# $Id$ # # Galician translation of Transmission # This file is distributed under the same license as the transmission package. # # Traducción galega do Transmission # # Festor Wailon Dacoba , 2007, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Transmission\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-01-27 14:52-0600\n" "PO-Revision-Date: 2010-06-25 14:22+0000\n" "Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-08 00:08+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 12335)\n" "X-Poedit-Language: Galician\n" #: ../gtk/actions.c:53 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Ordenar por _actividade" #: ../gtk/actions.c:54 msgid "Sort by _Name" msgstr "Ordenar por _nome" #: ../gtk/actions.c:55 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Ordenar por _progreso" #: ../gtk/actions.c:56 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "Ordenar por rati_o" #: ../gtk/actions.c:57 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "Ordenar por _estado" #: ../gtk/actions.c:58 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Ordenar por anti_güidade" #: ../gtk/actions.c:59 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "Ordenar por tempo _restante" #: ../gtk/actions.c:60 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Ordenar por _tamaño" #: ../gtk/actions.c:77 msgid "_Show Transmission" msgstr "_Mostrar Transmission" #: ../gtk/actions.c:78 msgid "Message _Log" msgstr "_Rexistro de mensaxes" #: ../gtk/actions.c:93 msgid "Enable Alternative Speed _Limits" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "_Compact View" msgstr "Vista _compacta" #: ../gtk/actions.c:95 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "Orde in_versa" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_Filterbar" msgstr "_Barra de filtro" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra de _estado" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "_Toolbar" msgstr "_Barra de ferramentas" #: ../gtk/actions.c:103 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "_Ordenar torrents por" #: ../gtk/actions.c:107 ../gtk/details.c:2428 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "_Help" msgstr "A_xuda" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "Copiar a ligazón _Magnet ao portapapeis" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "Open _URL..." msgstr "" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "Open URL..." msgstr "" #: ../gtk/actions.c:111 ../gtk/actions.c:112 msgid "Open a torrent" msgstr "Abrir un torrent" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "_Start" msgstr "_Comezar" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "Start torrent" msgstr "Iniciar torrent" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "_Statistics" msgstr "_Estatísticas" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "_Donate" msgstr "_Doar" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "_Verify Local Data" msgstr "_Verificar datos descargados" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "_Pause" msgstr "_Pausar" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "Pause torrent" msgstr "Pausar torrent" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "_Pause All" msgstr "_Pór todos en pausa" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "Pause all torrents" msgstr "Por en pausa todos os torrents" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "_Start All" msgstr "_Iniciar todos" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "Start all torrents" msgstr "Iniciar todos os torrentes" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "Set _Location..." msgstr "" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Remove torrent" msgstr "Eliminar torrent" #: ../gtk/actions.c:122 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "_Eliminar ficheiros e limpar" #: ../gtk/actions.c:123 msgid "_New..." msgstr "_Novo..." #: ../gtk/actions.c:123 msgid "Create a torrent" msgstr "Crear un torrent" #: ../gtk/actions.c:124 msgid "_Quit" msgstr "_Sair" #: ../gtk/actions.c:125 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _todo" #: ../gtk/actions.c:126 msgid "Dese_lect All" msgstr "Dese_leccionar todo" #: ../gtk/actions.c:128 msgid "Torrent properties" msgstr "Propiedades do torrent" #: ../gtk/actions.c:129 msgid "Open Fold_er" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:131 msgid "_Contents" msgstr "Índ_ice" #: ../gtk/actions.c:132 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Pedirlle ao localizador máis pares" #: ../gtk/conf.c:62 ../libtransmission/fdlimit.c:355 #: ../libtransmission/metainfo.c:114 ../libtransmission/utils.c:614 #: ../libtransmission/utils.c:625 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Non se pode crear «%1$s»: %2$s" #: ../gtk/conf.c:85 ../libtransmission/fdlimit.c:376 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Non se pode abrir «%1$s»: %2$s" #: ../gtk/conf.c:90 #, c-format msgid "%s is already running." msgstr "%s xa está executandose." #: ../gtk/conf.c:403 ../gtk/conf.c:408 #, c-format msgid "Importing \"%s\"" msgstr "Importando «%s»" #: ../gtk/details.c:455 ../gtk/details.c:467 msgid "Use global settings" msgstr "" #: ../gtk/details.c:456 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "" #: ../gtk/details.c:457 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:468 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "" #: ../gtk/details.c:469 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:485 ../gtk/tr-prefs.c:1258 msgid "Speed" msgstr "Velocidade" #: ../gtk/details.c:487 msgid "Honor global _limits" msgstr "_Limites globais de honra" #: ../gtk/details.c:492 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "" #: ../gtk/details.c:505 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "" #: ../gtk/details.c:518 ../gtk/open-dialog.c:355 msgid "Torrent _priority:" msgstr "_Prioridade de torrent" #: ../gtk/details.c:522 msgid "Seeding Limits" msgstr "" #: ../gtk/details.c:532 msgid "_Ratio:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:541 msgid "_Idle:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:544 msgid "Peer Connections" msgstr "Conexións de pares" #: ../gtk/details.c:547 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Número máximo de pares:" #: ../gtk/details.c:567 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212 msgid "Waiting to verify local data" msgstr "Agardando a comprobar os datos descargados" #: ../gtk/details.c:568 msgid "Verifying local data" msgstr "Verificandor datos locais" #: ../gtk/details.c:569 ../gtk/filter.c:715 ../gtk/tr-prefs.c:295 msgid "Downloading" msgstr "Descargando" #: ../gtk/details.c:570 ../gtk/filter.c:716 ../gtk/tr-prefs.c:319 msgid "Seeding" msgstr "Sementando" #: ../gtk/details.c:571 ../gtk/filter.c:718 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206 msgid "Finished" msgstr "" #: ../gtk/details.c:571 ../gtk/filter.c:717 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 msgid "Paused" msgstr "Pausado" #: ../gtk/details.c:604 msgid "N/A" msgstr "" #: ../gtk/details.c:616 ../gtk/file-list.c:621 msgid "Mixed" msgstr "Mesturado" #: ../gtk/details.c:617 msgid "No Torrents Selected" msgstr "" #: ../gtk/details.c:639 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Privado para este localizador - DHT e PEX desactivados" #: ../gtk/details.c:641 msgid "Public torrent" msgstr "Torrent público" #: ../gtk/details.c:664 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "Creado por %1$s" #: ../gtk/details.c:666 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "Creado en %1$s" #: ../gtk/details.c:668 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "Creado por %1$s en %2$s" #: ../gtk/details.c:754 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: ../gtk/details.c:825 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "" #: ../gtk/details.c:827 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "" #: ../gtk/details.c:829 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" msgstr "" #: ../gtk/details.c:848 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s danados)" #: ../gtk/details.c:870 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "" #: ../gtk/details.c:898 msgid "No errors" msgstr "" #: ../gtk/details.c:911 msgid "Never" msgstr "" #: ../gtk/details.c:915 msgid "Active now" msgstr "Activar agora" #: ../gtk/details.c:919 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "fai %1$s" #: ../gtk/details.c:938 msgid "Activity" msgstr "Actividade" #: ../gtk/details.c:943 msgid "Torrent size:" msgstr "Tamaño do torrent:" #: ../gtk/details.c:948 msgid "Have:" msgstr "Temos:" #: ../gtk/details.c:953 ../gtk/stats.c:167 ../gtk/stats.c:184 msgid "Downloaded:" msgstr "Descargado:" #: ../gtk/details.c:958 ../gtk/stats.c:164 ../gtk/stats.c:181 msgid "Uploaded:" msgstr "Enviado:" #: ../gtk/details.c:963 msgid "State:" msgstr "Rexión:" #: ../gtk/details.c:968 msgid "Running time:" msgstr "Duración:" #: ../gtk/details.c:973 msgid "Remaining time:" msgstr "Tempo restante:" #: ../gtk/details.c:978 msgid "Last activity:" msgstr "Última actividade:" #: ../gtk/details.c:984 msgid "Error:" msgstr "Erro:" #: ../gtk/details.c:989 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: ../gtk/details.c:995 msgid "Location:" msgstr "Localización:" #: ../gtk/details.c:1002 msgid "Hash:" msgstr "Hash:" #: ../gtk/details.c:1008 msgid "Privacy:" msgstr "Intimidade:" #: ../gtk/details.c:1015 msgid "Origin:" msgstr "Orixe:" #: ../gtk/details.c:1032 msgid "Comment:" msgstr "Comentario:" #: ../gtk/details.c:1064 msgid "Webseeds" msgstr "Sementes web" #: ../gtk/details.c:1066 ../gtk/details.c:1118 msgid "Down" msgstr "Descarga" #: ../gtk/details.c:1116 msgid "Address" msgstr "Enderezo" #: ../gtk/details.c:1120 msgid "Up" msgstr "Envío" #: ../gtk/details.c:1121 msgid "Client" msgstr "Cliente" #: ../gtk/details.c:1122 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1124 msgid "Up Reqs" msgstr "Petición de envío" #: ../gtk/details.c:1126 msgid "Dn Reqs" msgstr "Petición de descarga" #: ../gtk/details.c:1128 msgid "Dn Blocks" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1130 msgid "Up Blocks" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1132 msgid "We Cancelled" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1134 msgid "They Cancelled" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1135 msgid "Flags" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1475 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Permisos optimistas" #: ../gtk/details.c:1476 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Descargando deste par" #: ../gtk/details.c:1477 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Descargariamos deste par se nolo permite" #: ../gtk/details.c:1478 msgid "Uploading to peer" msgstr "Subindo a este par" #: ../gtk/details.c:1479 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Subiriamos a este par se nolo pide" #: ../gtk/details.c:1480 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "O par permiteo, pero non estamos interesados" #: ../gtk/details.c:1481 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Permitimos a este par, pero el non está interesado" #: ../gtk/details.c:1482 msgid "Encrypted connection" msgstr "Conexión cifrada" #: ../gtk/details.c:1483 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1484 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1485 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "O par é unha conexión de entrada" #: ../gtk/details.c:1737 ../gtk/details.c:2443 msgid "Show _more details" msgstr "Mostrar _máis detalles" #: ../gtk/details.c:1813 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "Ten unha lista de %1$s%2$'d pares%3$s fai %4$s" #: ../gtk/details.c:1817 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "" "Lista de solicitude de pares %1$stempo esgotado%2$s fai %3$s; tenteo de novo" #: ../gtk/details.c:1820 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "Ten un erro %1$s\"%2$s\"%3$s fai %4$s" #: ../gtk/details.c:1828 msgid "No updates scheduled" msgstr "Non hai actualizacións programadas" #: ../gtk/details.c:1833 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "Solicitando máis pares en %s" #: ../gtk/details.c:1837 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "Na cola para solicitar máis pares" #: ../gtk/details.c:1842 #, c-format msgid "Asking for more peers now... %s" msgstr "Solicitando máis pares agora... %s" #: ../gtk/details.c:1852 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "No localizador habia %s%'d sementadores e %'d sambesugas%s fai %s" #: ../gtk/details.c:1856 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "Ten un erro de raspado «%s%s%s» fai %s" #: ../gtk/details.c:1866 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "Solicitando un reconto de pares en %s" #: ../gtk/details.c:1870 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "Na cola para solicitar o recuento de pares" #: ../gtk/details.c:1875 #, c-format msgid "Asking for peer counts now... %s" msgstr "Solicitando o reconto de pares agora... %s" #: ../gtk/details.c:2137 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "A lista contén URL incorrectas" #: ../gtk/details.c:2142 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "" #: ../gtk/details.c:2192 #, c-format msgid "%s - Edit Trackers" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2203 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "O localizador anunciou URL" #: ../gtk/details.c:2206 ../gtk/makemeta-ui.c:499 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Para engadir un enderezo URL de copia de seguranza, engadir na liña despois " "do URL primario.\n" "Para engadir outro enderezo URL primario, engadao despois dunha liña en " "branco." #: ../gtk/details.c:2302 #, c-format msgid "%s - Add Tracker" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2317 msgid "Tracker" msgstr "Localizador" #: ../gtk/details.c:2323 msgid "_Announce URL:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2399 ../gtk/details.c:2531 ../gtk/filter.c:316 msgid "Trackers" msgstr "Localizadores" #: ../gtk/details.c:2423 msgid "_Add" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2434 msgid "_Remove" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2450 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Mostrar localizadores de copia de _seguranza" #: ../gtk/details.c:2523 ../gtk/msgwin.c:415 msgid "Information" msgstr "Información" #: ../gtk/details.c:2527 msgid "Peers" msgstr "Pares" #: ../gtk/details.c:2536 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "" "A lista de ficheiros non está dispoñíble para combinar as propiedades do " "torrent" #: ../gtk/details.c:2540 ../gtk/makemeta-ui.c:446 msgid "Files" msgstr "Ficheiros" #: ../gtk/details.c:2544 ../gtk/tr-prefs.c:1218 ../gtk/tr-window.c:645 msgid "Options" msgstr "Opcións" #: ../gtk/details.c:2569 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Propiedades de %s" #: ../gtk/details.c:2580 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "Propiedades do torrent %'d" #: ../gtk/dialogs.c:89 msgid "Quit Transmission?" msgstr "Saír de Transmission?" #: ../gtk/dialogs.c:101 msgid "_Don't ask me again" msgstr "Non preguntar de novo" #: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/filter.c:341 ../gtk/util.c:693 msgid "High" msgstr "Alta" #: ../gtk/file-list.c:619 ../gtk/filter.c:345 ../gtk/util.c:694 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../gtk/file-list.c:620 ../gtk/filter.c:349 ../gtk/util.c:695 msgid "Low" msgstr "Baixa" #: ../gtk/file-list.c:730 msgid "Set Priority High" msgstr "" #: ../gtk/file-list.c:737 msgid "Set Priority Normal" msgstr "" #: ../gtk/file-list.c:744 msgid "Set Priority Low" msgstr "" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:754 ../gtk/file-list.c:995 msgid "Download" msgstr "Descarga" #: ../gtk/file-list.c:761 msgid "Do Not Download" msgstr "" #: ../gtk/file-list.c:952 ../gtk/msgwin.c:291 msgid "Name" msgstr "Nome" #. add "size" column #: ../gtk/file-list.c:967 msgid "Size" msgstr "" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:982 msgid "Have" msgstr "" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:1011 ../gtk/filter.c:336 msgid "Priority" msgstr "Prioridade" #: ../gtk/filter.c:308 ../gtk/filter.c:712 msgid "All" msgstr "" #: ../gtk/filter.c:322 ../gtk/tr-prefs.c:526 ../gtk/tr-prefs.c:1261 msgid "Privacy" msgstr "Intimidade" #: ../gtk/filter.c:327 msgid "Public" msgstr "" #: ../gtk/filter.c:331 msgid "Private" msgstr "" #: ../gtk/filter.c:714 msgid "Active" msgstr "" #: ../gtk/filter.c:719 msgid "Queued" msgstr "" #: ../gtk/filter.c:720 msgid "Verifying" msgstr "" #: ../gtk/filter.c:721 ../gtk/msgwin.c:414 msgid "Error" msgstr "Erro" #. add the activity combobox #: ../gtk/filter.c:959 msgid "_Show:" msgstr "" #: ../gtk/main.c:440 #, c-format msgid "" "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "" #: ../gtk/main.c:723 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Comezar con todos os torrents pausados" #: ../gtk/main.c:725 msgid "Show version number and exit" msgstr "Mostrar o número de versión e saír" #: ../gtk/main.c:729 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Iniciar minimizado na área de notificación" #: ../gtk/main.c:732 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Onde buscar ficheiros de configuración" #: ../gtk/main.c:741 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #: ../gtk/main.c:751 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[ficheiros torrent ou url]" #: ../gtk/main.c:814 msgid "" "Transmission is already running, but is not responding. To start a new " "session, you must first close the existing Transmission process." msgstr "" #: ../gtk/main.c:876 msgid "Transmission cannot be started." msgstr "Non se puido iniciar Transmission." #: ../gtk/main.c:952 msgid "" "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data " "will be made available to others by means of upload. You and you alone are " "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local " "laws." msgstr "" #: ../gtk/main.c:954 msgid "I _Accept" msgstr "_Acepto" #: ../gtk/main.c:1185 msgid "Closing Connections" msgstr "Pechando conexións" #: ../gtk/main.c:1189 msgid "Sending upload/download totals to tracker..." msgstr "Enviando envíos/descargas totais ao localizador" #: ../gtk/main.c:1194 msgid "_Quit Now" msgstr "_Saír agora" #: ../gtk/main.c:1547 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Un cliente do BitTorrent rápido e sinxelo" #: ../gtk/main.c:1548 msgid "Copyright (c) The Transmission Project" msgstr "" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1554 msgid "translator-credits" msgstr "" "Festor Wailon Dacoba \n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Antón Méixome https://launchpad.net/~meixome\n" " Emiliano Goday Caneda https://launchpad.net/~egoday\n" " Jon A. Amil https://launchpad.net/~amilgz\n" " Kevin https://launchpad.net/~kevin64-deactivatedaccount\n" " Marcos Lans https://launchpad.net/~markooss\n" " Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada\n" " Palidiyo https://launchpad.net/~palidiyo" #: ../gtk/makemeta-ui.c:78 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Creando «%s»" #: ../gtk/makemeta-ui.c:80 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "«%s» creado!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:82 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "Erro anuncio incorrecto de URL «%s»" #: ../gtk/makemeta-ui.c:84 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: ../gtk/makemeta-ui.c:86 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "Erro lendo «%s»: %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:88 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "Erro escribindo «%s»: %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:105 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "Analizado %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:170 ../gtk/makemeta-ui.c:434 msgid "New Torrent" msgstr "Novo torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:186 msgid "Creating torrent..." msgstr "Creando torrent..." #: ../gtk/makemeta-ui.c:295 msgid "No source selected" msgstr "Non hai fonte seleccionada" #: ../gtk/makemeta-ui.c:448 msgid "Sa_ve to:" msgstr "Ga_rdar como:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:454 msgid "Source F_older:" msgstr "Cartaf_ol orixe" #: ../gtk/makemeta-ui.c:466 msgid "Source _File:" msgstr "_Ficheiro orixe:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:478 msgid "No source selected" msgstr "Non hai fonte seleccionada" #: ../gtk/makemeta-ui.c:482 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: ../gtk/makemeta-ui.c:484 msgid "_Trackers:" msgstr "_Localizadores:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:506 msgid "Co_mment:" msgstr "Co_mentario:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:515 msgid "_Private torrent" msgstr "_Torrent privado" #: ../gtk/msgwin.c:130 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "Non se puido gardar «%s»" #: ../gtk/msgwin.c:181 msgid "Save Log" msgstr "Gardar rexistro" #: ../gtk/msgwin.c:287 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: ../gtk/msgwin.c:295 msgid "Message" msgstr "Mensaxe" #: ../gtk/msgwin.c:416 msgid "Debug" msgstr "Depuración" #: ../gtk/msgwin.c:442 msgid "Message Log" msgstr "Rexistro de mensaxes" #: ../gtk/msgwin.c:475 msgid "Level" msgstr "Nivel" #: ../gtk/notify.c:121 msgid "Download complete" msgstr "Descarga completa" #: ../gtk/notify.c:131 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent completo" #: ../gtk/notify.c:144 msgid "Open File" msgstr "Abrir ficheiro" #: ../gtk/notify.c:149 msgid "Open Folder" msgstr "Abrir cartafol" #: ../gtk/notify.c:163 msgid "Torrent Added" msgstr "Torrent engadido" #: ../gtk/open-dialog.c:243 msgid "Torrent files" msgstr "Ficheiros torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:248 msgid "All files" msgstr "Todos os ficheiros" #. make the dialog #: ../gtk/open-dialog.c:275 msgid "Torrent Options" msgstr "Opcións do torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:280 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "Mo_ver o ficheiro .torrent ao lixo" #: ../gtk/open-dialog.c:299 ../gtk/tr-prefs.c:272 msgid "_Start when added" msgstr "_Iniciar cando se engade" #: ../gtk/open-dialog.c:314 msgid "_Torrent file:" msgstr "Ficheiro _torrent:" #: ../gtk/open-dialog.c:318 msgid "Select Source File" msgstr "Seleccionar ficheiro fonte" #: ../gtk/open-dialog.c:329 msgid "_Destination folder:" msgstr "Cartafol de _destino:" #: ../gtk/open-dialog.c:333 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Selecciona un cartafol de destino" #: ../gtk/open-dialog.c:428 msgid "Open a Torrent" msgstr "Abrir un torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:444 ../gtk/tr-prefs.c:276 msgid "Show _options dialog" msgstr "Mostrar o diálgo de _opcións" #: ../gtk/open-dialog.c:499 msgid "Open URL" msgstr "" #: ../gtk/open-dialog.c:512 msgid "Open torrent from URL" msgstr "" #: ../gtk/open-dialog.c:517 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../gtk/relocate.c:64 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "Movendo «%s»" #: ../gtk/relocate.c:86 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "" #: ../gtk/relocate.c:127 msgid "This may take a moment..." msgstr "Isto pode levar un tempo..." #: ../gtk/relocate.c:158 ../gtk/relocate.c:178 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Estabelecer a localización do torrent" #: ../gtk/relocate.c:174 msgid "Location" msgstr "Lugar" #: ../gtk/relocate.c:181 msgid "Torrent _location:" msgstr "_Localización do torrent:" #: ../gtk/relocate.c:182 msgid "_Move from the current folder" msgstr "_Mover cara o cartafol actual" #: ../gtk/relocate.c:185 msgid "Local data is _already there" msgstr "Os datos locais x_a existen" #: ../gtk/stats.c:107 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Reinicializar as súas estatísticas?" #: ../gtk/stats.c:108 msgid "" "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "" #: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:149 msgid "_Reset" msgstr "_Reiniciar" #: ../gtk/stats.c:146 ../gtk/tr-window.c:686 msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: ../gtk/stats.c:161 msgid "Current Session" msgstr "Sesión actual" #: ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:187 msgid "Ratio:" msgstr "Taxa" #: ../gtk/stats.c:173 ../gtk/stats.c:190 msgid "Duration:" msgstr "Duración:" #: ../gtk/stats.c:175 msgid "Total" msgstr "Total" #: ../gtk/stats.c:176 #, c-format msgid "Started %'d time" msgstr "" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:79 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:95 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:112 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, enviado %2$s (taxa: %3$s obxectivo: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:124 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, enviado %2$s (taxa: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Tempo restante descoñecido" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s restante(s)" #. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174 #, c-format msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s" msgstr "" #. bandwidth speed + unicode arrow #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "" #. the torrent isn't uploading or downloading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:187 ../gtk/tr-icon.c:66 msgid "Idle" msgstr "Inactivo" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:217 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Verificando datos locais (%.1f%% verificado)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:228 #, c-format msgid "Ratio %s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:257 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "O localizador devolveu un aviso: «%s»" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:258 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "O localizador devolveu un erro: «%s»" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:259 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Erro: %s" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1 msgid "BitTorrent Client" msgstr "Cliente BitTorrent" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Descargue e comparta ficheiros a través da rede BitTorrent" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "Cliente de BitTorrent Transmission" #: ../gtk/tr-core.c:1422 msgid "Transmission Bittorrent Client" msgstr "Cliente de BitTorrent Transmission" #: ../gtk/tr-core.c:1423 msgid "BitTorrent Activity" msgstr "Actividade de BitTorrent" #: ../gtk/tr-core.c:1436 msgid "Disallowing desktop hibernation" msgstr "Desbotar a hibernación do escritorio" #: ../gtk/tr-core.c:1439 #, c-format msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" msgstr "Non se pode desactivar a hibernación do escritorio: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1463 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Permitir a hibernación do escritorio" #: ../gtk/tr-icon.c:83 ../gtk/tr-icon.c:99 #, c-format msgid "(Limit: %s)" msgstr "(Limite: %s)" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:106 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Transmission\n" "Envío: %1$s %2$s\n" "Descarga: %3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:270 msgid "Adding" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:285 msgid "Automatically _add torrents from:" msgstr "Engadir _automáticamente os torrents de:" #: ../gtk/tr-prefs.c:297 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "Engadir «._part» aos nomes de ficheiros incompletos" #: ../gtk/tr-prefs.c:302 msgid "Save to _Location:" msgstr "Gardar na _localización" #: ../gtk/tr-prefs.c:304 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "Manter os torrent _incompletos en:" #: ../gtk/tr-prefs.c:311 msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:321 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:328 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:352 ../gtk/tr-prefs.c:1267 msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #: ../gtk/tr-prefs.c:354 msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active" msgstr "Inhibir a _hibernación cando haxa torrents activos" #: ../gtk/tr-prefs.c:358 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Mostrar a icona de Transmission na área de _notificación" #: ../gtk/tr-prefs.c:362 msgid "Show _popup notifications" msgstr "Mostrar mensaxes emer_xentes de notificacións" #: ../gtk/tr-prefs.c:367 msgid "Play _sound when downloads are complete" msgstr "Reproducir un _son cando a descarga esté completa" #: ../gtk/tr-prefs.c:434 msgid "Update succeeded!" msgstr "Actualizado sen problemas!" #: ../gtk/tr-prefs.c:434 msgid "Unable to update." msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:449 msgid "Update Blocklist" msgstr "Actualizar a lista de bloqueo" #: ../gtk/tr-prefs.c:451 msgid "Getting new blocklist..." msgstr "A obter unha nova lista de bloqueo..." #: ../gtk/tr-prefs.c:470 msgid "Allow encryption" msgstr "Permitir cifrado" #: ../gtk/tr-prefs.c:471 msgid "Prefer encryption" msgstr "Preferir cifrado" #: ../gtk/tr-prefs.c:472 msgid "Require encryption" msgstr "Precisar cifrado" #: ../gtk/tr-prefs.c:496 msgid "Blocklist" msgstr "Lista de bloqueo" #: ../gtk/tr-prefs.c:498 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:512 msgid "_Update" msgstr "_Actualizar" #: ../gtk/tr-prefs.c:520 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Activar _actualizacións automáticas" #: ../gtk/tr-prefs.c:528 msgid "_Encryption mode:" msgstr "Modo de _cifrado:" #: ../gtk/tr-prefs.c:532 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Usar PE_X para buscar máis pares" #: ../gtk/tr-prefs.c:534 msgid "" "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "" "PEX é unha ferramenta para o intercambio de listas de pares cos pares que " "están conectados." #: ../gtk/tr-prefs.c:538 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Usar _DHT para buscar máis pares" #: ../gtk/tr-prefs.c:540 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT é unha ferramenta para a busca de pares sen un localizador." #: ../gtk/tr-prefs.c:544 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:546 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:765 msgid "Web Client" msgstr "Cliente en web" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:768 msgid "_Enable web client" msgstr "_Activar cliente en web" #: ../gtk/tr-prefs.c:774 msgid "_Open web client" msgstr "A_brir cliente en web" #: ../gtk/tr-prefs.c:783 msgid "HTTP _port:" msgstr "" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:787 msgid "Use _authentication" msgstr "Empregar _autenticación" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:795 msgid "_Username:" msgstr "Nome de _usuario:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:802 msgid "Pass_word:" msgstr "_Contrasinal:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:810 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:" msgstr "Permitir conectarse só a estes en_derezos IP:" #: ../gtk/tr-prefs.c:835 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "Nos enderezos IP poden empregarse comodins como 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:857 msgid "Addresses:" msgstr "Enderezos:" #: ../gtk/tr-prefs.c:975 msgid "Every Day" msgstr "Cada día" #: ../gtk/tr-prefs.c:976 msgid "Weekdays" msgstr "Días da semana" #: ../gtk/tr-prefs.c:977 msgid "Weekends" msgstr "Fins de semana" #: ../gtk/tr-prefs.c:978 msgid "Sunday" msgstr "domingo" #: ../gtk/tr-prefs.c:979 msgid "Monday" msgstr "luns" #: ../gtk/tr-prefs.c:980 msgid "Tuesday" msgstr "martes" #: ../gtk/tr-prefs.c:981 msgid "Wednesday" msgstr "mércores" #: ../gtk/tr-prefs.c:982 msgid "Thursday" msgstr "xoves" #: ../gtk/tr-prefs.c:983 msgid "Friday" msgstr "venres" #: ../gtk/tr-prefs.c:984 msgid "Saturday" msgstr "sábado" #: ../gtk/tr-prefs.c:1015 msgid "Speed Limits" msgstr "Límites de velocidade" #: ../gtk/tr-prefs.c:1017 #, c-format msgid "_Upload (%s):" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1024 #, c-format msgid "_Download (%s):" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1035 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1042 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "" "Anular os limites de velocidade normal manualmente ou nos horarios previstos" #: ../gtk/tr-prefs.c:1049 #, c-format msgid "U_pload (%s):" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1053 #, c-format msgid "Do_wnload (%s):" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1057 msgid "_Scheduled times:" msgstr "Horario_s:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1062 msgid " _to " msgstr " _a " #: ../gtk/tr-prefs.c:1073 msgid "_On days:" msgstr "_Nos días:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1107 ../gtk/tr-prefs.c:1191 msgid "Status unknown" msgstr "Estado descoñecido" #: ../gtk/tr-prefs.c:1129 msgid "Port is open" msgstr "O porto esta aberto" #: ../gtk/tr-prefs.c:1129 msgid "Port is closed" msgstr "O porto esta pechado" #: ../gtk/tr-prefs.c:1143 msgid "Testing..." msgstr "Probando..." #: ../gtk/tr-prefs.c:1184 msgid "Listening Port" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1186 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1194 msgid "Te_st Port" msgstr "Proba de porto_s" #: ../gtk/tr-prefs.c:1201 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Escolla un porto aleatorio cada vez que se inicia Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:1205 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Use un porto UPnP ou NAT-PMP para _reenviar desde o meu encamiñador" #: ../gtk/tr-prefs.c:1210 msgid "Peer Limits" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1213 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Máximo de pares conectados por _torrent:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1215 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Máximo _global de pares:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1220 msgid "Edit GNOME Proxy Settings" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1241 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Preferencias de Trasmissión" #: ../gtk/tr-prefs.c:1255 msgid "Torrents" msgstr "Torrents" #: ../gtk/tr-prefs.c:1264 msgid "Network" msgstr "Rede" #: ../gtk/tr-prefs.c:1270 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../gtk/tr-window.c:130 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:233 msgid "Total Ratio" msgstr "Taxa total" #: ../gtk/tr-window.c:234 msgid "Session Ratio" msgstr "Taxa da sesión" #: ../gtk/tr-window.c:235 msgid "Total Transfer" msgstr "Transferencia total" #: ../gtk/tr-window.c:236 msgid "Session Transfer" msgstr "Transferencia por sesión" #: ../gtk/tr-window.c:265 #, c-format msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:266 #, c-format msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:333 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "O localizador permitirá peticións en %s" #: ../gtk/tr-window.c:404 msgid "Unlimited" msgstr "Sen límites" #: ../gtk/tr-window.c:471 msgid "Seed Forever" msgstr "Sementar sempre" #: ../gtk/tr-window.c:509 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Limite da velocidade de descarga" #: ../gtk/tr-window.c:513 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Limite da velocidade de envío" #: ../gtk/tr-window.c:520 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Deter a sementeira proporcional" #: ../gtk/tr-window.c:554 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Deter na taxa (%s)" #: ../gtk/tr-window.c:784 ../gtk/tr-window.c:812 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Taxa: %s" #: ../gtk/tr-window.c:795 ../gtk/tr-window.c:806 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "tamaño|descarga: %1$s, envío: %2$s" #: ../gtk/util.c:49 ../gtk/util.c:55 msgid "KiB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:50 ../gtk/util.c:56 msgid "MiB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:51 ../gtk/util.c:57 msgid "GiB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:52 ../gtk/util.c:58 msgid "TiB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:61 msgid "KiB/s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:62 msgid "MiB/s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:63 msgid "GiB/s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:64 msgid "TiB/s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:160 msgid "size|None" msgstr "" #: ../gtk/util.c:323 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "O ficheiro «%s» conten datos incorrectos" #: ../gtk/util.c:324 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use." msgstr "O ficheiro torrent «%s» xa está en uso." #: ../gtk/util.c:325 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "O ficheiro torrent «%s» atopou un erro descoñecido" #: ../gtk/util.c:333 msgid "Error opening torrent" msgstr "Atopouse un erro ao abrir o torrent" #: ../gtk/util.c:878 #, c-format msgid "Error opening \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/util.c:881 #, c-format msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\"" msgstr "" #: ../gtk/util.c:901 msgid "Unrecognized URL" msgstr "URL non recoñecido" #: ../gtk/util.c:903 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "Transmission non sabe como utilizar «%s»" #: ../gtk/util.c:908 #, c-format msgid "" "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " "BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/bencode.c:1107 msgid "Invalid metadata" msgstr "Os metadatos non son correctos" #: ../libtransmission/bencode.c:1705 ../libtransmission/bencode.c:1741 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Non se puido gardar o ficheiro temporal «%1$s»: %2$s" #: ../libtransmission/bencode.c:1721 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "«%s» gardado" #: ../libtransmission/bencode.c:1726 ../libtransmission/bencode.c:1733 #: ../libtransmission/blocklist.c:363 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Non se pode gardar o ficheiro «%1$s»: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:85 ../libtransmission/blocklist.c:318 #: ../libtransmission/utils.c:494 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Non se pode ler «%1$s»: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:114 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.c:357 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "" #: ../libtransmission/blocklist.c:373 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %d entries" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:593 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "No se puido crear o socket: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:61 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "A creación de torrents está a omitir o ficheiro «%s»: %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:577 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "A entrada de metadatos non é correcta «%s»" #: ../libtransmission/natpmp.c:30 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Reenvío de portos (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:70 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s sen problemas (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:137 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Atopado enderezo público «%s»" #: ../libtransmission/natpmp.c:173 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "non reenviar o porto %d" #: ../libtransmission/natpmp.c:218 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "O porto %d foi reenviado satisfactoriamente" #: ../libtransmission/net.c:323 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s" msgstr "No se pode estabelecer o enderzo de orixe %s en %d: %s" #: ../libtransmission/net.c:339 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "No se puido conectar o socket %d a %s, porto %d (errno %d - %s)" #: ../libtransmission/net.c:397 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "Está executando outra copia de Transmission?" #: ../libtransmission/net.c:402 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Non se pode conectar ao porto %d en %s: %s" #: ../libtransmission/net.c:404 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "Non se pode vincular ao porto %d en %s: %s (%s)" #: ../libtransmission/peer-msgs.c:1913 #, c-format msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:33 msgid "Port Forwarding" msgstr "Reenviando porto" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 msgid "Starting" msgstr "Iniciando" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61 msgid "Forwarded" msgstr "Reenviado" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:62 msgid "Stopping" msgstr "Dentendo" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:63 msgid "Not forwarded" msgstr "Non reenviado" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:93 ../libtransmission/torrent.c:2004 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "O estado cambiou de«%1$s» a «%2$s»" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:183 msgid "Stopped" msgstr "Detido" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:705 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s iniciado" #: ../libtransmission/session.c:1898 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "Cargados %d torrents" #: ../libtransmission/torrent.c:515 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Aviso do localizador: «%s»" #: ../libtransmission/torrent.c:522 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Erro do localizador: «%s»" #: ../libtransmission/torrent.c:776 msgid "" "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To " "re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:1635 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:1781 msgid "Removing torrent" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:1865 msgid "Done" msgstr "Feito" #: ../libtransmission/torrent.c:1868 msgid "Complete" msgstr "Completo" #: ../libtransmission/torrent.c:1871 msgid "Incomplete" msgstr "Incompleto" #: ../libtransmission/upnp.c:26 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Reenviando porto (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:112 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Atopada a pasarela de Internet «%s»" #: ../libtransmission/upnp.c:115 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "O enderezo local é «%s»" #: ../libtransmission/upnp.c:151 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "O porto %d non foi reenviado" #: ../libtransmission/upnp.c:168 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Detendo reenvío de porto de «%s», servizo «%s»" #: ../libtransmission/upnp.c:219 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:224 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Portos reenviados satisfactoriamente!" #: ../libtransmission/utils.c:508 msgid "Not a regular file" msgstr "No é un ficheiro normal" #: ../libtransmission/utils.c:526 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Erro na asignación da memoria" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/utils.c:624 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "O ficheiro «%s» está en camiño" #: ../libtransmission/utils.c:1511 msgid "None" msgstr "Ningún" #: ../libtransmission/verify.c:215 msgid "Verifying torrent" msgstr "Verificando torrent" #: ../libtransmission/verify.c:257 msgid "Queued for verification" msgstr "Listando para verificación" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Estado" #~ msgid "Pieces:" #~ msgstr "Trozos:" #~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled" #~ msgstr "Privado a este tracker -- PEX deshabilitado" #~ msgid "Origins" #~ msgstr "Oríxenes" #~ msgid "Creator:" #~ msgstr "Creador:" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Data:" #~ msgid "Transfer" #~ msgstr "Transferencia" #~ msgid "Progress:" #~ msgstr "Progreso:" #~ msgid "Failed DL:" #~ msgstr "Datos erróneos:" #~ msgid "Dates" #~ msgstr "Datas" #~ msgid "Manual announce allowed in:" #~ msgstr "Anuncio manual permitido en:" #~ msgid "Torrent creation cancelled" #~ msgstr "Creación do torrent cancelada" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" #~ msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%)" #~ msgid "Limits" #~ msgstr "Límites" #, c-format #~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" #~ msgstr "Agardando para verificar datos locais (verificado %.1f%%)" #~ msgid "A_ll" #~ msgstr "T_odos" #~ msgid "_Active" #~ msgstr "_Activos" #~ msgid "_Paused" #~ msgstr "_Pausados" #, c-format #~ msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" #~ msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" #~ msgstr[0] "%1$'d de %2$'d torrent" #~ msgstr[1] "%1$'d de %2$'d torrents" #, c-format #~ msgid "%'d Torrent" #~ msgid_plural "%'d Torrents" #~ msgstr[0] "%'d torrent" #~ msgstr[1] "%'d torrents" #, c-format #~ msgid "%'u byte" #~ msgid_plural "%'u bytes" #~ msgstr[0] "%'u byte" #~ msgstr[1] "%'u bytes" #, c-format #~ msgid "%'.1f KB" #~ msgstr "%'.1f KB" #, c-format #~ msgid "%'.1f MB" #~ msgstr "%'.1f MB" #, c-format #~ msgid "%'.1f GB" #~ msgstr "%'.1f GB" #, c-format #~ msgid "%'.1f KB/s" #~ msgstr "%'.1f KB/s" #, c-format #~ msgid "%'.2f MB/s" #~ msgstr "%'.2f MB/s" #, c-format #~ msgid "%'.1f MB/s" #~ msgstr "%'.1f MB/s" #, c-format #~ msgid "%'.2f GB/s" #~ msgstr "%'.2f GB/s" #, c-format #~ msgid "%'d second" #~ msgid_plural "%'d seconds" #~ msgstr[0] "%'d segundo" #~ msgstr[1] "%'d segundos" #, c-format #~ msgid "%'d minute" #~ msgid_plural "%'d minutes" #~ msgstr[0] "%'d minuto" #~ msgstr[1] "%'d minutos" #, c-format #~ msgid "%'d hour" #~ msgid_plural "%'d hours" #~ msgstr[0] "%'d hora" #~ msgstr[1] "%'d horas" #, c-format #~ msgid "%'d day" #~ msgid_plural "%'d days" #~ msgstr[0] "%'d día" #~ msgstr[1] "%'d días" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "_Engadir..." #~ msgid "_Open Folder" #~ msgstr "_Abrir cartafol" #, c-format #~ msgid "%'d Piece" #~ msgid_plural "%'d Pieces" #~ msgstr[0] "%'d Trozo" #~ msgstr[1] "%'d Trozos" #, c-format #~ msgid "%1$s @ %2$s" #~ msgstr "%1$s @ %2$s" #~ msgid "Torrent file:" #~ msgstr "Ficheiro torrent" #~ msgid "Last activity at:" #~ msgstr "Última actividade:" #~ msgid "Started at:" #~ msgstr "Comezou as:" #~ msgid "Announce" #~ msgstr "Aviso" #~ msgid "Scrape" #~ msgstr "Rañar" #~ msgid "Tracker responded:" #~ msgstr "O localizador respostou:" #~ msgid "Last scrape at:" #~ msgstr "Última rañada:" #~ msgid "Next scrape in:" #~ msgstr "Seguinte rañada:" #~ msgid "Now" #~ msgstr "Agora" #~ msgid "Tracker:" #~ msgstr "Localizador:" #~ msgid "In progress" #~ msgstr "En progreso" #~ msgid "Delete this torrent's downloaded files?" #~ msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?" #~ msgstr[0] "Eliminar este ficheiro descargado do torrent?" #~ msgstr[1] "Eliminar estos ficheiros descargados do torrent?" #~ msgid "Remove torrent?" #~ msgid_plural "Remove torrents?" #~ msgstr[0] "Eliminar un torrent?" #~ msgstr[1] "Eliminar os torrents?" #~ msgid "[torrent files]" #~ msgstr "[ficheiros torrent]" #~ msgid "Couldn't add duplicate torrent" #~ msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" #~ msgstr[0] "Non se puido engadir torrent duplicado" #~ msgstr[1] "Non se puideron engadir torrents duplicados" #, c-format #~ msgid "Torrent creation failed: %s" #~ msgstr "Fallou a creación do torrent: %s" #~ msgid "_Minimal View" #~ msgstr "_Vista reducida" #~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" #~ msgstr "O par foi descuberto por «Intercambio de pares» (PEX)" #~ msgid "Times Completed:" #~ msgstr "Veces que se completou:" #, c-format #~ msgid "%.1f%%" #~ msgstr "%.1f%%" #~ msgid "Last announce at:" #~ msgstr "Último anuncio:" #~ msgid "Choose File" #~ msgstr "Elixa ficheiro" #~ msgid "Choose Directory" #~ msgstr "Elixa directorio" #, c-format #~ msgid "%1$s; %2$'d File" #~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" #~ msgstr[0] "%1$s; %2$'d ficheiro" #~ msgstr[1] "%1$s; %2$'d ficheiros" #~ msgid "F_older" #~ msgstr "_Cartafol" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Fonte" #~ msgid "E_xtras" #~ msgstr "E_xtras" #~ msgid "Commen_t:" #~ msgstr "Co_mentario:" #~ msgid "Tier" #~ msgstr "Fileira" #~ msgid "Announce URL" #~ msgstr "Anuncio URL" #~ msgid "Adding Torrents" #~ msgstr "Engadindo torrents" #~ msgid "Mo_ve source files to Trash" #~ msgstr "En_viar os ficheiros fonte ao lixo" #~ msgid "Listening _port:" #~ msgstr "_Porto á escoita:" #~ msgid "_Enable web interface" #~ msgstr "_Activar interface web" #~ msgid "_Require username" #~ msgstr "_Require nome de usuario" #~ msgid "Web Interface" #~ msgstr "Interface web" #~ msgid "Proxy _server:" #~ msgstr "_Servidor proxy" #~ msgid "Proxy _type:" #~ msgstr "_Tipo de proxy:" #~ msgid "_Authentication is required" #~ msgstr "Precisase _autenticación" #~ msgid "Tracker Proxy" #~ msgstr "Proxy do localizador" #~ msgid "Couldn't read resume file" #~ msgstr "Non se pode ler o ficheiro de resumo" #~ msgid "Add a torrent" #~ msgstr "Engadir un torrent" #~ msgid "Add a Torrent" #~ msgstr "Engadir un torrent" #~ msgid "Next announce in:" #~ msgstr "Seguinte anuncio en:" #, c-format #~ msgid "Got %d peers from tracker" #~ msgstr "Tes %d pares do localizador" #, c-format #~ msgid "" #~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" #~ msgstr "Reenviando porto vía «%s», servizo «%s». (enderezo local: %s:%d)" #~ msgid "Sort by _State" #~ msgstr "Ordenar por _estado" #~ msgid "_Reverse Sort Order" #~ msgstr "_Inverter modo de ordenar" #, c-format #~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)" #~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)" #~ msgstr[0] "Activar a lista de _bloqueo (conten %'d regra)" #~ msgstr[1] "Activar a lista de _bloqueo (conten %'d regras)" #~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area" #~ msgstr "Amosar a _icona na área de notificación do escritorio" #~ msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:" #~ msgstr "Permitir conectar só os seguintes _enderezos IP" #~ msgid " and " #~ msgstr " e " #~ msgid "Incoming Peers" #~ msgstr "Pares entrantes" #~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project" #~ msgstr "Copyright 2005-2009 The Transmission Project" #~ msgid "File" #~ msgstr "Ficheiro" #, c-format #~ msgid "Closing port %d on %s" #~ msgstr "Pechando o porto %d en %s" #~ msgid "Show desktop _notifications" #~ msgstr "Amosar _notificacións no escritorio" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "Progreso" #~ msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active" #~ msgstr "Inpedir a _hibernación do escritorio se hai algún torrent activo" #~ msgid "Seeders:" #~ msgstr "Sementadores:" #~ msgid "One of these torrents has not finished downloading." #~ msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." #~ msgstr[0] "Un destes torrent non rematou a descarga" #~ msgstr[1] "Alguns destes torrents non remataron a descarga" #~ msgid "Use peer e_xchange" #~ msgstr "Empregar inter_cambio de parceiros" #, c-format #~ msgid "" #~ "Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno " #~ "%d - %s)" #~ msgstr "" #~ "Non se puido abrir o porto %d en %s para escoitar as conexións entre " #~ "parceiros (errno %d - %s)" #, c-format #~ msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections" #~ msgstr "Abrindo o porto %d en %s para escoitar as conexións entre parceiros" #~ msgid "_Move source file to Trash" #~ msgstr "_Mover o ficheiro fonte ao lixo" #~ msgid "Sort by _Tracker" #~ msgstr "Ordenar por _localizador" #~ msgid "_Open web interface" #~ msgstr "_Abrir interface web" #~ msgid "Sort by _Ratio" #~ msgstr "Ordenar por _taxa" #~ msgid "Speed _Limit Mode" #~ msgstr "Modo de velocidade _limitada" #~ msgid "_Bandwidth priority:" #~ msgstr "Ancho de _banda de prioridade:" #~ msgid "Sort by _ETA" #~ msgstr "Ordenar por t_empo estimado" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s verified in %3$d piece)" #~ msgid_plural "%1$s (%2$s verified in %3$d pieces)" #~ msgstr[0] "%1$s (%2$s verificado en %3$d parte)" #~ msgstr[1] "%1$s (%2$s verificado en %3$d partes)" #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "Destino:" #~ msgid "Swarm speed:" #~ msgstr "Velocidade do enxame:" #~ msgid "Peer was discovered through DHT" #~ msgstr "Par descuberto ao través de DHT" #, c-format #~ msgid "Blocklist now has %'d rule." #~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules." #~ msgstr[0] "A lista de bloqueo agora ten %'d regra." #~ msgstr[1] "A lista de bloqueo agora ten %'d regras." #~ msgid "Plaintext Preferred" #~ msgstr "É preferible o texto simple" #~ msgid "Encryption Preferred" #~ msgstr "É preferible o cifrado" #~ msgid "Use _distributed hash table (DHT)" #~ msgstr "Usar taboas hash _distribuidas (DHT)" #~ msgid "_Encryption mode" #~ msgstr "Modo de _cifrado" #~ msgid "Encryption Required" #~ msgstr "Precisase do cifrado" #~ msgid "Global Bandwidth Limits" #~ msgstr "Límites globais de ancho de banda" #~ msgid "Speed Limit Mode" #~ msgstr "Modo de límite de velocidade" #~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):" #~ msgstr "Límite de velocidade de descarga (KB/s):" #~ msgid "When enabled, Speed Limit Mode overrides the Global Bandwidth Limits" #~ msgstr "" #~ "Cando está activado, o límite de velocidade anula o modo de límites globais " #~ "de ancho de banda" #~ msgid "Use Speed Limit Mode _between:" #~ msgstr "Usar o modo de límite de velocidad _entre:" #~ msgid "_Randomize the port every launch" #~ msgstr "Po_rto ao azar en cada inicio" #~ msgid "_Port for incoming connections:" #~ msgstr "_Porto para conexións entrantes:" #~ msgid "_Test Port" #~ msgstr "Probar o por_to" #~ msgid "Click to enable Speed Limit Mode" #~ msgstr "Faga cilc para activar o modo de límite de velocidade" #~ msgid "Click to disable Speed Limit Mode" #~ msgstr "Faga cilc para desactivar o modo de límite de velocidade" #, c-format #~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries" #~ msgstr "A lista de bloqueo «%1$s» foi actualizada con %2$'d entradas" #, c-format #~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries" #~ msgstr "A lista de bloqueo «%s» conten %'zu entradas" #, c-format #~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist" #~ msgstr "Non se pode crear «%1$s»: o cartafol pai «%2$s» non existe" #, c-format #~ msgid "Preallocated file \"%s\"" #~ msgstr "Ficheiro preasignado «%s»" #~ msgid "_Downloading" #~ msgstr "_Descargando" #, c-format #~ msgid "%1$s remaining" #~ msgstr "Faltan %1$s" #~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy" #~ msgstr "Conectarse ao localizador por pro_xy" #~ msgid "Proxy _port:" #~ msgstr "_Porto do proxy" #~ msgid "Use peer e_xchange (PEX)" #~ msgstr "Usar i_ntercambio entre parceiros (PEX)" #~ msgid "_Stop seeding torrents at ratio:" #~ msgstr "_Deter a sementeira de torrents coa taxa:" #, c-format #~ msgid "" #~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n" #~ "Down: %3$s, Up: %4$s" #~ msgstr "" #~ "%1$'d a sementar, %2$'d a descargar\n" #~ "descarga: %3$s, envío: %4$s" #, c-format #~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" #~ msgstr "velocidade|descarga: %1$s, envío: %2$s" #, c-format #~ msgid "Down: %s" #~ msgstr "Descarga: %s" #, c-format #~ msgid "Up: %s" #~ msgstr "Envío: %s" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" #~ msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%), enviado %4$s (taxa: %5$s)" #~ msgid "Torrent created!" #~ msgstr "Torrent creado!" #~ msgid "Invalid URL" #~ msgstr "URL non correcto" #~ msgid "Couldn't add corrupt torrent" #~ msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" #~ msgstr[0] "Non se puido engadir torrent defectuoso" #~ msgstr[1] "Non se puideron engadir torrents defectuosos" #~ msgid "Start minimized in system tray" #~ msgstr "Iniciar minimizado na área de notificación" #~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):" #~ msgstr "Limitar velocidade de en_vío (KB/s):" #~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):" #~ msgstr "Limite de velocidade de e_nvío (KB/s)" #~ msgid "Limit _download speed (KB/s):" #~ msgstr "Limitar velocidade de _descarga (KB/s):" #~ msgid "Seed _regardless of ratio" #~ msgstr "Independentemente da _taxa das sementes" #~ msgid "_Stop seeding when a torrent's ratio reaches" #~ msgstr "_Deter a sementeira cando un torrent acade a taxa" #~ msgid "Seed-Until Ratio" #~ msgstr "Até a taxa das sementes" #~ msgid "Use _Global setting (currently: seed regardless of ratio)" #~ msgstr "Usar axuste _global (actualmente: sementes independentes da taxa)" #, c-format #~ msgid "" #~ "Use _Global setting (currently: stop seeding when a torrent's ratio reaches " #~ "%.2f)" #~ msgstr "" #~ "Usar axuste _global (actualmente: deter a semente cando un torrent acade a " #~ "taxa %.2f)" #~ msgid "Plaintext preferred" #~ msgstr "É preferible o texto simple" #~ msgid "Encryption