# Transmission # Copyright (C) 2007 # This file is distributed under the same license as the Transmission package. # Calorì Alessandro , 2007. # Milo Casagrande , 2007-2008 # # Piccolo glossario: # # tracker -> serve traccia (dalla voce BitTorrent di wikipedia) # seeder -> fonti complete # leecher -> fonti parziali # swarm -> è l'insieme di seeder e peer # scrape -> richiesta (http://www.azureuswiki.com/index.php/Scrape) # su wikipedia non è spiegato bene # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: transmission\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-02-23 17:50-0600\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-19 18:06+0000\n" "Last-Translator: Milo Casagrande \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2009-02-26 18:32+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: ../gtk/actions.c:47 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Ordina per _attività" #: ../gtk/actions.c:49 msgid "Sort by _Name" msgstr "Ordina per _nome" #: ../gtk/actions.c:51 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Ordina per a_vanzamento" #: ../gtk/actions.c:53 msgid "Sort by _Ratio" msgstr "Ordina per _rapporto" #: ../gtk/actions.c:55 msgid "Sort by _State" msgstr "Ordina per stat_o" #: ../gtk/actions.c:57 msgid "Sort by _Tracker" msgstr "Ordina per server tra_ccia" #: ../gtk/actions.c:59 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Ordina per _età" #: ../gtk/actions.c:78 msgid "_Main Window" msgstr "Finestra _principale" #: ../gtk/actions.c:80 msgid "Message _Log" msgstr "_Registro messaggi" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_Minimal View" msgstr "Vista _minimale" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Reverse Sort Order" msgstr "Or_dinamento inverso" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "_Filterbar" msgstr "Barra dei _filtri" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra di s_tato" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra degli _strumenti" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "_View" msgstr "_Visualizza" # (ndt) non trovo dove compaia... #: ../gtk/actions.c:113 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "_Ordina torrent per" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "_Help" msgstr "A_iuto" #: ../gtk/actions.c:116 ../gtk/actions.c:117 msgid "Add a torrent" msgstr "Aggiunge un torrent" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "_Add..." msgstr "A_ggiungi..." #: ../gtk/actions.c:118 msgid "_Start" msgstr "A_vvia" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "Start torrent" msgstr "Avvia il torrent" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "_Statistics" msgstr "S_tatistiche" #: ../gtk/actions.c:120 ../gtk/add-dialog.c:364 msgid "_Verify Local Data" msgstr "Verifica _dati locali" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "_Pause" msgstr "_Pausa" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Pause torrent" msgstr "Mette in pausa il torrent" #: ../gtk/actions.c:122 msgid "_Pause All" msgstr "_Pausa tutti" #: ../gtk/actions.c:122 msgid "Pause all torrents" msgstr "Mette in pausa tutti i torrent" #: ../gtk/actions.c:123 msgid "_Start All" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:123 msgid "Start all torrents" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:124 msgid "Remove torrent" msgstr "Rimuove il torrent" #: ../gtk/actions.c:125 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "Eli_mina file e rimuovi" #: ../gtk/actions.c:126 msgid "_New..." msgstr "_Nuovo..." # (ndt) suggerimento #: ../gtk/actions.c:126 msgid "Create a torrent" msgstr "Crea un torrent" #: ../gtk/actions.c:127 msgid "_Quit" msgstr "_Esci" #: ../gtk/actions.c:128 msgid "Select _All" msgstr "_Seleziona tutto" #: ../gtk/actions.c:129 msgid "Dese_lect All" msgstr "_Deseleziona tutto" #: ../gtk/actions.c:131 msgid "Torrent properties" msgstr "Proprietà torrent" #: ../gtk/actions.c:132 msgid "_Open Folder" msgstr "_Apri cartella" #: ../gtk/actions.c:134 msgid "_Contents" msgstr "_Sommario" #: ../gtk/actions.c:135 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "C_hiedi più nodi al server traccia" #: ../gtk/add-dialog.c:241 msgid "Torrent files" msgstr "File torrent" #: ../gtk/add-dialog.c:246 msgid "All files" msgstr "Tutti i file" #: ../gtk/add-dialog.c:274 msgid "Torrent Options" msgstr "Opzioni torrent" #: ../gtk/add-dialog.c:298 msgid "_Move source file to Trash" msgstr "Spostare i _file sorgente nel cestino" #: ../gtk/add-dialog.c:300 ../gtk/tr-prefs.c:316 msgid "_Start when added" msgstr "A_vviare quando aggiunto" #: ../gtk/add-dialog.c:311 msgid "_Torrent file:" msgstr "File _torrent:" # (ndt) sembra sia un pulsante... #: ../gtk/add-dialog.c:317 msgid "Select Source File" msgstr "Seleziona file sorgente" #: ../gtk/add-dialog.c:332 ../gtk/tr-prefs.c:325 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Cartella di destinazione:" #: ../gtk/add-dialog.c:339 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Seleziona cartella destinazione" #: ../gtk/add-dialog.c:437 msgid "Add a Torrent" msgstr "Aggiungi un torrent" #: ../gtk/add-dialog.