# Albanian translation for transmission # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the transmission package. # FIRST AUTHOR , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: transmission\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2009-05-28 18:17-0500\n" "PO-Revision-Date: 2009-05-30 12:47+0000\n" "Last-Translator: Vilson Gjeci \n" "Language-Team: Albanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2009-06-15 03:49+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: ../gtk/actions.c:49 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Renditi sipas _Aktivitetit" #: ../gtk/actions.c:50 msgid "Sort by _Name" msgstr "Renditi sipas _Emrit" #: ../gtk/actions.c:51 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Renditi sipas _Progresit" #: ../gtk/actions.c:52 msgid "Sort by _Ratio" msgstr "Renditi sipas _Shkallës" #: ../gtk/actions.c:53 msgid "Sort by _State" msgstr "Renditi sipas _Gjendjes" #: ../gtk/actions.c:54 msgid "Sort by _Tracker" msgstr "Renditi sipas _Gjurmuesit" #: ../gtk/actions.c:55 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Renditi sipas _Moshës" #: ../gtk/actions.c:74 msgid "_Main Window" msgstr "_Drritarja Kryesore" #: ../gtk/actions.c:75 msgid "Message _Log" msgstr "Mesazhe _Log" #: ../gtk/actions.c:91 msgid "_Minimal View" msgstr "_Pamje minimale" #: ../gtk/actions.c:92 msgid "_Reverse Sort Order" msgstr "_kthe mbrapsht renditjen" #: ../gtk/actions.c:93 msgid "_Filterbar" msgstr "_Shiriti i Filtrimit" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "_Statusbar" msgstr "_Shtylla e gjëndjes" #: ../gtk/actions.c:95 msgid "_Toolbar" msgstr "_Shtylla e vglave" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "_View" msgstr "_Shfaq" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "_Rendit Torrentet sipas" #: ../gtk/actions.c:103 msgid "_Edit" msgstr "_Ndrysho" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "_Help" msgstr "_Ndihmë" #: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106 msgid "Add a torrent" msgstr "Shto nje torrent" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Add..." msgstr "_Shto..." #: ../gtk/actions.c:107 msgid "_Start" msgstr "_Fillo" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "Start torrent" msgstr "Nis torrentin" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "_Statistics" msgstr "_Statistika" #: ../gtk/actions.c:109 ../gtk/add-dialog.c:364 msgid "_Verify Local Data" msgstr "_Verifiko te dhenat lokale" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "_Pause" msgstr "_Pauzë" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "Pause torrent" msgstr "Pauzo torrentin" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "Remove torrent" msgstr "Largo Torrentin" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "_Fshij skedaret dhe largoj" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "_New..." msgstr "_I Ri..." #: ../gtk/actions.c:116 msgid "Create a torrent" msgstr "Krijo nje torrent" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "_Quit" msgstr "_Dil" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "Select _All" msgstr "Përzgjidhi të _Të gjitha" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "Dese_lect All" msgstr "Dese_leksiono Gjithçka" #: ../gtk/actions.c:122 msgid "_Open Folder" msgstr "_Hap kartelën" #: ../gtk/actions.c:124 msgid "_Contents" msgstr "_Përmbajtja" #: ../gtk/actions.c:125 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Kerkoj Gjurmuesit per _me shume shoke" #: ../gtk/add-dialog.c:241 msgid "Torrent files" msgstr "Skedaret torrent" #: ../gtk/add-dialog.c:246 msgid "All files" msgstr "Të gjithë skedaret" #: ../gtk/add-dialog.c:274 msgid "Torrent Options" msgstr "Opsionet e torrentit" #: ../gtk/add-dialog.c:298 msgid "_Move source file to Trash" msgstr "_Leviz skedaret burimor ne Shporte" #: ../gtk/add-dialog.c:300 ../gtk/tr-prefs.c:297 msgid "_Start when added" msgstr "_Fillo kur te shtohet" #: ../gtk/add-dialog.c:311 msgid "_Torrent file:" msgstr "_Torrent skedari:" #: ../gtk/add-dialog.c:317 msgid "Select Source File" msgstr "Zgjedh Skedarin Burimor" #: ../gtk/add-dialog.c:332 ../gtk/tr-prefs.c:306 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Folderi Destinues" #: ../gtk/add-dialog.c:339 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Zgjedh Folderin Destinues" #: ../gtk/add-dialog.c:437 msgid "Add a Torrent" msgstr "Shto nje Torrent" #: ../gtk/add-dialog.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:293 msgid "Display _options dialog" msgstr "Shfaq dialogun e _opcioneve" #: ../gtk/conf.c:64 ../gtk/makemeta-ui.c:142 ../libtransmission/fdlimit.c:307 #: ../libtransmission/metainfo.c:99 ../libtransmission/utils.c:596 #: ../libtransmission/utils.c:607 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "S'mund te krijoj \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/conf.c:89 ../libtransmission/bencode.c:1540 #: ../libtransmission/fdlimit.c:336 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "S'mund te hape \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/conf.c:94 #, c-format msgid "%s is already running." msgstr "%s eshte tanime i leshuar" #: ../gtk/details.c:542 ../gtk/tr-prefs.c:1181 msgid "Limit _download speed (KB/s):" msgstr "Kufizo _shpejtesine e shkarkimit (KB/s)" #: ../gtk/details.c:554 ../gtk/tr-prefs.c:1188 msgid "Limit _upload speed (KB/s):" msgstr "Kufizo _shpejtesine e ngarkimit (KB/s):" #: ../gtk/details.c:610 msgid "Peer Connections" msgstr "Lidhjet e shokeve" #: ../gtk/details.c:613 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Maksimumi i lidhjeve:" #: ../gtk/details.c:647 ../gtk/details.c:889 ../gtk/details.c:1440 #: ../gtk/details.c:1733 ../gtk/util.c:68 ../libtransmission/utils.c:1581 msgid "None" msgstr "Asnje" #: ../gtk/details.c:680 #, c-format msgid "%.1f%%" msgstr "%.1f%%" #: ../gtk/details.c:832 msgid "Transfer" msgstr "Transferimi" #: ../gtk/details.c:835 msgid "State:" msgstr "Gjendja:" #: ../gtk/details.c:838 msgid "Progress:" msgstr "Progresi:" #. "Have" refers to how much of the torrent we have #: ../gtk/details.c:842 msgid "Have:" msgstr "Kam:" #: ../gtk/details.c:845 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161 msgid "Downloaded:" msgstr "Shkarkuar:" #: ../gtk/details.c:848 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159 msgid "Uploaded:" msgstr "Ngarkuar:" #: ../gtk/details.c:852 msgid "Failed DL:" msgstr "Shkarkim i Deshtuar" #: ../gtk/details.c:855 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163 msgid "Ratio:" msgstr "Raporti:" #: ../gtk/details.c:861 msgid "Error:" msgstr "Gabim:" #: ../gtk/details.c:864 msgid "Dates" msgstr "Datat" #: ../gtk/details.c:867 msgid "Started at:" msgstr "Filluar :" #: ../gtk/details.c:870 msgid "Last activity at:" msgstr "Aktiviteti i fundit:" #: ../gtk/details.c:891 msgid "Unknown" msgstr "I/e panjohur" #. %1$s is number of pieces; #. %2$s is how big each piece is #: ../gtk/details.c:916 ../gtk/makemeta-ui.c:290 #, c-format msgid "%1$s @ %2$s" msgstr "%1$s @ %2$s" #: ../gtk/details.c:946 msgid "Public torrent" msgstr "Torrent publik" #: ../gtk/details.c:1037 msgid "Details" msgstr "Detaje" #: ../gtk/details.c:1041 msgid "Pieces:" msgstr "Pjeset:" #: ../gtk/details.c:1047 msgid "Hash:" msgstr "Hash:" #: ../gtk/details.c:1052 msgid "Privacy:" msgstr "Ruajtja e intimitetit:" #: ../gtk/details.c:1069 msgid "Comment:" msgstr "Koment:" #: ../gtk/details.c:1073 msgid "Origins" msgstr "Origjina" #: ../gtk/details.c:1077 msgid "Creator:" msgstr "Kriuesi:" #: ../gtk/details.c:1080 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: ../gtk/details.c:1083 msgid "Location" msgstr "Vendndodhja" #: ../gtk/details.c:1094 msgid "Torrent file:" msgstr "Skedari Torrent:" #: ../gtk/details.c:1124 ../gtk/details.c:1164 msgid "Down" msgstr "Poshtë" #: ../gtk/details.c:1162 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: ../gtk/details.c:1166 msgid "Up" msgstr "Lart" #: ../gtk/details.c:1167 msgid "Client" msgstr "Klient" #: ../gtk/details.c:1168 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1169 msgid "Status" msgstr "Gjendja" #: ../gtk/details.c:1498 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Shkarko nga ky shoku" #: ../gtk/details.c:1499 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Ne duam te shkarkojme nga ky shoku nese ai na ler" #: ../gtk/details.c:1500 msgid "Uploading to peer" msgstr "Ngarko tek shoku" #: ../gtk/details.c:1501 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Ne do te ngarkojme tek shoku nese na kerkon" #: ../gtk/details.c:1504 msgid "Encrypted connection" msgstr "Lidhe e enkryptuar" #: ../gtk/details.c:1505 msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Shoket u gjeten nga Peer Exchange (PEX)" #: ../gtk/details.c:1699 msgid "Times Completed:" msgstr "I kompletuar:" #: ../gtk/details.c:1734 msgid "Now" msgstr "Tani" #: ../gtk/details.c:1737 msgid "In progress" msgstr "Në kryerje e sipër" #: ../gtk/details.c:1882 ../gtk/makemeta-ui.c:427 ../gtk/tr-prefs.c:1397 msgid "Trackers" msgstr "Gjurmuesit" #: ../gtk/details.c:1889 msgid "Scrape" msgstr "Gërvish" #: ../gtk/details.c:1891 msgid "Last scrape at:" msgstr "gërvishja e fundit:" #: ../gtk/details.c:1896 ../gtk/details.c:1918 msgid "Tracker responded:" msgstr "Gjurmuesi pergjigjet" #: ../gtk/details.c:1901 msgid "Next scrape in:" msgstr "gërvishja tjeter ne:" #: ../gtk/details.c:1907 msgid "Announce" msgstr "Njofto" #: ../gtk/details.c:1911 msgid "Tracker:" msgstr "Gjurmuesi:" #: ../gtk/details.c:1913 msgid "Last announce at:" msgstr "Njoftimi i fundit:" #: ../gtk/details.c:1923 msgid "Next announce in:" msgstr "Njoftimi i ardhshem ne:" #. how long until the tracker will honor user #. * pressing the "ask for more peers" button #: ../gtk/details.c:1930 msgid "Manual announce allowed in:" msgstr "Njoftimet manuale lejohen ne:" #: ../gtk/details.c:2005 msgid "Activity" msgstr "Aktiviteti" #: ../gtk/details.c:2009 ../gtk/tr-prefs.c:1382 msgid "Peers" msgstr "Shoket" #: ../gtk/details.c:2013 ../gtk/tr-window.c:817 msgid "Tracker" msgstr "Gjurmues" #: ../gtk/details.c:2017 ../gtk/msgwin.c:193 msgid "Information" msgstr "Informata" #: ../gtk/details.c:2022 ../gtk/tr-window.c:817 msgid "Files" msgstr "Skedarë" #: ../gtk/details.c:2027 ../gtk/tr-prefs.c:335 msgid "Options" msgstr "Opsione" #: ../gtk/dialogs.c:120 msgid "Quit Transmission?" msgstr "Ler Transmission?" #: ../gtk/dialogs.c:133 msgid "_Don't ask me again" msgstr "_Mos me pyet me" #: ../gtk/dialogs.c:235 msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove torrents?" msgstr[0] "Largo torrentin?" msgstr[1] "Largo torrentet?" #: ../gtk/tr-prefs.c:309 ../gtk/tr-prefs.c:527 msgid "Limits" msgstr "Kufizimet" #: ../gtk/actions.c:56 msgid "Sort by _ETA" msgstr "Rendite sipas _ETA" #: ../gtk/actions.c:57 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Rendit sipas Si_ze" #: ../gtk/actions.c:90 msgid "Speed _Limit Mode" msgstr "Mënyra e Kufizimit_të_Shpejtësisë" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "_Pause All" msgstr "_Pauzo të Gjitha" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "Pause all torrents" msgstr "Në pauzë të gjithë torrentët" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "_Start All" msgstr "_Nisi Të Gjithë" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Start all torrents" msgstr "Nisi të gjithë torrentët" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "Set _Location" msgstr "Vendos_Vendndodhjen" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Torrent properties" msgstr "Parametrat e torrentit" #: ../gtk/conf.c:513 ../gtk/conf.c:518 ../gtk/conf.c:525 #, c-format msgid "Importing \"%s\"" msgstr "Duke Importuar \"%s\"" #: ../gtk/details.c:453 #, c-format msgid "" "Use _Global setting (currently: stop seeding when a torrent's ratio reaches " "%.2f)" msgstr "" "Përdor _Parametrin e Përgjithshëm (për momentin: ndalo dërgimin kur shkalla " "e torrentit arrin %.2f)" #: ../gtk/details.c:455 msgid "Use _Global setting (currently: seed regardless of ratio)" msgstr "" "Përdor _Parametrin e Përgjithshëm (për momentin: dërgo pavarësisht nga " "shkalla)" #: ../gtk/details.c:497 ../gtk/file-list.c:654 msgid "Low" msgstr "I Ulët" #: ../gtk/details.c:498 ../gtk/file-list.c:650 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../gtk/details.c:499 ../gtk/file-list.c:646 msgid "High" msgstr "I Lartë" #: ../gtk/details.c:535 ../gtk/tr-prefs.c:1385 msgid "Speed" msgstr "Shpejtësia" #: ../gtk/details.c:537 msgid "Honor global _limits" msgstr "Respekto kufizimet e _përgjithshme" #: ../gtk/details.c:566 msgid "_Bandwidth priority:" msgstr "_Prioriteti i linjës:" #: ../gtk/details.c:570 msgid "Seed-Until Ratio" msgstr "Shkalla e Dërgimit" #: ../gtk/details.c:585 msgid "Seed _regardless of ratio" msgstr "Dërgo _pavarësisht nga shkalla" #: ../gtk/details.c:594 msgid "_Stop seeding when a torrent's ratio reaches" msgstr "_Ndalo dërgimin kur arrihet shkalla e torrentëve" #: ../gtk/details.c:632 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:173 msgid "Waiting to verify local data" msgstr "Në pritje për verifikimin e të dhënave lokale" #: ../gtk/details.c:633 msgid "Verifying local data" msgstr "Duke verifikuar të dhënat lokale" #: ../gtk/details.c:634 msgid "Downloading" msgstr "Duke Shkarkuar" #: ../gtk/details.c:635 msgid "Seeding" msgstr "Duke Dërguar" #: ../gtk/details.c:636 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:169 msgid "Paused" msgstr "Në Pauzë" #: ../gtk/details.c:648 ../gtk/details.c:890 ../gtk/details.c:1735 #: ../gtk/file-list.c:658 msgid "Mixed" msgstr "Të Përziera" #: ../gtk/details.c:704 #, c-format msgid "%1$s (%2$s verified in %3$d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$s verified in %3$d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$s verifikuar në %3$d pjesë)" msgstr[1] "%1$s (%2$s verifikuar në %3$d pjesë)" #: ../gtk/details.c:858 msgid "Swarm speed:" msgstr "Shpejtësia e Marrjes:" #: ../gtk/details.c:907 ../gtk/makemeta-ui.c:284 #, c-format msgid "%'d Piece" msgid_plural "%'d Pieces" msgstr[0] "%'d Pjesë" msgstr[1] "%'d Pjesë" #: ../gtk/details.c:944 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Privat për këtë gjurmues -- DHT dhe PEX të çaktivizuar" #: ../gtk/details.c:1088 msgid "Destination:" msgstr "Destinacioni:" #: ../gtk/details.c:1122 msgid "Webseeds" msgstr "Dërguesit e rrjetit" #: ../gtk/details.c:1497 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Hapje optimiste" #: ../gtk/details.c:1502 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Një lidhje na kërkon, por ne nuk jemi të interesuar" #: ../gtk/details.c:1503 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Ne kemi kërkuar lidhjen, por ata nuk janë të interesuar" #: ../gtk/details.c:1506 msgid "Peer was discovered through DHT" msgstr "Dhënësi u zbulua përmes DHT" #: ../gtk/details.c:1507 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Kjo është një lidhje në ardhje" #: ../gtk/details.c:1685 msgid "Seeders:" msgstr "Dërguesit:" #: ../gtk/details.c:1692 msgid "Leechers:" msgstr "Marrësit:" #: ../gtk/details.c:1736 msgid "None sent" msgstr "Asnjë nuk është dërguar" #: ../gtk/details.c:2055 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s Parametrat" #: ../gtk/details.c:2065 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "%'d Parametrat e Torrentit" #: ../gtk/dialogs.c:241 msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?" msgstr[0] "T'i fshij skedarët e shkarkuar nga ky torrent?" msgstr[1] "T'i fshij skedarët e shkarkuar nga këta torrentë?" #: ../gtk/dialogs.c:254 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Ky torrent nuk e ka mbaruar shkarkimin." msgstr[1] "Këta torrentë nuk e kanë mbaruar shkarkimin." #: ../gtk/dialogs.c:260 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Ky