk/PathButton.cc:193 msgid "(None)" msgstr "(Ingen)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:247 msgid "Allow encryption" msgstr "Tillåt kryptering" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:248 msgid "Prefer encryption" msgstr "Föredra kryptering" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:249 msgid "Require encryption" msgstr "Kräv kryptering" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:311 msgid "Every Day" msgstr "Varje dag" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:312 msgid "Weekdays" msgstr "Veckodagar" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:313 msgid "Weekends" msgstr "Helger" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:547 ../gtk/PrefsDialog.cc:575 msgid "Blocklist has {count:L} entry" msgid_plural "Blocklist has {count:L} entries" msgstr[0] "Blocklistan har 1 post" msgstr[1] "Blocklistan har {count:L} poster" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:579 msgid "Blocklist updated!" msgstr "Blocklistan uppdaterad!" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:579 msgid "Couldn't update blocklist" msgstr "Det gick inte att uppdatera blocklistan" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:590 msgid "Update Blocklist" msgstr "Uppdatera blocklista" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:595 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "Hämtar ny blocklista…" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:956 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1266 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:885 msgid "Status unknown" msgstr "Status okänd" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:978 msgid "Port is {markup_begin}closed{markup_end}" msgstr "Porten är {markup_begin}stängd{markup_end}" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:978 msgid "Port is {markup_begin}open{markup_end}" msgstr "Porten är {markup_begin}öppen{markup_end}" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:989 msgid "Testing TCP port…" msgstr "Testar TCP-port…" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:81 msgid "Moving '{torrent_name}'" msgstr "Flyttar '{torrent_name}'" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:93 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Det gick inte att flytta torrent" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:140 msgid "This may take a moment…" msgstr "Det här kan ta en stund…" #: ../gtk/Session.cc:1117 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:155 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:163 msgid "Couldn't read '{path}'" msgstr "Det gick inte att läsa '{path}'" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1453 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "Förhindra viloläge för datorn" #: ../gtk/Session.cc:1459 ../gtk/Session.cc:1484 msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: {error}" msgstr "Det gick inte att förhindra viloläget: {error}" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1480 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Tillåter skrivbordsviloläge" #: ../gtk/Session.cc:1598 msgid "Couldn't find pending RPC request for tag {tag}" msgstr "Det gick inte att hitta väntande RPC-begäran för taggen {tag}" #: ../gtk/StatsDialog.cc:66 msgid "Started {count:L} time" msgid_plural "Started {count:L} times" msgstr[0] "Startad {count:L} gånger" msgstr[1] "Startad {count:L} gång" #: ../gtk/StatsDialog.cc:100 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Återställ din statistik?" #: ../gtk/StatsDialog.cc:106 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:22 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:245 msgid "_Reset" msgstr "_Återställ" #: ../gtk/StatsDialog.cc:108 msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "Den här statistiken är endast för din information. Återställning av den påverkar inte statistiken som loggas av dina BitTorrent-spårare." #: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:205 msgid "{upload_speed} ▲ {download_speed} ▼" msgstr "{upload_speed} ▲ {download_speed} ▼" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:65 msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_done}%)" msgstr "{current_size} av {complete_size} ({percent_done}%)" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:75 #, no-c-format msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})" msgstr "{current_size} av {complete_size} ({percent_complete}%), skickat {uploaded_size} (Kvot: {ratio}, Mål: {seed_ratio})" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:87 #, no-c-format msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})" msgstr "{current_size} av {complete_size} ({percent_complete}%), skickat {uploaded_size} (Kvot: {ratio})" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:97 msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})" msgstr "{complete_size}, skickat {uploaded_size} (Kvot: {ratio}, Mål: {seed_ratio})" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:106 msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})" msgstr "{complete_size}, skickat {uploaded_size} (Kvot: {ratio})" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:120 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Återstående tid är okänd" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:142 msgid "{download_speed} ▼ {upload_speed} ▲" msgstr "{download_speed} ▼ {upload_speed} ▲" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:154 msgid "Stalled" msgstr "Avstannad" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:183 #, no-c-format msgid "Verifying local data ({percent_done}% tested)" msgstr "Verifierar lokala data ({percent_done}% testade)" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:203 ../libtransmission/torrent.cc:481 msgid "Tracker warning: '{warning}'" msgstr "Spårarvarning: '{warning}'" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:206 msgid "Tracker Error: '{error}'" msgstr "Spårarfel: '{error}'" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:209 msgid "Local error: '{error}'" msgstr "Lokalt fel: '{error}'" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:237 #, no-c-format msgid "Downloading metadata from {active_count} connected peer ({percent_done}% done)" msgid_plural "Downloading metadata from {active_count} connected peers ({percent_done}% done)" msgstr[0] "Hämtar metadata från {active_count} ansluten jämlike ({percent_done}% klart)" msgstr[1] "Hämtar metadata från {active_count} anslutna jämlikar ({percent_done}% klart)" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:248 msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer and webseed" msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers and webseeds" msgstr[0] "Hämtar från {active_count} av {connected_count} ansluten jämlike och webbdistribution" msgstr[1] "Hämtar från {active_count} av {connected_count} anslutna jämlikar och webbdistributioner" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:259 msgid "Downloading from {active_count} webseed" msgid_plural "Downloading from {active_count} webseeds" msgstr[0] "Hämtar från {active_count} webbdistribution" msgstr[1] "Hämtar från {active_count} webbdistributioner" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:267 msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer" msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers" msgstr[0] "Hämtar från {active_count} av {connected_count} ansluten jämlike" msgstr[1] "Hämtar från {active_count} av {connected_count} anslutna jämlikar" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:276 msgid "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peer" msgid_plural "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peers" msgstr[0] "Distribuerar till {active_count} av {connected_count} ansluten jämlike" msgstr[1] "Distribuerar till {active_count} av {connected_count} anslutna jämlikar" #: ../gtk/Utils.cc:44 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: ../gtk/Utils.cc:45 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../gtk/Utils.cc:46 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../gtk/Utils.cc:47 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: ../gtk/Utils.cc:50 msgid "kB" msgstr "kB" #: ../gtk/Utils.cc:51 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../gtk/Utils.cc:52 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../gtk/Utils.cc:53 msgid "TB" msgstr "TB" #: ../gtk/Utils.cc:56 msgid "kB/s" msgstr "kB/s" #: ../gtk/Utils.cc:57 msgid "MB/s" msgstr "MB/s" #: ../gtk/Utils.cc:58 msgid "GB/s" msgstr "GB/s" #: ../gtk/Utils.cc:59 msgid "TB/s" msgstr "TB/s" #: ../gtk/Utils.cc:126 msgid "{days_from_now:L} day from