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:312 msgid "Display _options dialog" msgstr "Visualizzare il dialogo delle _opzioni" #: ../gtk/blocklist.c:90 msgid "Retrieving blocklist..." msgstr "Ricezione della blocklist..." #: ../gtk/blocklist.c:100 #, c-format msgid "Unable to get blocklist: %s" msgstr "Impossibile ottenere la blocklist: %s" #: ../gtk/blocklist.c:126 msgid "Unable to get blocklist." msgstr "Impossibile ottenere la blocklist." #: ../gtk/blocklist.c:132 msgid "Uncompressing blocklist..." msgstr "Decompressione della blocklist..." #: ../gtk/blocklist.c:142 msgid "Parsing blocklist..." msgstr "Analisi della blocklist..." #: ../gtk/blocklist.c:149 #, c-format msgid "Blocklist updated with %'d entries" msgstr "Blocklist aggiornata con %'d voci" #: ../gtk/conf.c:63 ../gtk/makemeta-ui.c:142 ../libtransmission/fdlimit.c:228 #: ../libtransmission/metainfo.c:98 ../libtransmission/utils.c:589 #: ../libtransmission/utils.c:600 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Impossibile creare «%1$s»: %2$s" #: ../gtk/conf.c:88 ../libtransmission/bencode.c:1427 #: ../libtransmission/fdlimit.c:257 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Impossibile aprire «%1$s»: %2$s" #: ../gtk/conf.c:93 #, c-format msgid "%s is already running." msgstr "%s è già in esecuzione." #: ../gtk/details.c:274 msgid "Web Seeds" msgstr "Fonti web" #. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow. #: ../gtk/details.c:276 ../gtk/details.c:318 msgid "Down" msgstr "Ric" #: ../gtk/details.c:316 msgid "Address" msgstr "Indirizzo" #. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow. #: ../gtk/details.c:320 msgid "Up" msgstr "Inv" #: ../gtk/details.c:321 msgid "Client" msgstr "Client" #. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow. #: ../gtk/details.c:323 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:325 msgid "Status" msgstr "Stato" #: ../gtk/details.c:619 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Collaborazione ottimistica" # MANUAL #: ../gtk/details.c:622 msgid "Downloading from this peer" msgstr "In ricezione da questo nodo" #: ../gtk/details.c:626 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Sarà possibile scaricare da questo nodo quando sarà concesso" #: ../gtk/details.c:630 msgid "Uploading to peer" msgstr "Invio al nodo" #: ../gtk/details.c:633 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Sarà possibile inviare a questo nodo quando sarà richiesto" #: ../gtk/details.c:638 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Il nodo ha offerto collaborazione, ma non siamo interessati" #: ../gtk/details.c:643 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Abbiamo offerto l'unchoke al nodo, ma non è interessato" #: ../gtk/details.c:647 msgid "Encrypted connection" msgstr "Connessione cifrata" #: ../gtk/details.c:651 msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Il nodo è stato scoperto attraverso PEX (scambio di nodi)" #: ../gtk/details.c:655 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Il nodo è connesso in ingresso" #: ../gtk/details.c:846 msgid "Seeders:" msgstr "Fonti complete:" #: ../gtk/details.c:854 msgid "Leechers:" msgstr "Fonti parziali:" #: ../gtk/details.c:862 msgid "Times Completed:" msgstr "Completato:" #: ../gtk/details.c:884 ../gtk/details.c:1423 ../gtk/details.c:1434 msgid "Never" msgstr "Mai" #: ../gtk/details.c:909 msgid "Details" msgstr "Dettagli" # MANUAL #: ../gtk/details.c:912 ../gtk/makemeta-ui.c:284 #, c-format msgid "%'d Piece" msgid_plural "%'d Pieces" msgstr[0] "%'d pezzo" msgstr[1] "%'d pezzi" #. %1$s is number of pieces; #. %2$s is how big each piece is #: ../gtk/details.c:918 ../gtk/makemeta-ui.c:290 #, c-format msgid "%1$s @ %2$s" msgstr "%1$s da %2$s" #: ../gtk/details.c:922 msgid "Pieces:" msgstr "Pezzi:" #: ../gtk/details.c:930 msgid "Hash:" msgstr "Hash:" #: ../gtk/details.c:933 msgid "Private to this tracker -- PEX disabled" msgstr "Privato su questo server traccia (PEX disabilitato)" #: ../gtk/details.c:934 msgid "Public torrent" msgstr "Torrent pubblico" #: ../gtk/details.c:936 msgid "Privacy:" msgstr "Privacy:" #: ../gtk/details.c:948 msgid "Comment:" msgstr "Commento:" #: ../gtk/details.c:952 msgid "Origins" msgstr "Origini" #: ../gtk/details.c:954 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: ../gtk/details.c:956 msgid "Creator:" msgstr "Creato con:" #: ../gtk/details.c:960 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: ../gtk/details.c:963 msgid "Location" msgstr "Posizione" #: ../gtk/details.c:969 msgid "Destination folder:" msgstr "Cartella di destinazione:" #: ../gtk/details.c:976 msgid "Torrent file:" msgstr "File torrent:" #: ../gtk/details.c:1024 #, c-format msgid "%.1f%%" msgstr "%.1f%%" #: ../gtk/details.c:1030 #, c-format msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)" msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% selezionato)" #. %1$s is total size of what we've saved to disk #. %2$s is how much of it's passed the checksum test #. %3$s is how many pieces are verified #: ../gtk/details.c:1042 #, c-format msgid "%1$s (%2$s verified in %3$d pieces)" msgstr "%1$s (%2$s verificati in %3$d parti)" #: ../gtk/details.c:1062 ../gtk/util.c:57 ../gtk/util.c:79 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: ../gtk/details.c:1084 msgid "Transfer" msgstr "Trasferimento" #: ../gtk/details.c:1087 msgid "State:" msgstr "Stato:" #: ../gtk/details.c:1090 msgid "Progress:" msgstr "Avanzamento:" #. "Have" refers to how much of the