torrent është i lidhur me të tjerët." msgstr[1] "Këta torrentë janë të lidhur me të tjerët." #: ../gtk/dialogs.c:267 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Një nga këta torrentë është i lidhur me të tjerët." msgstr[1] "Disa nga këta torrentë janë të lidhur me të tjerët." #: ../gtk/dialogs.c:274 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Një nga këta torrentë nuk e ka përfunduar shkarkimin." msgstr[1] "Disa nga këta torrentë nuk e kanë përfunduar shkarkimin." #: ../gtk/file-list.c:692 ../gtk/file-list.c:843 msgid "Download" msgstr "Shkarkimi" #: ../gtk/file-list.c:693 ../gtk/file-list.c:850 msgid "Priority" msgstr "Përparësia" #: ../gtk/file-list.c:822 msgid "File" msgstr "Skedari" #: ../gtk/file-list.c:836 msgid "Progress" msgstr "Përparimi" #: ../gtk/main.c:375 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Nise me të gjithë torrentët në pauzë" #: ../gtk/main.c:377 msgid "Show version number and exit" msgstr "Shfaq numrin e versionit dhe dil" #: ../gtk/main.c:381 msgid "Start minimized in system tray" msgstr "Nise të minimizuar në shiritin e sistemit" #: ../gtk/main.c:384 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Ku të shikojmë për skedarët e konfigurimit" #: ../gtk/main.c:395 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #: ../gtk/main.c:402 msgid "[torrent files]" msgstr "[skedarët torrent]" #: ../gtk/main.c:704 msgid "Closing Connections" msgstr "Duke Mbyllur Lidhjet" #: ../gtk/main.c:708 msgid "Sending upload/download totals to tracker..." msgstr "Duke dërguar totalin e ngarkimeve/shkarkimeve tek gjurmuesi..." #: ../gtk/main.c:713 msgid "_Quit Now" msgstr "_Dil Tani" #: ../gtk/main.c:871 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Nuk munda të shtoj torrentin e dëmtuar" msgstr[1] "Nuk munda të shtoj torrentët e dëmtuar" #: ../gtk/main.c:878 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Nuk mund të shtoj torrent të dyzuar" msgstr[1] "Nuk mund të shtoj torrenta të dyzuar" #: ../gtk/main.c:1158 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Një klient BitTorrent i shpejtë dhe i lehtë" #: ../gtk/main.c:1163 msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project" msgstr "E Drejta e Autorit 2005-2009 Projekti Transmission" #. Translators: translate "translator-credits" as #. your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1174 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Flakerim Ismani https://launchpad.net/~flakerimi\n" " Vilson Gjeci https://launchpad.net/~vilsongjeci\n" " heroid https://launchpad.net/~heroid" #: ../gtk/makemeta-ui.c:111 msgid "Torrent created!" msgstr "Torrenti u krijua!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:116 ../gtk/makemeta-ui.c:132 ../gtk/makemeta-ui.c:146 #, c-format msgid "Torrent creation failed: %s" msgstr "Krijimi i torrentit dështoi: %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:117 msgid "Invalid URL" msgstr "URL e pavlefshme" #: ../gtk/makemeta-ui.c:121 #, c-format msgid "Torrent creation cancelled" msgstr "Krijimi i torrentit u anullua" #: ../gtk/makemeta-ui.c:128 ../libtransmission/blocklist.c:78 #: ../libtransmission/blocklist.c:237 ../libtransmission/utils.c:476 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nuk mund të lexojmë \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:258 ../gtk/makemeta-ui.c:495 msgid "No source selected" msgstr "Nuk është zgjedhur asnjë burim" #. %1$s is the torrent size #. %2$'d is its number of files #: ../gtk/makemeta-ui.c:272 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d Skedar" msgstr[1] "%1$s; %2$'d Skedarë" #: ../gtk/makemeta-ui.c:354 msgid "Choose Directory" msgstr "Zgjidh Direktorinë" #: ../gtk/makemeta-ui.c:363 msgid "Choose File" msgstr "Zgjidh Skedarin" #: ../gtk/makemeta-ui.c:379 msgid "New Torrent" msgstr "Torrent i Ri" #: ../gtk/makemeta-ui.c:394 msgid "Source" msgstr "Burimi" #: ../gtk/makemeta-ui.c:405 msgid "No source selected" msgstr "Asnjë burim nuk është zgjedhur" #: ../gtk/makemeta-ui.c:415 msgid "F_older" msgstr "F_olderi" #: ../gtk/makemeta-ui.c:420 msgid "_File" msgstr "_Skedar" #: ../gtk/makemeta-ui.c:463 msgid "E_xtras" msgstr "E_kstrat" #: ../gtk/makemeta-ui.c:471 msgid "Commen_t:" msgstr "Koment_o:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:474 msgid "_Private torrent" msgstr "_Torrent privat" #: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1546 #: ../libtransmission/blocklist.c:293 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nuk mund të regjistrojmë skedarin \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/msgwin.c:149 msgid "Save Log" msgstr "Ruaj Gjurmën" #: ../gtk/msgwin.c:192 msgid "Error" msgstr "Gabim" #: ../gtk/msgwin.c:194 msgid "Debug" msgstr "Gjurmo Gabimin" #: ../gtk/msgwin.c:268 msgid "Time" msgstr "Koha" #: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:817 msgid "Name" msgstr "Emri" #: ../gtk/msgwin.c:276 msgid "Message" msgstr "Mesazhi" #: ../gtk/msgwin.c:452 msgid "Message Log" msgstr "Gjurma e Mesazhit" #: ../gtk/msgwin.c:487 msgid "Level" msgstr "Niveli" #: ../gtk/notify.c:93 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrenti u Kompletua" #: ../gtk/notify.c:101 msgid "Open File" msgstr "Hape Skedarin" #: ../gtk/notify.c:106 msgid "Open