now" msgid_plural "{days_from_now:L} days from now" msgstr[0] "{days_from_now:L} dag från nu" msgstr[1] "{days_from_now:L} dagar från nu" #: ../gtk/Utils.cc:133 msgid "{hours_from_now:L} hour from now" msgid_plural "{hours_from_now:L} hours from now" msgstr[0] "{hours_from_now:L} timme från nu" msgstr[1] "{hours_from_now:L} timmar från nu" #: ../gtk/Utils.cc:140 msgid "{minutes_from_now:L} minute from now" msgid_plural "{minutes_from_now:L} minutes from now" msgstr[0] "{minutes_from_now:L} minut från nu" msgstr[1] "{minutes_from_now:L} minuter från nu" #: ../gtk/Utils.cc:147 msgid "{seconds_from_now:L} second from now" msgid_plural "{seconds_from_now:L} seconds from now" msgstr[0] "{seconds_from_now:L} sekund från nu" msgstr[1] "{seconds_from_now:L} sekunder från nu" #: ../gtk/Utils.cc:151 ../gtk/Utils.cc:182 ../gtk/Utils.cc:209 ../gtk/Utils.cc:242 msgid "now" msgstr "nu" #: ../gtk/Utils.cc:158 msgid "{days_ago:L} day ago" msgid_plural "{days_ago:L} days ago" msgstr[0] "{days_ago:L} dag sedan" msgstr[1] "{days_ago:L} dagar sedan" #: ../gtk/Utils.cc:164 msgid "{hours_ago:L} hour ago" msgid_plural "{hours_ago:L} hours ago" msgstr[0] "{hours_ago:L} timme sedan" msgstr[1] "{hours_ago:L} timmar sedan" #: ../gtk/Utils.cc:171 msgid "{minutes_ago:L} minute ago" msgid_plural "{minutes_ago:L} minutes ago" msgstr[0] "{minutes_ago:L} minut sedan" msgstr[1] "{minutes_ago:L} minuter sedan" #: ../gtk/Utils.cc:178 msgid "{seconds_ago:L} second ago" msgid_plural "{seconds_ago:L} seconds ago" msgstr[0] "{seconds_ago:L} sekund sedan" msgstr[1] "{seconds_ago:L} sekunder sedan" #: ../gtk/Utils.cc:191 msgid "{days:L} day" msgid_plural "{days:L} days" msgstr[0] "{days:L} dag" msgstr[1] "{days:L} dagar" #: ../gtk/Utils.cc:196 msgid "{hours:L} hour" msgid_plural "{hours:L} hours" msgstr[0] "{hours:L} timme" msgstr[1] "{hours:L} timmar" #: ../gtk/Utils.cc:201 msgid "{minutes:L} minute" msgid_plural "{minutes:L} minutes" msgstr[0] "{minutes:L} minut" msgstr[1] "{minutes:L} minuter" #: ../gtk/Utils.cc:206 msgid "{seconds:L} second" msgid_plural "{seconds:L} seconds" msgstr[0] "{seconds:L} sekund" msgstr[1] "{seconds:L} sekunder" #: ../gtk/Utils.cc:217 msgid "{days_left:L} day left" msgid_plural "{days_left:L} days left" msgstr[0] "{days_left:L} dag kvar" msgstr[1] "{days_left:L} dagar kvar" #: ../gtk/Utils.cc:224 msgid "{hours_left:L} hour left" msgid_plural "{hours_left:L} hours left" msgstr[0] "{hours_left:L} timme kvar" msgstr[1] "{hours_left:L} timmar kvar" #: ../gtk/Utils.cc:231 msgid "{minutes_left:L} minute left" msgid_plural "{minutes_left:L} minutes left" msgstr[0] "{minutes_left:L} minut kvar" msgstr[1] "{minutes_left:L} minuter kvar" #: ../gtk/Utils.cc:238 msgid "{seconds_left:L} second left" msgid_plural "{seconds_left:L} seconds left" msgstr[0] "{seconds_left:L} sekund kvar" msgstr[1] "{seconds_left:L} sekunder kvar" #: ../gtk/Utils.cc:257 msgid "The torrent file '{path}' is already in use by '{torrent_name}'." msgstr "Torrentfilen '{path}' används redan av '{torrent_name}'." #: ../gtk/Utils.cc:268 msgid "Couldn't open torrent" msgstr "Det gick inte att öppna torrent" #: ../gtk/Utils.cc:407 msgid "Couldn't move '{path}' to trash: {error} ({error_code})" msgstr "Det gick inte att flytta '{path}' till papperskorgen: {error} ({error_code})" #: ../gtk/Utils.cc:479 msgid "Couldn't open '{url}'" msgstr "Det gick inte att öppna '{url}'" #: ../gtk/Utils.cc:703 ../libtransmission/announcer.cc:192 ../libtransmission/announcer.cc:209 msgid "Unsupported URL: '{url}'" msgstr "Webbadress som inte stöds: '{url}'" #. modal #: ../gtk/Utils.cc:709 msgid "Transmission doesn't know how to use '{url}'" msgstr "Transmissionen vet inte hur den ska använda '{url}'" #: ../gtk/Utils.cc:714 msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent." msgstr "Denna magnetlänk verkar vara avsedd för något annat än BitTorrent." #: ../gtk/main.cc:54 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.cc:70 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Plats för konfigurationsfiler" #: ../gtk/main.cc:71 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Starta med alla torrenter pausade" #: ../gtk/main.cc:72 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Starta minimerad i aviseringsfältet" #: ../gtk/main.cc:73 msgid "Show version number and exit" msgstr "Visa versionsnummer och avsluta" #: ../gtk/main.cc:81 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[torrentfiler eller webbadresser]" #: ../gtk/main.cc:97 msgid "Run '{program} --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "Kör '{program} --help' för att se en fullständig lista över tillgängliga kommandoradsalternativ.\n" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent-klient" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Hämta och dela filer över BitTorrent" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7 msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;" msgstr "torrenter;hämtar;skickar;dela;delar;" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "Starta Transmission med alla torrenter pausade" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "Starta Transmission minimerad" #: ../gtk/transmission.ui:7 msgid "_File" msgstr "_Arkiv" #: ../gtk/transmission.ui:14 ../gtk/transmission.ui:459 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:22 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:16 msgid "Open a torrent" msgstr "Öppna en torrent" #: ../gtk/transmission.ui:19 ../gtk/transmission.ui:464 msgid "Open _URL…" msgstr "Öppna _webbadress…" #: ../gtk/transmission.ui:21 ../gtk/transmission.ui:466 msgid "Open URL…" msgstr "Öppna webbadress…" #: ../gtk/transmission.ui:27 msgid "_New…" msgstr "_Ny…" #: ../gtk/transmission.ui:34 ../gtk/transmission.ui:479 msgid "_Start All" msgstr "_Starta alla" #: ../gtk/transmission.ui:35 ../gtk/transmission.ui:480 msgid "Start all torrents" msgstr "Starta alla torrenter" #: ../gtk/transmission.ui:40 ../gtk/transmission.ui:473 msgid "_Pause All" msgstr "Pausa a_lla" #: ../gtk/transmission.ui:41 ../gtk/transmission.ui:474 msgid "Pause all torrents" msgstr "Pausa alla torrenter" #: ../gtk/transmission.ui:49 ../gtk/transmission.ui:493 msgid "_Quit" msgstr "A_vsluta" #: ../gtk/transmission.ui:54 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:680 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:508 msgid "_Edit" msgstr "R_edigera" #: ../gtk/transmission.ui:59 msgid "Select _All" msgstr "Markera _alla" #: ../gtk/transmission.ui:64 msgid "Dese_lect All" msgstr "Avma_rkera alla" #: ../gtk/transmission.ui:72 msgid "_Preferences" msgstr "_Inställningar" #: ../gtk/transmission.ui:77 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/transmission.ui:82 ../gtk/transmission.ui:293 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:95 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:91 msgid "_Properties" msgstr "_Egenskaper" #: ../gtk/transmission.ui:84 ../gtk/transmission.ui:295 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:92 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:77 msgid "Torrent properties" msgstr "Egenskaper för torrent" #: ../gtk/transmission.ui:89 ../gtk/transmission.ui:300 msgid "Open Fold_er" msgstr "Öppna ma_pp" #: ../gtk/transmission.ui:97 ../gtk/transmission.ui:366 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:40 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:44 msgid "_Start" msgstr "Sta_rta" #: ../gtk/transmission.ui:99 ../gtk/transmission.ui:368 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:38 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:42 msgid "Start torrent" msgstr "Starta torrent" #: ../gtk/transmission.ui:104 ../gtk/transmission.ui:373 msgid "Start _Now" msgstr "Starta _nu" #: ../gtk/transmission.ui:106 ../gtk/transmission.ui:375 msgid "Start torrent now" msgstr "Starta torrent nu" #: ../gtk/transmission.ui:111 ../gtk/transmission.ui:380 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Fråga spårare efter f_ler jämlikar" #: ../gtk/transmission.ui:114 ../gtk/transmission.ui:383 msgid "_Queue" msgstr "_Kö" #: ../gtk/transmission.ui:119 ../gtk/transmission.ui:388 msgid "Move to _Top" msgstr "Flytta längst _upp" #: ../gtk/transmission.ui:124 ../gtk/transmission.ui:393 msgid "Move _Up" msgstr "Flytta _upp" #: ../gtk/transmission.ui:129 ../gtk/transmission.ui:398 msgid "Move _Down" msgstr "Flytta _ner" #: ../gtk/transmission.ui:134 ../gtk/transmission.ui:403 msgid "Move to _Bottom" msgstr "Flytta längst _ner" #: ../gtk/transmission.ui:141 ../gtk/transmission.ui:410 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:55 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:54 msgid "_Pause" msgstr "_Pausa" #: ../gtk/transmission.ui:143 ../gtk/transmission.ui:412 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:53 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:52 msgid "Pause torrent" msgstr "Pausa torrent" #: ../gtk/transmission.ui:149 ../gtk/transmission.ui:418 msgid "Set _Location…" msgstr "Ställ in p_lats…" #: ../gtk/transmission.ui:153 ../gtk/transmission.ui:422 msgid "_Verify Local Data" msgstr "_Verifiera lokala data" #: ../gtk/transmission.ui:159 ../gtk/transmission.ui:428 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "Kopiera _magnetlänk till urklipp" #: ../gtk/transmission.ui:166 ../gtk/transmission.ui:435 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:69 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:63 msgid "Remove torrent" msgstr "Ta bort torrent" #: ../gtk/transmission.ui:172 ../gtk/transmission.ui:441 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "_Ta bort filer och ta bort" #: ../gtk/transmission.ui:178 msgid "_View" msgstr "_Visa" #: ../gtk/transmission.ui:182 msgid "_Compact View" msgstr "_Kompakt vy" #: ../gtk/transmission.ui:189 msgid "_Toolbar" msgstr "_Verktygsfält" #: ../gtk/transmission.ui:193 msgid "_Filterbar" msgstr "_Filterfält" #: ../gtk/transmission.ui:197 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statusfält" #: ../gtk/transmission.ui:203 ../gtk/transmission.ui:310 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Sortera efter _aktivitet" #: ../gtk/transmission.ui:208 ../gtk/transmission.ui:315 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Sortera efter _ålder" #: ../gtk/transmission.ui:213 ../gtk/transmission.ui:320 msgid "Sort by _Name" msgstr "Sortera efter _namn" #: ../gtk/transmission.ui:218 ../gtk/transmission.ui:325 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Sortera efter _förlopp" #: ../gtk/transmission.ui:223 ../gtk/transmission.ui:330 msgid "Sort by _Queue" msgstr "Sortera efter _kö" #: ../gtk/transmission.ui:228 ../gtk/transmission.ui:335 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "Sortera efter k_vot" #: ../gtk/transmission.ui:233 ../gtk/transmission.ui:340 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Sortera efter s_torlek" #: ../gtk/transmission.ui:238 ../gtk/transmission.ui:345 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "Sortera efter ti_llstånd" #: ../gtk/transmission.ui:243 ../gtk/transmission.ui:350 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "Sortera efter återstående _tid" #: ../gtk/transmission.ui:250 ../gtk/transmission.ui:357 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "O_mvänd sorteringsordning" #: ../gtk/transmission.ui:255 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:23 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1478 msgid "_Help" msgstr "_Hjälp" #: ../gtk/transmission.ui:259 msgid "Message _Log" msgstr "Meddelande_logg" #: ../gtk/transmission.ui:263 msgid "_Statistics" msgstr "_Statistik" #: ../gtk/transmission.ui:269 msgid "_Donate" msgstr "_Donera" #: ../gtk/transmission.ui:276 msgid "_Contents" msgstr "_Innehåll" #: ../gtk/transmission.ui:282 msgid "_About" msgstr "_Om" #: ../gtk/transmission.ui:306 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "_Sortera torrenter efter" #: ../gtk/transmission.ui:451 msgid "_Show Transmission" msgstr "_Visa Transmission" #: ../gtk/transmission.ui:486 msgid "Enable Alternative Speed _Limits" msgstr "Aktivera alternativa hastighets_gränser" #: ../gtk/ui/gtk3/AddTrackerDialog.ui:35 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:666 ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:52 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:2006 ../gtk/ui/gtk4/AddTrackerDialog.ui:72 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:500 ../gtk/ui/gtk4/MakeProgressDialog.ui:52 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1412 msgid "_Add" msgstr "_Lägg till" #: ../gtk/ui/gtk3/AddTrackerDialog.ui:64 ../gtk/ui/gtk4/AddTrackerDialog.ui:18 msgid "Tracker" msgstr "Spårare" #: ../gtk/ui/gtk3/AddTrackerDialog.ui:88 ../gtk/ui/gtk4/AddTrackerDialog.ui:32 msgid "_Announce URL:" msgstr "_Annonseringswebbadress:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:37 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:38 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:37 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:842 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:281 ../gtk/ui/gtk4/MakeProgressDialog.ui:44 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1491 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:253 msgid "_Close" msgstr "_Stäng" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:56 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:25 msgid "Activity" msgstr "Aktivitet" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:80 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:39 msgid "Torrent size:" msgstr "Torrentstorlek:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:92 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:49 msgid "Have:" msgstr "Har:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:104 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:92 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:250 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:59 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:33 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:151 msgid "Uploaded:" msgstr "Skickat:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:116 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:117 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:275 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:69 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:54 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:172 msgid "Downloaded:" msgstr "Hämtat:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:128 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:79 msgid "State:" msgstr "Tillstånd:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:140 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:89 msgid "Running time:" msgstr "Driftstid:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:152 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:99 msgid "Remaining time:" msgstr "Återstående tid:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:164 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:109 msgid "Last activity:" msgstr "Senaste aktivitet:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:176 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:119 msgid "Error:" msgstr "Fel:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:330 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:242 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:354 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:256 msgid "Location:" msgstr "Plats:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:366 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:266 msgid "Hash:" msgstr "Hash:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:378 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:276 msgid "Privacy:" msgstr "Sekretess:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:390 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:286 msgid "Origin:" msgstr "Ursprung:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:402 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:296 msgid "Added:" msgstr "Tillagd:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:416 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:308 msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:527 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:400 msgid "Information" msgstr "Information" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:594 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:722 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:451 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:528 msgid "Show _more details" msgstr "Visa _mer detaljer" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:617 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:461 msgid "Peers" msgstr "Jämlikar" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:738 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:536 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Visa _reservspårare" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:799 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:576 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "Fillistningen är inte tillgänglig för kombinerade torrentegenskaper" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:816 ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:67 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:583 