# Icelandic translation for transmission # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the transmission package. # FIRST AUTHOR , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: transmission\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2011-01-27 14:52-0600\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-18 20:59+0000\n" "Last-Translator: Samúel Jón Gunnarsson \n" "Language-Team: Icelandic \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-08 00:08+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 12335)\n" #: ../gtk/actions.c:53 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Raða eftir _virkni" #: ../gtk/actions.c:54 msgid "Sort by _Name" msgstr "Raða eftir _nafni" #: ../gtk/actions.c:55 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Raða eftir _framvindu" #: ../gtk/actions.c:56 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "Raða eftir _deilihlutfalli" #: ../gtk/actions.c:57 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "Raða eftir _stöðu" #: ../gtk/actions.c:58 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Raða eftir _aldri" #: ../gtk/actions.c:59 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "Raða eftir _tíma sem er eftir" #: ../gtk/actions.c:60 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Raða eftir s_tærð" #: ../gtk/actions.c:77 msgid "_Show Transmission" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:78 msgid "Message _Log" msgstr "_Skilaboð" #: ../gtk/actions.c:93 msgid "Enable Alternative Speed _Limits" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "_Compact View" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:95 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "_Öfug röð" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_Filterbar" msgstr "_Síustika" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "_Statusbar" msgstr "S_töðustika" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "_Toolbar" msgstr "_Tólastika" #: ../gtk/actions.c:103 msgid "_File" msgstr "_Skrá" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "_View" msgstr "_Skoða" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "_Flokka torrent-skrár eftir" #: ../gtk/actions.c:107 ../gtk/details.c:2428 msgid "_Edit" msgstr "_Breyta" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "_Help" msgstr "_Aðstoð" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "Open _URL..." msgstr "" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "Open URL..." msgstr "" #: ../gtk/actions.c:111 ../gtk/actions.c:112 msgid "Open a torrent" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "_Start" msgstr "_Sækja" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "Start torrent" msgstr "Byrja að sækja torrent-skrá" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "_Statistics" msgstr "_Tölfræði" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "_Donate" msgstr "_Styðja" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "_Verify Local Data" msgstr "_Skoða sótt gögn" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "_Pause" msgstr "_Bíða" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "Pause torrent" msgstr "Bíða með að sækja torrent-skrá" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "_Pause All" msgstr "_Bíða með allt" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "Pause all torrents" msgstr "Bíða með að sækja allar torrent-skrár" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "_Start All" msgstr "_Sækja allar skrár" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "Start all torrents" msgstr "Byrja að sækja allar torrent-skrárnar" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "Set _Location..." msgstr "" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Remove torrent" msgstr "Fjarlægja torrent-skrá" #: ../gtk/actions.c:122 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "_Eyða skrám og fjarlægja" #: ../gtk/actions.c:123 msgid "_New..." msgstr "_Nýtt..." #: ../gtk/actions.c:123 msgid "Create a torrent" msgstr "Búa til torrent-skrá" #: ../gtk/actions.c:124 msgid "_Quit" msgstr "_Hætta" #: ../gtk/actions.c:125 msgid "Select _All" msgstr "Velja _allt" #: ../gtk/actions.c:126 msgid "Dese_lect All" msgstr "Velja _ekkert" #: ../gtk/actions.c:128 msgid "Torrent properties" msgstr "Eiginleikar torrent-skráar" #: ../gtk/actions.c:129 msgid "Open Fold_er" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:131 msgid "_Contents" msgstr "_Innihald" #: ../gtk/actions.c:132 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Biðja rekjara um _fleiri jafningja" #: ../gtk/conf.c:62 ../libtransmission/fdlimit.c:355 #: ../libtransmission/metainfo.c:114 ../libtransmission/utils.c:614 #: ../libtransmission/utils.c:625 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Það tókst ekki að búa til „%1$s“: %2$s" #: ../gtk/conf.c:85 ../libtransmission/fdlimit.c:376 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Það tókst ekki að opna „%1$s“: %2$s" #: ../gtk/conf.c:90 #, c-format msgid "%s is already running." msgstr "%s er þegar í gangi." #: ../gtk/conf.c:403 ../gtk/conf.c:408 #, c-format msgid "Importing \"%s\"" msgstr "Flyt „%s“ inn" #: ../gtk/details.c:455 ../gtk/details.c:467 msgid "Use global settings" msgstr "" #: ../gtk/details.c:456 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "" #: ../gtk/details.c:457 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:468 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "" #: ../gtk/details.c:469 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:485 ../gtk/tr-prefs.c:1258 msgid "Speed" msgstr "Hraði" #: ../gtk/details.c:487 msgid "Honor global _limits" msgstr "Virða _öll takmörk" #: ../gtk/details.c:492 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "" #: ../gtk/details.c:505 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "" #: ../gtk/details.c:518 ../gtk/open-dialog.c:355 msgid "Torrent _priority:" msgstr "_Forgangur torrent-skráa:" #: ../gtk/details.c:522 msgid "Seeding Limits" msgstr "" #: ../gtk/details.c:532 msgid "_Ratio:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:541 msgid "_Idle:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:544 msgid "Peer Connections" msgstr "Tengingar við jafningja" #: ../gtk/details.c:547 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Hámarksfjöldi jafningja:" #: ../gtk/details.c:567 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212 msgid "Waiting to verify local data" msgstr "Bíð eftir að skoða sótt gögn" #: ../gtk/details.c:568 msgid "Verifying local data" msgstr "Skoða sótt gögn" #: ../gtk/details.c:569 ../gtk/filter.c:715 ../gtk/tr-prefs.c:295 msgid "Downloading" msgstr "Sæki" #: ../gtk/details.c:570 ../gtk/filter.c:716 ../gtk/tr-prefs.c:319 msgid "Seeding" msgstr "Deili" #: ../gtk/details.c:571 ../gtk/filter.c:718 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206 msgid "Finished" msgstr "" #: ../gtk/details.c:571 ../gtk/filter.c:717 