Folder" msgstr "Hape Folderin" #: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "U Nis %'d herë" msgstr[1] "U Nis %'d herë" #: ../gtk/stats.c:128 msgid "Statistics" msgstr "Statistikat" #: ../gtk/stats.c:145 msgid "Current Session" msgstr "Seksioni i Tanishëm" #: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165 msgid "Duration:" msgstr "Kohëzgjatja:" #: ../gtk/stats.c:155 msgid "Total" msgstr "Totali" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$.2f%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" msgstr "%1$s të %2$s (%3$.2f%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$.2f%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s të %2$s (%3$.2f%%), u ngarkuan %4$s (Shkalla: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. $4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:88 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, u ngarkuan %2$s (Shkalla: %3$s Qëllimi: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:100 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, u ngarkuan %2$s (Shkalla: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:113 ../gtk/tr-torrent.c:247 #, c-format msgid "Remaining time unknown" msgstr "Koha e ngelur nuk njihet" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s ngelen" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:147 #, c-format msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "shpejtësia|Shkarkimi: %1$s, Ngarkimi: %2$s" #. download speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:150 #, c-format msgid "Down: %s" msgstr "Shkarkimi: %s" #. upload speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:153 #, c-format msgid "Up: %s" msgstr "Ngarkimi: %s" #. the torrent isn't uploading or downloading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:156 msgid "Idle" msgstr "Në Pritje" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/tr-torrent.c:240 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Duke verifikuar të dhënat lokale (%.1f%% u testuan)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190 ../gtk/tr-window.c:1067 #: ../gtk/tr-window.c:1095 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Shkalla: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:232 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Duke shkarkuar nga %1$'d prej %2$'d dhënës i lidhur" msgstr[1] "Duke shkarkuar nga %1$'d prej %2$'d dhënës të lidhur" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:243 ../gtk/tr-torrent.c:259 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Duke dërguar tek %1$'d nga %2$'d marrës i lidhur" msgstr[1] "Duke dërguar tek %1$'d nga %2$'d marrës të lidhur" #: ../gtk/tracker-list.c:344 msgid "Tier" msgstr "Lidhësi" #: ../gtk/tracker-list.c:350 msgid "Announce URL" msgstr "Lajmëro URL-në" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent Klient" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Shkarko dhe shpërnda skedarët me BitTorrent" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "Transmission BitTorrent Klient" #: ../gtk/tr-core.c:1123 msgid "Transmission Bittorrent Client" msgstr "Transmission Bittorrent Klient" #: ../gtk/tr-core.c:1124 msgid "BitTorrent Activity" msgstr "Veprimtaria e BitTorrent" #: ../gtk/tr-core.c:1132 msgid "Disallowing desktop hibernation" msgstr "Moslejimi i hibernimit të desktopit" #: ../gtk/tr-core.c:1136 #, c-format msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" msgstr "Nuk mundëm të çaktivizonim hibernimin e desktopit: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1160 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Duke lejuar hibernimin e desktopit" #. %1$'d is the number of torrents we're seeding, #. %2$'d is the number of torrents we're downloading, #. %3$s is our download speed, #. %4$s is our upload speed #: ../gtk/tr-icon.c:69 #, c-format msgid "" "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n" "Down: %3$s, Up: %4$s" msgstr "" "%1$'d Duke Dërguar, %2$'d Duke Shkarkuar\n" "Shkarkimi: %3$s, Ngarkimi: %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:281 msgid "Adding Torrents" msgstr "Duke Shtuar Torrentë" #: ../gtk/tr-prefs.c:284 msgid "Automatically _add torrents from:" msgstr "Automatikisht _shto torrentët nga:" #: ../gtk/tr-prefs.c:301 msgid "Mo_ve source files to Trash" msgstr "Lë_vizi skedarët burim në Kosh" #: ../gtk/tr-prefs.c:311 msgid "_Stop seeding torrents at ratio:" msgstr "_Ndalo dërgimin e torrentëve në shkallën:" #: ../gtk/tr-prefs.c:337 msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active" msgstr "Blloko hibernimin e _desktopit kur torrentët janë aktivë" #: ../gtk/tr-prefs.c:341 msgid "Show _icon in the desktop Notification Area" msgstr "Shfaq _ikonën në Zonën e Njoftimit të desktopit" #: ../gtk/tr-prefs.c:345 msgid "Show desktop _notifications" msgstr "Shfaq njoftimet e _desktopit" #: ../gtk/tr-prefs.c:372 #, c-format msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)" msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)" msgstr[0] "Aktivizo _listën e bllokimit (përmban %'d rregull)" msgstr[1] "Aktivizo _listën e bllokimit (përmban %'d rregull)" #: ../gtk/tr-prefs.c:402 #, c-format msgid "Blocklist now has %'d rule." msgid_plural "Blocklist now has %'d rules." msgstr[0] "Lista