# Brazilian Portuguese translation of Transmission. # Copyright (C) 2005-2007 Transmission Project. # This file is distributed under the same license as the Transmission package. # Raphael Higino , 2005,2006,2007. # Djavan Fagundes, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: transmission\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-02-23 17:50-0600\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-17 11:57+0000\n" "Last-Translator: Djavan Fagundes \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2009-02-26 18:32+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: ../gtk/actions.c:47 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Ordenar por _atividade" #: ../gtk/actions.c:49 msgid "Sort by _Name" msgstr "Ordenar por _nome" #: ../gtk/actions.c:51 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Ordenar por _progresso" #: ../gtk/actions.c:53 msgid "Sort by _Ratio" msgstr "Ordenar por _proporção" #: ../gtk/actions.c:55 msgid "Sort by _State" msgstr "Ordenar por _status" #: ../gtk/actions.c:57 msgid "Sort by _Tracker" msgstr "Ordenar por _tracker" #: ../gtk/actions.c:59 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Ordenar por i_dade" #: ../gtk/actions.c:78 msgid "_Main Window" msgstr "_Janela principal" #: ../gtk/actions.c:80 msgid "Message _Log" msgstr "Mensagem de _registro" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_Minimal View" msgstr "Visão _mínima" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Reverse Sort Order" msgstr "_Inverter ordem da ordenação" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "_Filterbar" msgstr "Barra de _filtros" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra de _status" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Toolbar" msgstr "_Barra de ferramentas" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "_View" msgstr "_Exibir" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "_Ordenar torrents por" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../gtk/actions.c:116 ../gtk/actions.c:117 msgid "Add a torrent" msgstr "Adicionar um torrent" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "_Add..." msgstr "_Adicionar..." #: ../gtk/actions.c:118 msgid "_Start" msgstr "_Iniciar" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "Start torrent" msgstr "Iniciar torrent" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "_Statistics" msgstr "_Estatísticas" #: ../gtk/actions.c:120 ../gtk/add-dialog.c:364 msgid "_Verify Local Data" msgstr "_Verificar Dados Locais" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "_Pause" msgstr "_Pausar" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Pause torrent" msgstr "Pausar torrent" #: ../gtk/actions.c:122 msgid "_Pause All" msgstr "_Pausar todos" #: ../gtk/actions.c:122 msgid "Pause all torrents" msgstr "Pausar todos os torrents" #: ../gtk/actions.c:123 msgid "_Start All" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:123 msgid "Start all torrents" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:124 msgid "Remove torrent" msgstr "Remover torrent" #: ../gtk/actions.c:125 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "_Remover e excluir arquivos" #: ../gtk/actions.c:126 msgid "_New..." msgstr "_Novo..." #: ../gtk/actions.c:126 msgid "Create a torrent" msgstr "Criar um torrent" #: ../gtk/actions.c:127 msgid "_Quit" msgstr "_Editar" #: ../gtk/actions.c:128 msgid "Select _All" msgstr "Selecionar _todos" #: ../gtk/actions.c:129 msgid "Dese_lect All" msgstr "Des_marcar todos" #: ../gtk/actions.c:131 msgid "Torrent properties" msgstr "Propriedades dos torrents" #: ../gtk/actions.c:132 msgid "_Open Folder" msgstr "_Abrir pasta" #: ../gtk/actions.c:134 msgid "_Contents" msgstr "S_umário" #: ../gtk/actions.c:135 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Perguntar tracker por _mais peers" #: ../gtk/add-dialog.c:241 msgid "Torrent files" msgstr "Arquivos torrent" #: ../gtk/add-dialog.c:246 msgid "All files" msgstr "Todos os arquivos" #: ../gtk/add-dialog.c:274 msgid "Torrent Options" msgstr "Opções do torrent" #: ../gtk/add-dialog.c:298 msgid "_Move source file to Trash" msgstr "_Mover arquivo fonte para a lixeira" #: ../gtk/add-dialog.c:300 ../gtk/tr-prefs.c:316 msgid "_Start when added" msgstr "_Iniciar ao adicionar" #: ../gtk/add-dialog.c:311 msgid "_Torrent file:" msgstr "Arquivo _torrent" #: ../gtk/add-dialog.c:317 msgid "Select Source File" msgstr "Selecionar arquivo fonte" #: ../gtk/add-dialog.c:332 ../gtk/tr-prefs.c:325 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Pasta de destino:" #: ../gtk/add-dialog.c:339 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Selecionar pasta de destino" #: ../gtk/add-dialog.c:437 msgid "Add a Torrent" msgstr "Adicionar um Torrent" #: ../gtk/add-dialog.