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:19 msgid "Files" msgstr "Filer" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:835 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:390 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:599 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:245 msgid "Speed" msgstr "Hastighet" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:857 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:613 msgid "Honor global _limits" msgstr "Respektera globala _gränser" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:873 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:626 msgid "Limit _download speed ({speed_units}):" msgstr "Begränsa _hämtningshastighet ({speed_units}):" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:888 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:638 msgid "Limit _upload speed ({speed_units}):" msgstr "Begränsa _sändningshastighet ({speed_units}):" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:905 ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:145 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:650 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:87 msgid "Torrent _priority:" msgstr "Torrent_prioritet:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:974 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:701 msgid "Seeding Limits" msgstr "Distributionsgränser" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:998 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:715 msgid "_Ratio:" msgstr "_Kvot:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1012 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:727 msgid "_Idle:" msgstr "_Inaktiv:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1117 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:787 msgid "Peer Connections" msgstr "Jämlikeanslutningar" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1141 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:801 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Maximalt antal jämlikar:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1178 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:169 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1415 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:827 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:148 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:980 msgid "Options" msgstr "Alternativ" #: ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:64 ../gtk/ui/gtk4/EditTrackersDialog.ui:18 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "Annonseringswebbadresser för spårare" #: ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:88 ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:315 ../gtk/ui/gtk4/EditTrackersDialog.ui:32 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:199 msgid "" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "För att lägga till en webbadress för reservspårare, lägg till den på nästa rad efter en primär webbadress.\n" "För att lägga till en ny primär webbadress, lägg till den efter en tom rad." #: ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:123 ../gtk/ui/gtk4/EditTrackersDialog.ui:63 msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network" msgstr "Se även publika standardspårare i Redigera > Inställningar > Nätverk" #: ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:143 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:130 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:251 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:8 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:202 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:5 msgid "Statistics" msgstr "Statistik" #: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:8 ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:8 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:5 ../gtk/ui/gtk4/MakeProgressDialog.ui:5 msgid "New Torrent" msgstr "Ny torrent" #: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:36 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:289 msgid "_New" msgstr "_Ny" #: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:91 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:33 msgid "Sa_ve to:" msgstr "S_para till:" #: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:116 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:55 msgid "Source F_older:" msgstr "Källm_app:" #: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:145 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:77 msgid "Source _File:" msgstr "Käll_fil:" #: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:193 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:115 msgid "Piece size:" msgstr "Delstorlek:" #: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:244 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:150 msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:270 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:165 msgid "_Trackers:" msgstr "_Spårare:" #: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:333 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:212 msgid "Co_mment:" msgstr "Ko_mmentar:" #: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:360 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:235 msgid "_Source:" msgstr "_Källa:" #: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:387 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:258 msgid "_Private torrent" msgstr "_Privat torrent" #: ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:82 ../gtk/ui/gtk4/MakeProgressDialog.ui:19 msgid "Creating torrent…" msgstr "Skapar torrent…" #: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:7 ../gtk/ui/gtk4/MessageLogWindow.ui:5 msgid "Message Log" msgstr "Meddelandelogg" #: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:27 ../gtk/ui/gtk4/MessageLogWindow.ui:31 msgid "Save _As" msgstr "Spara _som" #: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:42 ../gtk/ui/gtk4/MessageLogWindow.ui:55 msgid "Clear" msgstr "Rensa" #: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:67 ../gtk/ui/gtk4/MessageLogWindow.ui:84 msgid "P_ause" msgstr "P_ausa" #: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:97 ../gtk/ui/gtk4/MessageLogWindow.ui:100 msgid "Level" msgstr "Nivå" #: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:8 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:5 msgid "Torrent Options" msgstr "Torrentalternativ" #: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:67 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:19 msgid "_Torrent file:" msgstr "_Torrentfil:" #: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:82 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:32 msgid "Select Source File" msgstr "Välj källfil" #: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:93 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:41 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Destinationsmapp:" #: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:109 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:55 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Välj destinationsmapp" #: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:168 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:108 msgid "_Start when added" msgstr "_Starta när den lagts till" #: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:184 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:478 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:121 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:314 msgid "Mo_ve torrent file to the trash" msgstr "Fl_ytta torrentfil till papperskorgen" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:8 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:5 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Inställningar för Transmission" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:72 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:26 msgid "Speed Limits" msgstr "Hastighetsgränser" #. Checkbox to limit upload speed #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:94 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:40 msgid "_Upload ({speed_units}):" msgstr "_Skickar ({speed_units}):" #. Checkbox to limit download speed #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:109 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:52 msgid "_Download ({speed_units}):" msgstr "_Hämtar ({speed_units}):" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:174 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:96 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "Alternativa