# Transmission-1.0-zh_CN # Copyright (C)2008-01-06 Transmission Project msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-02-10 20:02-0600\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-14 03:30+0000\n" "Last-Translator: Eleanor Chen \n" "Language-Team: Chinese (China) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-02-16 15:44+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: ../gtk/actions.c:54 msgid "Sort by _Activity" msgstr "按活动排序(_A)" #: ../gtk/actions.c:55 msgid "Sort by _Name" msgstr "按照名称排序(_N)" #: ../gtk/actions.c:56 msgid "Sort by _Progress" msgstr "按进度排序(_P)" #: ../gtk/actions.c:57 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "按分享比率排序(_O)" #: ../gtk/actions.c:58 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "按状态排序(_E)" #: ../gtk/actions.c:59 msgid "Sort by T_racker" msgstr "按 Tracker 排序(_T)" #: ../gtk/actions.c:60 msgid "Sort by A_ge" msgstr "按存在时间排序(_G)" #: ../gtk/actions.c:61 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "按剩余时间排序 (_L)" #: ../gtk/actions.c:62 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "按大小排列(_Z)" #: ../gtk/actions.c:79 msgid "_Show Transmission" msgstr "显示 Transmission (_S)" #: ../gtk/actions.c:80 msgid "Message _Log" msgstr "消息日志(_L)" #: ../gtk/actions.c:95 msgid "Enable Temporary Speed _Limits" msgstr "启用临时速度限制(_L)" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_Minimal View" msgstr "迷你视图(_M)" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "倒序排列(_V)" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "_Filterbar" msgstr "过滤栏(_F)" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Statusbar" msgstr "状态栏(_S)" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_Toolbar" msgstr "工具栏(_T)" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "_File" msgstr "文件(_F)" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Torrent" msgstr "种子(_T)" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "_View" msgstr "查看(_V)" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "Torrent 排序(_S)" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "_Edit" msgstr "编辑(_E)" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "_Help" msgstr "帮助(_H)" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "复制Magnet链接到粘贴板(_G)" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Add _URL..." msgstr "添加URL地址(_U)" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Add URL..." msgstr "添加URL地址..." #: ../gtk/actions.c:113 ../gtk/actions.c:114 msgid "Add a torrent" msgstr "添加种子文件" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "_Add File..." msgstr "添加文件(_A)..." #: ../gtk/actions.c:115 msgid "_Start" msgstr "开始(_S)" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "Start torrent" msgstr "开始种子任务" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "_Statistics" msgstr "统计信息(_S)" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "_Donate" msgstr "捐助(_D)" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "_Verify Local Data" msgstr "校验本地数据(_V)" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "_Pause" msgstr "暂停(_P)" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "Pause torrent" msgstr "暂停种子任务" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "_Pause All" msgstr "全部暂停(_P)" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "Pause all torrents" msgstr "暂停全部种子任务" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "_Start All" msgstr "全部开始(_S)" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Start all torrents" msgstr "开始全部种子任务" #: ../gtk/actions.c:122 msgid "Set _Location" msgstr "设置地点(_L)" #: ../gtk/actions.c:123 msgid "Remove torrent" msgstr "删除种子" #: ../gtk/actions.c:124 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "删除任务并移除文件(_D)" #: ../gtk/actions.c:125 msgid "_New..." msgstr "新建(_N)..." #: ../gtk/actions.c:125 msgid "Create a torrent" msgstr "创建新的 Torrent" #: ../gtk/actions.c:126 msgid "_Quit" msgstr "退出(_Q)" #: ../gtk/actions.c:127 msgid "Select _All" msgstr "选中全部(_A)" #: ../gtk/actions.c:128 msgid "Dese_lect All" msgstr "全部不选(_L)" #: ../gtk/actions.c:130 msgid "Torrent properties" msgstr "Torrent 属性" #: ../gtk/actions.c:131 msgid "_Open Folder" msgstr "打开文件夹(_O)" #: ../gtk/actions.c:133 msgid "_Contents" msgstr "内容(_C)" #: ../gtk/actions.c:134 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "向 Traker 要求更多的连接(_M)" #: ../gtk/add-dialog.c:247 msgid "Torrent files" msgstr "种子文件" #: ../gtk/add-dialog.c:252 msgid "All files" msgstr "所有文件" #. make the dialog #: ../gtk/add-dialog.c:278 msgid "Torrent Options" msgstr "Torrent 选项" #: ../gtk/add-dialog.c:301 ../gtk/tr-prefs.c:296 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "移动(_V).torrent文件至回收站" #: ../gtk/add-dialog.c:303 ../gtk/tr-prefs.c:292 msgid "_Start when added" msgstr "添加后立即开始(_S)" #: ../gtk/add-dialog.c:318 msgid "_Torrent file:" msgstr "种子文件(_T):" #: ../gtk/add-dialog.c:322 msgid "Select Source File" msgstr "选择源文件" #: ../gtk/add-dialog.c:333 msgid "_Destination folder:" msgstr "目标文件夹(_D)" #: ../gtk/add-dialog.c:337 msgid "Select Destination Folder" msgstr "选择目标文件夹" #: ../gtk/add-dialog.c:359 ../gtk/details.c:477 msgid "Torrent _priority:" msgstr "Torrent 优先级(_P):" #: ../gtk/add-dialog.c:441 msgid "Add a Torrent" msgstr "添加一个种子" #: ../gtk/add-dialog.c:458 ../gtk/tr-prefs.c:288 msgid "Show _options dialog" msgstr "显示选项(_O)对话框" #: ../gtk/add-dialog.c:514 msgid "Add URL" msgstr "添加 URL" #: ../gtk/add-dialog.c:527 msgid "Add torrent from URL" msgstr "从URL地址添加torrent" #: ../gtk/add-dialog.c:530 msgid "_URL" msgstr "URL(_U)" #: ../gtk/conf.c:62 ../libtransmission/fdlimit.c:358 #: ../libtransmission/metainfo.c:99 ../libtransmission/utils.c:608 #: ../libtransmission/utils.c:619 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "无法创建 \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/conf.c:87 ../libtransmission/fdlimit.c:386 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "无法打开 \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/conf.c:92 #, c-format msgid "%s is already running." msgstr "%s 已在运行中。" #: ../gtk/conf.c:450 ../gtk/conf.c:455 #, c-format msgid "Importing \"%s\"" msgstr "正在导入\"%s\"" #: ../gtk/details.c:446 ../gtk/tr-prefs.c:1417 msgid "Speed" msgstr "速度" #: ../gtk/details.c:448 msgid "Honor global _limits" msgstr "服从全局限制(_L)" #: ../gtk/details.c:453 ../gtk/tr-prefs.c:1201 msgid "Limit _download speed (KB/s):" msgstr "下载限速 (KB/s)(_D):" #: ../gtk/details.c:465 ../gtk/tr-prefs.c:1208 msgid "Limit _upload speed (KB/s):" msgstr "上传限速 (KB/s)(_U):" #: ../gtk/details.c:481 msgid "Seed-Until Ratio" msgstr "做种至以下比率" #: ../gtk/details.c:483 msgid "Use _global settings" msgstr "使用全局设置(_G)" #: ../gtk/details.c:491 msgid "Seed _regardless of ratio" msgstr "无视分享比例做种" #: ../gtk/details.c:500 ../gtk/tr-prefs.c:317 msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:" msgstr "做种直到以下分享比率(_S):" #: ../gtk/details.c:516 msgid "Peer Connections" msgstr "Peer 连接数" #: ../gtk/details.c:519 msgid "_Maximum peers:" msgstr "最大 Peers 连接数(_M):" #: ../gtk/details.c:538 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:185 msgid "Waiting to verify local data" msgstr "等待校验本地数据" #: ../gtk/details.c:539 msgid "Verifying local data" msgstr "正在验证本地数据" #: ../gtk/details.c:540 msgid "Downloading" msgstr "下载中" #: ../gtk/details.c:541 msgid "Seeding" msgstr "做种中" #: ../gtk/details.c:542 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 msgid "Paused" msgstr "已暂停" #: ../gtk/details.c:562 ../gtk/util.c:108 ../libtransmission/utils.c:1322 msgid "None" msgstr "无" #: ../gtk/details.c:563 ../gtk/file-list.c:586 msgid "Mixed" msgstr "混合" #: ../gtk/details.c:585 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "当前 Tracker 设置为私有 -- DHT 和 PEX 被禁用" #: ../gtk/details.c:587 msgid "Public torrent" msgstr "公共种子" #: ../gtk/details.c:610 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "创建者:%1$s" #: ../gtk/details.c:612 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "创建时间:%1$s" #: ../gtk/details.c:614 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "由 %1$s 于 %2$s 创建" #: ../gtk/details.c:696 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: ../gtk/details.c:724 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d 块 @ %3$s)" #: ../gtk/details.c:730 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d 块)" #: ../gtk/details.c:765 #, c-format msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified" msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s 未校验" #: ../gtk/details.c:767 #, c-format msgid "%1$s (%2$.1f%%)" msgstr "%1$s (%2$.1f%%)" #: ../gtk/details.c:778 #, c-format msgid "%1$.1f%%" msgstr "" #: ../gtk/details.c:796 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "" #: ../gtk/details.c:869 msgid "Active now" msgstr "当前活跃" #: ../gtk/details.c:873 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "%1$s 前" #: ../gtk/details.c:892 msgid "Activity" msgstr "活动" #: ../gtk/details.c:896 msgid "Torrent size:" msgstr "Torrent 尺寸:" #: ../gtk/details.c:900 msgid "Have:" msgstr "已下载:" #: ../gtk/details.c:904 msgid "Availability:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:908 ../gtk/stats.c:168 ../gtk/stats.c:180 msgid "Downloaded:" msgstr "已传输:" #: ../gtk/details.c:912 ../gtk/stats.c:166 ../gtk/stats.c:178 msgid "Uploaded:" msgstr "已上传:" #: ../gtk/details.c:916 ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:182 msgid "Ratio:" msgstr "分享比率:" #: ../gtk/details.c:920 msgid "State:" msgstr "状态:" #: ../gtk/details.c:924 msgid "Running time:" msgstr "运行时间" #: ../gtk/details.c:928 msgid "Remaining time:" msgstr "剩余" #: ../gtk/details.c:932 msgid "Last activity:" msgstr "上次活跃:" #: ../gtk/details.c:936 msgid "Error:" msgstr "错误:" #: ../gtk/details.c:940 msgid "Details" msgstr "详细信息" #: ../gtk/details.c:946 msgid "Location:" msgstr "位置:" #: ../gtk/details.c:953 msgid "Hash:" msgstr "Hash值:" #: ../gtk/details.c:958 msgid "Privacy:" msgstr "隐私:" #: ../gtk/details.c:963 msgid "Origin:" msgstr "来源:" #: ../gtk/details.c:980 msgid "Comment:" msgstr "备注:" #: ../gtk/details.c:1012 msgid "Webseeds" msgstr "Web 种子" #: ../gtk/details.c:1014 ../gtk/details.c:1058 msgid "Down" msgstr "下载" #: ../gtk/details.c:1056 msgid "Address" msgstr "地址" #: ../gtk/details.c:1060 msgid "Up" msgstr "上传" #: ../gtk/details.c:1061 msgid "Client" msgstr "客户端" #: ../gtk/details.c:1062 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1064 msgid "Up Reqs" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1066 msgid "Dn Reqs" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1067 msgid "Status" msgstr "状态" #: ../gtk/details.c:1386 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "乐观解锁" #: ../gtk/details.c:1387 msgid "Downloading from this peer" msgstr "从该 peer 下载" #: ../gtk/details.c:1388 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "若对方允许,将从该 peer 下载" #: ../gtk/details.c:1389 msgid "Uploading to peer" msgstr "上传到 peer" #: ../gtk/details.c:1390 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "若对方询问,将上传至该 peer" #: ../gtk/details.c:1391 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "此 peer 已经对我们解锁,但我们对此不感兴趣" #: ../gtk/details.c:1392 