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:312 msgid "Display _options dialog" msgstr "Exibir diálogo de _opções" #: ../gtk/blocklist.c:90 msgid "Retrieving blocklist..." msgstr "Recuperando lista de bloqueios..." #: ../gtk/blocklist.c:100 #, c-format msgid "Unable to get blocklist: %s" msgstr "Não foi possível obter lista de bloqueados: %s" #: ../gtk/blocklist.c:126 msgid "Unable to get blocklist." msgstr "Não foi possível obter lista de bloqueado." #: ../gtk/blocklist.c:132 msgid "Uncompressing blocklist..." msgstr "Descompactando lista de bloqueados..." #: ../gtk/blocklist.c:142 msgid "Parsing blocklist..." msgstr "Analisando lista de bloqueados..." #: ../gtk/blocklist.c:149 #, c-format msgid "Blocklist updated with %'d entries" msgstr "Lista de bloqueados atualizada com %'d entradas" #: ../gtk/conf.c:63 ../gtk/makemeta-ui.c:142 ../libtransmission/fdlimit.c:228 #: ../libtransmission/metainfo.c:98 ../libtransmission/utils.c:589 #: ../libtransmission/utils.c:600 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Não foi possível criar \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/conf.c:88 ../libtransmission/bencode.c:1427 #: ../libtransmission/fdlimit.c:257 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Não foi possível abrir \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/conf.c:93 #, c-format msgid "%s is already running." msgstr "%s já está em execução." #: ../gtk/details.c:274 msgid "Web Seeds" msgstr "Web Seeds" #. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow. #: ../gtk/details.c:276 ../gtk/details.c:318 msgid "Down" msgstr "Down" #: ../gtk/details.c:316 msgid "Address" msgstr "Endereço" #. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow. #: ../gtk/details.c:320 msgid "Up" msgstr "Up" #: ../gtk/details.c:321 msgid "Client" msgstr "Cliente" #. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow. #: ../gtk/details.c:323 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:325 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../gtk/details.c:619 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Disponibilidade otimista" #: ../gtk/details.c:622 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Baixando deste par" #: ../gtk/details.c:626 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Poderíamos baixar deste par se ele nos permitisse" #: ../gtk/details.c:630 msgid "Uploading to peer" msgstr "Enviando para o peer" #: ../gtk/details.c:633 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Poderíamos enviar para este par se ele nos solicitar" #: ../gtk/details.c:638 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "O peer possui disponibilidade para nós, mas não estamos interessados" #: ../gtk/details.c:643 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Nós permitimos este par, mas ele não está interessado" #: ../gtk/details.c:647 msgid "Encrypted connection" msgstr "Conexão criptografada" #: ../gtk/details.c:651 msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" msgstr "O peer foi descoberto através da troca de peer (PEX)" #: ../gtk/details.c:655 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Recebendo uma conexão de peer" #: ../gtk/details.c:846 msgid "Seeders:" msgstr "Seeders:" #: ../gtk/details.c:854 msgid "Leechers:" msgstr "Leechers:" #: ../gtk/details.c:862 msgid "Times Completed:" msgstr "Vezes completado:" #: ../gtk/details.c:884 ../gtk/details.c:1423 ../gtk/details.c:1434 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: ../gtk/details.c:909 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: ../gtk/details.c:912 ../gtk/makemeta-ui.c:284 #, c-format msgid "%'d Piece" msgid_plural "%'d Pieces" msgstr[0] "%'d parte" msgstr[1] "%'d partes" #. %1$s is number of pieces; #. %2$s is how big each piece is #: ../gtk/details.c:918 ../gtk/makemeta-ui.c:290 #, c-format msgid "%1$s @ %2$s" msgstr "%1$s @ %2$s" #: ../gtk/details.c:922 msgid "Pieces:" msgstr "Partes:" #: ../gtk/details.c:930 msgid "Hash:" msgstr "Hash:" #: ../gtk/details.c:933 msgid "Private to this tracker -- PEX disabled" msgstr "Privado pra este tracker -- PEX desativado" #: ../gtk/details.c:934 msgid "Public torrent" msgstr "Torrent público" #: ../gtk/details.c:936 msgid "Privacy:" msgstr "Privacidade:" #: ../gtk/details.c:948 msgid "Comment:" msgstr "Comentário:" #: ../gtk/details.c:952 msgid "Origins" msgstr "Origens" #: ../gtk/details.c:954 