# Finnish translation of PACKAGE # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package # Jaakko Huhtala , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-01-27 14:52-0600\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-04 12:22+0000\n" "Last-Translator: Elias Julkunen \n" "Language-Team: -\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-08 00:08+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 12335)\n" #: ../gtk/actions.c:53 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Järjestä _aktiivisuuden mukaan" #: ../gtk/actions.c:54 msgid "Sort by _Name" msgstr "Järjestä _nimen mukaan" #: ../gtk/actions.c:55 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Järjestä _edistymisen mukaan" #: ../gtk/actions.c:56 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "Järjestä _suhteen mukaan" #: ../gtk/actions.c:57 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "Järjestä _tilan mukaan" #: ../gtk/actions.c:58 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Järjestä _iän mukaan" #: ../gtk/actions.c:59 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "Järjestä _jäljellä olevan ajan mukaan" #: ../gtk/actions.c:60 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Järjestä k_oon mukaan" #: ../gtk/actions.c:77 msgid "_Show Transmission" msgstr "_Näytä Transmission" #: ../gtk/actions.c:78 msgid "Message _Log" msgstr "Viesti_loki" #: ../gtk/actions.c:93 msgid "Enable Alternative Speed _Limits" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "_Compact View" msgstr "_Tiivis näkymä" #: ../gtk/actions.c:95 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "_Käänteinen järjestys" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_Filterbar" msgstr "_Suodatinrivi" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "_Statusbar" msgstr "_Tilapalkki" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "_Toolbar" msgstr "_Työkalupalkki" #: ../gtk/actions.c:103 msgid "_File" msgstr "_Tiedosto" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "_View" msgstr "_Näytä" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "Järje_stä torrentit" #: ../gtk/actions.c:107 ../gtk/details.c:2428 msgid "_Edit" msgstr "_Muokkaa" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "_Help" msgstr "_Ohje" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "Kopioi _magneettilinkki leikepöydälle" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "Open _URL..." msgstr "" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "Open URL..." msgstr "" #: ../gtk/actions.c:111 ../gtk/actions.c:112 msgid "Open a torrent" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "_Start" msgstr "_Aloita" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "Start torrent" msgstr "Aloita torrent" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "_Statistics" msgstr "_Tilastot" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "_Donate" msgstr "_Lahjoita" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "_Verify Local Data" msgstr "_Tarkista paikallinen data" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "_Pause" msgstr "_Tauko" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "Pause torrent" msgstr "Pysäytä torrent" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "_Pause All" msgstr "_Pysäytä kaikki" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "Pause all torrents" msgstr "Pysäytä kaikki torrentit" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "_Start All" msgstr "_Käynnistä kaikki" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "Start all torrents" msgstr "Käynnistä kaikki torrentit" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "Set _Location..." msgstr "" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Remove torrent" msgstr "Poista torrent" #: ../gtk/actions.c:122 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "_Poista tiedostoineen" #: ../gtk/actions.c:123 msgid "_New..." msgstr "_Uusi..." #: ../gtk/actions.c:123 msgid "Create a torrent" msgstr "Luo uusi torrent" #: ../gtk/actions.c:124 msgid "_Quit" msgstr "_Poistu" #: ../gtk/actions.c:125 msgid "Select _All" msgstr "Valitse _kaikki" #: ../gtk/actions.c:126 msgid "Dese_lect All" msgstr "Poista va_linnat" #: ../gtk/actions.c:128 msgid "Torrent properties" msgstr "Torrentin ominaisuudet" #: ../gtk/actions.c:129 msgid "Open Fold_er" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:131 msgid "_Contents" msgstr "_Sisältö" #: ../gtk/actions.c:132 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Pyydä seurantapalveli_melta lisää vertaisia" #: ../gtk/conf.c:62 ../libtransmission/fdlimit.c:355 #: ../libtransmission/metainfo.c:114 ../libtransmission/utils.c:614 #: ../libtransmission/utils.c:625 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Ei voitu luoda \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/conf.c:85 ../libtransmission/fdlimit.c:376 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Ei voitu avata \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/conf.c:90 #, c-format msgid "%s is already running." msgstr "%s on jo käynnissä." #: ../gtk/conf.c:403 ../gtk/conf.c:408 #, c-format msgid "Importing \"%s\"" msgstr "Tuodaan \"%s\"" #: ../gtk/details.c:455 ../gtk/details.c:467 msgid "Use global settings" msgstr "" #: ../gtk/details.c:456 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "" #: ../gtk/details.c:457 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:468 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "" #: ../gtk/details.c:469 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:485 ../gtk/tr-prefs.c:1258 msgid "Speed" msgstr "Nopeus" #: ../gtk/details.c:487 msgid "Honor global _limits" msgstr "Noudata yleisiä _rajoituksia" #: ../gtk/details.c:492 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "" #: ../gtk/details.c:505 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "" #: ../gtk/details.c:518 ../gtk/open-dialog.c:355 msgid "Torrent _priority:" msgstr "Torrentin _tärkeys:" #: ../gtk/details.c:522 msgid "Seeding Limits" msgstr "" #: ../gtk/details.c:532 msgid "_Ratio:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:541 msgid "_Idle:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:544 msgid "Peer Connections" msgstr "Vertaisyhteydet" #: ../gtk/details.c:547 msgid "_Maximum peers:" msgstr "Suurin _määrä vertaisia:" #: ../gtk/details.c:567 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212 msgid "Waiting to verify local data" msgstr "Odotetaan paikallisen datan tarkistusta" #: ../gtk/details.c:568 msgid "Verifying local data" msgstr "Tarkistetaan paikallista dataa" #: ../gtk/details.c:569 ../gtk/filter.c:715 ../gtk/tr-prefs.c:295 msgid "Downloading" msgstr "Ladataan" #: ../gtk/details.c:570 ../gtk/filter.c:716 ../gtk/tr-prefs.c:319 msgid "Seeding" msgstr "Jaetaan" #: ../gtk/details.c:571 ../gtk/filter.c:718 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206 msgid "Finished" msgstr "Valmis" #: ../gtk/details.c:571 ../gtk/filter.c:717 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 msgid "Paused" msgstr "Tauko" #: ../gtk/details.c:604 msgid "N/A" msgstr "" #: ../gtk/details.c:616 ../gtk/file-list.c:621 msgid "Mixed" msgstr "Sekalainen" #: ../gtk/details.c:617 msgid "No Torrents Selected" msgstr "" #: ../gtk/details.c:639 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "" "Yksityinen tälle seurantapalvelimelle -- DHT ja PEX otetaan pois käytöstä" #: ../gtk/details.c:641 msgid "Public torrent" msgstr "Julkinen torrent" #: ../gtk/details.c:664 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "Luoja: %1$s" #: ../gtk/details.c:666 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "Päivämäärä: %1$s" #: ../gtk/details.c:668 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "Tehnyt %1$s %2$s" #: ../gtk/details.c:754 msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" #: ../gtk/details.c:825 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "" #: ../gtk/details.c:827 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "" #: ../gtk/details.c:829 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" msgstr "" #: ../gtk/details.c:848 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s tuhoutunut)" #: ../gtk/details.c:870 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "" #: ../gtk/details.c:898 msgid "No errors" msgstr "" #: ../gtk/details.c:911 msgid "Never" msgstr "" #: ../gtk/details.c:915 msgid "Active now" msgstr "Nyt aktiivinen" #: ../gtk/details.c:919 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "%1$s sitten" #: ../gtk/details.c:938 msgid "Activity" msgstr "Aktiivisuus" #: ../gtk/details.c:943 msgid "Torrent size:" msgstr "Torrentin koko:" #: ../gtk/details.c:948 msgid "Have:" msgstr "Ladattu:" #: ../gtk/details.c:953 ../gtk/stats.c:167 ../gtk/stats.c:184 msgid "Downloaded:" msgstr "Ladattu:" #: ../gtk/details.c:958 ../gtk/stats.c:164 ../gtk/stats.c:181 msgid "Uploaded:" msgstr "Lähetetty:" #: ../gtk/details.c:963 msgid "State:" msgstr "Tila:" #: ../gtk/details.c:968 msgid "Running time:" msgstr "Käyntiaika:" #: ../gtk/details.c:973 msgid "Remaining time:" msgstr "Jäljellä oleva aika:" #: ../gtk/details.c:978 msgid "Last activity:" msgstr "Viimeisin aktiivisuus:" #: ../gtk/details.c:984 msgid "Error:" msgstr "Virhe" #: ../gtk/details.c:989 msgid "Details" msgstr "Yksityiskohtainen näkymä" #: ../gtk/details.c:995 msgid "Location:" msgstr "Sijainti:" #: ../gtk/details.c:1002 msgid "Hash:" msgstr "Tiiviste:" #: ../gtk/details.c:1008 msgid "Privacy:" msgstr "Yksityisyys:" #: ../gtk/details.c:1015 msgid "Origin:" msgstr "Lähde:" #: ../gtk/details.c:1032 msgid "Comment:" msgstr "Kommentti:" #: ../gtk/details.c:1064 msgid "Webseeds" msgstr "Web-lähteet" #: ../gtk/details.c:1066 ../gtk/details.c:1118 msgid "Down" msgstr "Ladattu" #: ../gtk/details.c:1116 msgid "Address" msgstr "Osoite" #: ../gtk/details.c:1120 msgid "Up" msgstr "Lähetetty" #: ../gtk/details.c:1121 msgid "Client" msgstr "Ohjelma" #: ../gtk/details.c:1122 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1124 msgid "Up Reqs" msgstr "Läh. pyynnöt" #: ../gtk/details.c:1126 msgid "Dn Reqs" msgstr "Lat. pyynnöt" #: ../gtk/details.c:1128 msgid "Dn Blocks" msgstr "Lad. lohkot" #: ../gtk/details.c:1130 msgid "Up Blocks" msgstr "Läh. lohkot" #: ../gtk/details.c:1132 msgid "We Cancelled" msgstr "Me peruutimme" #: ../gtk/details.c:1134 msgid "They Cancelled" msgstr "He peruuttivat" #: ../gtk/details.c:1135 msgid "Flags" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1475 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Optimistinen vapautus" #: ../gtk/details.c:1476 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Lataus käynnissä tältä vertaiselta" #: ../gtk/details.c:1477 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Tältä vertaiselta ladattaisiin, jos siihen olisi lupa" #: ../gtk/details.c:1478 msgid "Uploading to peer" msgstr "Lähetetään vertaiselle" #: ../gtk/details.c:1479 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Tälle vertaiselle lähetettäisiin pyydettäessä" #: ../gtk/details.c:1480 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Käyttäjä on vapauttanut meidät, mutta emme ole kiinnostuneita" #: ../gtk/details.c:1481 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Vapautimme tämän käyttäjän, mutta he eivät ole kiinnostuneita" #: ../gtk/details.c:1482 msgid "Encrypted connection" msgstr "Salattu yhteys" #: ../gtk/details.c:1483 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1484 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1485 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Vertainen on saapuva yhteys" #: ../gtk/details.c:1737 ../gtk/details.c:2443 msgid "Show _more details" msgstr "Näytä _enemmän tietoja" #: ../gtk/details.c:1813 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "Saatiin lista %1$s%2$'d vertaisesta%3$s %4$s sitten" #: ../gtk/details.c:1817 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "" "Vertaislistapyyntö %1$saikakatkaistiin%2$s %3$s sitten; yritetään uudestaan" #: ../gtk/details.c:1820 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "Tarkastele virhettä %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s sitten" #: ../gtk/details.c:1828 msgid "No updates scheduled" msgstr "Ei ajastettuja päivityksiä" #: ../gtk/details.c:1833 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "Kysytään lisää vertaisia: %s" #: ../gtk/details.c:1837 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "Uusien vertaisten kysyminen jonossa" #: ../gtk/details.c:1842 #, c-format msgid "Asking for more peers now... %s" msgstr "Kysytään lisää vertaisia nyt... %s" #: ../gtk/details.c:1852 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "Seurantapalvelimella oli %s%'d jakajaa ja %'d lataajaa%s %s sitten" #: ../gtk/details.c:1856 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "Saatiin raapaisuvirhe \"%s%s%s\" %s sitten" #: ../gtk/details.c:1866 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "Kysytään vertaismääriä: %s" #: ../gtk/details.c:1870 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "Vertaismäärien kysyminen jonossa" #: ../gtk/details.c:1875 #, c-format msgid "Asking for peer counts now... %s" msgstr "Kysytään vertaismääriä nyt... %s" #: ../gtk/details.c:2137 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "Luettelo sisältää epäkelpoja URL-osoitteita" #: ../gtk/details.c:2142 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "" #: ../gtk/details.c:2192 #, c-format msgid "%s - Edit Trackers" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2203 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "Seurantapalvelimien julkistusosoitteet" #: ../gtk/details.c:2206 ../gtk/makemeta-ui.c:499 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Lisätäksesi varmistusosoitteen lisää se yhtä riviä alemmas kuin ensisijainen " "osoite.\n" "Lisätäksesi toisen ensijaisen osoitteen lisää se yhden tyhjän rivin jälkeen." #: ../gtk/details.c:2302 #, c-format msgid "%s - Add Tracker" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2317 msgid "Tracker" msgstr "Seurantapalvelin" #: ../gtk/details.c:2323 msgid "_Announce URL:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2399 ../gtk/details.c:2531 ../gtk/filter.c:316 msgid "Trackers" msgstr "Seurantapalvelimet" #: ../gtk/details.c:2423 msgid "_Add" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2434 msgid "_Remove" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2450 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Näytä _varmistusseurantapalvelimet" #: ../gtk/details.c:2523 ../gtk/msgwin.c:415 msgid "Information" msgstr "Tiedot" #: ../gtk/details.c:2527 msgid "Peers" msgstr "Vertaiset" #: ../gtk/details.c:2536 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "" "Tiedostojen luettelointi ei ole käytettävissä yhdistettyjen torrenttien " "ominaisuuksissa" #: ../gtk/details.c:2540 ../gtk/makemeta-ui.c:446 msgid "Files" msgstr "Tiedostot" #: ../gtk/details.c:2544 ../gtk/tr-prefs.c:1218 ../gtk/tr-window.c:645 msgid "Options" msgstr "Valinnat" #: ../gtk/details.c:2569 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s:n ominaisuudet" #: ../gtk/details.c:2580 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "%'d torrentin ominaisuudet" #: ../gtk/dialogs.c:89 msgid "Quit Transmission?" msgstr "Lopetetaanko Transmission?" #: ../gtk/dialogs.c:101 msgid "_Don't ask me again" msgstr "_Älä kysy uudelleen" #: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/filter.c:341 ../gtk/util.c:693 msgid "High" msgstr "Korkea" #: ../gtk/file-list.c:619 ../gtk/filter.c:345 ../gtk/util.c:694 msgid "Normal" msgstr "Normaali" #: ../gtk/file-list.c:620 ../gtk/filter.c:349 ../gtk/util.c:695 msgid "Low" msgstr "Matala" #: ../gtk/file-list.c:730 msgid "Set Priority High" msgstr "" #: ../gtk/file-list.c:737 msgid "Set Priority Normal" msgstr "" #: ../gtk/file-list.c:744 msgid "Set Priority Low" msgstr "" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:754 ../gtk/file-list.c:995 msgid "Download" msgstr "Lataus" #: ../gtk/file-list.c:761 msgid "Do Not Download" msgstr "" #: ../gtk/file-list.c:952 ../gtk/msgwin.c:291 msgid "Name" msgstr "Nimi" #. add "size" column #: ../gtk/file-list.c:967 msgid "Size" msgstr "" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:982 msgid "Have" msgstr "" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:1011 ../gtk/filter.c:336 msgid "Priority" msgstr "Tärkeys" #: ../gtk/filter.c:308 ../gtk/filter.c:712 msgid "All" msgstr "Kaikki" #: ../gtk/filter.c:322 ../gtk/tr-prefs.c:526 ../gtk/tr-prefs.c:1261 msgid "Privacy" msgstr "Tietosuoja" #: ../gtk/filter.c:327 msgid "Public" msgstr "Julkinen" #: ../gtk/filter.c:331 msgid "Private" msgstr "Yksityinen" #: ../gtk/filter.c:714 msgid "Active" msgstr "Aktiivinen" #: ../gtk/filter.c:719 msgid "Queued" msgstr "Jonossa" #: ../gtk/filter.c:720 msgid "Verifying" msgstr "Tarkistetaan" #: ../gtk/filter.c:721 ../gtk/msgwin.c:414 msgid "Error" msgstr "Virhe" #. add the activity combobox #: ../gtk/filter.c:959 msgid "_Show:" msgstr "_Näytä:" #: ../gtk/main.c:440 #, c-format msgid "" "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "" #: ../gtk/main.c:723 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Käynnistä kaikki torrentit pysäytettyinä" #: ../gtk/main.c:725 msgid "Show version number and exit" msgstr "Näytä versionumero ja poistu" #: ../gtk/main.c:729 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Käynnistä pienennettynä ilmoitusalueelle" #: ../gtk/main.c:732 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Mistä etsitään asetustiedostoja" #: ../gtk/main.c:741 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #: ../gtk/main.c:751 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[torrent-tiedostot tai URL-osoitteet]" #: ../gtk/main.c:814 msgid "" "Transmission is already running, but is not responding. To start a new " "session, you must first close the existing Transmission process." msgstr "" #: ../gtk/main.c:876 msgid "Transmission cannot be started." msgstr "Transmissionia ei voitu käynnistää." #: ../gtk/main.c:952 msgid "" "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data " "will be made available to others by means of upload. You and you alone are " "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local " "laws." msgstr "" #: ../gtk/main.c:954 msgid "I _Accept" msgstr "_Hyväksyn" #: ../gtk/main.c:1185 msgid "Closing Connections" msgstr "Suljetaan yhteyksiä" #: ../gtk/main.c:1189 msgid "Sending upload/download totals to tracker..." msgstr "Lähetetään lähetys/latausmääriä seurantapalvelimelle..." #: ../gtk/main.c:1194 msgid "_Quit Now" msgstr "_Lopeta nyt" #: ../gtk/main.c:1547 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Nopea ja helppokäyttöinen BitTorrent-asiakas" #: ../gtk/main.c:1548 msgid "Copyright (c) The Transmission Project" msgstr "" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1554 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Birunthan Mohanathas https://launchpad.net/~poiru\n" " Christian Hellberg https://launchpad.net/~christian-hellberg\n" " Elias Julkunen https://launchpad.net/~eliasj\n" " Erektium https://launchpad.net/~meizinteizi\n" " Heikki Kulhia https://launchpad.net/~hessuk\n" " Heikki Mäntysaari https://launchpad.net/~heikki-mantysaari\n" " Ilari Oras https://launchpad.net/~ilarioras\n" " Jaakko Huhtala https://launchpad.net/~jaakko-huhtala\n" " Juhana Uuttu https://launchpad.net/~rexroom\n" " Pekka Niemi https://launchpad.net/~pekka-niemi\n" " Saku Laukkanen https://launchpad.net/~nollapiste\n" " Tiigon https://launchpad.net/~tiigon\n" " Timo Jyrinki https://launchpad.net/~timo-jyrinki\n" " Tomi I. https://launchpad.net/~tomii\n" " Tuomas Aavikko https://launchpad.net/~taavikko\n" " papukaija https://launchpad.net/~papukaija\n" " tommi svanbäck https://launchpad.net/~svabari" #: ../gtk/makemeta-ui.c:78 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Luodaan \"%s\"" #: ../gtk/makemeta-ui.c:80 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "Luotiin \"%s\"!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:82 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "Virhe: epäkelpo julkistus-URL \"%s\"" #: ../gtk/makemeta-ui.c:84 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "Peruutettu" #: ../gtk/makemeta-ui.c:86 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "Virhe luettaessa tiedostoa %s: %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:88 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "Virhe kirjoitettaessa tiedostoa %s: %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:105 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "Skannattu %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:170 ../gtk/makemeta-ui.c:434 msgid "New Torrent" msgstr "Uusi torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:186 msgid "Creating torrent..." msgstr "Luodaan torrenttia..." #: ../gtk/makemeta-ui.c:295 msgid "No source selected" msgstr "Lähdettä ei ole valittu" #: ../gtk/makemeta-ui.c:448 msgid "Sa_ve to:" msgstr "_Tallenna:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:454 msgid "Source F_older:" msgstr "Lähde_kansio:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:466 msgid "Source _File:" msgstr "Lähde_tiedosto:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:478 msgid "No source selected" msgstr "Lähdettä ei ole valittu" #: ../gtk/makemeta-ui.c:482 msgid "Properties" msgstr "Ominaisuudet" #: ../gtk/makemeta-ui.c:484 msgid "_Trackers:" msgstr "_Seurantapalvelimet:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:506 msgid "Co_mment:" msgstr "_Kommentti:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:515 msgid "_Private torrent" msgstr "_Yksityinen torrent" #: ../gtk/msgwin.c:130 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "Ei voitu tallentaa \"%s\"" #: ../gtk/msgwin.c:181 msgid "Save Log" msgstr "Tallenna loki" #: ../gtk/msgwin.c:287 msgid "Time" msgstr "Aika" #: ../gtk/msgwin.c:295 msgid "Message" msgstr "Viesti" #: ../gtk/msgwin.c:416 msgid "Debug" msgstr "Virheenkorjaus" #: ../gtk/msgwin.c:442 msgid "Message Log" msgstr "Viestiloki" #: ../gtk/msgwin.c:475 msgid "Level" msgstr "Taso" #: ../gtk/notify.c:121 msgid "Download complete" msgstr "Lataus valmis" #: ../gtk/notify.c:131 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent on valmis" #: ../gtk/notify.c:144 msgid "Open File" msgstr "Avaa tiedosto" #: ../gtk/notify.c:149 msgid "Open Folder" msgstr "Avaa hakemisto" #: ../gtk/notify.c:163 msgid "Torrent Added" msgstr "Lisättiin torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:243 msgid "Torrent files" msgstr "Torrent-tiedostot" #: ../gtk/open-dialog.c:248 msgid "All files" msgstr "Kaikki tiedostot" #. make the dialog #: ../gtk/open-dialog.c:275 msgid "Torrent Options" msgstr "Torrentin asetukset" #: ../gtk/open-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:280 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "_Siirrä .torrent-tiedosto roskakoriin" #: ../gtk/open-dialog.c:299 ../gtk/tr-prefs.c:272 msgid "_Start when added" msgstr "_Aloita kun lisätään" #: ../gtk/open-dialog.c:314 msgid "_Torrent file:" msgstr "_Torrent-tiedosto:" #: ../gtk/open-dialog.c:318 msgid "Select Source File" msgstr "Valitse lähdetiedosto" #: ../gtk/open-dialog.c:329 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Kohdehakemisto:" #: ../gtk/open-dialog.c:333 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Valitse kohdehakemisto" #: ../gtk/open-dialog.c:428 msgid "Open a Torrent" msgstr "" #: ../gtk/open-dialog.c:444 ../gtk/tr-prefs.c:276 msgid "Show _options dialog" msgstr "Näytä _asetukset-valintaikkuna" #: ../gtk/open-dialog.c:499 msgid "Open URL" msgstr "" #: ../gtk/open-dialog.c:512 msgid "Open torrent from URL" msgstr "" #: ../gtk/open-dialog.c:517 msgid "_URL" msgstr "_URL-osoite" #: ../gtk/relocate.c:64 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "Siirretään \"%s\"" #: ../gtk/relocate.c:86 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Torrenttia ei voitu siirtää" #: ../gtk/relocate.c:127 msgid "This may take a moment..." msgstr "Tämä voi viedä hetken..." #: ../gtk/relocate.c:158 ../gtk/relocate.c:178 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Aseta torrentin sijainti" #: ../gtk/relocate.c:174 msgid "Location" msgstr "Sijainti" #: ../gtk/relocate.c:181 