required" #~ msgstr "Precisase do cifrado" #~ msgid "Encryption preferred" #~ msgstr "É preferible o cifrado" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$'d piece)" #~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" #~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d parte)" #~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d partes)" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s verified)" #~ msgstr "%1$s (%2$s verificado)" #~ msgid "Use _global settings" #~ msgstr "Usar axustes _globais" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" #~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" #~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d parte @ %3$s)" #~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d partes @ %3$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s verified, %3$s unverified)" #~ msgstr "%1$s (%2$s verificado, %3$s sen verificar)" #~ msgid "Show Transmission in the system _tray" #~ msgstr "Amosar Transmission na área de no_tificación" #~ msgid "Show popup _notifications" #~ msgstr "Amosar _notificacións emerxentes" #~ msgid "Only allow these IP addresses to _connect:" #~ msgstr "Permitir _conectarse só a estos enderezos IP:" #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Proxy" #~ msgid "Click to disable Temporary Speed Limits" #~ msgstr "Prema para desactivar os limites temporais de velocidade" #~ msgid "Click to enable Temporary Speed Limits" #~ msgstr "Prema para activar os limites temporais de velocidade" #~ msgid "Temporary Speed Limits" #~ msgstr "Limites temporais de velocidade" #~ msgid " _and " #~ msgstr " -e " #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified" #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Sen verificar" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)" #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)" #, c-format #~ msgid "" #~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n" #~ "(%1$s down, %2$s up)" #~ msgstr "" #~ "Faga clic para activar os límites de velocidade temporais\n" #~ "(%1$s descarga, %2$s envío)" #, c-format #~ msgid "" #~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n" #~ "(%1$s down, %2$s up)" #~ msgstr "" #~ "Faga clic para desactivar os límites de velocidade temporais\n" #~ "(%1$s descarga, %2$s envío)" #~ msgid "None sent" #~ msgstr "Sen envíos" #~ msgid "Sort by T_racker" #~ msgstr "Ordenar por _localizador" #, c-format #~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder" #~ msgstr "Non se pode crear «%1$s»: «%2$s» non é un cartafol" #~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:" #~ msgstr "_Sementar torrents até que se acade a taxa:" #~ msgid "_Main Window" #~ msgstr "_Xanela principal" #~ msgid "Temporary Speed _Limits" #~ msgstr "_Limite temporal de velocidade" #~ msgid "Set _Location" #~ msgstr "Estabelecer _ubicación" #~ msgid "Display _options dialog" #~ msgstr "Amosar o dialogo de _opcións" #~ msgid "Leechers:" #~ msgstr "Sambesugas:" #~ msgid "This torrent has not finished downloading." #~ msgid_plural "These torrents have not finished downloading." #~ msgstr[0] "Este torrent non rematou a descarga." #~ msgstr[1] "Estes torrents non remataron a descarga." #~ msgid "One of these torrents is connected to peers." #~ msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." #~ msgstr[0] "Un destes torrents está conectado aos seus pares." #~ msgstr[1] "Algun destes torrents están conectados aos seus pares." #~ msgid "This torrent is connected to peers." #~ msgid_plural "These torrents are connected to peers." #~ msgstr[0] "Este torrent está conectado a os seus pares." #~ msgstr[1] "Estes torrents estan conectados aos seus pares." #, c-format #~ msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" #~ msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" #~ msgstr[0] "Enviando a %1$'d de %2$'d par conectado" #~ msgstr[1] "Enviando a %1$'d de %2$'d pares conectados" #, c-format #~ msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" #~ msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" #~ msgstr[0] "Descargando desde %1$'d de %2$'d par conectado" #~ msgstr[1] "Descargando desde %1$'d de %2$'d pares conectados" #~ msgid "_Seeding" #~ msgstr "_Sementando" #~ msgid "Add URL..." #~ msgstr "Engadir URL..." #~ msgid "Add URL" #~ msgstr "Engadir URL" #~ msgid "_Add File..." #~ msgstr "_Engadir ficheiro..." #~ msgid "Add _URL..." #~ msgstr "Engadir un _URL..." #~ msgid "Add torrent from URL" #~ msgstr "Engadir un torrent desde un URL" #~ msgid "Edit Trackers" #~ msgstr "Editar localizadores" #~ msgid "" #~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new " #~ "session, you must first close the existing Transmission process." #~ msgstr "" #~ "Transmission xa se está executando pero non responde. Para iniciar unha nova " #~ "sesión, debe pechar primeiro o proceso de Transmission aberto." #~ msgid "_Edit Trackers" #~ msgstr "_Editar localizadores" #, c-format #~ msgid "%1$s; %2$'d File" #~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" #~ msgstr[0] "%1$s; %2$'d ficheiro" #~ msgstr[1] "%1$s; %2$'d ficheiros" #, c-format #~ msgid "%1$'d Piece @ %2$s" #~ msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" #~ msgstr[0] "%1$'d parte @ %2$s" #~ msgstr[1] "%1$'d partes @ %2$s" #~ msgid "999.9 KB/s" #~ msgstr "999.9 KB/s" #~ msgid "" #~ "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the " #~ "torrent to re-download." #~ msgstr "" #~ "Non se atoparon os datos locais. Tente «Estabelecer ubicación» para atopalos " #~ "ou reiniciar o torrent para descargalo de novo." #~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits" #~ msgstr "Activar temporalmente os _límites de velocidade" #, c-format #~ msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)" #~ msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)" #~ msgstr[0] "Descargando metadatos de %1$'d par (%2$d%% done)" #~ msgstr[1] "Descargando metadatos de %1$'d pares (%2$d%% done)" #, c-format #~ msgid "Got a list of %s%'d peers%s %s ago" #~ msgstr "Ten unha lista de %s%'d pares%s fai %s" #, c-format #~ msgid "Got an error %s\"%s\"%s %s ago" #~ msgstr "Ten un erro %s«%s»%s fai %s" #~ msgid "" #~ "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or " #~ "restart the torrent to re-download." #~ msgstr "" #~ "Non se atoparon datos! Volva a conectar calquera unidade desconectada, " #~ "utilice «Estabelecer ubicación», ou reinicie o torrent para descargalo de " #~ "novo." #~ msgid "" #~ "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " #~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." #~ msgstr "" #~ "Estas estatísticas son só para a súa información. A sús reinicialización non " #~ "afecta ás estatísticas rexistradas polos seus localizadores BitTorrent." #~ msgid "" #~ "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data " #~ "will be made available to others by means of upload. And of course, any " #~ "content you share is your sole responsibility.\n" #~ "\n" #~ "You probably knew this, so we won't tell you again." #~ msgstr "" #~ "Transmission é un programa para compartir ficheiro. Cando se executa un " #~ "torrent, os seus datos poránse a disposición dos demáis por medio de " #~ "envíos. E, por suposto, calquera contido que comparta é da súa exclusiva " #~ "responsabilidade.\n" #~ "\n" #~ "Probablemente xa o sabía, así que non volveremos a decirllo." #, c-format #~ msgid "" #~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." #~ msgstr "" #~ "Obtendo o sinal %d; tentando pechar limpamente. Facelo de novo se se queda " #~ "atoado." #~ msgid "Availability:" #~ msgstr "Dispoñibilidade:" #, c-format #~ msgid "%1$.1f%%" #~ msgstr "%1$.1f%%" #, c-format #~ msgid "" #~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " #~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." #~ msgstr "" #~ "Esta ligazón Magnet semella que non está destinada a BitTorrent.As ligazóns " #~ "Magnet de BitTorrent teñen unha sección que conten «%s»." #~ msgid "Limit _download speed (KiB/s):" #~ msgstr "Limitar a velocidade de _descarga (KiB/s):" #~ msgid "Limit _upload speed (KiB/s):" #~ msgstr "Limitar a velocidade de _envío (KiB/s):"