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ../gtk/details.c:956 msgid "Creator:" msgstr "Criador:" #: ../gtk/details.c:960 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: ../gtk/details.c:963 msgid "Location" msgstr "Localização" #: ../gtk/details.c:969 msgid "Destination folder:" msgstr "Pasta de destino:" #: ../gtk/details.c:976 msgid "Torrent file:" msgstr "Arquivo torrent:" #: ../gtk/details.c:1024 #, c-format msgid "%.1f%%" msgstr "%.1f%%" #: ../gtk/details.c:1030 #, c-format msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)" msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% selecionado)" #. %1$s is total size of what we've saved to disk #. %2$s is how much of it's passed the checksum test #. %3$s is how many pieces are verified #: ../gtk/details.c:1042 #, c-format msgid "%1$s (%2$s verified in %3$d pieces)" msgstr "%1$s (%2$s verificado em %3$d pedaços)" #: ../gtk/details.c:1062 ../gtk/util.c:57 ../gtk/util.c:79 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../gtk/details.c:1084 msgid "Transfer" msgstr "Transferir" #: ../gtk/details.c:1087 msgid "State:" msgstr "Estado:" #: ../gtk/details.c:1090 msgid "Progress:" msgstr "Progresso:" #. "Have" refers to how much of the torrent we have #: ../gtk/details.c:1094 msgid "Have:" msgstr "Possui:" #: ../gtk/details.c:1097 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161 msgid "Downloaded:" msgstr "Baixado:" #: ../gtk/details.c:1100 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159 msgid "Uploaded:" msgstr "Enviado:" #: ../gtk/details.c:1104 msgid "Failed DL:" msgstr "DL falhou:" #: ../gtk/details.c:1107 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163 msgid "Ratio:" msgstr "Proporção:" #: ../gtk/details.c:1110 msgid "Swarm rate:" msgstr "Taxa swarm:" #: ../gtk/details.c:1113 msgid "Error:" msgstr "Erro:" #: ../gtk/details.c:1117 msgid "Completion" msgstr "Concluído" #: ../gtk/details.c:1129 msgid "Dates" msgstr "Datas" #: ../gtk/details.c:1132 msgid "Started at:" msgstr "Iniciado em:" #: ../gtk/details.c:1135 msgid "Last activity at:" msgstr "Última atividade em:" #: ../gtk/details.c:1226 ../gtk/tr-prefs.c:504 ../gtk/tr-prefs.c:1107 msgid "Limits" msgstr "Limites" #: ../gtk/details.c:1230 ../gtk/tr-prefs.c:1109 msgid "Limit _download speed (KB/s):" msgstr "Limite de velocidade de _download (KB/s):" #: ../gtk/details.c:1249 ../gtk/tr-prefs.c:1116 msgid "Limit _upload speed (KB/s):" msgstr "Limite de velocidade de _upload (KB/s):" #: ../gtk/details.c:1267 msgid "Peer Connections" msgstr "Conexões de peer" #: ../gtk/details.c:1272 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Máximo de peers:" #: ../gtk/details.c:1327 ../gtk/makemeta-ui.c:427 ../gtk/tr-prefs.c:1363 msgid "Trackers" msgstr "Trackers" #: ../gtk/details.c:1333 msgid "Scrape" msgstr "Scrape" #: ../gtk/details.c:1335 msgid "Last scrape at:" msgstr "Último scrape em:" #: ../gtk/details.c:1340 ../gtk/details.c:1362 msgid "Tracker responded:" msgstr "O tracker respondeu:" #: ../gtk/details.c:1345 msgid "Next scrape in:" msgstr "Próximo scrape em:" #: ../gtk/details.c:1351 msgid "Announce" msgstr "Anúncio" #: ../gtk/details.c:1355 msgid "Tracker:" msgstr "Tracker:" #: ../gtk/details.c:1357 msgid "Last announce at:" msgstr "Último anúncio:" #: ../gtk/details.c:1367 msgid "Next announce in:" msgstr "Próximo anúncio em:" #. how long until the tracker will honor user #. * pressing the "ask for more peers" button #: ../gtk/details.c:1374 msgid "Manual announce allowed in:" msgstr "Anúncio manual permitido em:" #: ../gtk/details.c:1393 msgid "In progress" msgstr "Em progresso" #: ../gtk/details.c:1438 msgid "Now" msgstr "Agora" #. create the dialog #: ../gtk/details.c:1489 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s Propriedades" #: ../gtk/details.c:1507 msgid "Activity" msgstr "Atividade" #: ../gtk/details.c:1512 ../gtk/tr-prefs.c:1348 msgid "Peers" msgstr "Peers" #: ../gtk/details.c:1517 ../gtk/tr-window.c:525 msgid "Tracker" msgstr "Tracker" #: ../gtk/details.c:1521 ../gtk/msgwin.c:193 msgid "Information" msgstr "Informação" #: ../gtk/details.c:1527 ../gtk/tr-window.c:525 msgid "Files" msgstr "Arquivos" #: ../gtk/details.c:1532 ../gtk/tr-prefs.c:344 ../gtk/tr-prefs.c:512 msgid "Options" msgstr "Opções" #: ../gtk/dialogs.c:120 msgid "Quit Transmission?" msgstr "Sair do Transmission?" #: ../gtk/dialogs.c:133 msgid "_Don't ask me again" msgstr "_Não pergunte-me isto novamente" #: ../gtk/dialogs.c:235 msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove torrents?" msgstr[0] "Remover torrent?" msgstr[1] "Remover torrents?" #: ../gtk/dialogs.c:241 msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Excluir este arquivo torrent baixado?" msgstr[1] "Excluir estes arquivos torrent baixados?" #: ../gtk/dialogs.c:254 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Este torrent não foi baixado." msgstr[1] "Este torrent não foram baixados." #: ../gtk/dialogs.c:260 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Este torrent está conectado a peers." msgstr[1] "Estes torrents estão conectados a peers." #: ../gtk/dialogs.c:267 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Um destes torrents esta conectado a peers." msgstr[1] "Alguns destes torrents esta conectado a peers." #: ../gtk/dialogs.c:274 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Um deste torrents não foi baixado." msgstr[1] "Alguns destes torrents não foi baixado." #: ../gtk/file-list.c:622 msgid "High" msgstr "Alta" #: ../gtk/file-list.c:626 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../gtk/file-list.c:630 msgid "Low" msgstr "Baixa" #: ../gtk/file-list.c:634 msgid "Mixed" msgstr "Misturado" #: ../gtk/file-list.c:664 ../gtk/file-list.c:814 msgid "Download" msgstr "Baixar" #: ../gtk/file-list.c:665 ../gtk/file-list.c:821 msgid "Priority" msgstr "Prioridade" #: ../gtk/file-list.c:793 msgid "File" msgstr "Arquivo" #: ../gtk/file-list.c:807 msgid "Progress" msgstr "Progresso" #: ../gtk/main.c:361 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Iniciar com todos os torrents pausados" #: ../gtk/main.c:363 msgid "Show version number and exit" msgstr "Exibir o número da versão e sair" #: ../gtk/main.c:367 msgid "Start minimized in system tray" msgstr "Iniciar minimizado na bandeja do sistema" #: ../gtk/main.c:370 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Onde procurar por arquivos de configuração." #: ../gtk/main.c:383 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #: ../gtk/main.c:390 msgid "[torrent files]" msgstr "[arquivos torrent]" #: ../gtk/main.c:510 msgid "Beginning to use scheduled bandwidth limits" msgstr "Iniciando uso dos limites agendados de largura de banda." #: ../gtk/main.c:524 msgid "Ending use of scheduled bandwidth limits" msgstr "Terminando uso dos limites agendados de largura de banda." #: ../gtk/main.c:778 msgid "Closing Connections" msgstr "Fechando conexões" #: ../gtk/main.c:782 msgid "Sending upload/download totals to tracker..." msgstr "Enviando totais de upload/download para tracker..." #: ../gtk/main.c:787 msgid "_Quit Now" msgstr "Sair _agora" #: ../gtk/main.c:946 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Não foi possível adicionar torrent corrompido" msgstr[1] "Não foi possível adicionar torrents corrompidos" #: ../gtk/main.c:953 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Não foi possível adicionar torrent duplicado" msgstr[1] "Não foi possível adicionar torrents duplicados" #: ../gtk/main.c:1222 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Um cliente BitTorrent rápido e fácil" #: ../gtk/main.c:1227 msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project" msgstr "Copyright 2005-2009 Projeto Transmission" #. Translators: translate "translator-credits" as #. your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1238 msgid "translator-credits" msgstr "" "Raphael Higino \n" "Djavan Fagundes \n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Allan Lopes https://launchpad.net/~mendigodase\n" " André Gondim https://launchpad.net/~andregondim\n" " Arthur Rodrigues https://launchpad.net/~araruna\n" " Augusta Carla Klug https://launchpad.net/~augusta-klug\n" " Carl Roberson https://launchpad.net/~carlrobers\n" " Derek Willian Stavis https://launchpad.net/~derekstavis\n" " Diogo Lima https://launchpad.net/~diogooo\n" " Djavan Fagundes https://launchpad.net/~dnoway\n" " Enrico Nicoletto https://launchpad.net/~liverig\n" " Garrido https://launchpad.net/~garridovaz\n" " Gerson \"fserve\" Barreiros https://launchpad.net/~fserve\n" " Guilherme Gonçalves https://launchpad.net/~guilherme08\n" " Irio Musskopf https://launchpad.net/~iriomk\n" " Ugo https://launchpad.net/~ugosan\n" " Waldir Leoncio https://launchpad.net/~waldir-leoncio\n" " danielrmt https://launchpad.net/~danielrmt" #: ../gtk/makemeta-ui.c:111 msgid "Torrent created!" msgstr "Torrent criado!