msgid "Torrent _location:" msgstr "Torrentin _sijainti:" #: ../gtk/relocate.c:182 msgid "_Move from the current folder" msgstr "_Siirrä nykyisestä kansiosta" #: ../gtk/relocate.c:185 msgid "Local data is _already there" msgstr "Paikallinen data on _jo siellä" #: ../gtk/stats.c:107 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Nollataanko tilastosi?" #: ../gtk/stats.c:108 msgid "" "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "" #: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:149 msgid "_Reset" msgstr "_Nollaa" #: ../gtk/stats.c:146 ../gtk/tr-window.c:686 msgid "Statistics" msgstr "Tilastot" #: ../gtk/stats.c:161 msgid "Current Session" msgstr "Nykyinen istunto" #: ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:187 msgid "Ratio:" msgstr "Suhde:" #: ../gtk/stats.c:173 ../gtk/stats.c:190 msgid "Duration:" msgstr "Kesto:" #: ../gtk/stats.c:175 msgid "Total" msgstr "Yhteensä" #: ../gtk/stats.c:176 #, c-format msgid "Started %'d time" msgstr "" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:79 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:95 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:112 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, lähetetty %2$s (suhde: %3$s maali: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:124 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, lähetetty %2$s (suhde: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Jäljellä oleva aika tuntematon" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s jäljellä" #. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174 #, c-format msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s" msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s" #. bandwidth speed + unicode arrow #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" #. the torrent isn't uploading or downloading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:187 ../gtk/tr-icon.c:66 msgid "Idle" msgstr "Jouten" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:217 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Tarkistetaan paikallista dataa (%.1f%% testattu)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:228 #, c-format msgid "Ratio %s" msgstr "Suhde %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:257 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "Seurantapalvelin antoi varoituksen: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:258 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "Seurantapalvelin antoi virheen: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:259 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Virhe: %s" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent-asiakas" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Lataa ja jaa tiedostoja BitTorrentin avulla" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "Transmission – BitTorrent-asiakas" #: ../gtk/tr-core.c:1422 msgid "Transmission Bittorrent Client" msgstr "Transmission – BitTorrent-asiakas" #: ../gtk/tr-core.c:1423 msgid "BitTorrent Activity" msgstr "BitTorrent-aktiivisuus" #: ../gtk/tr-core.c:1436 msgid "Disallowing desktop hibernation" msgstr "Työpöydän lepotilaan siirtymisen estäminen" #: ../gtk/tr-core.c:1439 #, c-format msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" msgstr "Lepotilan poistaminen käytöstä epäonnistui: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1463 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Työpöydän lepotilaan siirtymisen salliminen" #: ../gtk/tr-icon.c:83 ../gtk/tr-icon.c:99 #, c-format msgid "(Limit: %s)" msgstr "(Raja: %s)" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:106 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Transmission\n" "Ulos: %1$s %2$s\n" "Sisään: %3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:270 msgid "Adding" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:285 msgid "Automatically _add torrents from:" msgstr "Lisää torrentit _automaattisesti kansiosta:" #: ../gtk/tr-prefs.c:297 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "Lisää \"._part\"-pääte keskeneräisten tiedostojen nimiin" #: ../gtk/tr-prefs.c:302 msgid "Save to _Location:" msgstr "Tallenna _sijaintiin:" #: ../gtk/tr-prefs.c:304 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "Säilytä _keskeneräiset torrentit kansiossa:" #: ../gtk/tr-prefs.c:311 msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" msgstr "Suorita skri_pti, kun torrent on valmis:" #: ../gtk/tr-prefs.c:321 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:328 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:352 ../gtk/tr-prefs.c:1267 msgid "Desktop" msgstr "Työpöytä" #: ../gtk/tr-prefs.c:354 msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active" msgstr "Estä _lepotila torrenttien ollessa aktiivisia" #: ../gtk/tr-prefs.c:358 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Näytä Transmissionin kuvake _ilmoitusalueella" #: ../gtk/tr-prefs.c:362 msgid "Show _popup notifications" msgstr "Näytä _ponnahdusikkunahuomautukset" #: ../gtk/tr-prefs.c:367 msgid "Play _sound when downloads are complete" msgstr "Toista _ääni, kun lataukset ovat valmiit" #: ../gtk/tr-prefs.c:434 msgid "Update succeeded!" msgstr "Päivitys onnistui!" #: ../gtk/tr-prefs.c:434 msgid "Unable to update." msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:449 msgid "Update Blocklist" msgstr "Päivitä estolista" #: ../gtk/tr-prefs.c:451 msgid "Getting new blocklist..." msgstr "Haetaan uutta estolistaa..." #: ../gtk/tr-prefs.c:470 msgid "Allow encryption" msgstr "Salli salaus" #: ../gtk/tr-prefs.c:471 msgid "Prefer encryption" msgstr "Jos mahdollista, käytä salausta" #: ../gtk/tr-prefs.c:472 msgid "Require encryption" msgstr "Vaadi salausta" #: ../gtk/tr-prefs.c:496 msgid "Blocklist" msgstr "Estolista" #: ../gtk/tr-prefs.c:498 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:512 msgid "_Update" msgstr "_Päivitä" #: ../gtk/tr-prefs.c:520 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Salli _automaattiset päivitykset" #: ../gtk/tr-prefs.c:528 msgid "_Encryption mode:" msgstr "_Salaustila:" #: ../gtk/tr-prefs.c:532 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Käytä _PEX:iä vertaisten löytämiseksi" #: ../gtk/tr-prefs.c:534 msgid "" "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "" "PEX:n avulla voit vaihtaa vertaislistoja jo yhdistettyjen vertaisten kanssa." #: ../gtk/tr-prefs.c:538 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Käytä _DHT:tä vertaisten löytämiseksi" #: ../gtk/tr-prefs.c:540 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT:n avulla voit löytää vertaisia ilman seurantapalvelinta" #: ../gtk/tr-prefs.c:544 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:546 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "LPD etsii vertaisia lähiverkostasi." #: ../gtk/tr-prefs.c:765 msgid "Web Client" msgstr "WWW-käyttöliittymä" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:768 msgid "_Enable web client" msgstr "_Käytä WWW-käyttöliittymää" #: ../gtk/tr-prefs.c:774 msgid "_Open web client" msgstr "_Avaa WWW-käyttöliittymä" #: ../gtk/tr-prefs.c:783 msgid "HTTP _port:" msgstr "" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:787 msgid "Use _authentication" msgstr "Käytä _todentamista" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:795 msgid "_Username:" msgstr "_Käyttäjänimi" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:802 msgid "Pass_word:" msgstr "_Salasana:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:810 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:" msgstr "Salli ainoastaan näiden IP-osoitteiden yhdistää:" #: ../gtk/tr-prefs.c:835 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "" "IP-osoitteissa voidaan käyttää jokerimerkkejä, esimerkiksi 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:857 msgid "Addresses:" msgstr "Osoitteet:" #: ../gtk/tr-prefs.c:975 msgid "Every Day" msgstr "Joka päivä" #: ../gtk/tr-prefs.c:976 msgid "Weekdays" msgstr "Arkisin" #: ../gtk/tr-prefs.c:977 msgid "Weekends" msgstr "Viikonloppuisin" #: ../gtk/tr-prefs.c:978 msgid "Sunday" msgstr "Sunnuntaisin" #: ../gtk/tr-prefs.c:979 msgid "Monday" msgstr "Maanantaisin" #: ../gtk/tr-prefs.c:980 msgid "Tuesday" msgstr "Tiistaisin" #: ../gtk/tr-prefs.c:981 msgid "Wednesday" msgstr "Keskiviikkoisin" #: ../gtk/tr-prefs.c:982 msgid "Thursday" msgstr "Torstaisin" #: ../gtk/tr-prefs.c:983 msgid "Friday" msgstr "Perjantaisin" #: ../gtk/tr-prefs.c:984 msgid "Saturday" msgstr "Lauantaisin" #: ../gtk/tr-prefs.c:1015 msgid "Speed Limits" msgstr "Nopeusrajoitukset" #: ../gtk/tr-prefs.c:1017 #, c-format msgid "_Upload (%s):" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1024 #, c-format msgid "_Download (%s):" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1035 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1042 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "Korvaa normaalit siirtorajoitukset käsin tai ajastettuina aikoina" #: ../gtk/tr-prefs.c:1049 #, c-format msgid "U_pload (%s):" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1053 #, c-format msgid "Do_wnload (%s):" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1057 msgid "_Scheduled times:" msgstr "_Määriteltyinä aikoina:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1062 msgid " _to " msgstr " - " #: ../gtk/tr-prefs.c:1073 msgid "_On days:" msgstr "_Päivisin:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1107 ../gtk/tr-prefs.c:1191 msgid "Status unknown" msgstr "Tuntematon tila" #: ../gtk/tr-prefs.c:1129 msgid "Port is open" msgstr "Portti on avoinna" #: ../gtk/tr-prefs.c:1129 msgid "Port is closed" msgstr "Portti on suljettu" #: ../gtk/tr-prefs.c:1143 msgid "Testing..." msgstr "Kokeillaan..." #: ../gtk/tr-prefs.c:1184 msgid "Listening Port" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1186 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1194 msgid "Te_st Port" msgstr "_Kokeile porttia" #: ../gtk/tr-prefs.c:1201 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Ota _satunnainen portti joka kerta, kun Transmission käynnistetään" #: ../gtk/tr-prefs.c:1205 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Käytä UPnP- tai NAT-PMP-portti_välitystä reitittimeltä" #: ../gtk/tr-prefs.c:1210 msgid "Peer Limits" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1213 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Enimmäismäärä vertaisia _torrenttia kohti:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1215 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Enimmäismäärä _vertaisille:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1220 msgid "Edit GNOME Proxy Settings" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1241 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Transmissionin asetukset" #: ../gtk/tr-prefs.c:1255 msgid "Torrents" msgstr "Torrentit" #: ../gtk/tr-prefs.c:1264 msgid "Network" msgstr "Verkko" #: ../gtk/tr-prefs.c:1270 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../gtk/tr-window.c:130 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:233 msgid "Total Ratio" msgstr "Kokonaissuhde" #: ../gtk/tr-window.c:234 msgid "Session Ratio" msgstr "Istunnon suhde" #: ../gtk/tr-window.c:235 msgid "Total Transfer" msgstr "Siirretty kaikkiaan" #: ../gtk/tr-window.c:236 msgid "Session Transfer" msgstr "Siirretty istunnossa" #: ../gtk/tr-window.c:265 #, c-format msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:266 #, c-format msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:333 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "Seurantapalvelin sallii pyynnöt: %s" #: ../gtk/tr-window.c:404 msgid "Unlimited" msgstr "Rajoittamaton" #: ../gtk/tr-window.c:471 msgid "Seed Forever" msgstr "Jaa ikuisesti" #: ../gtk/tr-window.c:509 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Rajoita latausnopeutta" #: ../gtk/tr-window.c:513 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Rajoita lähetysnopeutta" #: ../gtk/tr-window.c:520 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Lopeta jakaminen suhteessa" #: ../gtk/tr-window.c:554 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Pysäytä suhteessa (%s)" #: ../gtk/tr-window.c:784 ../gtk/tr-window.c:812 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Jakosuhde: %s" #: ../gtk/tr-window.c:795 ../gtk/tr-window.c:806 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Latausmäärä: %1$s, lähetysmäärä: %2$s" #: ../gtk/util.c:49 ../gtk/util.c:55 msgid "KiB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:50 ../gtk/util.c:56 msgid "MiB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:51 ../gtk/util.c:57 msgid "GiB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:52 ../gtk/util.c:58 msgid "TiB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:61 msgid "KiB/s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:62 msgid "MiB/s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:63 msgid "GiB/s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:64 msgid "TiB/s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:160 msgid "size|None" msgstr "" #: ../gtk/util.c:323 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "Torrent-tiedosto \"%s\" sisältää epäkelpoja tietoja." #: ../gtk/util.c:324 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use." msgstr "Torrent-tiedosto \"%s\" on jo käytössä." #: ../gtk/util.c:325 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "Torrent-tiedoston \"%s\" kohdalla tapahtui tuntematon virhe." #: ../gtk/util.c:333 msgid "Error opening torrent" msgstr "Virhe avattaessa torrenttia" #: ../gtk/util.c:878 #, c-format msgid "Error opening \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/util.c:881 #, c-format msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\"" msgstr "" #: ../gtk/util.c:901 msgid "Unrecognized URL" msgstr "Tunnistamaton URL-osoite" #: ../gtk/util.c:903 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "Transmission ei tieddä miten käytetään kohdetta \"%s\"" #: ../gtk/util.c:908 #, c-format msgid "" "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " "BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/bencode.c:1107 msgid "Invalid metadata" msgstr "Epäkelpo metatieto" #: ../libtransmission/bencode.c:1705 ../libtransmission/bencode.c:1741 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Väliaikaistiedostoa \"%1$s\" ei voitu tallentaa: %2$s" #: ../libtransmission/bencode.c:1721 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "\"%s\" tallennettu" #: ../libtransmission/bencode.c:1726 ../libtransmission/bencode.c:1733 #: ../libtransmission/blocklist.c:363 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Tiedostoa \"%1$s\" ei voitu tallentaa: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:85 ../libtransmission/blocklist.c:318 #: ../libtransmission/utils.c:494 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Ei voi lukea \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:114 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.c:357 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "estolista ohitti virheellisen osoitteen rivillä %d" #: ../libtransmission/blocklist.c:373 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %d entries" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:593 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Socketin luominen epäonnistui: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:61 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Torrentin luoja ohittaa tiedoston \"%s\": %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:577 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Epäkelpo metatieto \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:30 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Portin välitys (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:70 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s valmistui (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:137 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Löydettiin julkinen osoite \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:173 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "ei enää välitetä porttia %d" #: ../libtransmission/natpmp.c:218 