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 msgid "Paused" msgstr "Bíður" #: ../gtk/details.c:604 msgid "N/A" msgstr "" #: ../gtk/details.c:616 ../gtk/file-list.c:621 msgid "Mixed" msgstr "Blandað" #: ../gtk/details.c:617 msgid "No Torrents Selected" msgstr "" #: ../gtk/details.c:639 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Lokaður til þessa rekjara -- DHT og PEX er afvirkt" #: ../gtk/details.c:641 msgid "Public torrent" msgstr "Almenn torrent-skrá" #: ../gtk/details.c:664 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "Búin til af %1$s" #: ../gtk/details.c:666 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "Búin til þann %1$s" #: ../gtk/details.c:668 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "Búin til af %1$s þann %2$s" #: ../gtk/details.c:754 msgid "Unknown" msgstr "Óþekkt" #: ../gtk/details.c:825 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "" #: ../gtk/details.c:827 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "" #: ../gtk/details.c:829 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" msgstr "" #: ../gtk/details.c:848 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s spillt)" #: ../gtk/details.c:870 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "" #: ../gtk/details.c:898 msgid "No errors" msgstr "" #: ../gtk/details.c:911 msgid "Never" msgstr "" #: ../gtk/details.c:915 msgid "Active now" msgstr "Virk" #: ../gtk/details.c:919 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "Fyrir %1$s" #: ../gtk/details.c:938 msgid "Activity" msgstr "Virkni" #: ../gtk/details.c:943 msgid "Torrent size:" msgstr "Stærð torrent-skráar:" #: ../gtk/details.c:948 msgid "Have:" msgstr "Heimkomið:" #: ../gtk/details.c:953 ../gtk/stats.c:167 ../gtk/stats.c:184 msgid "Downloaded:" msgstr "Sótt:" #: ../gtk/details.c:958 ../gtk/stats.c:164 ../gtk/stats.c:181 msgid "Uploaded:" msgstr "Sent:" #: ../gtk/details.c:963 msgid "State:" msgstr "Staða:" #: ../gtk/details.c:968 msgid "Running time:" msgstr "Tími í keyrslu:" #: ../gtk/details.c:973 msgid "Remaining time:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:978 msgid "Last activity:" msgstr "Seinasta virkni:" #: ../gtk/details.c:984 msgid "Error:" msgstr "Villa:" #: ../gtk/details.c:989 msgid "Details" msgstr "Nánar" #: ../gtk/details.c:995 msgid "Location:" msgstr "Staðsetning:" #: ../gtk/details.c:1002 msgid "Hash:" msgstr "Tætigildi:" #: ../gtk/details.c:1008 msgid "Privacy:" msgstr "Gagnaleynd:" #: ../gtk/details.c:1015 msgid "Origin:" msgstr "Uppruni:" #: ../gtk/details.c:1032 msgid "Comment:" msgstr "Athugasemd:" #: ../gtk/details.c:1064 msgid "Webseeds" msgstr "Deilendur" #: ../gtk/details.c:1066 ../gtk/details.c:1118 msgid "Down" msgstr "Niður" #: ../gtk/details.c:1116 msgid "Address" msgstr "Veffang" #: ../gtk/details.c:1120 msgid "Up" msgstr "Upp" #: ../gtk/details.c:1121 msgid "Client" msgstr "Biðlari" #: ../gtk/details.c:1122 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1124 msgid "Up Reqs" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1126 msgid "Dn Reqs" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1128 msgid "Dn Blocks" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1130 msgid "Up Blocks" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1132 msgid "We Cancelled" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1134 msgid "They Cancelled" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1135 msgid "Flags" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1475 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Bjartsýn afkæfing" #: ../gtk/details.c:1476 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Sækja frá þessum jafningja" #: ../gtk/details.c:1477 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "" "Við myndum sækja frá þessum jafningja ef þeir gæfu okkur leyfi fyrir því" #: ../gtk/details.c:1478 msgid "Uploading to peer" msgstr "Sendi gögn til jafningja" #: ../gtk/details.c:1479 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Við myndum senda gögn til þessa jafningja ef hann bæði um það" #: ../gtk/details.c:1480 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Jafninginn hefur afkæft okkur, en við höfum ekki áhuga" #: ../gtk/details.c:1481 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Við tókum allar hömlur af þessum jafningja, en hann hefur ekki áhuga" #: ../gtk/details.c:1482 msgid "Encrypted connection" msgstr "Dulrituð tenging" #: ../gtk/details.c:1483 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1484 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1485 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Jafningi er í þann mund að tengjast" #: ../gtk/details.c:1737 ../gtk/details.c:2443 msgid "Show _more details" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1813 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1817 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1820 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1828 msgid "No updates scheduled" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1833 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1837 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1842 #, c-format msgid "Asking for more peers now... %s" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1852 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1856 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1866 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1870 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1875 #, c-format msgid "Asking for peer counts now... %s" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2137 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2142 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "" #: ../gtk/details.c:2192 #, c-format msgid "%s - Edit Trackers" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2203 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2206 ../gtk/makemeta-ui.c:499 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" #: ../gtk/details.c:2302 #, c-format msgid "%s - Add Tracker" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2317 msgid "Tracker" msgstr "Rekjari" #: ../gtk/details.c:2323 msgid "_Announce URL:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2399 ../gtk/details.c:2531 ../gtk/filter.c:316 msgid "Trackers" msgstr "Listi yfir rekjara" #: ../gtk/details.c:2423 msgid "_Add" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2434 msgid "_Remove" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2450 msgid "Show _backup trackers" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2523 ../gtk/msgwin.c:415 msgid "Information" msgstr "Upplýsingar" #: ../gtk/details.c:2527 msgid "Peers" msgstr "Jafningjar" #: ../gtk/details.c:2536 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2540 ../gtk/makemeta-ui.c:446 msgid "Files" msgstr "Skrár" #: ../gtk/details.c:2544 ../gtk/tr-prefs.c:1218 ../gtk/tr-window.c:645 msgid "Options" msgstr "Valkostir" #: ../gtk/details.c:2569 