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:116 ../gtk/makemeta-ui.c:132 ../gtk/makemeta-ui.c:146 #, c-format msgid "Torrent creation failed: %s" msgstr "A criação de torrent falhou: %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:117 msgid "Invalid URL" msgstr "URL inválida" #: ../gtk/makemeta-ui.c:121 #, c-format msgid "Torrent creation cancelled" msgstr "Criação de torrent cancelada" #: ../gtk/makemeta-ui.c:128 ../libtransmission/blocklist.c:78 #: ../libtransmission/blocklist.c:237 ../libtransmission/utils.c:471 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Não foi possível ler \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:258 ../gtk/makemeta-ui.c:495 msgid "No source selected" msgstr "Nenhuma fonte selecionada" #. %1$s is the torrent size #. %2$'d is its number of files #: ../gtk/makemeta-ui.c:272 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d arquivo" msgstr[1] "%1$s; %2$'d arquivos" #: ../gtk/makemeta-ui.c:354 msgid "Choose Directory" msgstr "Selecionar diretório" #: ../gtk/makemeta-ui.c:363 msgid "Choose File" msgstr "Selecionar arquivo" #: ../gtk/makemeta-ui.c:379 msgid "New Torrent" msgstr "Novo torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:394 msgid "Source" msgstr "Fonte" #: ../gtk/makemeta-ui.c:405 msgid "No source selected" msgstr "Nenhuma fonte selecionada" #: ../gtk/makemeta-ui.c:415 msgid "F_older" msgstr "P_asta" #: ../gtk/makemeta-ui.c:420 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" #: ../gtk/makemeta-ui.c:463 msgid "E_xtras" msgstr "E_xtras" #: ../gtk/makemeta-ui.c:471 msgid "Commen_t:" msgstr "Comen_tário:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:474 msgid "_Private torrent" msgstr "Torrent _privado" #: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1433 #: ../libtransmission/blocklist.c:293 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Não foi possível salvar o arquivo \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/msgwin.c:149 msgid "Save Log" msgstr "Salvar registro" #: ../gtk/msgwin.c:192 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../gtk/msgwin.c:194 msgid "Debug" msgstr "Depurar" #: ../gtk/msgwin.c:268 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:525 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../gtk/msgwin.c:276 msgid "Message" msgstr "Mensagem" #: ../gtk/msgwin.c:452 msgid "Message Log" msgstr "Mensagem de registro" #: ../gtk/msgwin.c:487 msgid "Level" msgstr "Nível" #: ../gtk/notify.c:70 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent completo" #: ../gtk/notify.c:76 msgid "Open File" msgstr "Abrir arquivo" #: ../gtk/notify.c:81 msgid "Open Folder" msgstr "Abrir pasta" #: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "Iniciado %'d vez" msgstr[1] "Iniciado %'d vezes" #: ../gtk/stats.c:128 msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: ../gtk/stats.c:145 msgid "Current Session" msgstr "Sessão atual" #: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165 msgid "Duration:" msgstr "Duração:" #: ../gtk/stats.c:155 msgid "Total" msgstr "Total" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$.2f%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:52 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$.2f%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%), enviado %4$s (Proporção: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, enviado %2$s (Proporção: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:86 ../gtk/tr-torrent.c:247 #, c-format msgid "Remaining time unknown" msgstr "Tempo restante desconhecido." #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s restando" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120 #, c-format msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Down: %1$s, Up: %2$s" #. download speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:123 #, c-format msgid "Down: %s" msgstr "Down: %s" #. upload speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:126 #, c-format msgid "Up: %s" msgstr "Up: %s" #. the torrent isn't uploading or downloading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:129 msgid "Idle" msgstr "Ocioso" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142 msgid "Paused" msgstr "Pausado" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:146 msgid "Waiting to verify local data" msgstr "Aguardando para verificar dados locais" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:152 ../gtk/tr-torrent.c:240 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Verificando dados locais (%.1f%% testado)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-window.c:747 #: ../gtk/tr-window.c:775 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Proporção: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:205 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Baixando de %1$'d de %2$'d peer conectado" msgstr[1] "Baixando de %1$'d de %2$'d peers