hastighetsgränser" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:218 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:118 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "Åsidosätt normala hastighetsgränser manuellt eller vid schemalagda tider" #. Labels a spinbutton for alternate upload speed limits #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:234 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:132 msgid "U_pload ({speed_units}):" msgstr "S_kickar ({speed_units}):" #. Labels a spinbutton for alternate download speed limits #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:248 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:144 msgid "Do_wnload ({speed_units}):" msgstr "H_ämtar ({speed_units}):" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:260 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:156 msgid "_Scheduled times:" msgstr "_Schemalagda tider:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:278 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:169 msgid "_On days:" msgstr "_På dagar:" #. Label goes between two time selectors, e.g. "limit speeds from [time] to [time]" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:335 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:212 msgid "_to" msgstr "_till" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:407 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:260 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "Lägga till" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:429 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:274 msgid "Automatically add torrent files _from:" msgstr "Lägg automatiskt till torrentfiler _från:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:444 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:286 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "Visa _dialogrutan för torrentalternativ" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:461 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:300 msgid "_Start added torrents" msgstr "_Visa tillagda torrenter" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:497 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:328 msgid "Save to _Location:" msgstr "Spara till _plats:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:583 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:392 msgid "Download Queue" msgstr "Hämtningskö" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:607 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:406 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "Ma&ximalt antal aktiva hämtningar:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:621 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:418 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "Hämtningar som delar data under senaste _N minuterna är aktiva:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:676 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:457 msgid "Incomplete" msgstr "Ofullständig" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:698 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:471 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "Lägg till \"._part\" till ofullständiga filers namn" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:715 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:485 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "Behåll _ofullständiga torrenter i:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:730 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:497 msgid "Call scrip_t when done downloading:" msgstr "Anropa skrip_t när hämtningen är klar:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:786 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:536 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "Hämtning" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:804 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:551 msgid "Limits" msgstr "Gränser" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:826 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:565 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "Stoppa distribuering vid _kvot:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:841 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:577 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "Stoppa distribuering om inaktiv i _N minuter:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:856 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:589 msgid "Call scrip_t when done seeding:" msgstr "Anropa skrip_t när distributionen är klar:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:922 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:638 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "Distribuering" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:940 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1147 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:653 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:791 msgid "Privacy" msgstr "Sekretess" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:964 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:667 msgid "_Encryption mode:" msgstr "Kr_ypteringsläge:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1008 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:695 msgid "Blocklist" msgstr "Blocklista" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1030 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:709 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "Aktivera _blocklista:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1045 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:722 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Aktivera _automatiska uppdateringar" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1100 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:763 msgid "_Update" msgstr "_Uppdatera" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1165 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:806 msgid "Listening Port" msgstr "Lyssningsport" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1189 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:820 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "_Port som används för inkommande anslutningar:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1201 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:832 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Välj en s_lumpmässig port varje gång Transmission startas" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1218 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:846 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Använd port_vidarebefordran via UPnP eller NAT-PMP från min router" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1280 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:894 msgid "Te_st Port" msgstr "Te_sta port" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1322 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:915 msgid "Peer Limits" msgstr "Jämlikegränser" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1346 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:929 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Maximalt antal jämlikar per _torrent:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1360 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:941 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Maximalt antal jämlikar t_otalt:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1437 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:994 msgid "Enable µ_TP for peer communication" msgstr "Aktivera µ_TP för jämlikeanslutningar" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1441 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:996 msgid "µTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "µTP är ett verktyg för att minska nätverksöverbelastning." #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1455 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1009 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Använd PE_X för att hitta fler jämlikar" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1459 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1011 msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "PEX är ett verktyg för att utväxla jämlikelistor med de jämlikar som du är ansluten till." #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1473 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1024 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Använd _DHT för att hitta fler jämlikar" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1477 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1026 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT är ett verktyg för att hitta jämlikar utan en spårare." #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1491 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1039 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "Använd _upptäck lokala jämlikar för att hitta fler jämlikar" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1495 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1041 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "LPD är ett verktyg för att hitta jämlikar på ditt lokala nätverk." #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1530 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1061 msgid "Default Public Trackers" msgstr "Publika spårare som standard" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1562 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1084 msgid "" "Trackers to use on all public torrents.