e bllokimit tani ka %'d rregull." msgstr[1] "Lista e bllokimit tani ka %'d rregulla." #: ../gtk/tr-prefs.c:406 msgid "Update succeeded!" msgstr "Përditësimi u krye me sukses!" #: ../gtk/tr-prefs.c:421 msgid "Update Blocklist" msgstr "Përditëso Listën e Bllokimeve" #: ../gtk/tr-prefs.c:423 msgid "Getting new blocklist..." msgstr "Duke marrë listën e re të bllokimeve..." #: ../gtk/tr-prefs.c:458 msgid "Plaintext Preferred" msgstr "Preferohet Teksti i Thjeshtë" #: ../gtk/tr-prefs.c:459 msgid "Encryption Preferred" msgstr "Preferohet Kriptimi" #: ../gtk/tr-prefs.c:460 msgid "Encryption Required" msgstr "Kërkohet Kriptimi" #: ../gtk/tr-prefs.c:504 msgid "Blocklist" msgstr "Lista e Bllokimeve" #: ../gtk/tr-prefs.c:510 msgid "_Update" msgstr "_Përditëso" #: ../gtk/tr-prefs.c:520 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Aktivizo _përditësimet automatike" #: ../gtk/tr-prefs.c:530 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Maksimumi i lidhjeve _gjithsej:" #: ../gtk/tr-prefs.c:532 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Maksimumi i lidhjeve për _torrent:" #: ../gtk/tr-prefs.c:535 msgid "Privacy" msgstr "Intimiteti" #: ../gtk/tr-prefs.c:537 msgid "_Encryption mode" msgstr "_Mënyra e kriptimit" #: ../gtk/tr-prefs.c:541 msgid "Use peer e_xchange (PEX)" msgstr "Përdor s_hkëmbimin e dhënësve (PEX)" #: ../gtk/tr-prefs.c:545 msgid "Use _distributed hash table (DHT)" msgstr "Përdor tabelën e hash të _shpërndarë (DHT)" #: ../gtk/tr-prefs.c:755 msgid "Web Interface" msgstr "Ndërfaqja e Internetit" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:758 msgid "_Enable web interface" msgstr "_Aktivizo ndërfaqen e internetit" #: ../gtk/tr-prefs.c:764 msgid "_Open web interface" msgstr "_Hap ndërfaqen e internetit" #: ../gtk/tr-prefs.c:773 msgid "Listening _port:" msgstr "Porti i _dëgjimit" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:777 msgid "_Require username" msgstr "_Kërko emrin e përdoruesit" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:785 ../gtk/tr-prefs.c:1000 msgid "_Username:" msgstr "_Emri i Përdoruesit:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:792 ../gtk/tr-prefs.c:1006 msgid "Pass_word:" msgstr "Fjalë_kalimi:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:800 msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:" msgstr "Lejo vetëm _adresat IP që vijojnë që të lidhen:" #: ../gtk/tr-prefs.c:825 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "Adresat IP mund të përdorin përgjithësime, si p.sh. 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:847 msgid "Addresses:" msgstr "Adresat:" #: ../gtk/tr-prefs.c:963 msgid "Tracker Proxy" msgstr "Proksi i Gjurmuesit" #: ../gtk/tr-prefs.c:965 msgid "Connect to tracker via a pro_xy" msgstr "Lidhu me gjurmuesin me anë të një pro_ksi" #: ../gtk/tr-prefs.c:970 msgid "Proxy _server:" msgstr "Serveri _proksi:" #: ../gtk/tr-prefs.c:978 msgid "Proxy _port:" msgstr "Porti _proksi:" #: ../gtk/tr-prefs.c:981 msgid "Proxy _type:" msgstr "Tipi i _proksit:" #: ../gtk/tr-prefs.c:994 msgid "_Authentication is required" msgstr "_Kërkohet identifikimi" #: ../gtk/tr-prefs.c:1119 msgid "Every Day" msgstr "Çdo Ditë" #: ../gtk/tr-prefs.c:1120 msgid "Weekdays" msgstr "Gjatë Ditëve të Javës" #: ../gtk/tr-prefs.c:1121 msgid "Weekends" msgstr "Gjatë Fundjavës" #: ../gtk/tr-prefs.c:1122 msgid "Sunday" msgstr "Të Dielën" #: ../gtk/tr-prefs.c:1123 msgid "Monday" msgstr "Të Hënën" #: ../gtk/tr-prefs.c:1124 msgid "Tuesday" msgstr "Të Martën" #: ../gtk/tr-prefs.c:1125 msgid "Wednesday" msgstr "Të Mërkurën" #: ../gtk/tr-prefs.c:1126 msgid "Thursday" msgstr "Të Enjten" #: ../gtk/tr-prefs.c:1127 msgid "Friday" msgstr "Të Premten" #: ../gtk/tr-prefs.c:1128 msgid "Saturday" msgstr "Të Shtunën" #: ../gtk/tr-prefs.c:1179 msgid "Global Bandwidth Limits" msgstr "Kufijtë Globalë të Linjës" #: ../gtk/tr-prefs.c:1199 msgid "Speed Limit Mode" msgstr "Mënyra e Kufizimit të Shpejtësisë" #: ../gtk/tr-prefs.c:1206 msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):" msgstr "Kufizoje sh_pejtësinë e shkarkimit (KB/s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1210 msgid "Limit u_pload speed (KB/s):" msgstr "Kufizo shpejtësinë e n_garkimit (KB/s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1214 msgid "When enabled, Speed Limit Mode overrides the Global Bandwidth Limits" msgstr "" "Kur aktivizohet, Mënyra e Kufizimit të Shpejtësisë mbishkruan Kufizimet e " "Përgjithshme të Linjës" #: ../gtk/tr-prefs.c:1220 msgid "Use Speed Limit Mode _between:" msgstr "Përdor Mënyrën e Kufizimit të Shpejtësisë _midis:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1225 msgid " and " msgstr " dhe " #: ../gtk/tr-prefs.c:1235 msgid "_On days:" msgstr "_Në ditët:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1268 ../gtk/tr-prefs.c:1330 msgid "Status unknown" msgstr "Statusi i panjohur" #: ../gtk/tr-prefs.c:1289 msgid "Port is open" msgstr "Porti është i hapur" #: ../gtk/tr-prefs.c:1289 msgid "Port is closed" msgstr "Porti është i mbyllur" #: ../gtk/tr-prefs.c:1301 msgid "Testing..." msgstr "Duke Testuar..." #: ../gtk/tr-prefs.c:1323 msgid "Incoming Peers" msgstr "Lidhjet në ardhje" #: ../gtk/tr-prefs.c:1325 msgid "_Port for incoming connections:" msgstr "_Porti për lidhjet në