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "我们解锁了此 peer,但是他们并不感兴趣" #: ../gtk/details.c:1393 msgid "Encrypted connection" msgstr "加密连接" #: ../gtk/details.c:1394 msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" msgstr "通过 peer 交换 (PEX) 所发现的 peer 数" #: ../gtk/details.c:1395 msgid "Peer was discovered through DHT" msgstr "通过 DHT 发现的 Peer" #: ../gtk/details.c:1396 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Peer 是输入连接" #: ../gtk/details.c:1627 ../gtk/details.c:2086 msgid "Show _more details" msgstr "更多细节(_M)" #: ../gtk/details.c:1701 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1705 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1708 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1717 msgid "No updates scheduled" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1723 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1727 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1732 #, c-format msgid "Asking for more peers now... %s" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1742 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1746 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1756 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1760 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1765 #, c-format msgid "Asking for peer counts now... %s" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1978 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2011 msgid "Edit Trackers" msgstr "编辑Trackers" #: ../gtk/details.c:2023 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2026 ../gtk/makemeta-ui.c:453 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" #: ../gtk/details.c:2068 ../gtk/details.c:2182 msgid "Trackers" msgstr "Trackers" #: ../gtk/details.c:2093 msgid "_Edit Trackers" msgstr "编辑 Trackers (_E)" #: ../gtk/details.c:2101 msgid "Show _backup trackers" msgstr "显示备用 Trackers (_B)" #: ../gtk/details.c:2174 ../gtk/msgwin.c:179 msgid "Information" msgstr "信息" #: ../gtk/details.c:2178 msgid "Peers" msgstr "连接数" #: ../gtk/details.c:2188 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2192 ../gtk/makemeta-ui.c:402 ../gtk/tr-window.c:855 msgid "Files" msgstr "文件" #: ../gtk/details.c:2197 ../gtk/tr-window.c:958 msgid "Options" msgstr "选项" #: ../gtk/details.c:2224 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s 属性" #: ../gtk/details.c:2235 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "%'d BT种子属性" #: ../gtk/dialogs.c:121 msgid "Quit Transmission?" msgstr "退出 Transmission?" #: ../gtk/dialogs.c:133 msgid "_Don't ask me again" msgstr "不再询问(_D)" #: ../gtk/dialogs.c:236 msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove torrents?" msgstr[0] "移除种子?" #: ../gtk/dialogs.c:242 msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?" msgstr[0] "删除这个种子对应的已下载文件?" #: ../gtk/dialogs.c:255 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Torrent 尚未完成下载." #: ../gtk/dialogs.c:261 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Torrent 已经连接到用户." #: ../gtk/dialogs.c:268 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "部分 Torrent 已经连接到用户." #: ../gtk/dialogs.c:275 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "部分 Torrent 尚未完成下载." #: ../gtk/file-list.c:583 ../gtk/util.c:691 msgid "High" msgstr "高" #: ../gtk/file-list.c:584 ../gtk/util.c:692 msgid "Normal" msgstr "正常" #: ../gtk/file-list.c:585 ../gtk/util.c:693 msgid "Low" msgstr "低" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:613 ../gtk/file-list.c:746 msgid "Download" msgstr "下载" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:614 ../gtk/file-list.c:760 msgid "Priority" msgstr "优先级" #: ../gtk/file-list.c:718 msgid "File" msgstr "文件" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:733 msgid "Progress" msgstr "进度" #: ../gtk/main.c:394 #, c-format msgid "" "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "" #: ../gtk/main.c:493 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "启动时暂停所有任务" #: ../gtk/main.c:495 msgid "Show version number and exit" msgstr "显示版本并退出" #: ../gtk/main.c:499 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "启动后最小化到通知区域" #: ../gtk/main.c:502 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "配置文件位置" #: ../gtk/main.c:511 ../gtk/transmission.desktop.in.h:3 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #: ../gtk/main.c:518 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "" #: ../gtk/main.c:572 msgid "" "Transmission is already running, but is not responding. To start a new " "session, you must first close the existing Transmission process." msgstr "Transmission 正在运行,但是没有响应。要开启新的进程,您需要将现有的 Transmission 进程关闭。" #: ../gtk/main.c:626 msgid "Transmission cannot be started." msgstr "" #: ../gtk/main.c:708 msgid "" "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data " "will be made available to others by means of upload. And of course, any " "content you share is your sole responsibility.\n" "\n" "You probably knew this, so we won't tell you again." msgstr "" "Transmission 是一个文件分享程序,当您运行一个下载任务时,这些文件将会被通过各种方式上传。当然,您需要为您分享的内容承担责任。