torrent we have #: ../gtk/details.c:1094 msgid "Have:" msgstr "Posseduti:" #: ../gtk/details.c:1097 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161 msgid "Downloaded:" msgstr "Ricevuti:" #: ../gtk/details.c:1100 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159 msgid "Uploaded:" msgstr "Inviati:" #: ../gtk/details.c:1104 msgid "Failed DL:" msgstr "Ricezione non riuscita:" #: ../gtk/details.c:1107 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163 msgid "Ratio:" msgstr "Rapporto:" #: ../gtk/details.c:1110 msgid "Swarm rate:" msgstr "Velocità della rete:" #: ../gtk/details.c:1113 msgid "Error:" msgstr "Errore:" #: ../gtk/details.c:1117 msgid "Completion" msgstr "Completamento" #: ../gtk/details.c:1129 msgid "Dates" msgstr "Date" #: ../gtk/details.c:1132 msgid "Started at:" msgstr "Avviato:" #: ../gtk/details.c:1135 msgid "Last activity at:" msgstr "Ultima attività:" #: ../gtk/details.c:1226 ../gtk/tr-prefs.c:504 ../gtk/tr-prefs.c:1107 msgid "Limits" msgstr "Limiti" #: ../gtk/details.c:1230 ../gtk/tr-prefs.c:1109 msgid "Limit _download speed (KB/s):" msgstr "Limitare la velocità di _ricezione (KB/s):" #: ../gtk/details.c:1249 ../gtk/tr-prefs.c:1116 msgid "Limit _upload speed (KB/s):" msgstr "Limitare la velocità di _invio (KB/s):" #: ../gtk/details.c:1267 msgid "Peer Connections" msgstr "Connessioni ai nodi" #: ../gtk/details.c:1272 msgid "_Maximum peers:" msgstr "Numero _massimo di nodi:" #: ../gtk/details.c:1327 ../gtk/makemeta-ui.c:427 ../gtk/tr-prefs.c:1363 msgid "Trackers" msgstr "Server traccia" #: ../gtk/details.c:1333 msgid "Scrape" msgstr "Richiesta" #: ../gtk/details.c:1335 msgid "Last scrape at:" msgstr "Ultima richiesta:" #: ../gtk/details.c:1340 ../gtk/details.c:1362 msgid "Tracker responded:" msgstr "Risposta server traccia:" #: ../gtk/details.c:1345 msgid "Next scrape in:" msgstr "Prossima richiesta tra:" #: ../gtk/details.c:1351 msgid "Announce" msgstr "Annuncio" #: ../gtk/details.c:1355 msgid "Tracker:" msgstr "Server traccia:" #: ../gtk/details.c:1357 msgid "Last announce at:" msgstr "Ultimo annuncio:" #: ../gtk/details.c:1367 msgid "Next announce in:" msgstr "Prossimo annuncio tra:" #. how long until the tracker will honor user #. * pressing the "ask for more peers" button #: ../gtk/details.c:1374 msgid "Manual announce allowed in:" msgstr "Annuncio manuale consentito tra:" #: ../gtk/details.c:1393 msgid "In progress" msgstr "In corso" #: ../gtk/details.c:1438 msgid "Now" msgstr "Adesso" #. create the dialog #: ../gtk/details.c:1489 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Proprietà di %s" #: ../gtk/details.c:1507 msgid "Activity" msgstr "Attività" #: ../gtk/details.c:1512 ../gtk/tr-prefs.c:1348 msgid "Peers" msgstr "Nodi" #: ../gtk/details.c:1517 ../gtk/tr-window.c:525 msgid "Tracker" msgstr "Server traccia" #: ../gtk/details.c:1521 ../gtk/msgwin.c:193 msgid "Information" msgstr "Informazioni" #: ../gtk/details.c:1527 ../gtk/tr-window.c:525 msgid "Files" msgstr "File" #: ../gtk/details.c:1532 ../gtk/tr-prefs.c:344 ../gtk/tr-prefs.c:512 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: ../gtk/dialogs.c:120 msgid "Quit Transmission?" msgstr "Uscire da Transmission?" #: ../gtk/dialogs.c:133 msgid "_Don't ask me again" msgstr "Non chiederlo _di nuovo" #: ../gtk/dialogs.c:235 msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove torrents?" msgstr[0] "Rimuovere il torrent?" msgstr[1] "Rimuovere i torrent?" #: ../gtk/dialogs.c:241 msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Eliminare i file scaricati da questo torrent?" msgstr[1] "Eliminare i file scaricati da questi torrent?" #: ../gtk/dialogs.c:254 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Questo torrent non è stato completamente scaricato." msgstr[1] "Questi torrent non sono stati completamente scaricati." #: ../gtk/dialogs.c:260 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Questo torrent è connesso ai nodi." msgstr[1] "Questi torrent sono connessi ai nodi." #: ../gtk/dialogs.c:267 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Uno di questi torrent è connesso ai nodi." msgstr[1] "Alcuni di questi torrent sono connessi ai nodi." #: ../gtk/dialogs.c:274 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Uno di questi torrent non è stato completamente scaricato." msgstr[1] "Alcuni di questi torrent non sono stati completamente scaricati." #: ../gtk/file-list.c:622 msgid "High" msgstr "Alta" #: ../gtk/file-list.c:626 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: ../gtk/file-list.c:630 msgid "Low" msgstr "Bassa" #: ../gtk/file-list.c:634 msgid "Mixed" msgstr "Misto" #: ../gtk/file-list.c:664 ../gtk/file-list.c:814 msgid "Download" msgstr "Scaricamento" #: ../gtk/file-list.c:665 ../gtk/file-list.c:821 msgid "Priority" msgstr "Priorità" #: ../gtk/file-list.c:793 msgid "File" msgstr "File" #: ../gtk/file-list.c:807 msgid "Progress" msgstr "Avanzamento" #: ../gtk/main.c:361 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Avvia con tutti i torrent in pausa" #: ../gtk/main.c:363 msgid "Show version number and exit" msgstr "Mostra il numero di versione ed esce" # (ndt) descrizione a riga di comando #: ../gtk/main.c:367 msgid "Start minimized in system tray" msgstr "Avvia minimizzato nell'area di notifica" #: ../gtk/main.c:370 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Posizione