ardhje:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1333 msgid "_Test Port" msgstr "_Test Port" #: ../gtk/tr-prefs.c:1340 msgid "_Randomize the port every launch" msgstr "_Ndryshoje portin në çdo nisje" #: ../gtk/tr-prefs.c:1344 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Përdor UPnP ose NAT-PMP port _kalues nga ruteri im" #: ../gtk/tr-prefs.c:1364 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Preferencat e Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:1379 msgid "Torrents" msgstr "Torrentët" #: ../gtk/tr-prefs.c:1388 msgid "Network" msgstr "Rrjeti" #: ../gtk/tr-prefs.c:1391 msgid "Desktop" msgstr "Desktopi" #: ../gtk/tr-prefs.c:1394 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../gtk/tr-torrent.c:233 #, c-format msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" msgstr "Në pritje për verifikimin e të dhënave lokale (%.1f%% u testuan)" #. %s is # of minutes #: ../gtk/tr-torrent.c:253 #, c-format msgid "%1$s remaining" msgstr "%1$s ngelen" #: ../gtk/tr-torrent.c:266 ../libtransmission/port-forwarding.c:170 msgid "Stopped" msgstr "Të Ndalura" #: ../gtk/tr-window.c:185 msgid "Torrent" msgstr "Torrenti" #: ../gtk/tr-window.c:299 msgid "Total Ratio" msgstr "Shkalla e Torrentit" #: ../gtk/tr-window.c:300 msgid "Session Ratio" msgstr "Shkalla e Seksionit" #: ../gtk/tr-window.c:301 msgid "Total Transfer" msgstr "Transferimet Totale" #: ../gtk/tr-window.c:302 msgid "Session Transfer" msgstr "Transferimet e Seksionit" #: ../gtk/tr-window.c:330 msgid "Click to disable Speed Limit Mode" msgstr "Kliko për të çaktivizuar Mënyrën e Kufizimit të Shpejtësisë" #: ../gtk/tr-window.c:331 msgid "Click to enable Speed Limit Mode" msgstr "Kliko për të aktivizuar Mënyrën e Kufizimit të Shpejtësisë" #: ../gtk/tr-window.c:559 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "Gjurmuesi do të lejojë kërkesat në %s" #: ../gtk/tr-window.c:630 msgid "Unlimited" msgstr "Pa Kufi" #: ../gtk/tr-window.c:697 msgid "Seed Forever" msgstr "Dërgo Përgjithmonë" #: ../gtk/tr-window.c:735 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Kufizo Shpejtësinë e Shkarkimit" #: ../gtk/tr-window.c:739 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Kufizo Shpejtësinë e Ngarkimit" #: ../gtk/tr-window.c:746 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Ndalo Dërgimin me Shkallë" #: ../gtk/tr-window.c:780 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Ndalo në Shkallën (%s)" #. show all torrents #: ../gtk/tr-window.c:806 msgid "A_ll" msgstr "Të _Gjitha" #. show only torrents that have connected peers #: ../gtk/tr-window.c:808 msgid "_Active" msgstr "_Aktive" #. show only torrents that are trying to download #: ../gtk/tr-window.c:810 msgid "_Downloading" msgstr "_Duke Shkarkuar" #. show only torrents that are trying to upload #: ../gtk/tr-window.c:812 msgid "_Seeding" msgstr "_Duke Dërguar" #. show only torrents that are paused #: ../gtk/tr-window.c:814 msgid "_Paused" msgstr "_Në Pauzë" #: ../gtk/tr-window.c:1041 #, c-format msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" msgstr[0] "%1$'d e %2$'d Torrentit" msgstr[1] "%1$'d e %2$'d Torrentave" #: ../gtk/tr-window.c:1047 #, c-format msgid "%'d Torrent" msgid_plural "%'d Torrents" msgstr[0] "%'d Torrent" msgstr[1] "%'d Torrentë" #: ../gtk/tr-window.c:1078 ../gtk/tr-window.c:1089 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "masa|Shkarkimi: %1$s, Ngarkimi: %2$s" #: ../gtk/util.c:79 #, c-format msgid "%'u byte" msgid_plural "%'u bytes" msgstr[0] "%'u byte" msgstr[1] "%'u byte" #: ../gtk/util.c:87 #, c-format msgid "%'.1f KB" msgstr "%'.1f KB" #: ../gtk/util.c:92 #, c-format msgid "%'.1f MB" msgstr "%'.1f MB" #: ../gtk/util.c:97 #, c-format msgid "%'.1f GB" msgstr "%'.1f GB" #. 0.0 KB to 999.9 KB #: ../gtk/util.c:112 #, c-format msgid "%'.1f KB/s" msgstr "%'.1f KB/s" #. 0.98 MB to 99.99 MB #: ../gtk/util.c:114 #, c-format msgid "%'.2f MB/s" msgstr "%'.2f MB/s" #. 100.0 MB to 999.9 MB #: ../gtk/util.c:116 #, c-format msgid "%'.1f MB/s" msgstr "%'.1f MB/s" #. insane speeds #: ../gtk/util.c:118 #, c-format msgid "%'.2f GB/s" msgstr "%'.2f GB/s" #: ../gtk/util.c:139 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d ditë" msgstr[1] "%'d ditë" #: ../gtk/util.c:141 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d orë" msgstr[1] "%'d orë" #: ../gtk/util.c:144 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minutë" msgstr[1] "%'d minuta" #: ../gtk/util.c:146 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d sekondë" msgstr[1] "%'d sekonda" #: ../gtk/util.c:376 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "Skedari torrent \"%s\" përmban të dhëna të pavlefshme." #: ../gtk/util.c:380 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use." msgstr "Skedari torrent \"%s\" është tashmë në përdorim." #: ../gtk/util.c:384 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "Skedari torrent \"%s\" hasi në një gabim të panjohur." #: ../gtk/util.c:396 msgid "Error opening torrent" msgstr "Gabim në hapjen e torrentit" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/bencode.c:1034 msgid "Invalid metadata" msgstr "Metadata të pavlefshme" #: ../libtransmission/blocklist.c:110 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries" msgstr "Lista e bllokimeve \"%s\" përmban %'zu hyrje" #: ../libtransmission/blocklist.c:303 #, c-format msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries" msgstr "Lista e bllokimeve \"%1$s\" u përditësua me %2$'d hyrje" #. %s is the torrent name #: ../libtransmission/fastresume.c:553 ../libtransmission/fastresume.c:566 msgid "Couldn't read resume file" msgstr "Nuk mund të lexojmë skedarin e rinisjes" #: ../libtransmission/fdlimit.c:296 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist" msgstr "" "Nuk mund të krijojmë folderin prind \"%1$s\": folderi prind \"%2$s\" nuk " "ekziston" #: ../libtransmission/fdlimit.c:319 #, c-format msgid "Preallocated file \"%s\"" msgstr "Skedari i paravendosur \"%s\"" #: ../libtransmission/fdlimit.c:583 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Nuk mund të krijojmë socket: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:60 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Krijuesi i Torrentëve po e anashkalon skedarin \"%s\": %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:458 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Hyrje e pavlefshme metadata \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:31 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Kalimi i Portit (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:68 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s sukses (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:136 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "U gjet adresa publike \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:171 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "nuk po e kalojmë më portin %d" #: ../libtransmission/natpmp.c:218 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Porti %d u kalua me sukses" #: ../libtransmission/net.c:341 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s" msgstr "Nuk mund të vendosim adresë të burimit %s në %d: %s" #: ../libtransmission/net.c:357 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "Nuk mund të lidhim socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" #: ../libtransmission/net.c:405 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Nuk mund të qasim portin %d në %s: %s" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:32 msgid "Port Forwarding" msgstr "Kalim i Portit" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:59 msgid "Starting" msgstr "Duke Nisur" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 msgid "Forwarded" msgstr "U Kalua" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61 msgid "Stopping" msgstr "Duke Ndalur" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:62 msgid "Not forwarded" msgstr "Nuk u kalua" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:86 ../libtransmission/torrent.c:1523 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Gjendja ndryshoi nga \"%1$s\" në \"%2$s\"" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:832 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s nisi" #: ../libtransmission/session.c:1565 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "U ngarkuan %d torrentë" #: ../libtransmission/torrent.c:272 #, c-format msgid "Got %d peers from tracker" msgstr "U morën %d lidhje nga gjurmuesi" #: ../libtransmission/torrent.c:286 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Paralajmërim i gjurmuesit: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:293 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Gabim i gjurmuesit: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:1449 msgid "Done" msgstr "U Bë" #: ../libtransmission/torrent.c:1452 msgid "Complete" msgstr "I Kompletuar" #: ../libtransmission/torrent.c:1455 msgid "Incomplete" msgstr "I Pakompletuar" #: ../libtransmission/upnp.c:26 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Kalim i Portit (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:104 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "U Gjet Pajisja Për Harje Në Internet \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:107 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Adresa Lokale ësht[ \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:144 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "Porti %d nuk është kaluar" #: ../libtransmission/upnp.c:158 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Duke ndaluar kalimin e portit përmes \"%s\", shërbimi \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:192 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "Kalim i portit përmes \"%s\", shërbimi \"%s\" (adresa lokale: %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:197 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Kalimi i portit me sukses!" #: ../libtransmission/utils.c:490 msgid "Not a regular file" msgstr "Nuk është një skedar i rregullt" #: ../libtransmission/utils.c:508 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Dhënia e kujtesës dështoi" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/utils.c:606 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "Skedari \"%s\" është rrugës" #: ../libtransmission/verify.c:212 msgid "Verifying torrent" msgstr "Duke verifikuar torrentin" #: ../libtransmission/verify.c:247 msgid "Queued for verification" msgstr "E mbajtur për verifikim"