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Eiginleikar %s" #: ../gtk/details.c:2580 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "Eiginleikar torrent-skráarinnar %'d" #: ../gtk/dialogs.c:89 msgid "Quit Transmission?" msgstr "Viltu hætta í forritinu?" #: ../gtk/dialogs.c:101 msgid "_Don't ask me again" msgstr "_Ekki spyrja mig aftur" #: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/filter.c:341 ../gtk/util.c:693 msgid "High" msgstr "Hár" #: ../gtk/file-list.c:619 ../gtk/filter.c:345 ../gtk/util.c:694 msgid "Normal" msgstr "Venjulegur" #: ../gtk/file-list.c:620 ../gtk/filter.c:349 ../gtk/util.c:695 msgid "Low" msgstr "Lágur" #: ../gtk/file-list.c:730 msgid "Set Priority High" msgstr "" #: ../gtk/file-list.c:737 msgid "Set Priority Normal" msgstr "" #: ../gtk/file-list.c:744 msgid "Set Priority Low" msgstr "" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:754 ../gtk/file-list.c:995 msgid "Download" msgstr "Sækja" #: ../gtk/file-list.c:761 msgid "Do Not Download" msgstr "" #: ../gtk/file-list.c:952 ../gtk/msgwin.c:291 msgid "Name" msgstr "Nafn" #. add "size" column #: ../gtk/file-list.c:967 msgid "Size" msgstr "" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:982 msgid "Have" msgstr "" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:1011 ../gtk/filter.c:336 msgid "Priority" msgstr "Forgang" #: ../gtk/filter.c:308 ../gtk/filter.c:712 msgid "All" msgstr "" #: ../gtk/filter.c:322 ../gtk/tr-prefs.c:526 ../gtk/tr-prefs.c:1261 msgid "Privacy" msgstr "Gagnaleynd" #: ../gtk/filter.c:327 msgid "Public" msgstr "" #: ../gtk/filter.c:331 msgid "Private" msgstr "" #: ../gtk/filter.c:714 msgid "Active" msgstr "" #: ../gtk/filter.c:719 msgid "Queued" msgstr "" #: ../gtk/filter.c:720 msgid "Verifying" msgstr "" #: ../gtk/filter.c:721 ../gtk/msgwin.c:414 msgid "Error" msgstr "Villur" #. add the activity combobox #: ../gtk/filter.c:959 msgid "_Show:" msgstr "" #: ../gtk/main.c:440 #, c-format msgid "" "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "" #: ../gtk/main.c:723 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Byrja með allar torrent-skrár í bið" #: ../gtk/main.c:725 msgid "Show version number and exit" msgstr "Sýna útgáfunúmer og hætta" #: ../gtk/main.c:729 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "" #: ../gtk/main.c:732 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Hvar skal leita að stillingaskrám" #: ../gtk/main.c:741 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3 msgid "Transmission" msgstr "Torrent flutningur" #: ../gtk/main.c:751 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "" #: ../gtk/main.c:814 msgid "" "Transmission is already running, but is not responding. To start a new " "session, you must first close the existing Transmission process." msgstr "" #: ../gtk/main.c:876 msgid "Transmission cannot be started." msgstr "" #: ../gtk/main.c:952 msgid "" "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data " "will be made available to others by means of upload. You and you alone are " "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local " "laws." msgstr "" #: ../gtk/main.c:954 msgid "I _Accept" msgstr "" #: ../gtk/main.c:1185 msgid "Closing Connections" msgstr "Loka tengingum" #: ../gtk/main.c:1189 msgid "Sending upload/download totals to tracker..." msgstr "Sendi upplýsingar um upp- og niðurhal til rekjara..." #: ../gtk/main.c:1194 msgid "_Quit Now" msgstr "_Hætta núna" #: ../gtk/main.c:1547 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Hraðvikt torrent-forrit sem er auðvelt í notkun" #: ../gtk/main.c:1548 msgid "Copyright (c) The Transmission Project" msgstr "" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1554 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Axel https://launchpad.net/~yucchan\n" " Baldur https://launchpad.net/~baldurpet\n" " Elísabet Einarsdóttir https://launchpad.net/~eeinarsdottir\n" " Freyr Gunnar Ólafsson https://launchpad.net/~gnarlin\n" " Hlini Melsteð https://launchpad.net/~hlini\n" " Rúnar Freyr Þorsteinsson https://launchpad.net/~runarf\n" " Samúel Jón Gunnarsson https://launchpad.net/~sammi\n" " Tryggvi Björgvinsson https://launchpad.net/~tryggvib" #: ../gtk/makemeta-ui.c:78 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Stofna \"%s\"" #: ../gtk/makemeta-ui.c:80 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "Stofnaði \"%s\"!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:82 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:84 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:86 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:88 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:105 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:170 ../gtk/makemeta-ui.c:434 msgid "New Torrent" msgstr "Ný torrent-skrá" #: ../gtk/makemeta-ui.c:186 msgid "Creating torrent..." msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:295 msgid "No source selected" msgstr "Engin torrent-skrá var valin" #: ../gtk/makemeta-ui.c:448 msgid "Sa_ve to:" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:454 msgid "Source F_older:" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:466 msgid "Source _File:" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:478 msgid "No source selected" msgstr "Engin torrent-skrá valin" #: ../gtk/makemeta-ui.c:482 msgid "Properties" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:484 msgid "_Trackers:" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:506 msgid "Co_mment:" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:515 msgid "_Private torrent" msgstr "_Einkatorrent-skrá" #: ../gtk/msgwin.c:130 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/msgwin.c:181 msgid "Save Log" msgstr "Vista skilaboð" #: ../gtk/msgwin.c:287 msgid "Time" msgstr "Tími" #: ../gtk/msgwin.c:295 msgid "Message" msgstr "Skilaboð" #: ../gtk/msgwin.c:416 msgid "Debug" msgstr "Aflúsa" #: ../gtk/msgwin.c:442 msgid "Message Log" msgstr "Skilaboð" #: ../gtk/msgwin.c:475 msgid "Level" msgstr "Stig" #: ../gtk/notify.c:121 msgid "Download complete" msgstr "" #: ../gtk/notify.c:131 msgid "Torrent Complete" msgstr "Skráin er komin" #: ../gtk/notify.c:144 msgid "Open File" msgstr "Opna skrá" #: ../gtk/notify.c:149 msgid "Open Folder" msgstr "Opna möppu" #: ../gtk/notify.c:163 msgid "Torrent Added" msgstr "Torrent-skrá bætt við" #: ../gtk/open-dialog.c:243 msgid "Torrent files" msgstr "Torrent-skrár" #: ../gtk/open-dialog.c:248 msgid "All files" msgstr "Allar skrár" #. make the dialog #: ../gtk/open-dialog.c:275 msgid "Torrent Options" msgstr "Valkostir torrent-skráar" #: ../gtk/open-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:280 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "" #: ../gtk/open-dialog.c:299 ../gtk/tr-prefs.c:272 msgid "_Start when added" msgstr "_Byrja að sækja um leið og skrá er bætt við" #: ../gtk/open-dialog.c:314 msgid "_Torrent file:" msgstr "_Torrent-skrá:" #: ../gtk/open-dialog.c:318 msgid "Select Source File" msgstr "Velja torrent-skrá" #: ../gtk/open-dialog.c:329 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Staðsetning:" #: ../gtk/open-dialog.c:333 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Velja möppu sem ákvörðunarstað" #: ../gtk/open-dialog.c:428 msgid "Open a Torrent" msgstr "" #: ../gtk/open-dialog.c:444 ../gtk/tr-prefs.c:276 msgid "Show _options dialog" msgstr "" #: ../gtk/open-dialog.c:499 msgid "Open URL" msgstr "" #: ../gtk/open-dialog.c:512 msgid "Open torrent from URL" msgstr "" #: ../gtk/open-dialog.c:517 msgid "_URL" msgstr "_Slóð" #: ../gtk/relocate.c:64 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "Flyt „%s“" #: ../gtk/relocate.c:86 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "" #: ../gtk/relocate.c:127 msgid "This may take a moment..." msgstr "Þetta getur tekið dágóða stund..." #: ../gtk/relocate.c:158 ../gtk/relocate.c:178 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Staðsetning fyrir torrent-skrána" #: ../gtk/relocate.c:174 msgid "Location" msgstr "Staðsetning" #: ../gtk/relocate.c:181 msgid "Torrent _location:" msgstr "Torrent _staðsetning:" #: ../gtk/relocate.c:182 msgid "_Move from the current folder" msgstr "_Færa úr núverandi möppu" #: ../gtk/relocate.c:185 msgid "Local data is _already there" msgstr "Gögnin eru _þegar þar" #: ../gtk/stats.c:107 msgid "Reset your statistics?" msgstr "" #: ../gtk/stats.c:108 msgid "" "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "" #: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:149 msgid "_Reset" msgstr "" #: ../gtk/stats.c:146 ../gtk/tr-window.c:686 msgid "Statistics" msgstr "Tölfræði" #: ../gtk/stats.c:161 msgid "Current Session" msgstr "Núverandi seta" #: ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:187 msgid "Ratio:" msgstr "Deilihlutfall:" #: ../gtk/stats.c:173 ../gtk/stats.c:190 msgid "Duration:" msgstr "Lengd:" #: ../gtk/stats.c:175 msgid "Total" msgstr "Á heildina litið" #: ../gtk/stats.c:176 #, c-format msgid "Started %'d time" msgstr "" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:79 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:95 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:112 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, %2$s hlaðið upp (deilihlutfall: %3$s takmark: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:124 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, %2$s hlaðið upp (deilihlutfall: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139 msgid "Remaining time unknown" msgstr "ekki er vitað hve mikill tími er eftir" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s eftir" #. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174 #, c-format msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s" msgstr "" #. bandwidth speed + unicode arrow #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "" #. the torrent isn't uploading or downloading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:187 ../gtk/tr-icon.c:66 msgid "Idle" msgstr "iðjulaus" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:217 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Skoða sótt gögn (%.1f%% skoðuð)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:228 #, c-format msgid "Ratio %s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:257 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:258 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:259 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent forrit" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Sækja og deila skrám með BitTorrent" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "Torrent flutningur" #: ../gtk/tr-core.c:1422 msgid "Transmission Bittorrent Client" msgstr "Torrent flutningur" #: ../gtk/tr-core.c:1423 msgid "BitTorrent Activity" msgstr "BitTorrent virkni" #: ../gtk/tr-core.c:1436 msgid "Disallowing desktop hibernation" msgstr "Meina tölvunni að leggjast í dvala" #: ../gtk/tr-core.c:1439 #, c-format msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" msgstr "Gat ekki meintað tölvunni að leggjast í dvala: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1463 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Leyfi tölvunni að leggjast í dvala" #: ../gtk/tr-icon.c:83 ../gtk/tr-icon.c:99 #, c-format msgid "(Limit: %s)" msgstr "(takmark: %s)" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:106 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Flutningur\n" "Upp: %1$s %2$s\n" "Niður: %3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:270 msgid "Adding" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:285 msgid "Automatically _add torrents from:" msgstr "_Bæta sjálfkrafa við torrent-skrám frá:" #: ../gtk/tr-prefs.c:297 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:302 msgid "Save to _Location:" msgstr "_Vista á staðsetningu:" #: ../gtk/tr-prefs.c:304 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:311 msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:321 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:328 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:352 ../gtk/tr-prefs.c:1267 msgid "Desktop" msgstr "Skjáborð" #: ../gtk/tr-prefs.c:354 msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active" msgstr "Ekki _leggjast í dvala þegar torrent-skrár eru í gangi" #: ../gtk/tr-prefs.c:358 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:362 msgid "Show _popup notifications" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:367 msgid "Play _sound when downloads are complete" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:434 msgid "Update succeeded!" msgstr "Uppfærslan heppnaðist ljómandi vel!" #: ../gtk/tr-prefs.c:434 msgid "Unable to update." msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:449 msgid "Update Blocklist" msgstr "Uppfæri svarta listann" #: ../gtk/tr-prefs.c:451 msgid "Getting new blocklist..." msgstr "Sæki nýjan svarta lista..." #: ../gtk/tr-prefs.c:470 msgid "Allow encryption" msgstr "Leyfa dulkóðun" #: ../gtk/tr-prefs.c:471 msgid "Prefer encryption" msgstr "Vilja helst dulkóðun" #: ../gtk/tr-prefs.c:472 msgid "Require encryption" msgstr "Útheimta dulkóðun" #: ../gtk/tr-prefs.c:496 msgid "Blocklist" msgstr "Svartur listi" #: ../gtk/tr-prefs.c:498 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:512 msgid "_Update" msgstr "_Uppfæra" #: ../gtk/tr-prefs.c:520 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Uppfæra listann _sjálfkrafa" #: ../gtk/tr-prefs.c:528 msgid "_Encryption mode:" msgstr "_Dulkóðunarhamur:" #: ../gtk/tr-prefs.c:532 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Nota _PEX til að finna fleiri jafningja" #: ../gtk/tr-prefs.c:534 msgid "" "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "" "PEX er leið til að skiptast á listum yfir jafningja með jafningjunum sem þú " "hefur tengst við." #: ../gtk/tr-prefs.c:538 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Nota _DHT til að finna fleiri