\n" "您大概已经知道这一点,所以我们不会再提示您。" #: ../gtk/main.c:710 msgid "I _Accept" msgstr "我同意(_A)" #: ../gtk/main.c:888 msgid "Closing Connections" msgstr "关闭连接" #: ../gtk/main.c:892 msgid "Sending upload/download totals to tracker..." msgstr "向 tracker 发送上传/下载总量" #: ../gtk/main.c:897 msgid "_Quit Now" msgstr "立即退出(_Q)" #: ../gtk/main.c:1057 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "无法添加已损坏的种子" #: ../gtk/main.c:1064 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "无法重复添加种子" #: ../gtk/main.c:1354 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "一个快速简单的 BitTorrent 客户端" #: ../gtk/main.c:1359 msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project" msgstr "版权所有 2005-2009 The Transmission Project" #. Translators: translate "translator-credits" as #. your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1370 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Alexey Kotlyarov https://launchpad.net/~koterpillar\n" " Aron Xu https://launchpad.net/~happyaron\n" " Chen Tao https://launchpad.net/~pro711\n" " Eleanor Chen https://launchpad.net/~chenyueg\n" " GrayWaLL https://launchpad.net/~graywall\n" " Hello World! https://launchpad.net/~liuwanfang86\n" " Peng Huang https://launchpad.net/~shawn-p-huang\n" " Rafom https://launchpad.net/~kangda-cn\n" " Tiger Soldier https://launchpad.net/~tiger-soldier\n" " Xhacker Liu https://launchpad.net/~xhacker\n" " Xiaojun Deng https://launchpad.net/~hktang\n" " Zeta-GSY https://launchpad.net/~msa0011\n" " Zetao Zhang https://launchpad.net/~zetao\n" " aimicheng https://launchpad.net/~aimicheng\n" " chattan https://launchpad.net/~chattan\n" " cuiweicui https://launchpad.net/~cuiweicui1985\n" " fujianwzh https://launchpad.net/~wzh\n" " haiti https://launchpad.net/~haitiking\n" " luojie-dune https://launchpad.net/~luojie-dune\n" " ssfjhh https://launchpad.net/~ssfjhh\n" " weiyh2006 https://launchpad.net/~weiyh2006\n" " zhangmiao https://launchpad.net/~mymzhang\n" " 冯超 https://launchpad.net/~rainofchaos\n" " 王英华 https://launchpad.net/~wantinghard" #: ../gtk/makemeta-ui.c:75 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:77 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:79 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:81 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "已取消" #: ../gtk/makemeta-ui.c:83 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "读取 \"%s\" 时发生错误: %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:85 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "写入 \"%s\" 时发生错误: %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:102 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:389 msgid "New Torrent" msgstr "新增种子" #: ../gtk/makemeta-ui.c:183 msgid "Creating torrent..." msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:292 msgid "No source selected" msgstr "未选择源" #: ../gtk/makemeta-ui.c:298 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:304 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:404 msgid "Sa_ve to:" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:410 msgid "Source F_older:" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:421 msgid "Source _File:" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:432 msgid "No source selected" msgstr "未选择源" #: ../gtk/makemeta-ui.c:436 msgid "Properties" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:438 msgid "_Trackers:" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:460 msgid "Co_mment:" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:469 msgid "_Private torrent" msgstr "私有种子(_P)" #: ../gtk/msgwin.c:84 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/msgwin.c:135 msgid "Save Log" msgstr "保存日志" #: ../gtk/msgwin.c:178 msgid "Error" msgstr "错误" #: ../gtk/msgwin.c:180 msgid "Debug" msgstr "调试" #: ../gtk/msgwin.c:254 msgid "Time" msgstr "时间" #: ../gtk/msgwin.c:258 ../gtk/tr-window.c:855 msgid "Name" msgstr "名称" #: ../gtk/msgwin.c:262 msgid "Message" msgstr "消息" #: ../gtk/msgwin.c:438 msgid "Message Log" msgstr "消息日志" #: ../gtk/msgwin.c:472 msgid "Level" msgstr "级别" #: ../gtk/notify.c:121 msgid "Download complete" msgstr "" #: ../gtk/notify.c:131 msgid "Torrent Complete" msgstr "创建种子" #: ../gtk/notify.c:140 msgid "Open File" msgstr "打开文件" #: ../gtk/notify.c:145 msgid "Open Folder" msgstr "打开文件夹" #: ../gtk/notify.c:159 msgid "Torrent Added" msgstr "已添加 Torrent" #: ../gtk/relocate.c:68 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "正在移动“%s”" #: ../gtk/relocate.c:70 msgid "This may take a moment..." msgstr "这需要花费一些时间..." #: ../gtk/relocate.c:99 ../gtk/relocate.c:121 msgid "Set Torrent Location" msgstr "设置 Torrent 位置" #: ../gtk/relocate.c:117 msgid "Location" msgstr "位置" #: ../gtk/relocate.c:124 msgid "Torrent _location:" msgstr "Torrent 位置(_L):" #: ../gtk/relocate.c:125 msgid "_Move from the current folder" msgstr "从当前目录移动(_M)" #: ../gtk/relocate.c:128 msgid "Local data is _already there" msgstr "本地数据已存在(_A)" #: ../gtk/stats.c:76 ../gtk/stats.c:175 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "已启动 %d 次" #: ../gtk/stats.c:107 msgid "Reset your statistics?" msgstr "" #: ../gtk/stats.c:108 msgid "" "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "" #: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:151 msgid "_Reset" msgstr "" #: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/tr-window.c:999 msgid "Statistics" msgstr "统计信息" #: ../gtk/stats.c:164 msgid "Current Session" msgstr "当前会话" #: ../gtk/stats.c:172 ../gtk/stats.c:184 msgid "Duration:" msgstr "持续时间:" #: ../gtk/stats.c:174 msgid "Total" msgstr "总数" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$.2f%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" msgstr "%1$s, 共 %2$s (%3$.2f%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$.2f%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:76 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s, 共 %2$s (%3$.2f%%), 已上传 %4$s (分享比率: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. $4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:90 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s,已上传 %2$s (分享比率:%3$s 目标:%4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:102 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, 已上传 %2$s (分享比率: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:116 ../gtk/tr-torrent.c:246 #, c-format msgid "Remaining time unknown" msgstr "剩余时间未知" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "剩余时间 %s" #. Translators: "speed|" is here for disambiguation. #. * Please remove it from your translation. #. * %1$s is the download speed #. %2$s is the upload speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:154 #, c-format msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "下载: %s,上传: %s" #. download speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:157 #, c-format msgid "Down: %s" msgstr "下载: %s" #. upload speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:160 #, c-format msgid "Up: %s" msgstr "上传: %s" #. the torrent isn't uploading or downloading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-icon.c:73 msgid "Idle" msgstr "空闲" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190 ../gtk/tr-torrent.c:239 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "校验本地数据 ( %.1f%% 完成 )" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201 ../gtk/tr-window.c:1137 #: ../gtk/tr-window.c:1165 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "分享比率: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:230 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:231 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:232 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:252 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "从 %1$'d 个,共 %2$'d 个已连接的 peer 下载" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:263 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)" msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:274 ../gtk/tr-torrent.c:258 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "向 %1$'d 个,共 %2$'d 个已连接的 peer 做种上传" #: ../gtk/tracker-list.c:344 msgid "Tier" msgstr "列" #: ../gtk/tracker-list.c:350 msgid "Announce URL" msgstr "发布地址" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent 客户端" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "通过 BitTorrent 下载和共享文件" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:4 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "Transmission BitTorrent 客户端" #: ../gtk/tr-core.c:1340 msgid "Transmission Bittorrent Client" msgstr "Transmission Bittorrent 客户端" #: ../gtk/tr-core.c:1341 msgid "BitTorrent Activity" msgstr "BitTorrent 活动" #: ../gtk/tr-core.c:1353 msgid "Disallowing desktop hibernation" msgstr "禁止桌面休眠" #: ../gtk/tr-core.c:1356 #, c-format msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" msgstr "无法禁用桌面休眠: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1380 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "允许桌面休眠" #: ../gtk/tr-icon.c:89 ../gtk/tr-icon.c:104 #, c-format msgid "(Limit: %s)" msgstr "(限制:%s)" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:111 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Transmission\n" "上传:%1$s %2$s\n" "下载:%3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:276 msgid "Adding Torrents" msgstr "添加种子" #: ../gtk/tr-prefs.c:279 msgid "Automatically _add torrents from:" msgstr "从此处自动添加种子(_a):" #: ../gtk/tr-prefs.c:300 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:304 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:312 msgid "Save to _Location:" msgstr "保存到位置(_L):" #: ../gtk/tr-prefs.c:315 ../gtk/tr-prefs.c:1376 msgid "Limits" msgstr "限速" #: ../gtk/tr-prefs.c:341 ../gtk/tr-prefs.c:1426 msgid "Desktop" msgstr "桌面" #: ../gtk/tr-prefs.c:343 msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active" msgstr "当种子活跃时禁止休眠(_H)" #: ../gtk/tr-prefs.c:347 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:351 msgid "Show _popup notifications" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:356 msgid "Play _sound when downloads are complete" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:384 #, c-format msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)" msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)" msgstr[0] "启用屏蔽列表 (_B) (包含 %'d 个规则)" #: ../gtk/tr-prefs.c:414 #, c-format msgid "Blocklist now has %'d rule." msgid_plural "Blocklist now has %'d rules." msgstr[0] "屏蔽列表现在有 %'d 条规则。" #: ../gtk/tr-prefs.c:418 msgid "Update succeeded!" msgstr "更新成功!" #: ../gtk/tr-prefs.c:433 msgid "Update Blocklist" msgstr "更新屏蔽列表" #: ../gtk/tr-prefs.c:435 msgid "Getting new blocklist..." msgstr "获取新的屏蔽列表..." #: ../gtk/tr-prefs.c:470 msgid "Allow encryption" msgstr "允许加密" #: ../gtk/tr-prefs.c:471 msgid "Prefer encryption" msgstr "优先使用加密" #: ../gtk/tr-prefs.c:472 msgid "Require encryption" msgstr "需要加密" #: ../gtk/tr-prefs.c:516 msgid "Blocklist" msgstr "过滤列表" #: ../gtk/tr-prefs.c:522 msgid "_Update" msgstr "更新(_U)" #: ../gtk/tr-prefs.c:532 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "启用自动升级(_A)" #: ../gtk/tr-prefs.c:539 ../gtk/tr-prefs.c:1420 msgid "Privacy" msgstr "隐私" #: ../gtk/tr-prefs.c:541 msgid "_Encryption mode:" msgstr "加密模式(_E):" #: ../gtk/tr-prefs.c:545 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "使用 PE_X 以寻找更多 peer" #: ../gtk/tr-prefs.c:547 msgid "" "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "PEX是用来与您所连接到的peers交换peer名单的工具。" #: ../gtk/tr-prefs.c:551 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "使用 _DHT 以寻找更多 peer" #: ../gtk/tr-prefs.c:553 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT 是不通过 tracker 寻找 peer 的工具" #: ../gtk/tr-prefs.c:774 msgid "Web Client" msgstr "Web 客户端" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:777 msgid "_Enable web client" msgstr "启用 Web 客户端(_E)" #: ../gtk/tr-prefs.c:783 msgid "_Open web client" msgstr "打开 Web 客户端(_O)" #: ../gtk/tr-prefs.c:792 msgid "Listening _port:" msgstr "监听端口(_p):" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:796 ../gtk/tr-prefs.c:1013 msgid "Use _authentication" msgstr "使用认证(_A)" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:804 ../gtk/tr-prefs.c:1019 msgid "_Username:" msgstr "用户名(_U):" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:811 ../gtk/tr-prefs.c:1025 msgid "Pass_word:" msgstr "密码(_w):" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:819 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:" msgstr "仅允许以下 IP 地址连接(_D):" #: ../gtk/tr-prefs.c:844 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "可用通配符表示IP 地址,例如 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:866 msgid "Addresses:" msgstr "地址:" #: ../gtk/tr-prefs.c:982 ../gtk/tr-window.c:855 msgid "Tracker" msgstr "Tracker" #: ../gtk/tr-prefs.c:984 msgid "Connect to tracker via a pro_xy" msgstr "通过代理连接至 tracker (_X)" #: ../gtk/tr-prefs.c:989 msgid "Proxy _server:" msgstr "代理服务器(_s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:997 msgid "Proxy _port:" msgstr "代理服务器端口 (_p):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1000 msgid "Proxy _type:" msgstr "代理服务器类型(_T):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1138 msgid "Every Day" msgstr "每天" #: ../gtk/tr-prefs.c:1139 msgid "Weekdays" msgstr "工作日" #: ../gtk/tr-prefs.c:1140 msgid "Weekends" msgstr "周末" #: ../gtk/tr-prefs.c:1141 msgid "Sunday" msgstr "星期日" #: ../gtk/tr-prefs.c:1142 msgid "Monday" msgstr "星期一" #: ../gtk/tr-prefs.c:1143 msgid "Tuesday" msgstr "星期二" #: ../gtk/tr-prefs.c:1144 msgid "Wednesday" msgstr "星期三" #: ../gtk/tr-prefs.c:1145 msgid "Thursday" msgstr "星期四" #: ../gtk/tr-prefs.c:1146 msgid "Friday" msgstr "星期五" #: ../gtk/tr-prefs.c:1147 msgid "Saturday" msgstr "星期六" #: ../gtk/tr-prefs.c:1199 msgid "Speed Limits" msgstr "速度限制" #: ../gtk/tr-prefs.c:1219 msgid "Temporary Speed Limits" msgstr "临时速度限制" #: ../gtk/tr-prefs.c:1226 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "手动或者定时覆盖正常速度限制设置" #: ../gtk/tr-prefs.c:1233 msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):" msgstr "限制下载速度(KB/s)(_W):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1237 msgid "Limit u_pload speed (KB/s):" msgstr "上传限速(KB/s)(_ P):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1241 msgid "_Scheduled times:" msgstr "定时(_S):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1246 msgid " _to " msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1257 msgid "_On days:" msgstr "于天数(_O):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1291 ../gtk/tr-prefs.c:1357 msgid "Status unknown" msgstr "状态未知" #: ../gtk/tr-prefs.c:1313 msgid "Port is open" msgstr "端口已打开" #: ../gtk/tr-prefs.c:1313 msgid "Port is closed" msgstr "端口已关闭" #: ../gtk/tr-prefs.c:1327 msgid "Testing..." msgstr "正在测试..." #: ../gtk/tr-prefs.c:1350 msgid "Incoming Peers" msgstr "连接的客户" #: ../gtk/tr-prefs.c:1352 msgid "_Port for incoming connections:" msgstr "入站连接端口(_P):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1360 msgid "Te_st Port" msgstr "测试端口(_S)" #: ../gtk/tr-prefs.c:1367 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "启用路由器的 UPnP 或 NAT-PMP 端口转发功能 (_F)" #: ../gtk/tr-prefs.c:1371 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "在 Transmission 启动时随机选择端口(R)" #: ../gtk/tr-prefs.c:1379 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "单个种子最大 peer 数(_T):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1381 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "全局最大 peer 数 (_O):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1399 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Transmission 首选项" #: ../gtk/tr-prefs.c:1414 msgid "Torrents" msgstr "种子" #: ../gtk/tr-prefs.c:1423 msgid "Network" msgstr "网络" #: ../gtk/tr-prefs.c:1429 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../gtk/tr-prefs.c:1432 msgid "Proxy" msgstr "代理" #: ../gtk/tr-torrent.c:233 #, c-format msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" msgstr "等待校验本地数据 (%.1f%% 已完成)" #. %s is # of minutes #: ../gtk/tr-torrent.c:252 #, c-format msgid "%1$s remaining" msgstr "剩余 %1$s 分钟" #: ../gtk/tr-torrent.c:265 ../libtransmission/port-forwarding.c:176 msgid "Stopped" msgstr "已停止" #: ../gtk/tr-window.c:189 msgid "Torrent" msgstr "种子" #: ../gtk/tr-window.c:306 msgid "Total Ratio" msgstr "总分享比率" #: ../gtk/tr-window.c:307 msgid "Session Ratio" msgstr "会话分享率" #: ../gtk/tr-window.c:308 msgid "Total Transfer" msgstr "总传输量" #: ../gtk/tr-window.c:309 msgid "Session Transfer" msgstr "会话传输" #: ../gtk/tr-window.c:338 #, c-format msgid "" "Click to disable Temporary Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "点击以禁用临时速度限制\n" "(%1$s 下载,%2$s 上传)" #: ../gtk/tr-window.c:339 #, c-format msgid "" "Click to enable Temporary Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "点击以启用临时速度限制\n" "(%1$s 下载,%2$s 上传)" #: ../gtk/tr-window.c:597 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "Tracker 将允许来自 %s 的请求" #: ../gtk/tr-window.c:668 msgid "Unlimited" msgstr "无限制" #: ../gtk/tr-window.c:735 msgid "Seed Forever" msgstr "一直做种" #: ../gtk/tr-window.c:773 msgid "Limit Download Speed" msgstr "限制下载速度" #: ../gtk/tr-window.c:777 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "限制上传速度" #: ../gtk/tr-window.c:784 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "达到比例后停止做种" #: ../gtk/tr-window.c:818 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "达到比例后停止 (%s)" #. show all torrents #: ../gtk/tr-window.c:844 msgid "A_ll" msgstr "全部(_l)" #. show only torrents that have connected peers #: ../gtk/tr-window.c:846 msgid "_Active" msgstr "活动(_A)" #. show only torrents that are trying to download #: ../gtk/tr-window.c:848 msgid "_Downloading" msgstr "下载(_D)" #. show only torrents that are trying to upload #: ../gtk/tr-window.c:850 msgid "_Seeding" msgstr "做种(_S)" #. show only torrents that are paused #: ../gtk/tr-window.c:852 msgid "_Paused" msgstr "暂停(_P)" #: ../gtk/tr-window.c:1066 msgid "999.9 KB/s" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:1111 #, c-format msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" msgstr[0] "%2$'d 中的 %1$'d 个种子" #: ../gtk/tr-window.c:1117 #, c-format msgid "%'d Torrent" msgid_plural "%'d Torrents" msgstr[0] "%'d 个种子" #: ../gtk/tr-window.c:1148 ../gtk/tr-window.c:1159 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "下载: %s 上传: %s" #: ../gtk/util.c:119 #, c-format msgid "%'u byte" msgid_plural "%'u bytes" msgstr[0] "%'u 字节" #: ../gtk/util.c:127 #, c-format msgid "%'.1f KB" msgstr "%'.1f KB" #: ../gtk/util.c:132 #, c-format msgid "%'.1f MB" msgstr "%'.1f MB" #: ../gtk/util.c:137 #, c-format msgid "%'.1f GB" msgstr "%'.1f GB" #. 0.0 KB to 999.9 KB #: ../gtk/util.c:152 #, c-format msgid "%'.1f KB/s" msgstr "%'.1f KB/s" #. 0.98 MB to 99.99 MB #: ../gtk/util.c:154 #, c-format msgid "%'.2f MB/s" msgstr "%'.2f MB/s" #. 100.0 MB to 999.9 MB #: ../gtk/util.c:156 #, c-format msgid "%'.1f MB/s" msgstr "%'.1f MB/s" #. insane speeds #: ../gtk/util.c:158 #, c-format msgid "%'.2f GB/s" msgstr "%'.2f GB/s" #: ../gtk/util.c:179 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d 天" #: ../gtk/util.c:181 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d 小时" #: ../gtk/util.c:184 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d 分" #: ../gtk/util.c:186 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d 秒" #: ../gtk/util.c:378 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "种子文件 \"%s\" 包含无效数据。" #: ../gtk/util.c:379 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use." msgstr "种子文件 \"%s\" 已在使用中。" #: ../gtk/util.c:380 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "种子文件 \"%s\" 出现未知错误。" #: ../gtk/util.c:388 msgid "Error opening torrent" msgstr "打开种子文件时出错。" #: ../gtk/util.c:832 msgid "Unrecognized URL" msgstr "无法识别的URL地址" #: ../gtk/util.c:834 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/util.c:839 #, c-format msgid "" "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/bencode.c:1092 msgid "Invalid metadata" msgstr "无效元数据" #: ../libtransmission/bencode.c:1644 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/bencode.c:1649 ../libtransmission/bencode.c:1656 #: ../libtransmission/blocklist.c:294 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "无法保存文件 \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/bencode.c:1663 ../libtransmission/bencode.c:1673 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "" #: ../libtransmission/blocklist.c:78 ../libtransmission/blocklist.c:238 #: ../libtransmission/utils.c:488 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "无法读取 \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:110 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries" msgstr "屏蔽列表 \"%s\" 包含 %'zu 项" #: ../libtransmission/blocklist.c:304 #, c-format msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries" msgstr "屏蔽列表 \"%1$s\" 已更新,本次更新 %2$'d 条记录" #: ../libtransmission/fdlimit.c:369 #, c-format msgid "Preallocated file \"%s\"" msgstr "预分配的文件 \"%s\"" #: ../libtransmission/fdlimit.c:652 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "接口创建失败: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:60 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "种子创建器跳过文件\"%s\": %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:563 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "无效元数据项 \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:30 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "端口转发 (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:67 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s 成功 (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:137 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "找到公有地址 \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:172 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "不再转发端口 %d" #: ../libtransmission/natpmp.c:219 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "端口 %d 成功转发" #: ../libtransmission/net.c:286 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s" msgstr "无法设置源地址 %s 在 %d: %s" #: ../libtransmission/net.c:302 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "无法连接 socket %d 到 %s, 端口 %d (错误号 %d - %s)" #: ../libtransmission/net.c:360 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:365 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "无法绑定端口 %d[%s]: %s" #: ../libtransmission/net.c:367 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:31 msgid "Port Forwarding" msgstr "端口转发" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:58 msgid "Starting" msgstr "开始" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:59 msgid "Forwarded" msgstr "已转发" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 msgid "Stopping" msgstr "正在停止" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61 msgid "Not forwarded" msgstr "未转发" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:85 ../libtransmission/torrent.c:1642 