del file di configurazione" #: ../gtk/main.c:383 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #: ../gtk/main.c:390 msgid "[torrent files]" msgstr "[FILE_TORRENT...]" #: ../gtk/main.c:510 msgid "Beginning to use scheduled bandwidth limits" msgstr "Inizio dell'uso dei limiti di banda pianificati" #: ../gtk/main.c:524 msgid "Ending use of scheduled bandwidth limits" msgstr "Fine dell'uso dei limiti di banda pianificati" #: ../gtk/main.c:778 msgid "Closing Connections" msgstr "Chiusura delle connessioni" #: ../gtk/main.c:782 msgid "Sending upload/download totals to tracker..." msgstr "Invio totali di caricamento/ricezione al server traccia..." #: ../gtk/main.c:787 msgid "_Quit Now" msgstr "_Esci subito" #: ../gtk/main.c:946 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Impossibile aggiungere un torrent danneggiato" msgstr[1] "Impossibile aggiungere torrent danneggiati" #: ../gtk/main.c:953 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Impossbile aggiungere un torrent duplicato" msgstr[1] "Impossbile aggiungere torrent duplicati" #: ../gtk/main.c:1222 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Un client BitTorrent semplice e veloce" #: ../gtk/main.c:1227 msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project" msgstr "Copyright 2005-2009 The Transmission Project" #. Translators: translate "translator-credits" as #. your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1238 msgid "translator-credits" msgstr "" "Milo Casagrande \n" "Calorì Alessandro\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Alessandro Ranaldi https://launchpad.net/~ciaolo\n" " Antonio Piccinno https://launchpad.net/~acquarica\n" " Damiano Di Carlo https://launchpad.net/~dldc\n" " Davide Larenza https://launchpad.net/~linuxisfreedom\n" " Francesco Baldini https://launchpad.net/~francesco-baldini\n" " Guybrush88 https://launchpad.net/~erpizzo\n" " Luca Ferretti https://launchpad.net/~elle.uca\n" " Matteo Settenvini https://launchpad.net/~tchernobog\n" " Milo Casagrande https://launchpad.net/~milo\n" " Nicola S. https://launchpad.net/~strambinico\n" " domenico https://launchpad.net/~cioffo88\n" " ftaurino https://launchpad.net/~francesco-taurino\n" " gdevitis https://launchpad.net/~gdevitis123" #: ../gtk/makemeta-ui.c:111 msgid "Torrent created!" msgstr "Torrent creato!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:116 ../gtk/makemeta-ui.c:132 ../gtk/makemeta-ui.c:146 #, c-format msgid "Torrent creation failed: %s" msgstr "Creazione del torrent non riuscita: %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:117 msgid "Invalid URL" msgstr "URL non valido" #: ../gtk/makemeta-ui.c:121 #, c-format msgid "Torrent creation cancelled" msgstr "Creazione del torrent annullata" #: ../gtk/makemeta-ui.c:128 ../libtransmission/blocklist.c:78 #: ../libtransmission/blocklist.c:237 ../libtransmission/utils.c:471 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Impossibile leggere «%1$s»: %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:258 ../gtk/makemeta-ui.c:495 msgid "No source selected" msgstr "Nessuna sorgente selezionata" #. %1$s is the torrent size #. %2$'d is its number of files #: ../gtk/makemeta-ui.c:272 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d file" msgstr[1] "%1$s; %2$'d file" #: ../gtk/makemeta-ui.c:354 msgid "Choose Directory" msgstr "Scelta della directory" #: ../gtk/makemeta-ui.c:363 msgid "Choose File" msgstr "Scelta del file" # (ndt) titolo finestra #: ../gtk/makemeta-ui.c:379 msgid "New Torrent" msgstr "Nuovo torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:394 msgid "Source" msgstr "Sorgente" #: ../gtk/makemeta-ui.c:405 msgid "No source selected" msgstr "Nessuna sorgente selezionata" #: ../gtk/makemeta-ui.c:415 msgid "F_older" msgstr "C_artella" #: ../gtk/makemeta-ui.c:420 msgid "_File" msgstr "_File" #: ../gtk/makemeta-ui.c:463 msgid "E_xtras" msgstr "Al_tro" #: ../gtk/makemeta-ui.c:471 msgid "Commen_t:" msgstr "Co_mmento:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:474 msgid "_Private torrent" msgstr "Torrent _privato" #: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1433 #: ../libtransmission/blocklist.c:293 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Impossibile salvare il file «%1$s»: %2$s" #: ../gtk/msgwin.c:149 msgid "Save Log" msgstr "Salva registro" #: ../gtk/msgwin.c:192 msgid "Error" msgstr "Errore" #: ../gtk/msgwin.c:194 msgid "Debug" msgstr "Debug" #: ../gtk/msgwin.c:268 msgid "Time" msgstr "Orario" #: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:525 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../gtk/msgwin.c:276 msgid "Message" msgstr "Messaggio" #: ../gtk/msgwin.c:452 msgid "Message Log" msgstr "Registro dei messaggi" #: ../gtk/msgwin.c:487 msgid "Level" msgstr "Livello" #: ../gtk/notify.c:70 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent completo" #: ../gtk/notify.c:76 msgid "Open File" msgstr "Apri file" #: ../gtk/notify.c:81 msgid "Open Folder" msgstr "Apri cartella" #: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "Avviato %'d volta" msgstr[1] "Avviato %'d volte" #: ../gtk/stats.c:128 msgid "Statistics" msgstr "Statistiche" #: ../gtk/stats.c:145 msgid "Current Session" msgstr "Sessione attuale" #: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165 