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Portti %d välitettiin onnistuneesti" #: ../libtransmission/net.c:323 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s" msgstr "Lähdeosoitteen (%s) asettaminen %d: %s epäonnistui" #: ../libtransmission/net.c:339 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "" "Ei voitu yhdistää pistokketta %d osoitteeseen %s porttiin %d (virheilmoitus " "%d - %s)" #: ../libtransmission/net.c:397 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "Varmista ettei toinen Transmission ole jo käynnissä." #: ../libtransmission/net.c:402 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Porttia %d ei voitu asettaa %s:lle: %s" #: ../libtransmission/net.c:404 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "Porttia %d ei voitu asettaa %s:lle: %s (%s)" #: ../libtransmission/peer-msgs.c:1913 #, c-format msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:33 msgid "Port Forwarding" msgstr "Portin välitys" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 msgid "Starting" msgstr "Käynnistetään" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61 msgid "Forwarded" msgstr "Välitetty" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:62 msgid "Stopping" msgstr "Pysäytetään" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:63 msgid "Not forwarded" msgstr "Ei välitetty" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:93 ../libtransmission/torrent.c:2004 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Tila muuttui tilasta %1$s tilaan %2$s" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:183 msgid "Stopped" msgstr "Pysäytetty" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:705 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s käynnistettiin" #: ../libtransmission/session.c:1898 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "Ladattiin %d torrenttia" #: ../libtransmission/torrent.c:515 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Seurantapalvelimen varoitus:\"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:522 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Seurantapalvelimen virhe:\"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:776 msgid "" "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To " "re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:1635 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:1781 msgid "Removing torrent" msgstr "Poistetaan torrenttia" #: ../libtransmission/torrent.c:1865 msgid "Done" msgstr "Valmis" #: ../libtransmission/torrent.c:1868 msgid "Complete" msgstr "Valmis" #: ../libtransmission/torrent.c:1871 msgid "Incomplete" msgstr "Keskeneräinen" #: ../libtransmission/upnp.c:26 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Portin välitys (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:112 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Löydettiin internet-yhdyskäytävälaite %s" #: ../libtransmission/upnp.c:115 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Paikallinen osoite on %s" #: ../libtransmission/upnp.c:151 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "Porttia %d ei uudelleenohjata" #: ../libtransmission/upnp.c:168 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Portin uudelleenohjaus \"%s\":n läpi lopetettu (palvelu \"%s\")" #: ../libtransmission/upnp.c:219 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:224 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Portin välitys onnistui." #: ../libtransmission/utils.c:508 msgid "Not a regular file" msgstr "Ei ole tavallinen tiedosto" #: ../libtransmission/utils.c:526 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Muistin varaus epäonnistui" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/utils.c:624 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "Tiedosto %s on tiellä" #: ../libtransmission/utils.c:1511 msgid "None" msgstr "Ei mitään" #: ../libtransmission/verify.c:215 msgid "Verifying torrent" msgstr "Tarkistetaan torrenttia" #: ../libtransmission/verify.c:257 msgid "Queued for verification" msgstr "Laitettiin jonoon tarkistusta varten" #~ msgid "Tracker:" #~ msgstr "Seurantapalvelin:" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Tila" #~ msgid "Pieces:" #~ msgstr "Osat:" #~ msgid "Sort by _State" #~ msgstr "Järjestä _tilan mukaan" #~ msgid "Sort by _Tracker" #~ msgstr "Järjestä seuran_tapalvelimen mukaan" #~ msgid "_Minimal View" #~ msgstr "Pieni näky_mä" #~ msgid "_Reverse Sort Order" #~ msgstr "Käänteinen jä_rjestys" #~ msgid "_Main Window" #~ msgstr "_Pääikkuna" #, c-format #~ msgid "%.1f%%" #~ msgstr "%.1f%%" #~ msgid "Dates" #~ msgstr "Päiväykset" #~ msgid "Failed DL:" #~ msgstr "Epäonnistunut lataus:" #, c-format #~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" #~ msgstr "Odotetaan paikallisen datan tarkistusta (%.1f%% testattu)" #~ msgid "A_ll" #~ msgstr "_Kaikki" #~ msgid "_Active" #~ msgstr "_Aktiiviset" #~ msgid "_Seeding" #~ msgstr "_Jaettavat" #, c-format #~ msgid "%'d hour" #~ msgid_plural "%'d hours" #~ msgstr[0] "%'d tunti" #~ msgstr[1] "%'d tuntia" #, c-format #~ msgid "%'d minute" #~ msgid_plural "%'d minutes" #~ msgstr[0] "%'d minuutti" #~ msgstr[1] "%'d minuuttia" #, c-format #~ msgid "%'d second" #~ msgid_plural "%'d seconds" #~ msgstr[0] "%'d sekunti" #~ msgstr[1] "%'d sekuntia" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Päiväys:" #~ msgid "Torrent file:" #~ msgstr "Torrent-tiedosto:" #~ msgid "[torrent files]" #~ msgstr "[torrent-tiedostot]" #~ msgid "Leechers:" #~ msgstr "Lataajat:" #~ msgid "_Downloading" #~ msgstr "_Ladataan" #~ msgid "Progress:" #~ msgstr "Edistyminen:" #~ msgid "Transfer" #~ msgstr "Siirto" #~ msgid "Last activity at:" #~ msgstr "Viimeisin aktivisuus:" #~ msgid "Last announce at:" #~ msgstr "Viimeisin ilmoitus:" #~ msgid "Next announce in:" #~ msgstr "Seuraava ilmoitus:" #~ msgid "Manual announce allowed in:" #~ msgstr "Manuaalinen ilmoitus sallittu:" #~ msgid "Tracker responded:" #~ msgstr "Seurantapalvelin vastasi:" #~ msgid "Announce" #~ msgstr "Ilmoita" #~ msgid "Creator:" #~ msgstr "Luoja:" #~ msgid "Origins" #~ msgstr "Alkuperät" #~ msgid "Delete this torrent's downloaded files?" #~ msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?" #~ msgstr[0] "Poistetaanko tämän torrentin ladatut tiedostot?" #~ msgstr[1] "Poistetaanko näiden torrenttien ladatut tiedostot?" #~ msgid "_Open Folder" #~ msgstr "_Avaa kansio" #~ msgid "Add a torrent" #~ msgstr "Lisää torrent" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "_Lisää..." #~ msgid "Add a Torrent" #~ msgstr "Lisää torrent" #, c-format #~ msgid "Torrent creation failed: %s" #~ msgstr "Torrentin luonti epäonnistui: %s" #, c-format #~ msgid "%1$s; %2$'d File" #~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" #~ msgstr[0] "%1$s; %2$'d-tiedosto" #~ msgstr[1] "%1$s; %2$'d-tiedostoa" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" #~ msgstr "%1$s/%2$s (%3$.2f%%), lähetetty %4$s (suhde: %5$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" #~ msgstr "%1$s /%2$s (%3$.2f%%)" #~ msgid "Commen_t:" #~ msgstr "_Kommentti:" #, c-format #~ msgid "" #~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n" #~ "Down: %3$s, Up: %4$s" #~ msgstr "" #~ "Jaetaan %1$'d torrenttia, ladataan %2$'d torrenttia\n" #~ "Latausnopeus: %3$s, lähetysnopeus: %4$s" #~ msgid "Mo_ve source files to Trash" #~ msgstr "_Siirrä lähdetiedostot roskakoriin" #~ msgid "Adding Torrents" #~ msgstr "Lisätään torrentteja" #, c-format #~ msgid "%'u byte" #~ msgid_plural "%'u bytes" #~ msgstr[0] "%'u tavu" #~ msgstr[1] "%'u tavua" #, c-format #~ msgid "%'.1f KB" #~ msgstr "%'.1f Kt" #, c-format #~ msgid "%'.1f GB" #~ msgstr "%'.1f Gt" #, c-format #~ msgid "%'.1f MB" #~ msgstr "%'.1f Mt" #, c-format #~ msgid "%'.1f KB/s" #~ msgstr "%'.1f Kt/s" #, c-format #~ msgid "%'.1f MB/s" #~ msgstr "%'.1f Mt/s" #, c-format #~ msgid "%'.2f MB/s" #~ msgstr "%'.2f Mt/s" #, c-format #~ msgid "%'.2f GB/s" #~ msgstr "%'.2f Gt/s" #~ msgid "Couldn't read resume file" #~ msgstr "Palautustiedostoa ei voitu lukea" #~ msgid "Sort by _Ratio" #~ msgstr "Järjestä _suhteen mukaan" #~ msgid "Display _options dialog" #~ msgstr "_Näytä asetukset-valintaikkuna" #~ msgid "Limit _download speed (KB/s):" #~ msgstr "Rajoita _latausnopeutta (Kt/s):" #~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):" #~ msgstr "Rajoita lähetysnope_utta (Kt/s):" #, c-format #~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" #~ msgstr "Latausnopeus: %1$s, lähetysnopeus: %2$s" #, c-format #~ msgid "Down: %s" #~ msgstr "Latausnopeus: %s" #, c-format #~ msgid "Up: %s" #~ msgstr "Lähetysnopeus: %s" #~ msgid "Use peer e_xchange" #~ msgstr "Käytä _vertaisvaihtoa" #~ msgid "Limits" #~ msgstr "Rajoitukset" #~ msgid "_Paused" #~ msgstr "_Pysäytetyt" #~ msgid "Torrent creation cancelled" #~ msgstr "Torrentin luonti peruutettiin" #, c-format #~ msgid "%'d day" #~ msgid_plural "%'d days" #~ msgstr[0] "%'d päivä" #~ msgstr[1] "%'d päivää" #~ msgid "_Move source file to Trash" #~ msgstr "_Siirrä lähdetiedosto roskakoriin" #, c-format #~ msgid "%'d Piece" #~ msgid_plural "%'d Pieces" #~ msgstr[0] "%'d osa" #~ msgstr[1] "%'d osaa" #, c-format #~ msgid "%1$s @ %2$s" #~ msgstr "%1$s @ %2$s" #~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled" #~ msgstr "Yksityinen tällä seurantapalvelimella -- PEX poissa käytöstä" #~ msgid "Now" #~ msgstr "Nyt" #~ msgid "In progress" #~ msgstr "Käynnissä" #~ msgid "Choose File" #~ msgstr "Valitse tiedosto" #~ msgid "Choose Directory" #~ msgstr "Valitse kansio" #~ msgid "E_xtras" #~ msgstr "E_kstrat" #~ msgid "Listening _port:" #~ msgstr "Kuunneltava _portti:" #~ msgid "Announce URL" #~ msgstr "Julkistus-URL" #~ msgid "_Require username" #~ msgstr "_Vaadi käyttäjänimi" #~ msgid "Web Interface" #~ msgstr "WWW-käyttöliittymä" #~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy" #~ msgstr "Yhdistä seurantapalvelimelle väli_palvelimen kautta" #~ msgid "Proxy _server:" #~ msgstr "Välipal_velin:" #~ msgid "Proxy _port:" #~ msgstr "Välipalvelimen _portti:" #~ msgid "Proxy _type:" #~ msgstr "Välipalvelimen _tyyppi:" #~ msgid "_Authentication is required" #~ msgstr "Todent_aminen vaaditaan" #~ msgid "Tracker Proxy" #~ msgstr "Seurantapalvelimen välipalvelin" #, c-format #~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries" #~ msgstr "Estolista \"%1$s\" päivitettiin %2$'d kohteella" #, c-format #~ msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" #~ msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" #~ msgstr[0] "Lähetetään %1$'d / %2$'d yhdistetylle vertaiselle" #~ msgstr[1] "Lähetetään %1$'d / %2$'d yhdistetylle vertaiselle" #, c-format #~ msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" #~ msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" #~ msgstr[0] "Ladataan %1$'d / %2$'d yhdistetyltä vertaiselta" #~ msgstr[1] "Ladataan %1$'d / %2$'d yhdistetyltä vertaiselta" #~ msgid "Scrape" #~ msgstr "Raapaisu" #~ msgid "Last scrape at:" #~ msgstr "Viimeisin raapaisu:" #~ msgid "Next scrape in:" #~ msgstr "Seuraava raapaisu:" #~ msgid "Tier" #~ msgstr "Taso" #~ msgid " and " #~ msgstr " ja " #, c-format #~ msgid "%1$s remaining" #~ msgstr "%1$s jäljellä" #~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area" #~ msgstr "Näytä _kuvake työpöydän ilmoitusalueella" #~ msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:" #~ msgstr "Salli vain seuraavien IP-_osoitteiden yhdistäminen:" #, c-format #~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries" #~ msgstr "Estolista \"%s\" sisältää %'zu merkintää" #, c-format #~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)" #~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)" #~ msgstr[0] "Käytä _estolistaa (sisältää %'d säännön)" #~ msgstr[1] "Käytä _estolistaa (sisältää %'d sääntöä)" #~ msgid "Times Completed:" #~ msgstr "Valmistumiskerrat:" #~ msgid "Started at:" #~ msgstr "Aloitettu:" #~ msgid "One of these torrents has not finished downloading." #~ msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." #~ msgstr[0] "Yksi torrenteista on vielä kesken." #~ msgstr[1] "Jotkut torrenteista ovat vielä kesken." #~ msgid "Start minimized in system tray" #~ msgstr "Käynnistä pienennettynä ilmoitusalueelle" #~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):" #~ msgstr "Rajoita l_ähetysnopeutta (Kt/s):" #~ msgid "Incoming Peers" #~ msgstr "Saapuvat vertaiset" #~ msgid "Show desktop _notifications" #~ msgstr "Näytä ilmoituksia _työpöydällä" #~ msgid "File" #~ msgstr "Tiedosto" #~ msgid "This torrent has not finished downloading." #~ msgid_plural "These torrents have not finished downloading." #~ msgstr[0] "Tämän torrentin lataus on vielä kesken." #~ msgstr[1] "Näiden torrenttien lataus on vielä kesken." #, c-format #~ msgid "Preallocated file \"%s\"" #~ msgstr "Esivarattu tiedostolle \"%s\"" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "Tila" #, c-format #~ msgid "Closing port %d on %s" #~ msgstr "Suljetaan portti %d %s :ssa" #~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project" #~ msgstr "Tekijänoikeudet 2005-2009 Transmission-projekti" #~ msgid "_Open web interface" #~ msgstr "_Avaa WWW-käyttöliittymä" #, c-format #~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist" #~ msgstr "" #~ "Ei voitu luoda \"%1$s\": ylemmän tason kansiota \"%2$s\" ei ole olemassa" #~ msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active" #~ msgstr "Estä _lepotila, kun torrentit ovat aktiivisia" #~ msgid "Remove torrent?" #~ msgid_plural "Remove torrents?" #~ msgstr[0] "Poistetaanko torrent?" #~ msgstr[1] "Poistetaanko torrentit?" #~ msgid "_Enable web interface" #~ msgstr "_Käytä WWW-käyttöliittymää" #~ msgid "Sort by _ETA" #~ msgstr "Järjestä _valmistumisajan mukaan" #~ msgid "Seed _regardless of ratio" #~ msgstr "Jaa suhteesta _välittämättä" #~ msgid "One of these torrents is connected to peers." #~ msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." #~ msgstr[0] "Yksi torrenteista on yhteydessä vertaisiinsa." #~ msgstr[1] "Jotkut torrenteista ovat yhteydessä vertaisiinsa." #, c-format #~ msgid "Blocklist now has %'d rule." #~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules." #~ msgstr[0] "Estolistassa on nyt %'d sääntö." #~ msgstr[1] "Estolistassa on nyt %'d sääntöä." #~ msgid "_Port for incoming connections:" #~ msgstr "_Portti saapuville yhteyksille:" #~ msgid "Set _Location" #~ msgstr "Aseta _sijainti" #~ msgid "Use _global settings" #~ msgstr "Käytä _yleisiä asetuksia" #~ msgid "Seed-Until Ratio" #~ msgstr "Jaa kunnes suhde:" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)" #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)" #~ msgid "None sent" #~ msgstr "Mitään ei lähetetty" #~ msgid "Show Transmission in the system _tray" #~ msgstr "Näytä Transmission _ilmoitusalueella" #~ msgid "Show popup _notifications" #~ msgstr "Näytä _ponnahdusikkunahuomautukset" #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Välityspalvelin" #~ msgid "Couldn't add duplicate torrent" #~ msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" #~ msgstr[0] "Samaa torrenttia ei voi lisätä toista kertaa" #~ msgstr[1] "Samoja torrentteja ei voi lisätä toista kertaa" #~ msgid "Couldn't add corrupt torrent" #~ msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" #~ msgstr[0] "Vioittunutta torrenttia ei voi lisätä" #~ msgstr[1] "Vioittuneita torrentteja ei voi lisätä" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified" #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Tarkistamaton" #~ msgid "Sort by T_racker" #~ msgstr "Järjestä seuranta_palvelimen mukaan" #~ msgid "Temporary Speed Limits" #~ msgstr "Väliaikaiset siirtorajoitukset" #, c-format #~ msgid "" #~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n" #~ "(%1$s down, %2$s up)" #~ msgstr "" #~ "Napsauta poistaaksesi käytöstä väliaikaiset siirtorajoitukset\n" #~ "(%1$s sisään, %2$s ulos)" #, c-format #~ msgid "" #~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n" #~ "(%1$s down, %2$s up)" #~ msgstr "" #~ "Napsauta käyttääksesi väliaikaisia siirtorajoituksia\n" #~ "(%1$s sisään, %2$s ulos)" #~ msgid "Temporary Speed _Limits" #~ msgstr "Väliaikaiset _siirtorajoitukset" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$'d