\n" "\n" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Spårare att använda på alla publika torrenter.\n" "\n" "För att lägga till en webbadress för reservspårare, lägg till den på nästa rad efter en primär webbadress.\n" "För att lägga till en ny primär webbadress, lägg till den efter en tom rad." #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1591 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1103 msgid "Network" msgstr "Nätverk" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1609 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1773 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1118 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1227 msgid "Desktop" msgstr "Skrivbord" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1631 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1132 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "_Förhindra viloläge när torrenter är aktiva" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1648 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1146 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Visa Transmission-ikonen i _aviseringsytan" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1686 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1167 msgid "Notification" msgstr "Avisering" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1708 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1181 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "Visa en avisering när torrenter läggs _till" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1725 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1195 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "Visa en avisering när torrenter _slutförs" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1742 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1209 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "Spela upp ett _ljud när torrenter slutförs" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1791 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1242 msgid "Remote Control" msgstr "Fjärrkontroll" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1819 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1261 msgid "Allow _remote access" msgstr "Tillåt _fjärråtkomst" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1835 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1270 msgid "_Open web client" msgstr "_Öppna webbklient" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1861 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1286 msgid "HTTP _port:" msgstr "HTTP-_port:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1873 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1299 msgid "Use _authentication" msgstr "Använd a_utentisering" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1893 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1313 msgid "_Username:" msgstr "_Användarnamn:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1907 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1325 msgid "Pass_word:" msgstr "Lösen_ord:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1919 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1338 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "Tillåt endast de här IP-a_dresserna:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1941 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1354 msgid "Addresses:" msgstr "Adresser:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:2052 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1442 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "IP-adresser kan använda jokertecken, såsom 192.168.*.*" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:2081 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1461 msgid "Remote" msgstr "Fjärråtkomst" #: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:8 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:5 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Ställ in torrentplats" #: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:36 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:101 msgid "_Apply" msgstr "_Tillämpa" #: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:67 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:19 msgid "Location" msgstr "Plats" #: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:92 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:34 msgid "Torrent _location:" msgstr "Torrent_plats:" #: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:117 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:57 msgid "_Move from the current folder" msgstr "_Flytta från aktuell mapp" #: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:134 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:70 msgid "Local data is _already there" msgstr "Lokala data finns _redan där" #: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:68 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:19 msgid "Current Session" msgstr "Aktuell session" #: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:142 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:300 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:75 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:193 msgid "Ratio:" msgstr "Kvot:" #: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:167 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:325 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:96 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:214 msgid "Duration:" msgstr "Längd:" #: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:212 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:125 msgid "Total" msgstr "Totalt" #: ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:8 ../gtk/ui/gtk4/TorrentUrlChooserDialog.ui:5 msgid "Open URL" msgstr "Öppna webbadress" #: ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:64 ../gtk/ui/gtk4/TorrentUrlChooserDialog.ui:18 msgid "Open torrent from URL" msgstr "Öppna torrent från webbadress" #: ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:88 ../gtk/ui/gtk4/TorrentUrlChooserDialog.ui:32 msgid "_URL" msgstr "_Webbadress" #: ../libtransmission/announcer-http.cc:290 msgid "Couldn't parse announce response: {error} ({error_code})" msgstr "Det gick inte att tolka meddelandesvar: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/announcer-http.cc:601 msgid "Couldn't parse scrape response: {error} ({error_code})" msgstr "Det gick inte att tolka skrapningssvar: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:142 ../libtransmission/announcer-udp.cc:230 msgid "Unknown error" msgstr "Okänt fel" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:321 msgid "Connection failed" msgstr "Anslutning misslyckades" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:417 ../libtransmission/tr-dht.cc:557 msgid "Couldn't look up '{address}:{port}': {error} ({error_code})" msgstr "Det gick inte att slå upp '{address}:{port}': {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/announcer.cc:966 msgid "Announce error: {error}" msgstr "Annonseringsfel: {error}" #: ../libtransmission/announcer.cc:976 msgid "Announce error: {error} (Retrying in {count} second)" msgid_plural "Announce error: {error} (Retrying in {count} seconds)" msgstr[0] "Annonseringsfel: {error} (försöker igen om {count} sekund)" msgstr[1] "Annonseringsfel: {error} (försöker igen om {count} sekunder)" #: ../libtransmission/announcer.cc:1041 ../libtransmission/announcer.cc:1339 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "Det gick inte att ansluta till spårare" #: ../libtransmission/announcer.cc:1045 ../libtransmission/announcer.cc:1343 msgid "Tracker did not respond" msgstr "Spårare svarade inte" #: ../libtransmission/announcer.cc:1106 