conectados" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216 ../gtk/tr-torrent.c:259 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Semeando para %1$'d de %2$'d peer conectado" msgstr[1] "Semeando para %1$'d de %2$'d peers conectados" #: ../gtk/tracker-list.c:327 msgid "Tier" msgstr "Fila" #: ../gtk/tracker-list.c:339 msgid "Announce URL" msgstr "Anunciar URL" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1 msgid "BitTorrent Client" msgstr "Cliente BitTorrent" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Baixar e compartilhar arquivos sobre BitTorrent" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "Cliente BitTorrent Transmission" #: ../gtk/tr-core.c:1124 msgid "Transmission Bittorrent Client" msgstr "Cliente BitTorrent Transmission" #: ../gtk/tr-core.c:1125 msgid "BitTorrent Activity" msgstr "Atividade do BitTorrent" #: ../gtk/tr-core.c:1133 msgid "Disallowing desktop hibernation" msgstr "Não permitir o recurso de hibernação do computador" #: ../gtk/tr-core.c:1137 #, c-format msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" msgstr "Não foi possível desativar a funcionalidade de hibernação: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1161 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Permitir o recurso de hibernação do computador" #. %1$'d is the number of torrents we're seeding, #. %2$'d is the number of torrents we're downloading, #. %3$s is our download speed, #. %4$s is our upload speed #: ../gtk/tr-icon.c:69 #, c-format msgid "" "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n" "Down: %3$s, Up: %4$s" msgstr "" "%1$'d Semeando, %2$'d Baixando\n" "Velocidade Down: %3$s, Velocidade Up: %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:300 msgid "Adding Torrents" msgstr "Adicionando torrents" #: ../gtk/tr-prefs.c:303 msgid "Automatically _add torrents from:" msgstr "Adicion_ar torrents automaticamente de:" #: ../gtk/tr-prefs.c:320 msgid "Mo_ve source files to Trash" msgstr "Mo_ver arquivo fonte para a Lixeira" #: ../gtk/tr-prefs.c:346 msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active" msgstr "Inibir a _hibernação quando torrents estiverem ativos" #: ../gtk/tr-prefs.c:350 msgid "Show _icon in the desktop Notification Area" msgstr "Exibir _icone na área de notificação" #: ../gtk/tr-prefs.c:354 msgid "Show desktop _notifications" msgstr "Mostrar _notificações no desktop" #: ../gtk/tr-prefs.c:384 #, c-format msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)" msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)" msgstr[0] "Habilitar lista de _bloquados (contém %'d regra)" msgstr[1] "Habilitar lista de _bloquados (contém %'d regras)" #: ../gtk/tr-prefs.c:434 msgid "Updating Blocklist" msgstr "Atualizando lista de bloqueados" #: ../gtk/tr-prefs.c:481 msgid "Blocklist" msgstr "Lista de bloqueados" #: ../gtk/tr-prefs.c:487 msgid "_Update" msgstr "_Atualizar" #: ../gtk/tr-prefs.c:497 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Habilitar atualizações a_utomáticas" #: ../gtk/tr-prefs.c:507 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Máximo _global de peers:" #: ../gtk/tr-prefs.c:509 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Máximo de peers por torrent:" #: ../gtk/tr-prefs.c:514 msgid "_Ignore unencrypted peers" msgstr "_Ignorar peers não-criptografados" #: ../gtk/tr-prefs.c:522 msgid "Use peer e_xchange" msgstr "Usar _troca de peer" #: ../gtk/tr-prefs.c:731 msgid "Web Interface" msgstr "Interface web" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:734 msgid "_Enable web interface" msgstr "Hab_ilitar a interface web" #: ../gtk/tr-prefs.c:740 msgid "_Open web interface" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:749 ../gtk/tr-prefs.c:1299 msgid "Listening _port:" msgstr "Ouvindo _porta:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:753 msgid "_Require username" msgstr "_Requer nome de usuário" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:761 ../gtk/tr-prefs.c:979 msgid "_Username:" msgstr "Nome do _usuário:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:768 ../gtk/tr-prefs.c:985 msgid "Pass_word:" msgstr "Se_nha:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:776 msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:" msgstr "Permitir conexão somente os seguintes endereços IP:" #: ../gtk/tr-prefs.c:803 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "Os endereços IP podem usar coringas, como 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:826 msgid "Addresses:" msgstr "Endereços:" #: ../gtk/tr-prefs.c:942 msgid "Tracker Proxy" msgstr "Proxy do