msgid "Duration:" msgstr "Durata:" #: ../gtk/stats.c:155 msgid "Total" msgstr "Totale" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$.2f%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:52 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" msgstr "%1$s di %2$s (%3$.2f%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$.2f%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s di %2$s (%3$.2f%%), inviati %4$s (rapporto: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, inviati %2$s (rapporto: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:86 ../gtk/tr-torrent.c:247 #, c-format msgid "Remaining time unknown" msgstr "Tempo restante sconosciuto" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "Ancora %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120 #, c-format msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Ric: %1$s, Inv: %2$s" #. download speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:123 #, c-format msgid "Down: %s" msgstr "Ric: %s" #. upload speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:126 #, c-format msgid "Up: %s" msgstr "Inv: %s" #. the torrent isn't uploading or downloading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:129 msgid "Idle" msgstr "Inattivo" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142 msgid "Paused" msgstr "In pausa" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:146 msgid "Waiting to verify local data" msgstr "In attesa di verificare i dati locali" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:152 ../gtk/tr-torrent.c:240 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Verifica dei dati locali (%.1f%% verificato)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-window.c:747 #: ../gtk/tr-window.c:775 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Rapporto: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:205 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Ricezione da %1$'d su %2$'d nodo connesso" msgstr[1] "Ricezione da %1$'d su %2$'d nodi connessi" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216 ../gtk/tr-torrent.c:259 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Distribuzione a %1$'d su %2$'d nodo connesso" msgstr[1] "Distribuzione a %1$'d su %2$'d nodi connessi" #: ../gtk/tracker-list.c:327 msgid "Tier" msgstr "Ordine" #: ../gtk/tracker-list.c:339 msgid "Announce URL" msgstr "URL di annuncio" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1 msgid "BitTorrent Client" msgstr "Client BitTorrent" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Scarica e condivide i file via BitTorrent" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "Transmission - Client BitTorrent" #: ../gtk/tr-core.c:1124 msgid "Transmission Bittorrent Client" msgstr "Client BitTorrent Transmission" #: ../gtk/tr-core.c:1125 msgid "BitTorrent Activity" msgstr "Attività BitTorrent" #: ../gtk/tr-core.c:1133 msgid "Disallowing desktop hibernation" msgstr "Impedire l'ibernazione del sistema" #: ../gtk/tr-core.c:1137 #, c-format msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" msgstr "Impossibile disabilitare l'ibernazione del sistema: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1161 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Permettere l'ibernazione del sistema" #. %1$'d is the number of torrents we're seeding, #. %2$'d is the number of torrents we're downloading, #. %3$s is our download speed, #. %4$s is our upload speed #: ../gtk/tr-icon.c:69 #, c-format msgid "" "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n" "Down: %3$s, Up: %4$s" msgstr "" "%1$'d in distribuzione, %2$'d in scaricamento\n" "Ric: %3$s, Inv: %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:300 msgid "Adding Torrents" msgstr "Aggiunta dei torrent" # MANUAL #: ../gtk/tr-prefs.c:303 msgid "Automatically _add torrents from:" msgstr "A_ggiungere automaticamente i torrent da:" #: ../gtk/tr-prefs.c:320 msgid "Mo_ve source files to Trash" msgstr "_Spostare i file sorgente nel cestino" #: ../gtk/tr-prefs.c:346 msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active" msgstr "I_nibire l'ibernazione dell'ambiente quando i torrent sono attivi" #: ../gtk/tr-prefs.c:350 msgid "Show _icon in the desktop Notification Area" msgstr "_Mostrare l'icona nell'area di notifica" #: ../gtk/tr-prefs.c:354 msgid "Show desktop _notifications" msgstr "Mostrare le _notifiche" #: ../gtk/tr-prefs.c:384 #, c-format msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)" msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)" msgstr[0] "Abilitare la _blocklist (contiene %'d regola)" msgstr[1] "Abilitare la _blocklist (contiene %'d regole)" #: ../gtk/tr-prefs.c:434 msgid "Updating Blocklist" msgstr "Aggiornamento blocklist" #: ../gtk/tr-prefs.c:481 msgid "Blocklist" msgstr "Blocklist" #: ../gtk/tr-prefs.c:487 msgid "_Update" msgstr "_Aggiorna" #: ../gtk/tr-prefs.c:497 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Abilitare gli aggiornamenti auto_matici" #: ../gtk/tr-prefs.c:507 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Numero massimo di nodi _globale:" #: ../gtk/tr-prefs.c:509 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Numero massimo di nodi per _torrent:" # MANUAL #: ../gtk/tr-prefs.c:514 msgid "_Ignore unencrypted peers" msgstr "Ign_orare i nodi non cifrati" #: ../gtk/tr-prefs.c:522 msgid "Use peer e_xchange" msgstr "_Usare lo scambio di nodi" # MANUAL #: ../gtk/tr-prefs.c:731 msgid "Web Interface" msgstr "Interfaccia web" # MANUAL #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:734 msgid "_Enable web interface" msgstr "A_bilitare l'interfaccia web" #: ../gtk/tr-prefs.c:740 msgid "_Open web interface" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:749 ../gtk/tr-prefs.c:1299 msgid "Listening _port:" msgstr "_Porta in ascolto:" # MANUAL #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:753 msgid "_Require username" msgstr "Ric_hiedere nome utente" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:761 ../gtk/tr-prefs.c:979 msgid "_Username:" msgstr "Nome _utente:" # MANUAL #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:768 ../gtk/tr-prefs.c:985 msgid "Pass_word:" msgstr "Pass_word:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:776 msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:" msgstr "Consentire la connessione _solo ai seguenti indirizzi IP:" #: ../gtk/tr-prefs.c:803 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "Gli indirizzi IP possono usare i metacaratteri, come 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:826 msgid "Addresses:" msgstr "Indirizzi:" #: ../gtk/tr-prefs.c:942 msgid "Tracker Proxy" msgstr "Proxy per server traccia" #: ../gtk/tr-prefs.c:944 msgid "Connect to tracker via a pro_xy" msgstr "Connettere al server traccia usando un pro_xy" #: ../gtk/tr-prefs.c:949 msgid "Proxy _server:" msgstr "_Server proxy:" #: ../gtk/tr-prefs.c:957 msgid "Proxy _port:" msgstr "_Porta del proxy:" #: ../gtk/tr-prefs.c:960 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Tipo di proxy:" #: ../gtk/tr-prefs.c:973 msgid "_Authentication is required" msgstr "È richiesta l'_autenticazione" #: ../gtk/tr-prefs.c:1124 msgid "Scheduled Limits" msgstr "Limiti pianificati" #: ../gtk/tr-prefs.c:1130 msgid " and " msgstr " e " #: ../gtk/tr-prefs.c:1137 msgid "_Limit bandwidth between" msgstr "_Limitare la banda tra" #: ../gtk/tr-prefs.c:1144 msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):" msgstr "Limitare la _velocità di ricezione (kB/s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1149 msgid "Limit u_pload speed (KB/s):" msgstr "Limitare la v_elocità di i_nvio (kB/s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1200 #, c-format msgid "Port is open" msgstr "La porta è aperta" #: ../gtk/tr-prefs.c:1201 #, c-format msgid "Port is closed" msgstr "La porta è chiusa" #: ../gtk/tr-prefs.c:1245 msgid "Testing port..." msgstr "Verifica della porta..." #: ../gtk/tr-prefs.c:1291 msgid "Incoming Peers" msgstr "Nodi in ingresso" # MANUAL #: ../gtk/tr-prefs.c:1308 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Usare il _forwarding della porta UPnP o NAT-PMP dal router" #: ../gtk/tr-prefs.c:1330 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Preferenze di Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:1345 msgid "Torrents" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-prefs.c:1351 msgid "Network" msgstr "Rete" #: ../gtk/tr-prefs.c:1354 msgid "Desktop" msgstr "Ambiente grafico" #: ../gtk/tr-prefs.c:1357 msgid "Bandwidth" msgstr "Banda" # MANUAL #: ../gtk/tr-prefs.c:1360 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../gtk/tr-torrent.c:233 #, c-format msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" msgstr "In attesa della verifica dei dati locali (%.1f%% verificato)" #. %s is # of minutes #: ../gtk/tr-torrent.c:253 #, c-format msgid "%1$s remaining" msgstr "Ancora %1$s" #: ../gtk/tr-torrent.c:266 ../libtransmission/port-forwarding.c:200 msgid "Stopped" msgstr "Fermato" #: ../gtk/tr-window.c:155 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:253 msgid "Total Ratio" msgstr "Rapporto totale" #: ../gtk/tr-window.c:254 msgid "Session Ratio" msgstr "Rapporto della sessione" #: ../gtk/tr-window.c:255 msgid "Total Transfer" msgstr "Trasferimenti totali" #: ../gtk/tr-window.c:256 msgid "Session Transfer" msgstr "Trasferimenti della sessione" #: ../gtk/tr-window.c:488 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "Il server traccia consentirà le richieste tra %s" # (ndt) filtro #. show all torrents #: ../gtk/tr-window.c:514 msgid "A_ll" msgstr "T_utti" # (ndt) filtro #. show only torrents that have connected peers #: ../gtk/tr-window.c:516 msgid "_Active" msgstr "_Attivi" #. show only torrents that are trying to download #: ../gtk/tr-window.c:518 msgid "_Downloading" msgstr "_Ricezione" #. show only torrents that are trying to upload #: ../gtk/tr-window.c:520 msgid "_Seeding" msgstr "_Distribuzione" #. show only torrents that are paused #: ../gtk/tr-window.c:522 msgid "_Paused" msgstr "_Pausa" #: ../gtk/tr-window.c:720 #, c-format msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" msgstr[0] "%1$'d torrent su %2$'d" msgstr[1] "%1$'d torrent su %2$'d" #: ../gtk/tr-window.c:725 #, c-format msgid "%'d Torrent" msgid_plural "%'d Torrents" msgstr[0] "%'d torrent" msgstr[1] "%'d torrent" #: ../gtk/tr-window.c:758 ../gtk/tr-window.c:769 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Ric: %1$s, Inv: %2$s" #: ../gtk/util.c:90 #, c-format msgid "%'u byte" msgid_plural "%'u bytes" msgstr[0] "%'u byte" msgstr[1] "%'u byte" #: ../gtk/util.c:98 #, c-format msgid "%'.1f KB" msgstr "%'.1f kB" #: ../gtk/util.c:103 #, c-format msgid "%'.1f MB" msgstr "%'.1f MB" #: ../gtk/util.c:108 #, c-format msgid "%'.1f GB" msgstr "%'.1f GB" #. 