msgid "Success" msgstr "Lyckades" #: ../libtransmission/blocklist.cc:66 ../libtransmission/blocklist.cc:400 msgid "Blocklist '{path}' has {count} entry" msgid_plural "Blocklist '{path}' has {count} entries" msgstr[0] "Blocklistan '{path}' har {count} post" msgstr[1] "Blocklistan '{path}' har {count} poster" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.cc:242 msgid "Couldn't parse line: '{line}'" msgstr "Det gick inte att tolka rad: '{line}'" #: ../libtransmission/blocklist.cc:384 msgid "Rewriting old blocklist file format to new format" msgstr "Skriver om gammalt blocklistfilformat till nytt format" #: ../libtransmission/crypto-utils-ccrypto.cc:75 ../libtransmission/crypto-utils-cyassl.cc:69 ../libtransmission/crypto-utils-openssl.cc:64 ../libtransmission/crypto-utils-polarssl.cc:66 msgid "{crypto_library} error: {error} ({error_code})" msgstr "{crypto_library} fel: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/inout.cc:148 msgid "Couldn't get '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "Det gick inte att få '{path}': {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/log.cc:292 msgid "Too many messages like this! I won't log this message anymore this session." msgstr "För många meddelanden som detta! Jag kommer inte att logga detta meddelande längre denna session." #: ../libtransmission/makemeta.cc:75 ../libtransmission/watchdir.cc:53 msgid "Skipping '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "Hoppar över '{path}': {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/net.cc:221 msgid "Couldn't create socket: {error} ({error_code})" msgstr "Det gick inte att skapa socket: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/net.cc:300 msgid "Couldn't set source address {address} on {socket}: {error} ({error_code})" msgstr "Det gick inte att ställa in källadressen {address} på {socket}: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/net.cc:319 msgid "Couldn't connect socket {socket} to {address}:{port}: {error} ({error_code})" msgstr "Det gick inte att ansluta socketen {socket} till {address}:{port}: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/net.cc:438 msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code}) -- Is another copy of Transmission already running?" msgstr "Det gick inte att binda port {port} på {address}: {error} ({error_code}) -- Körs en annan kopia av Transmission redan?" #: ../libtransmission/net.cc:439 msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code})" msgstr "Det gick inte att binda porten {port} på {address}: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/open-files.cc:184 msgid "Couldn't open '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "Det gick inte att öppna '{path}': {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/open-files.cc:213 msgid "Couldn't preallocate '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "Det gick inte att förallokera '{path}': {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/open-files.cc:233 msgid "Couldn't truncate '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "Det gick inte att trunkera '{path}': {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/peer-io.cc:384 msgid "Unknown state: {state}" msgstr "Okänt tillstånd: {state}" #: ../libtransmission/port-forwarding-natpmp.cc:83 msgid "Found public address '{address}'" msgstr "Hittade publik adress '{address}'" #: ../libtransmission/port-forwarding-natpmp.cc:120 msgid "Port {port} is no longer forwarded" msgstr "Porten {port} vidarebefordras inte längre" #: ../libtransmission/port-forwarding-natpmp.cc:174 msgid "Port {port} forwarded successfully" msgstr "Porten {port} vidarebefordras" #: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:290 msgid "Found Internet Gateway Device '{url}'" msgstr "Hittade Internet Gateway-enheten '{url}'" #: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:291 msgid "Local Address is '{address}'" msgstr "Lokal adress är '{address}'" #: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:315 msgid "Port {port} is not forwarded" msgstr "Porten {port} vidarebefordras inte" #: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:325 msgid "Stopping port forwarding through '{url}', service '{type}'" msgstr "Stoppar portvidarebefordran genom '{url}', tjänst '{type}'" #: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:357 msgid "Port forwarding through '{url}', service '{type}'. (local address: {address}:{port})" msgstr "Portvidarebefordran genom '{url}', tjänst '{type}'. (lokal adress: {address}:{port})" #: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:365 msgid "Port {port} is forwarded" msgstr "Porten {port} vidarebefordras" #: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:371 msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!" msgstr "Om din router stöder UPnP, se till att UPnP är aktiverat!" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:163 msgid "Starting" msgstr "Startar" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:166 msgid "Forwarded" msgstr "Vidarebefordrad" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:169 msgid "Stopping" msgstr "Stoppar" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:172 msgid "Not forwarded" msgstr "Inte vidarebefordrad" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:201 msgid "Mapped private port {private_port} to public port {public_port}" msgstr "Mappade privat port {private_port} till publik port {public_port}" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:216 msgid "State changed from '{old_state}' to '{state}'" msgstr "Tillstånd ändrat från '{old_state}' till '{state}'" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:586 msgid "Unix socket path must be fewer than {count} characters (including '{prefix}' prefix)" msgstr "Unix-sockets sökväg måste vara färre än {count} tecken (inklusive '{prefix}'-prefixet)" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:620 msgid "Unix sockets are unsupported on Windows. Please change '{key}' in your settings." msgstr "Unix-socketar stöds inte på Windows. Ändra '{key}' i dina inställningar." #: ../libtransmission/rpc-server.cc:647 msgid "Couldn't set RPC socket mode to {mode:#o}, defaulting to 0755" msgstr "Det gick inte att ställa in RPC-socket-läge till {mode:#o}, använder standardvärdet 0755" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:710 msgid "Couldn't bind to {address} after {count} attempt, giving up" msgid_plural "Couldn't bind to {address} after {count} attempts, giving up" msgstr[0] "Det gick inte att binda till {address} efter {count} försök, ger upp" msgstr[1] "Det gick inte att binda till {address} efter {count} försök, ger upp" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:721 msgid "Listening for RPC and Web requests on '{address}'" msgstr "Lyssnar efter RPC- och webbförfrågningar på '{address}'" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:749 msgid "Stopped listening for RPC and Web requests on '{address}'" msgstr "Slutade lyssna efter RPC och webbförfrågningar på '{address}'" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:815 msgid "Added '{entry}' to host whitelist and it has a '+' or '-'! Are you using an old ACL by mistake?" msgstr "Lade till '{entry}' till värdvitlista och den har ett '+' eller '-'! Använder du en gammal ACL av misstag?" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:820 msgid "Added '{entry}' to host whitelist" msgstr "Lade till '{entry}' till värdvitlista" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:917 msgid "The '{key}' setting is '{value}' but must be an IPv4 or IPv6 address or a Unix socket path. Using default value '0.0.0.0'" msgstr "'{key}'-inställningen är '{value}' men måste vara en IPv4- eller IPv6-adress eller en Unix-socket-sökväg. Använder standardvärdet '0.0.0.0'" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:931 msgid "Serving RPC and Web requests on {address}" msgstr "Betjänar RPC och webbförfrågningar på {address}" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:936 msgid "Whitelist enabled" msgstr "Vitlista aktiverad" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:941 msgid "Password required" msgstr "Kräver lösenord" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:947 msgid "Serving RPC and Web requests from '{path}'" msgstr "Betjänar RPC och webbförfrågningar från '{path}'" #: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1431 msgid "Couldn't test port: {error} ({error_code})" msgstr "Det gick inte att testa port: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1471 msgid "Couldn't fetch blocklist: {error} ({error_code})" msgstr "Det gick inte att hämta blocklistan: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1607 