tracker" #: ../gtk/tr-prefs.c:944 msgid "Connect to tracker via a pro_xy" msgstr "Conectar ao tracker através de um pro_xy" #: ../gtk/tr-prefs.c:949 msgid "Proxy _server:" msgstr "_Servidor proxy:" #: ../gtk/tr-prefs.c:957 msgid "Proxy _port:" msgstr "_Porta do proxy:" #: ../gtk/tr-prefs.c:960 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Tipo de proxy:" #: ../gtk/tr-prefs.c:973 msgid "_Authentication is required" msgstr "Requer _autenticação" #: ../gtk/tr-prefs.c:1124 msgid "Scheduled Limits" msgstr "Limites agendados" #: ../gtk/tr-prefs.c:1130 msgid " and " msgstr " e " #: ../gtk/tr-prefs.c:1137 msgid "_Limit bandwidth between" msgstr "_Limite de banda entre" #: ../gtk/tr-prefs.c:1144 msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):" msgstr "Limitar velocidade de d_ownload (KB/s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1149 msgid "Limit u_pload speed (KB/s):" msgstr "Limitar velocidade de u_pload (KB/s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1200 #, c-format msgid "Port is open" msgstr "A porta está aberta" #: ../gtk/tr-prefs.c:1201 #, c-format msgid "Port is closed" msgstr "A porta está fechada" #: ../gtk/tr-prefs.c:1245 msgid "Testing port..." msgstr "Testando porta..." #: ../gtk/tr-prefs.c:1291 msgid "Incoming Peers" msgstr "Entrada de peers" #: ../gtk/tr-prefs.c:1308 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Usar _encaminhamento da porta UPnP ou NAT-PMP do meu roteador" #: ../gtk/tr-prefs.c:1330 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Preferências do Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:1345 msgid "Torrents" msgstr "Torrents" #: ../gtk/tr-prefs.c:1351 msgid "Network" msgstr "Rede" #: ../gtk/tr-prefs.c:1354 msgid "Desktop" msgstr "Área de Trabalho" #: ../gtk/tr-prefs.c:1357 msgid "Bandwidth" msgstr "Largura de banda" #: ../gtk/tr-prefs.c:1360 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../gtk/tr-torrent.c:233 #, c-format msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" msgstr "Aguardando para verificar arquivos locais (%.1f%% testado)" #. %s is # of minutes #: ../gtk/tr-torrent.c:253 #, c-format msgid "%1$s remaining" msgstr "%1$s restantes" #: ../gtk/tr-torrent.c:266 ../libtransmission/port-forwarding.c:200 msgid "Stopped" msgstr "Parado" #: ../gtk/tr-window.c:155 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:253 msgid "Total Ratio" msgstr "Proporção total" #: ../gtk/tr-window.c:254 msgid "Session Ratio" msgstr "Proporção da sessão" #: ../gtk/tr-window.c:255 msgid "Total Transfer" msgstr "Transferência total" #: ../gtk/tr-window.c:256 msgid "Session Transfer" msgstr "Transferência da sessão" #: ../gtk/tr-window.c:488 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "O tracker irá permitir requisições em %s" #. show all torrents #: ../gtk/tr-window.c:514 msgid "A_ll" msgstr "_Todos" #. show only torrents that have connected peers #: ../gtk/tr-window.c:516 msgid "_Active" msgstr "_Ativo" #. show only torrents that are trying to download #: ../gtk/tr-window.c:518 msgid "_Downloading" msgstr "_Baixando" #. show only torrents that are trying to upload #: ../gtk/tr-window.c:520 msgid "_Seeding" msgstr "_Semeando" #. show only torrents that are paused #: ../gtk/tr-window.c:522 msgid "_Paused" msgstr "_Pausado" #: ../gtk/tr-window.c:720 #, c-format msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" msgstr[0] "%1$'d de %2$'d torrent" msgstr[1] "%1$'d de %2$'d torrents" #: ../gtk/tr-window.c:725 #, c-format msgid "%'d Torrent" msgid_plural "%'d Torrents" msgstr[0] "%'d torrent" msgstr[1] "%'d torrents" #: ../gtk/tr-window.c:758 ../gtk/tr-window.c:769 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Down: %1$s, Up: %2$s" #: ../gtk/util.c:90 #, c-format msgid "%'u byte" msgid_plural "%'u bytes" msgstr[0] "%'u byte" msgstr[1] "%'u bytes" #: ../gtk/util.c:98 #, c-format msgid "%'.1f KB" msgstr "%'.1f KB" #: ../gtk/util.c:103 #, c-format msgid "%'.1f MB" msgstr "%'.1f MB" #: ../gtk/util.c:108 #, c-format msgid "%'.1f GB" msgstr "%'.1f GB" #. 0.0 KB to 999.9 KB #: ../gtk/util.c:123 #, c-format msgid "%'.1f KB/s" msgstr "%'.1f KB/s" #. 0.98 MB to 99.99 MB #: ../gtk/util.c:125 #, c-format msgid "%'.2f MB/s" msgstr "%'.2f MB/s" #. 