0.0 KB to 999.9 KB #: ../gtk/util.c:123 #, c-format msgid "%'.1f KB/s" msgstr "%'.1f kB/s" #. 0.98 MB to 99.99 MB #: ../gtk/util.c:125 #, c-format msgid "%'.2f MB/s" msgstr "%'.2f MB/s" #. 100.0 MB to 999.9 MB #: ../gtk/util.c:127 #, c-format msgid "%'.1f MB/s" msgstr "%'.1f MB/s" #. insane speeds #: ../gtk/util.c:129 #, c-format msgid "%'.2f GB/s" msgstr "%'.2f GB/s" #: ../gtk/util.c:150 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d giorno" msgstr[1] "%'d giorni" #: ../gtk/util.c:152 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d ora" msgstr[1] "%'d ore" #: ../gtk/util.c:155 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minuto" msgstr[1] "%'d minuti" #: ../gtk/util.c:157 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d secondo" msgstr[1] "%'d secondi" #: ../gtk/util.c:378 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "Il file torrent «%s» contiene dati non validi." #: ../gtk/util.c:382 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use." msgstr "Il file torrent «%s» è già in uso" #: ../gtk/util.c:386 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "Il file torrent «%s» ha riscontrato un errore sconosciuto." #: ../gtk/util.c:398 msgid "Error opening torrent" msgstr "Errore nell'aprire il torrent" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/bencode.c:986 msgid "Invalid metadata" msgstr "Meta-dati non validi" #: ../libtransmission/blocklist.c:110 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries" msgstr "La blocklist «%s» contiene %'zu voci" # MANUAL #: ../libtransmission/blocklist.c:303 #, c-format msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries" msgstr "La blocklist «%1$s» è stata aggiornata con %2$'d voci" #. %s is the torrent name #: ../libtransmission/fastresume.c:553 ../libtransmission/fastresume.c:566 msgid "Couldn't read resume file" msgstr "Impossibile leggere il file di ripristino" #: ../libtransmission/fdlimit.c:217 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:240 #, c-format msgid "Preallocated file \"%s\"" msgstr "File «%s» pre-allocato" #: ../libtransmission/fdlimit.c:517 ../libtransmission/net.c:391 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Impossibile creare il socket: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:60 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "L'autore del torrent sta omettendo il file «%s»: %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:457 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Voce meta-dati «%s» non valida" #: ../libtransmission/natpmp.c:31 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Forwarding della porta (NAT-PMP)" # (ndt) come sotto, dovrebbe indicare una funzione #: ../libtransmission/natpmp.c:68 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s riuscita (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:136 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Trovato indirizzo pubblico «%s»" #: ../libtransmission/natpmp.c:171 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "forwarding della porta %d non più applicato" #: ../libtransmission/natpmp.c:218 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Forwarding della porta %d riuscito" #: ../libtransmission/net.c:519 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "Impossibile connettere il socket %d a %s, porta %d (errno %d - %s)" #: ../libtransmission/net.c:572 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Impossibile legare al porta %d su %s: %s" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:32 msgid "Port Forwarding" msgstr "Forwarding della porta" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:64 msgid "Starting" msgstr "Avvio" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:68 msgid "Forwarded" msgstr "Forwarding riuscito" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:72 msgid "Stopping" msgstr "In arresto" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:76 msgid "Not forwarded" msgstr "Forwarding non applicato" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:99 ../libtransmission/torrent.c:1322 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Stato cambiato da «%1$s» a «%2$s»" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:115 #, c-format msgid "Closing port %d on %s" msgstr "Chiusura porta %d su %s" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:152 #, c-format msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections" msgstr "" "Aperta la porta %d su %s per restare in ascolto di connessioni in entrata " "dai nodi" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:160 #, c-format msgid "" "Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno " "%d - %s)" msgstr "" "Impossibile aprire la porta %d su %s per restare in ascolto di connessioni " "in entrata dai nodi (errno %d - %s)" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:575 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s avviato" #: ../libtransmission/session.c:997 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "Caricati %d torrent" #: ../libtransmission/torrent.c:202 #, c-format msgid "Got %d peers from tracker" msgstr "Ricevuti %d nodi dal server