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "状态从 \"%1$s\" 转换到 \"%2$s\"" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:611 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s 已开始" #: ../libtransmission/session.c:1629 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "载入了 %d 个种子" #: ../libtransmission/torrent.c:337 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Tracker 警告: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:343 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Tracker 错误: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:1330 msgid "" "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or " "restart the torrent to re-download." msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:1407 msgid "" "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the " "torrent to re-download." msgstr "无法找到本地数据。尝试“设置位置”来找到它,或者重新下载。" #: ../libtransmission/torrent.c:1568 msgid "Done" msgstr "完成" #: ../libtransmission/torrent.c:1571 msgid "Complete" msgstr "完成" #: ../libtransmission/torrent.c:1574 msgid "Incomplete" msgstr "未完成" #: ../libtransmission/upnp.c:26 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "端口转发 (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:104 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "发现网关设备 \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:107 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "本机地址是 \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:144 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "端口 %d 没有转发" #: ../libtransmission/upnp.c:158 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "正在停止通过 \"%s\" 端口向 \"%s\" 服务进行端口转发" #: ../libtransmission/upnp.c:192 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "通过端口\"%s\",向服务\"%s\"转发。(本地地址:%s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:197 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "端口转发成功" #: ../libtransmission/utils.c:502 msgid "Not a regular file" msgstr "非常规文件" #: ../libtransmission/utils.c:520 msgid "Memory allocation failed" msgstr "内存分配失败" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/utils.c:618 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "文件\"%s\"正常" #: ../libtransmission/verify.c:235 msgid "Verifying torrent" msgstr "正在验证种子文件" #: ../libtransmission/verify.c:305 msgid "Queued for verification" msgstr "加入验证队列" #~ msgid "Transfer" #~ msgstr "传输" #~ msgid "Progress:" #~ msgstr "进度:" #~ msgid "Failed DL:" #~ msgstr "无效下载:" #~ msgid "Dates" #~ msgstr "日期" #~ msgid "_Main Window" #~ msgstr "主窗口(_M)" #~ msgid "_Reverse Sort Order" #~ msgstr "反向排序(_R)" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "添加(_A)..." #~ msgid "Start minimized in system tray" #~ msgstr "启动时最小化到系统托盘" #, c-format #~ msgid "%1$s; %2$'d File" #~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" #~ msgstr[0] "%1$s; %2$'d 个文件" #~ msgid "Invalid URL" #~ msgstr "无效的 URL" #, c-format #~ msgid "" #~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n" #~ "Down: %3$s, Up: %4$s" #~ msgstr "" #~ "做种数: %1$'d ,下载数: %2$'d\n" #~ "下载: %3$s, 上传: %4$s" #~ msgid "Couldn't read resume file" #~ msgstr "无法读取恢复文件" #, c-format #~ msgid "Got %d peers from tracker" #~ msgstr "从 Tracker 获取了 %d 个 Peer" #, c-format #~ msgid "%.1f%%" #~ msgstr "%.1f%%" #, c-format #~ msgid "%1$s @ %2$s" #~ msgstr "%1$s @ %2$s" #~ msgid "Choose File" #~ msgstr "选择文件" #~ msgid "Choose Directory" #~ msgstr "选择目录" #~ msgid "Source" #~ msgstr "源" #~ msgid "Pieces:" #~ msgstr "块数:" #~ msgid "Started at:" #~ msgstr "开始时间:" #~ msgid "Announce" #~ msgstr "发布" #~ msgid "Tracker:" #~ msgstr "Tracker:" #~ msgid "Torrent created!" #~ msgstr "种子已创建!" #, c-format #~ msgid "%'d Piece" #~ msgid_plural "%'d Pieces" #~ msgstr[0] "%'d 块" #~ msgid "In progress" #~ msgstr "进行中" #~ msgid "Now" #~ msgstr "立即" #~ msgid "_Move source file to Trash" #~ msgstr "移动源文件到回收站(_M)" #~ msgid "_Require username" #~ msgstr "需要用户名(_R)" #~ msgid "Sort by _State" #~ msgstr "按状态排列(_S)" #~ msgid "Sort by _Tracker" #~ msgstr "按 Tracker 排序 (_T)" #~ msgid "Origins" #~ msgstr "起源" #~ msgid "Scrape" #~ msgstr "更新" #~ msgid "Last scrape at:" #~ msgstr "上次更新时间:" #~ msgid "Next scrape in:" #~ msgstr "下次更新时间:" #~ msgid "Manual announce allowed in:" #~ msgstr "手动发布:" #~ msgid "Next announce in:" #~ msgstr "下个发布时间:" #~ msgid "Last announce at:" #~ msgstr "上次发布时间:" #~ msgid "[torrent files]" #~ msgstr "[种子文件]" #, c-format #~ msgid "Torrent creation failed: %s" #~ msgstr "创建种子文件失败: %s" #~ msgid "_Enable web interface" #~ msgstr "开启网络界面 (_E)" #~ msgid "Web Interface" #~ msgstr "网络界面" #~ msgid "_Authentication is required" #~ msgstr "需要认证(_A)" #~ msgid "Tracker Proxy" #~ msgstr "Tracker 代理" #~ msgid "Sort by _Ratio" #~ msgstr "按分享比率排序(_R)" #~ msgid "Display _options dialog" #~ msgstr "显示选项对话框(_o)" #~ msgid "Seeders:" #~ msgstr "种子数:" #~ msgid "Leechers:" #~ msgstr "吸血客户端:" #~ msgid "Times Completed:" #~ msgstr "完成次数:" #~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled" #~ msgstr "仅此 tracker -- 禁用 PEX" #~ msgid "Creator:" #~ msgstr "创建者:" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "日期:" #~ msgid "Torrent file:" #~ msgstr "种子文件:" #~ msgid "Last activity at:" #~ msgstr "上次活动时间:" #~ msgid "Tracker responded:" #~ msgstr "Tracker 回复:" #~ msgid "Torrent creation cancelled" #~ msgstr "已终止创建种子" #~ msgid "F_older" #~ msgstr "文件夹(_o)" #~ msgid "E_xtras" #~ msgstr "附加(_x)" #~ msgid "Commen_t:" #~ msgstr "注释(_t):" #~ msgid "Mo_ve source files to Trash" #~ msgstr "移动源文件到回收站(_v)" #~ msgid "Use peer e_xchange" #~ msgstr "使用连接交换(_x)"