piece)" #~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" #~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d kappale)" #~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d kappaleet)" #~ msgid "Seeders:" #~ msgstr "Lähteet:" #~ msgid "Torrent created!" #~ msgstr "Torrent luotu!" #~ msgid "Invalid URL" #~ msgstr "Virheellinen verkko-osoite" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Lähdetiedosto:" #~ msgid "F_older" #~ msgstr "_Kansio" #, c-format #~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder" #~ msgstr "Ei voitu luoda %1$s\":a. \"%2$s\" ei ole kansio." #, c-format #~ msgid "" #~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" #~ msgstr "" #~ "Portin uudelleenohjaus \"%s\":n läpi, palvelu \"%s\" (paikallinen osoite " #~ "%s:%d)." #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" #~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" #~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d osa @ %3$s)" #~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d osaa @ %3$s)" #~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" #~ msgstr "Vertainen löydettiin vertaisvaihdon (PEX) avulla" #~ msgid "Peer was discovered through DHT" #~ msgstr "Vertainen löydettiin DHT:n avulla" #, c-format #~ msgid "Got %d peers from tracker" #~ msgstr "Saatiin %d vertaista seurantapalvelimelta" #~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):" #~ msgstr "Rajoita _latausnopeutta (Kt/s):" #~ msgid "_Add File..." #~ msgstr "_Lisää tiedosto..." #~ msgid "Add URL..." #~ msgstr "Lisää URL-osoite..." #~ msgid "Add _URL..." #~ msgstr "Lisää _URL-osoite..." #~ msgid "Add URL" #~ msgstr "Lisää URL-osoite" #~ msgid "Add torrent from URL" #~ msgstr "LIsää torrent URL-osoitteesta" #, c-format #~ msgid "Got a list of %s%'d peers%s %s ago" #~ msgstr "Saatiin %s%'d vertaisen lista%s %s sitten" #, c-format #~ msgid "Got an error %s\"%s\"%s %s ago" #~ msgstr "Virhe %s\"%s\"%s %s sitten" #~ msgid "List contains duplicate URLs" #~ msgstr "Luettelo sisältää samoja URL-osoitteita" #~ msgid "Edit Trackers" #~ msgstr "Muokkaa seurantapalvelimia" #~ msgid "_Edit URLs" #~ msgstr "_Muokkaa osoitteita" #~ msgid "" #~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new " #~ "session, you must first close the existing Transmission process." #~ msgstr "" #~ "Transmission on jo käynnissä, mutta ei vastaa. Aloittaaksesi uuden istunnon " #~ "nykyiset Transmission-prosessit täytyy sulkea." #, c-format #~ msgid "%1$s; %2$'d File" #~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" #~ msgstr[0] "%1$s; %2$'d tiedosto" #~ msgstr[1] "%1$s; %2$'d tiedostoa" #, c-format #~ msgid "%1$'d Piece @ %2$s" #~ msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" #~ msgstr[0] "%1$'d osa @ %2$s" #~ msgstr[1] "%1$'d osaa @ %2$s" #~ msgid "" #~ "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the " #~ "torrent to re-download." #~ msgstr "" #~ "Ei löydetä paikallista dataa. Kokeile \"Anna sijainti\" löytääksesi sen tai " #~ "aja torrentti uudelleen lataamista varten." #~ msgid "This torrent is connected to peers." #~ msgid_plural "These torrents are connected to peers." #~ msgstr[0] "Tämä torrent on yhteydessä vertaisiinsa." #~ msgstr[1] "Nämä torrentit ovat yhteydessä vertaisiinsa." #, c-format #~ msgid "%'d Torrent" #~ msgid_plural "%'d Torrents" #~ msgstr[0] "%'d torrent" #~ msgstr[1] "%'d torrenttia" #, c-format #~ msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" #~ msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" #~ msgstr[0] "%1$'d/%2$'d torrent" #~ msgstr[1] "%1$'d/%2$'d torrenttia" #~ msgid "" #~ "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " #~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." #~ msgstr "" #~ "Nämä tilastot ovat vain sinun tiedoksesi. Niiden nollaaminen ei vaikuta " #~ "BitTorrent-seurantapalvelimen keräämiin tietoihin." #~ msgid "_Edit Trackers" #~ msgstr "_Muokkaa seurantapalvelimia" #~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits" #~ msgstr "Käytä väliaikaisia nopeus_rajoituksia" #~ msgid "" #~ "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or " #~ "restart the torrent to re-download." #~ msgstr "" #~ "Dataa ei löytynyt! Yhdistä irrotetut asemat uudelleen, käytä \"Anna " #~ "sijaintia\" tai käynnistä torrent uudelleen." #, c-format #~ msgid "" #~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." #~ msgstr "" #~ "Saatiin signaali %d; yritetään lopettaa siististi. Yritä uudelleen, jos jää " #~ "jumiin." #, c-format #~ msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)" #~ msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)" #~ msgstr[0] "Ladataan metadataa %1$'d vertaiselta (%2$d%% valmis)" #~ msgstr[1] "Ladataan metadataa %1$'d vertaiselta (%2$d%% valmis)" #~ msgid "" #~ "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data " #~ "will be made available to others by means of upload. And of course, any " #~ "content you share is your sole responsibility.\n" #~ "\n" #~ "You probably knew this, so we won't tell you again." #~ msgstr "" #~ "Transmission on tiedostonjako-ohjelma. Kun lataat torrentia, jaat samalla " #~ "lataamiasi tiedostoja edelleen muille käyttäjille. Olet yksin vastuussa " #~ "jakamisen laillisuudesta.\n" #~ "\n" #~ "Tiesitkin ehkä jo tämän, joten tätä ilmoitusta ei näytetä enää uudelleen." #~ msgid "999.9 KB/s" #~ msgstr "999,9 kt/s" #~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:" #~ msgstr "Jaa _torrenttia, kunnes suhde on:" #~ msgid "Availability:" #~ msgstr "Saatavuus:" #, c-format #~ msgid "%1$.1f%%" #~ msgstr "%1$.1f%%" #, c-format #~ msgid "" #~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " #~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." #~ msgstr "" #~ "Tämä magnet-linkki näyttäisi olevan tarkoitettu jollekkin muulle kuin " #~ "BitTorrent-ohjelmalle. BitTorrent magnet -linkki sisältää osion \"%s\"." #~ msgid "Limit _download speed (KiB/s):" #~ msgstr "Rajoita _latausnopeutta (KiB/s):" #~ msgid "Limit _upload speed (KiB/s):" #~ msgstr "Rajoita _lähetysnopeutta (KiB/s):" #~ msgid "" #~ "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or " #~ "magnet link." #~ msgid_plural "" #~ "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or " #~ "magnet links." #~ msgstr[0] "" #~ "Kun poistettu, siirron jatkaminen vaatii torrent-tiedoston tai " #~ "magneettilinkin." #~ msgstr[1] "" #~ "Kun poistettu, siirtojen jatkaminen vaatii torrent-tiedostot tai " #~ "magneettilinkit." #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" #~ msgstr "%1$s / %2$s (%3$.2f%%), lähetetty %4$s (Sudhe: %5$s Maali: %6$s)" #~ msgid "Use Local Peer Discovery to find more peers" #~ msgstr "" #~ "Käytä paikallista vertaisten etsintää (LPD) uusien vertaisten löytämiseksi" #~ msgid "Limit do_wnload speed (KiB/s):" #~ msgstr "Rajoita _latausnopeutta (KiB/s):" #~ msgid "Limit u_pload speed (KiB/s):" #~ msgstr "Rajoita lähetys_nopeutta (KiB/s):" #~ msgid "Pick a _random port on startup" #~ msgstr "Valitse _satunnainen portti käynnistyksen ytheydessä" #~ msgid "999.9 KiB/s" #~ msgstr "999.9 KiB/s" #, c-format #~ msgid "%'.2f MiB/s" #~ msgstr "%'.2f MiB/s" #, c-format #~ msgid "%'.1f KiB/s" #~ msgstr "%'.1f KiB/s" #, c-format #~ msgid "%'.1f GiB" #~ msgstr "%'.1f GiB" #, c-format #~ msgid "%'.1f MiB" #~ msgstr "%'.1f MiB" #, c-format #~ msgid "%'.1f KiB" #~ msgstr "%'.1f KiB" #, c-format #~ msgid "%'.2f GiB/s" #~ msgstr "%'.2f GiB/s" #, c-format #~ msgid "%'.1f MiB/s" #~ msgstr "%'.1f MiB/s" #~ msgid "Local Peer Discovery active" #~ msgstr "Paikallinen vertaisten etsintä käytössä" #~ msgid "Local Peer Discovery disabled" #~ msgstr "Paikallinen vertaisten etsintä pois käytöstä" #~ msgid "" #~ "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data " #~ "will be made available to others by means of upload. You and you alone are " #~ "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local " #~ "laws." #~ msgstr "" #~ "Transmission on tiedostonjako-ohjelma. Kun ajat torrent-tiedostoa, sen " #~ "tiedostot ovat muiden käyttäjien saatavissa. Sinä, ja vain sinä, olet " #~ "vastuussa paikallisten lakien noudattamisesta."