jafningja" #: ../gtk/tr-prefs.c:540 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT er leið til að finna jafningja án rekjara." #: ../gtk/tr-prefs.c:544 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:546 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:765 msgid "Web Client" msgstr "Netvafri" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:768 msgid "_Enable web client" msgstr "_Leyfa netvafra" #: ../gtk/tr-prefs.c:774 msgid "_Open web client" msgstr "_Opna netvafra" #: ../gtk/tr-prefs.c:783 msgid "HTTP _port:" msgstr "" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:787 msgid "Use _authentication" msgstr "Nota _sannvottun:" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:795 msgid "_Username:" msgstr "_Notandanafn:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:802 msgid "Pass_word:" msgstr "_Lykilorð:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:810 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:" msgstr "Aðeins leyfa þessum IP-_tölum að tengjast:" #: ../gtk/tr-prefs.c:835 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "IP vistfang má nota algildisstafi eins og 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:857 msgid "Addresses:" msgstr "Vistföng:" #: ../gtk/tr-prefs.c:975 msgid "Every Day" msgstr "Daglega" #: ../gtk/tr-prefs.c:976 msgid "Weekdays" msgstr "Virka daga" #: ../gtk/tr-prefs.c:977 msgid "Weekends" msgstr "Um helgar" #: ../gtk/tr-prefs.c:978 msgid "Sunday" msgstr "Sunnudagur" #: ../gtk/tr-prefs.c:979 msgid "Monday" msgstr "Mánudagur" #: ../gtk/tr-prefs.c:980 msgid "Tuesday" msgstr "Þriðjudagur" #: ../gtk/tr-prefs.c:981 msgid "Wednesday" msgstr "Miðvikudagur" #: ../gtk/tr-prefs.c:982 msgid "Thursday" msgstr "Fimmtudagur" #: ../gtk/tr-prefs.c:983 msgid "Friday" msgstr "Föstudagur" #: ../gtk/tr-prefs.c:984 msgid "Saturday" msgstr "Laugardagur" #: ../gtk/tr-prefs.c:1015 msgid "Speed Limits" msgstr "Hraðatakmörk" #: ../gtk/tr-prefs.c:1017 #, c-format msgid "_Upload (%s):" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1024 #, c-format msgid "_Download (%s):" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1035 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1042 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "Hætta að nota venjuleg hraðatakmörk á ákveðnum tímum eða handvirkt" #: ../gtk/tr-prefs.c:1049 #, c-format msgid "U_pload (%s):" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1053 #, c-format msgid "Do_wnload (%s):" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1057 msgid "_Scheduled times:" msgstr "Ákveðnir _tímar:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1062 msgid " _to " msgstr " _til " #: ../gtk/tr-prefs.c:1073 msgid "_On days:" msgstr "_Á:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1107 ../gtk/tr-prefs.c:1191 msgid "Status unknown" msgstr "Staða óþekkt" #: ../gtk/tr-prefs.c:1129 msgid "Port is open" msgstr "Tengi er opið" #: ../gtk/tr-prefs.c:1129 msgid "Port is closed" msgstr "Tengi er lokað" #: ../gtk/tr-prefs.c:1143 msgid "Testing..." msgstr "Prófa..." #: ../gtk/tr-prefs.c:1184 msgid "Listening Port" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1186 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1194 msgid "Te_st Port" msgstr "_Prófa tengið" #: ../gtk/tr-prefs.c:1201 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Velja _handahófskennda gátt þegar forritið er opnað" #: ../gtk/tr-prefs.c:1205 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Nota UPnP eða NAT-PMP tengi áframvísun fyrir _beini" #: ../gtk/tr-prefs.c:1210 msgid "Peer Limits" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1213 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Hámarksfjöldi jafningja á _hverja torrent-skrá:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1215 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Hámarksfjöldi jafningja _yfir höfuð:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1220 msgid "Edit GNOME Proxy Settings" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1241 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Stillingar á flutningi" #: ../gtk/tr-prefs.c:1255 msgid "Torrents" msgstr "Torrent-skrár" #: ../gtk/tr-prefs.c:1264 msgid "Network" msgstr "Net" #: ../gtk/tr-prefs.c:1270 msgid "Web" msgstr "Vefur" #: ../gtk/tr-window.c:130 msgid "Torrent" msgstr "Torrent-skrá" #: ../gtk/tr-window.c:233 msgid "Total Ratio" msgstr "Hlutfall alls" #: ../gtk/tr-window.c:234 msgid "Session Ratio" msgstr "Hlutfall þessarar setu" #: ../gtk/tr-window.c:235 msgid "Total Transfer" msgstr "Alls sótt" #: ../gtk/tr-window.c:236 msgid "Session Transfer" msgstr "Sótt í þessari setu" #: ../gtk/tr-window.c:265 #, c-format msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:266 #, c-format msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:333 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "Rekjari mun svara beiðnum eftir %s" #: ../gtk/tr-window.c:404 msgid "Unlimited" msgstr "Ótakmarkað" #: ../gtk/tr-window.c:471 msgid "Seed Forever" msgstr "Ótakmörkuð deiling" #: ../gtk/tr-window.c:509 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Takmarka niðurhalshraða" #: ../gtk/tr-window.c:513 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Takmarka upphleðsluhraða" #: ../gtk/tr-window.c:520 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Hætta að deila þegar hlutfalli er náð" #: ../gtk/tr-window.c:554 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Hætta við hlutfall (%s)" #: ../gtk/tr-window.c:784 ../gtk/tr-window.c:812 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Deilihlutfall: %s" #: ../gtk/tr-window.c:795 ../gtk/tr-window.c:806 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "size|Niður: %1$s, upp: %2$s" #: ../gtk/util.c:49 ../gtk/util.c:55 msgid "KiB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:50 ../gtk/util.c:56 msgid "MiB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:51 ../gtk/util.c:57 msgid "GiB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:52 ../gtk/util.c:58 msgid "TiB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:61 msgid "KiB/s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:62 msgid "MiB/s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:63 msgid "GiB/s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:64 msgid "TiB/s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:160 msgid "size|None" msgstr "" #: ../gtk/util.c:323 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "Torrent-skráin „%s“ inniheldur ógild gögn." #: ../gtk/util.c:324 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use." msgstr "Torrent-skráin „%s“ er þegar í notkun." #: ../gtk/util.c:325 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "Torrent-skráin „%s“ lenti í óþekktri villu." #: ../gtk/util.c:333 msgid "Error opening torrent" msgstr "Það kom upp villa við að opna torrent-skrá" #: ../gtk/util.c:878 #, c-format msgid "Error opening \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/util.c:881 #, c-format msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\"" msgstr "" #: ../gtk/util.c:901 msgid "Unrecognized URL" msgstr "" #: ../gtk/util.c:903 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/util.c:908 #, c-format msgid "" "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " "BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/bencode.c:1107 msgid "Invalid metadata" msgstr "Ógild lýsigögn" #: ../libtransmission/bencode.c:1705 ../libtransmission/bencode.c:1741 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "" #: ../libtransmission/bencode.c:1721 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/bencode.c:1726 ../libtransmission/bencode.c:1733 #: ../libtransmission/blocklist.c:363 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Gat ekki vistað skrána „%1$s“: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:85 ../libtransmission/blocklist.c:318 #: ../libtransmission/utils.c:494 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Gat ekki lesið „%1$s“: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:114 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.c:357 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "" #: ../libtransmission/blocklist.c:373 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %d entries" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:593 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Gat ekki búið til tengi: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:61 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Forritið sem býr til torrent-skrár sleppir skrá „%s“: %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:577 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Ógild lýsigögn „%s“" #: ../libtransmission/natpmp.c:30 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Áframvísun tengis (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:70 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s tókst (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:137 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Fann opinbert vistfang „%s“" #: ../libtransmission/natpmp.c:173 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "áframvísa ekki lengur tengli %d" #: ../libtransmission/natpmp.c:218 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Tengli áframvísun á %d tókst" #: ../libtransmission/net.c:323 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s" msgstr "Gat ekki sett upprunalegt vistfangið %s á %d: %s" #: ../libtransmission/net.c:339 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "Gat ekki opnað tengikví %d á %s, tengi %d (errno %d - %s)" #: ../libtransmission/net.c:397 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:402 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Gat ekki bundið tengi %d á %s: %s" #: ../libtransmission/net.c:404 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "" #: ../libtransmission/peer-msgs.c:1913 #, c-format msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:33 msgid "Port Forwarding" msgstr "Áframvísun tengis" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 msgid "Starting" msgstr "Opna" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61 msgid "Forwarded" msgstr "Áframvísað" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:62 msgid "Stopping" msgstr "Stöðva" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:63 msgid "Not forwarded" msgstr "Ekki áframvísað" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:93 ../libtransmission/torrent.c:2004 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Stöðu breytt úr „%1$s“ yfir í „%2$s“" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:183 msgid "Stopped" msgstr "Stöðvað" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:705 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s opnast" #: ../libtransmission/session.c:1898 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "Hlóð inn %d torrent-skrám" #: ../libtransmission/torrent.c:515 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Aðvörun frá rekjara: „%s“" #: ../libtransmission/torrent.c:522 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Villa frá rekjara: „%s“" #: ../libtransmission/torrent.c:776 msgid "" "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To " "re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:1635 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:1781 msgid "Removing torrent" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:1865 msgid "Done" msgstr "Búið" #: ../libtransmission/torrent.c:1868 msgid "Complete" msgstr "Fullklárað" #: ../libtransmission/torrent.c:1871 msgid "Incomplete" msgstr "Óklárað" #: ../libtransmission/upnp.c:26 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Áframvísun tengi (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:112 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Fann Internet millinetabúnað „%s“" #: ../libtransmission/upnp.c:115 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Staðbundið vistfang er „%s“" #: ../libtransmission/upnp.c:151 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "Tengi %d er ekki vísað áfram" #: ../libtransmission/upnp.c:168 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Stöðva áframvísun tengis í gegnum „%s“, þjónusta „%s“" #: ../libtransmission/upnp.c:219 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:224 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Það tókst að senda tengið áfram!" #: ../libtransmission/utils.c:508 msgid "Not a regular file" msgstr "Ekki venjuleg skrá" #: ../libtransmission/utils.c:526 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Minnisúthlutun mistókst" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/utils.c:624 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "Skráin „%s“ er þegar til" #: ../libtransmission/utils.c:1511 msgid "None" msgstr "Ekkert" #: ../libtransmission/verify.c:215 msgid "Verifying torrent" msgstr "Skoða torrent-skrá" #: ../libtransmission/verify.c:257 msgid "Queued for verification" msgstr "Bíður eftir að vera endurskoðað" #~ msgid "Sort by _Ratio" #~ msgstr "Flokka eftir _hlutfalli" #~ msgid "Sort by _State" #~ msgstr "Flokka eftir _stöðu" #~ msgid "_Main Window" #~ msgstr "_Aðalgluggi" #~ msgid "Sort by _Tracker" #~ msgstr "Flokka eftir _rekjara" #~ msgid "_Reverse Sort Order" #~ msgstr "S_núa við tegund röðunar" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "_Bæta við..." #~ msgid "_Open Folder" #~ msgstr "_Opna möppu" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Staða" #~ msgid "Pieces:" #~ msgstr "Sneiðar:" #~ msgid "Times Completed:" #~ msgstr "Fullklárað:" #, c-format #~ msgid "%1$s @ %2$s" #~ msgstr "%1$s af stærðinni %2$s" #~ msgid "Seeders:" #~ msgstr "Deilendur:" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Dagsetning:" #~ msgid "Creator:" #~ msgstr "Skapari:" #~ msgid "Origins" #~ msgstr "Uppruni" #~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled" #~ msgstr "Einkarekjari -- PEX aftengt" #~ msgid "Transfer" #~ msgstr "Flutningur" #~ msgid "Torrent file:" #~ msgstr "Straumskrá:" #, c-format #~ msgid "%.1f%%" #~ msgstr "%.1f%%" #~ msgid "Progress:" #~ msgstr "Framvinda:" #~ msgid "Dates" #~ msgstr "Dagsetningar" #~ msgid "Started at:" #~ msgstr "Byrjaði:" #~ msgid "Last activity at:" #~ msgstr "Síðast virkt:" #~ msgid "Failed DL:" #~ msgstr "Misheppnað niðurhal:" #~ msgid "Scrape" #~ msgstr "Skafa" #~ msgid "Tracker responded:" #~ msgstr "Rekjari svaraði:" #~ msgid "Last scrape at:" #~ msgstr "Síðasta sköfun:" #~ msgid "Manual announce allowed in:" #~ msgstr "Handvirk tilkynning leyfð eftir:" #~ msgid "Next announce in:" #~ msgstr "Næsta tilkynning eftir:" #~ msgid "Now" #~ msgstr "Núna" #~ msgid "Last announce at:" #~ msgstr "Síðasta tilkynning:" #~ msgid "Tracker:" #~ msgstr "Rekjari:" #~ msgid "Announce" #~ msgstr "Tilkynna" #~ msgid "Invalid URL" #~ msgstr "Ógild slóð" #~ msgid "Choose File" #~ msgstr "Velja skrá" #~ msgid "Choose Directory" #~ msgstr "Velja möppu" #, c-format #~ msgid "%1$s; %2$'d File" #~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" #~ msgstr[0] "%1$s; %2$'d skrá" #~ msgstr[1] "%1$s; %2$'d skrár" #~ msgid "F_older" #~ msgstr "_Mappa" #~ msgid "E_xtras" #~ msgstr "_Aukahlutir" #, c-format #~ msgid "Down: %s" #~ msgstr "Niður: %s" #, c-format #~ msgid "Up: %s" #~ msgstr "Upp: %s" #~ msgid "Limits" #~ msgstr "Takmörk" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" #~ msgstr "%1$s af %2$s (%3$.2f%%)" #~ msgid "File" #~ msgstr "Skrá" #~ msgid "Announce URL" #~ msgstr "Tilkynna slóð" #, c-format #~ msgid "" #~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n" #~ "Down: %3$s, Up: %4$s" #~ msgstr "" #~ "%1$'d Að deila, %2$'d Að sækja\n" #~ "Niður: %3$s, Upp: %4$s" #~ msgid "Show desktop _notifications" #~ msgstr "Sýna skjá_borðs tilkynningar" #~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area" #~ msgstr "Sýna _tákn í skjáborðstilkynningarglugga" #~ msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active" #~ msgstr "Stöðva _skjáborðshvíld þegar straumar eru virkir" #~ msgid "_Enable web interface" #~ msgstr "Virkja _vefviðmót" #~ msgid "Web Interface" #~ msgstr "Vefviðmót" #~ msgid "Use peer e_xchange" #~ msgstr "Nota jafningja skiptaþjónustu" #~ msgid "_Require username" #~ msgstr "_Krefjast notendanafns" #~ msgid "_Open web interface" #~ msgstr "_Opna vefviðmót" #~ msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:" #~ msgstr "Einungis leyfa eftirfarandi IP vistföngum að tengjast:" #~ msgid "_Authentication is required" #~ msgstr "Auðkenning er skilyrt" #~ msgid " and " #~ msgstr " og " #, c-format #~ msgid "%1$s remaining" #~ msgstr "%1$s eftir" #, c-format #~ msgid "%'.1f MB" #~ msgstr "%'.1f MB" #, c-format #~ msgid "%'.1f KB" #~ msgstr "%'.1f KB" #, c-format #~ msgid "%'u byte" #~ msgid_plural "%'u bytes" #~ msgstr[0] "%'u bæti" #~ msgstr[1] "%'u bæti" #, c-format #~ msgid "%'.1f GB" #~ msgstr "%'.1f GB" #, c-format #~ msgid "%'d hour" #~ msgid_plural "%'d hours" #~ msgstr[0] "%'d klukkustund" #~ msgstr[1] "%'d klukkustundir" #, c-format #~ msgid "%'d second" #~ msgid_plural "%'d seconds" #~ msgstr[0] "%'d sekúnda" #~ msgstr[1] "%'d sekúndur" #~ msgid "Couldn't read resume file" #~ msgstr "Gat ekki lesið resume skrá" #, c-format #~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist" #~ msgstr "Gat ekki búið til \"%1$s\": efri mappa \"%2$s\" er ekki til" #, c-format #~ msgid "Closing port %d on %s" #~ msgstr "Loka tengli %d á %s" #~ msgid "Tracker Proxy" #~ msgstr "Gagnabeinis Vefsel" #, c-format #~ msgid "" #~ "Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno " #~ "%d - %s)" #~ msgstr "" #~ "Gat ekki opnað tengi %d á %s til að hlusta eftir tengingum jafningja (errno " #~ "%d - %s)" #, c-format #~ msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections" #~ msgstr "Opnaði tengi %d á %s til að hlusta eftir tengingum jafningja" #~ msgid "Sort by _ETA" #~ msgstr "Flokka eftir _Áætluðum tíma" #~ msgid "_Stop seeding when a torrent's ratio reaches" #~ msgstr "_Hætta deilingu þegar hlutfall torrent skrár næst" #~ msgid "_Bandwidth priority:" #~ msgstr "_Forgangur bandvíddar:" #~ msgid "Temporary Speed _Limits" #~ msgstr "Tímabundin _hraðatakmörkun" #~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project" #~ msgstr "Höfundarréttur 2005-2009 Transmission verkefnið" #~ msgid "Show Transmission in the system _tray" #~ msgstr "Birta _tákn í tilkynningasvæðinu" #~ msgid "Add a torrent" #~ msgstr "Bæta við torrent-skrá" #~ msgid "Set _Location" #~ msgstr "Ákveða _staðsetningu" #~ msgid "Add a Torrent" #~ msgstr "Bæta við torrent-skrá" #~ msgid "Display _options dialog" #~ msgstr "Sýna _valkosti" #~ msgid "Seed-Until Ratio" #~ msgstr "Deila þangað til hlutfalli er náð" #~ msgid "Use _global settings" #~ msgstr "Nota _altækar stillingar" #~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:" #~ msgstr "Deila uns ákveðnu deilihlutfalil er _náð:" #~ msgid "Seed _regardless of ratio" #~ msgstr "_Deila óháð deilihlutfalli" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$'d piece)" #~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" #~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d hluti)" #~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d hlutar)" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" #~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" #~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d hluti @ %3$s)" #~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d hlutar @ %3$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified" #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Óstaðfest" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)" #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)" #~ msgid "Peer was discovered through DHT" #~ msgstr "Jafningi fannst með „DHT“" #~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" #~ msgstr "Jafningi fannst með „Peer Exchange (PEX)“" #~ msgid "Leechers:" #~ msgstr "Skráarsugur:" #~ msgid "In progress" #~ msgstr "Þokar áleiðis" #~ msgid "Next scrape in:" #~ msgstr "Næsta sköfun er eftir:" #~ msgid "None sent" #~ msgstr "Ekkert sent" #~ msgid "One of these torrents has not finished downloading." #~ msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." #~ msgstr[0] "Það á eftir að ljúka við að sækja eina af þessum torrent-skrám." #~ msgstr[1] "" #~ "Það á eftir að ljúka við að sækja nokkrar af þessum torrent-skrám." #~ msgid "This torrent has not finished downloading." #~ msgid_plural "These torrents have not finished downloading." #~ msgstr[0] "Þú hefur ekki lokið við niðurhal þessarar torrent-skráar." #~ msgstr[1] "Þú hefur ekki lokið við niðurhal þessara torrent-skráa." #~ msgid "One of these torrents is connected to peers." #~ msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." #~ msgstr[0] "Ein af þessum torrent-skrám er tengd við jafningja." #~ msgstr[1] "Einhverjar þessara torrent-skráa eru tengdar við jafningja." #~ msgid "This torrent is connected to peers." #~ msgid_plural "These torrents are connected to peers." #~ msgstr[0] "Þessi torrent-skrá er tengd við jafningja." #~ msgstr[1] "Þessar torrent-skrár eru tengdar við jafningja." #~ msgid "Delete this torrent's downloaded files?" #~ msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?" #~ msgstr[0] "Viltu eyða sóttum skrám í þessari torrent-skrá?" #~ msgstr[1] "Viltu eyða sóttum skrám í þessum torrent-skrám?" #~ msgid "Remove torrent?" #~ msgid_plural "Remove torrents?" #~ msgstr[0] "Viltu fjarlægja torrent-skrána?" #~ msgstr[1] "Viltu fjarlægja torrent-skrárnar?" #~ msgid "Start minimized in system tray" #~ msgstr "Ræsa minnkað í tilkynningasvæðinu" #~ msgid "[torrent files]" #~ msgstr "[torrent-skrár]" #~ msgid "Couldn't add duplicate torrent" #~ msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" #~ msgstr[0] "Gat ekki bætt við torrent-skrá sem var þegar til staðar" #~ msgstr[1] "Gat ekki bætt við torrent-skrám sem voru þegar til staðar" #~ msgid "Couldn't add corrupt torrent" #~ msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" #~ msgstr[0] "Gat ekki bætt við skemmdri torrent-skrá" #~ msgstr[1] "Gat ekki bætt við skemmdum torrent-skrám" #, c-format #~ msgid "Torrent creation failed: %s" #~ msgstr "Það tókst ekki að búa til torrent-skrá: %s" #, c-format #~ msgid "%'d Piece" #~ msgid_plural "%'d Pieces" #~ msgstr[0] "%'d hluti" #~ msgstr[1] "%'d hlutar" #~ msgid "Torrent creation cancelled" #~ msgstr "Það var hætt við að búa til torrent-skrá" #~ msgid "Commen_t:" #~ msgstr "_Athugasemd:" #, c-format #~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" #~ msgstr "speed|Niður: %1$s, upp: %2$s" #, c-format #~ msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" #~ msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" #~ msgstr[0] "Deili til %1$'d af %2$'d tengdum jafningjum" #~ msgstr[1] "Deili til %1$'d af %2$'d tengdum jafningjum" #~ msgid "Tier" #~ msgstr "Stig" #~ msgid "Adding Torrents" #~ msgstr "Bæti við torrent-skrám" #~ msgid "Show popup _notifications" #~ msgstr "Birta _tilkynningar" #~ msgid "Listening _port:" #~ msgstr "Hlust_unartengi:" #~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy" #~ msgstr "Tengjast rekjara í gegnum _proxy" #~ msgid "Proxy _server:" #~ msgstr "Proxy-_þjónn:" #~ msgid "Proxy _port:" #~ msgstr "Proxy-_tengi:" #~ msgid "Proxy _type:" #~ msgstr "_Tegund proxy:" #~ msgid "Temporary Speed Limits" #~ msgstr "Tímabundin hraðatakmörk" #~ msgid "Incoming Peers" #~ msgstr "Nýkomnir jafningjar" #~ msgid "_Port for incoming connections:" #~ msgstr "_Tengi fyrir nýjar tengingar:" #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Proxy" #, c-format #~ msgid "" #~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n" #~ "(%1$s down, %2$s up)" #~ msgstr "" #~ "Ýttu til að hætta að nota tímabundið hraðatakmark\n" #~ "(%1$s niður, %2$s upp)" #, c-format #~ msgid "" #~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n" #~ "(%1$s down, %2$s up)" #~ msgstr "" #~ "Ýttu til að virkja tímabundið hraðatakmerk\n" #~ "(%1$s niður, %2$s upp)" #~ msgid "A_ll" #~ msgstr "_Allar skrár" #~ msgid "_Active" #~ msgstr "_Virkar skrár" #, c-format #~ msgid "%'d Torrent" #~ msgid_plural "%'d Torrents" #~ msgstr[0] "%'d torrent-skrá" #~ msgstr[1] "%'d torrent-skrár" #, c-format #~ msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" #~ msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" #~ msgstr[0] "%1$'d af %2$'d torrent-skrá" #~ msgstr[1] "%1$'d af %2$'d torrent-skrám" #, c-format #~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder" #~ msgstr "Gat ekki búið til „%1$s“: „%2$s“ er ekki mappa" #, c-format #~ msgid "Preallocated file \"%s\"" #~ msgstr "Fyrirframáætluð skrá „%s“" #, c-format #~ msgid "" #~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" #~ msgstr "" #~ "Áframvísun tengis í gegnum „%s“, þjónustu „%s“. (staðbundið vistfang: %s:%d)" #~ msgid "Torrent created!" #~ msgstr "Torrent-skrá var búin til!" #, c-format #~ msgid "Got %d peers from tracker" #~ msgstr "Hef fengið %d jafningja frá rekjara" #, c-format #~ msgid "%'.1f KB/s" #~ msgstr "%'.1f KB/sek." #, c-format #~ msgid "%'.1f MB/s" #~ msgstr "%'.1f MB/sek." #, c-format #~ msgid "%'.2f MB/s" #~ msgstr "%'.2f MB/sek." #~ msgid "Limit _download speed (KB/s):" #~ msgstr "Skorða _niðurhalshraða (KB/sek.):" #~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):" #~ msgstr "Skorða _upphalshraða (KB/sek.):" #~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):" #~ msgstr "Takmarka _niðurhalshraða (KB/sek.):" #~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):" #~ msgstr "Skorða _upphalshraða (KB/sek.):" #, c-format #~ msgid "%'.2f GB/s" #~ msgstr "%'.2f GB/sek." #~ msgid "Sort by T_racker" #~ msgstr "Raða eftir _rekjara" #, c-format #~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" #~ msgstr "Bíð eftir að skoða sótt gögn (%.1f%% skoðuð)" #~ msgid "_Paused" #~ msgstr "_Bíður" #~ msgid "_Move source file to Trash" #~ msgstr "_Henda upprunalegu torrent-skránni í ruslið" #~ msgid "Mo_ve source files to Trash" #~ msgstr "_Henda torrent-skránni í ruslið" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Torrent-skrá" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "Framvinda" #, c-format #~ msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" #~ msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" #~ msgstr[0] "Sæki frá %1$'d af %2$'d jafningjum" #~ msgstr[1] "Sæki frá %1$'d af %2$'d jafningjum" #, c-format #~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries" #~ msgstr "Svarti listinn „%s“ inniheldur %'zu færslur" #, c-format #~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries" #~ msgstr "Svarti listinn „%1$s“ er uppfærður með %2$'d færslur" #, c-format #~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)" #~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)" #~ msgstr[0] "Virkja _svarta listan (inniheldur %'d reglu)" #~ msgstr[1] "Virkja _svarta listann (inniheldur %'d reglur)" #, c-format #~ msgid "Blocklist now has %'d rule." #~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules." #~ msgstr[0] "Svarti listinn hefur %'d reglu." #~ msgstr[1] "Svarti listinn hefur %'d reglur." #, c-format #~ msgid "%'d minute" #~ msgid_plural "%'d minutes" #~ msgstr[0] "%'d mínútu" #~ msgstr[1] "%'d mínútur" #, c-format #~ msgid "%'d day" #~ msgid_plural "%'d days" #~ msgstr[0] "%'d dag" #~ msgstr[1] "%'d daga" #~ msgid "_Downloading" #~ msgstr "Að _sækja" #~ msgid "_Seeding" #~ msgstr "Að _deila" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" #~ msgstr "%1$s af %2$s (%3$.2f%%), %4$s hlaðið upp (deilihlutfall: %5$s)" #~ msgid "_Minimal View" #~ msgstr "_Þjappa saman" #~ msgid "Add URL" #~ msgstr "Bæta við vefslóð" #~ msgid "Availability:" #~ msgstr "Aðgengileiki:" #, c-format #~ msgid "%1$.1f%%" #~ msgstr "%1$.1f%%"