traccia" #: ../libtransmission/torrent.c:216 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Avviso server traccia: «%s»" #: ../libtransmission/torrent.c:223 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Errore server traccia: «%s»" #: ../libtransmission/torrent.c:1265 msgid "Done" msgstr "Fatto" #: ../libtransmission/torrent.c:1268 msgid "Complete" msgstr "Completo" #: ../libtransmission/torrent.c:1271 msgid "Incomplete" msgstr "Incompleto" #: ../libtransmission/upnp.c:26 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Forwarding della porta (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:103 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Trovato dispositivo gateway Internet «%s»" #: ../libtransmission/upnp.c:106 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "L'indirizzo locale è «%s»" #: ../libtransmission/upnp.c:139 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Interruzione forwarding della porta attraverso «%s», servizio «%s»" #: ../libtransmission/upnp.c:173 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "" "Forwarding della porta attraverso «%s», servizio «%s» (indirizzo locale: " "%s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:178 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Forwarding della porta riuscito." #: ../libtransmission/utils.c:485 msgid "Not a regular file" msgstr "Non è un file normale" #: ../libtransmission/utils.c:503 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Allocazione memoria non riuscita" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/utils.c:599 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "Il file «%s» è in arrivo" #: ../libtransmission/verify.c:144 msgid "Verifying torrent" msgstr "Verifica torrent" #: ../libtransmission/verify.c:183 msgid "Queued for verification" msgstr "In coda per essere verificato" #~ msgid "Close main window" #~ msgstr "Chiude la finestra principale" #~ msgid "Availability" #~ msgstr "Disponibilità" #~ msgid "Completed:" #~ msgstr "Completato:" #~ msgid "_Stop seeding at ratio:" #~ msgstr "_Fermare la distribuzione al rapporto:" #~ msgid "filedetails|File" #~ msgstr "File" #~ msgid "filedetails|Progress" #~ msgstr "Avanzamento" #~ msgid "filedetails|Download" #~ msgstr "Scaricare" #~ msgid "filedetails|Priority" #~ msgstr "Priorità" #~ msgid "Bad IPC protocol version" #~ msgstr "Versione protocollo IPC errata" #, c-format #~ msgid "IPC parse error: %s" #~ msgstr "Errore analisi IPC: %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't set up IPC: %s" #~ msgstr "Impossibile impostare IPC: %s" # (ndt) descrizione a riga di comando #~ msgid "Ask the running instance to quit" #~ msgstr "Richiede all'istanza attiva di uscire" #~ msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project" #~ msgstr "Copyright 2005-2008 The Transmission Project" #~ msgid "Torrent created" #~ msgstr "Torrent creato" #, c-format #~ msgid "No files selected" #~ msgstr "Nessun file selezionato" #, c-format #~ msgid "No files selected" #~ msgstr "Nessun file selezionato" #~ msgid "Content" #~ msgstr "Contenuto" #~ msgid "_Single File:" #~ msgstr "File _singolo:" #~ msgid "_Private to this tracker" #~ msgstr "_Privato su questo server traccia" #~ msgid "Announce _URL:" #~ msgstr "_URL di annuncio:" #~ msgid "Mo_ve source file to Trash" #~ msgstr "_Spostare file sorgente nel cestino" #~ msgid "Verify Local Data" #~ msgstr "Verifica dati locali" #~ msgid "Stalled" #~ msgstr "Stallo" #~ msgid "Ports" #~ msgstr "Porte" #~ msgid "Incoming _port:" #~ msgstr "_Porta di ricezione:" #, c-format #~ msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent" #~ msgstr "Il file «%s» non è un file torrent valido" #, c-format #~ msgid "File \"%s\" is already open" #~ msgstr "Il file «%s» è già aperto" #, c-format #~ msgid "Stalled (%.1f%%)" #~ msgstr "In stallo (%.1f%%)" #, c-format #~ msgid "Stopped (%.1f%%)" #~ msgstr "Fermato (%.1f%%)" #, c-format #~ msgid "Missing metadata entry \"%s\"" #~ msgstr "Voce meta-dati «%s» mancante" #~ msgid "Torrent is corrupt" #~ msgstr "Il torrent è danneggiato" #, c-format #~ msgid "Invalid announce URL \"%s\"" #~ msgstr "URL di annuncio «%s» non valido" #~ msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\"" #~ msgstr "Voci meta-dati \"length\" e \"files\" non valide o mancanti" #, c-format #~ msgid "Couldn't bind port %d: %s" #~ msgstr "Impossibile vincolare la porta %d: %s" #, c-format #~ msgid "Piece %lu, which was just downloaded, failed its checksum test: %s" #~ msgstr "" #~ "Il pezzo %lu, appena scaricato, non ha superato la verifica del checksum: %s" #, c-format #~ msgid "State changed from \"%s\" to \"%s\"" #~ msgstr "Stato cambiato da «%s» a «%s»" #, c-format #~ msgid "Closing torrent; %d left" #~ msgstr "Chiusura torrent, mancano %d" #~ msgid "No error" #~ msgstr "Nessun errore" #~ msgid "Unspecified error" #~ msgstr "Errore non specificato" #~ msgid "Assert error" #~ msgstr "Errore di asserzione" #~ msgid "Destination folder doesn't exist" #~ msgstr "La cartella di destinazione non esiste" #~ msgid "Unspecified I/O error" #~ msgstr "Errore I/O non specificato" #~ msgid "Tracker error" #~ msgstr "Errore server traccia" #~ msgid "Tracker warning" #~ msgstr "Avviso server traccia" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Errore sconosciuto"