msgid "Couldn't fetch torrent: {error} ({error_code})" msgstr "Det gick inte att hämta torrent: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/session-alt-speeds.cc:91 msgid "Time to turn off turtle mode" msgstr "Dags att inaktivera av sköldpaddsläget" #: ../libtransmission/session-alt-speeds.cc:91 msgid "Time to turn on turtle mode" msgstr "Dags att aktivera sköldpaddsläget" #: ../libtransmission/session-id.cc:154 msgid "Couldn't open session lock file '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "Det gick inte att öppna sessionslåsfilen '{path}': {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/session.cc:321 msgid "Listening to incoming peer connections on {hostport}" msgstr "Lyssnar på inkommande jämlikeanslutningar på {hostport}" #: ../libtransmission/session.cc:564 msgid "Transmission version {version} starting" msgstr "Transmission version {version} startar" #: ../libtransmission/session.cc:1294 msgid "Transmission version {version} shutting down" msgstr "Transmission version {version} stängs av" #: ../libtransmission/session.cc:1342 msgid "Loaded {count} torrent" msgid_plural "Loaded {count} torrents" msgstr[0] "Läste in {count} torrent" msgstr[1] "Läste in {count} torrenter" #: ../libtransmission/torrent-magnet.cc:325 msgid "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} piece" msgid_plural "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} pieces" msgstr[0] "Det gick inte att tolka magnetmetainfo: '{error}'. Hämtar {piece_count} del igen" msgstr[1] "Det gick inte att tolka magnetmetainfo: '{error}'. Hämtar {piece_count} delar igen" #: ../libtransmission/torrent-metainfo.cc:678 msgid "Migrated torrent file from '{old_path}' to '{path}'" msgstr "Migrerade torrentfil från '{old_path}' till '{path}'" #: ../libtransmission/torrent.cc:124 msgid "Couldn't use metainfo from '{path}' for '{magnet}': {error} ({error_code})" msgstr "Det gick inte att använda metainfo från '{path}' for '{magnet}': {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/torrent.cc:432 msgid "Seed ratio reached; pausing torrent" msgstr "Distributionskvot nådd; pausar torrent" #: ../libtransmission/torrent.cc:439 msgid "Seeding idle limit reached; pausing torrent" msgstr "Distributionsinaktivitetsgräns nådd; pausar torrent" #: ../libtransmission/torrent.cc:581 msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "Inga data hittades! Försäkra dig om att dina enheter är anslutna eller använd \"Ställ in plats\". För att hämta igen, ta bort torrenten och lägg till den igen." #: ../libtransmission/torrent.cc:1339 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "Startades om manuellt -- inaktiverar dess distributionskvot" #: ../libtransmission/torrent.cc:1459 msgid "Pausing torrent" msgstr "Pausar torrent" #: ../libtransmission/torrent.cc:1510 msgid "Removing torrent" msgstr "Tar bort torrent" #: ../libtransmission/torrent.cc:1653 msgid "Calling script '{path}'" msgstr "Anropar skriptet '{path}'" #: ../libtransmission/torrent.cc:1662 msgid "Couldn't call script '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "Det gick inte att anropa skript '{path}': {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/torrent.cc:2040 ../libtransmission/torrent.cc:2160 msgid "Couldn't move '{old_path}' to '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "Det gick inte att flytta '{old_path}' till '{path}': {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/tr-dht.cc:531 msgid "Couldn't parse '{filename}' line: '{line}'" msgstr "Det gick inte att tolka '{filename}' rad: '{line}'" #: ../libtransmission/tr-lpd.cc:258 msgid "Couldn't initialize LPD: {error} ({error_code})" msgstr "Det gick inte att initiera LPD: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:156 msgid "Couldn't rebind IPv6 socket {address}: {error} ({error_code})" msgstr "Det gick inte att binda om IPv6-socketen {address}: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:241 msgid "Couldn't create IPv4 socket" msgstr "Det gick inte att skapa IPv4-socket" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:261 msgid "Couldn't bind IPv4 socket {address}: {error} ({error_code})" msgstr "Det gick inte att binda IPv4-socketen {address}: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/tr-utp.cc:100 msgid "Unknown socket family" msgstr "Okänd socket-familj" #: ../libtransmission/utils.cc:88 msgid "Couldn't read '{path}': Not a regular file" msgstr "Det gick inte att läsa '{path}': Inte en vanlig fil" #: ../libtransmission/variant-json.cc:95 msgid "Couldn't parse JSON at position {position} '{text}': {error} ({error_code})" msgstr "Det gick inte att tolka JSON vid positionen {position} '{text}': {error} ({error_code})" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.cc:870 msgid "Invalid metadata" msgstr "Ogiltiga metadata" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:79 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:91 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:103 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:76 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:89 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:104 msgid "Couldn't watch '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "Det gick inte att se '{path}': {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:135 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:147 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:271 msgid "Couldn't read event: {error} ({error_code})" msgstr "Det gick inte att läsa händelse: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:144 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:280 msgid "Couldn't read event: expected {expected_size}, got {actual_size}" msgstr "Det gick inte att läsa händelse: förväntade {expected_size}, fick {actual_size}" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:161 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:305 msgid "Couldn't read filename: {error} ({error_code})" msgstr "Det gick inte att läsa filnamn: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:170 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:314 msgid "Couldn't read filename: expected {expected_size}, got {actual_size}" msgstr "Det gick inte att läsa filnamn: förväntade {expected_size}, fick {actual_size}" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:142 msgid "Couldn't convert '{path}' to native path" msgstr "Det gick inte att konvertera '{path}' till inbyggd sökväg" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:171 msgid "Couldn't create pipe: {error} ({error_code})" msgstr "Det gick inte att skapa stuprör: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:195 msgid "Couldn't create thread" msgstr "Det gick inte att skapa tråd" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:224 msgid "Couldn't read directory changes" msgstr "Det gick inte att läsa mappändringar" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:231 msgid "Couldn't wait for directory changes" msgstr "Det gick inte att vänta på mappändringar" #: ../libtransmission/web.cc:124 msgid "Will verify tracker certs using envvar CURL_CA_BUNDLE: {bundle}" msgstr "Kommer att verifiera spårningscertifikat med envvar CURL_CA_BUNDLE: {bundle}" #: ../libtransmission/web.cc:125 msgid "NB: this only works if you built against libcurl with openssl or gnutls, NOT nss" msgstr "OBS: detta fungerar bara om du byggde mot libcurl med openssl eller gnutls, INTE nss" #: ../libtransmission/web.cc:126 msgid "NB: Invalid certs will appear as 'Could not connect to tracker' like many other errors" msgstr "OBS: Ogiltiga certifikat kommer att visas som \"Det gick inte att ansluta till spårare\" som många andra fel" #: ../utils/create.cc:226 msgid "{file_count:L} file, {total_size}\n" msgid_plural "{file_count:L} files, {total_size}\n" msgstr[0] "{file_count:L} fil, {total_size}\n" msgstr[1] "{file_count:L} filer, {total_size}\n" #: ../utils/create.cc:231 msgid "{piece_count:L} piece, {piece_size}\n" msgid_plural "{piece_count:L} pieces, {piece_size} each\n" msgstr[0] "{piece_count:L} del, {piece_size}\n" msgstr[1] "{piece_count:L} delar, {piece_size} var\n" #: ../utils/remote.cc:140 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "timme" msgstr[1] "timmar" #: ../utils/remote.cc:141 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minut" msgstr[1] "minuter" #: ../utils/remote.cc:142 ../utils/remote.cc:162 msgid "seconds" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "sekund" msgstr[1] "sekunder" #: ../utils/remote.cc:146 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "dag" msgstr[1] "dagar" #~ msgctxt "Logging level" #~ msgid "Trace" #~ msgstr "Spåra"