100.0 MB to 999.9 MB #: ../gtk/util.c:127 #, c-format msgid "%'.1f MB/s" msgstr "%'.1f MB/s" #. insane speeds #: ../gtk/util.c:129 #, c-format msgid "%'.2f GB/s" msgstr "%'.2f GB/s" #: ../gtk/util.c:150 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d dia" msgstr[1] "%'d dias" #: ../gtk/util.c:152 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d hora" msgstr[1] "%'d horas" #: ../gtk/util.c:155 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minuto" msgstr[1] "%'d minutos" #: ../gtk/util.c:157 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d segundo" msgstr[1] "%'d segundos" #: ../gtk/util.c:378 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "O arquivo torrent \"%s\" contém dados inválidos." #: ../gtk/util.c:382 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use." msgstr "O arquivo torrent \"%s\" já está em uso." #: ../gtk/util.c:386 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "Ocorreu um erro desconhecido no arquivo de torrent \"%s\"." #: ../gtk/util.c:398 msgid "Error opening torrent" msgstr "Erro ao abrir torrent" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/bencode.c:986 msgid "Invalid metadata" msgstr "Metadados inválidos" #: ../libtransmission/blocklist.c:110 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries" msgstr "A lista de bloquados \"%s\" contém %'zu entradas" #: ../libtransmission/blocklist.c:303 #, c-format msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries" msgstr "Lista de bloqueados \"%1$s\" atualizada com %2$'d entradas" #. %s is the torrent name #: ../libtransmission/fastresume.c:553 ../libtransmission/fastresume.c:566 msgid "Couldn't read resume file" msgstr "Não foi possível ler o arquivo de reinício" #: ../libtransmission/fdlimit.c:217 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:240 #, c-format msgid "Preallocated file \"%s\"" msgstr "Arquivo \"%s\" prealocado" #: ../libtransmission/fdlimit.c:517 ../libtransmission/net.c:391 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Não foi possível criar socket: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:60 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "O criador de torrent está pulando o arquivo \"%s\": %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:457 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Metadado de entrada inválido \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:31 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Encaminhamento de porta (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:68 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s com sucesso (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:136 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Encontrado endereço público \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:171 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "Sem mais encaminhamento de porta %d" #: ../libtransmission/natpmp.c:218 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Porta %d encaminhada com sucesso" #: ../libtransmission/net.c:519 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "" "Não foi possível conectar socket %d para %s, porta %d (errno %d - %s)" #: ../libtransmission/net.c:572 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Não foi possível vincular porta %d em %s: %s" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:32 msgid "Port Forwarding" msgstr "Encaminhamento de porta" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:64 msgid "Starting" msgstr "Iniciando" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:68 msgid "Forwarded" msgstr "Encaminhando" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:72 msgid "Stopping" msgstr "Parando" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:76 msgid "Not forwarded" msgstr "Não encaminhado" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:99 ../libtransmission/torrent.c:1322 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Estado alterado de \"%1$s\" para \"%2$s\"" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:115 #, c-format msgid "Closing port %d on %s" msgstr "Fechando a porta %d em %s" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:152 #, c-format msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections" msgstr "Porta %d em %s aberta para escutar as ligações entre os pares" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:160 #, c-format msgid "" "Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno " "%d - %s)" msgstr "" "Não foi possível abrir a porta %d em %s para escutar as ligações entre os " "pares (errno %d - %s)" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:575 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s iniciado" #: ../libtransmission/session.c:997 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "Carregados %d torrents" #: ../libtransmission/torrent.c:202 #, c-format msgid "Got %d peers from tracker" msgstr "Há %d peers do tracker" #: ../libtransmission/torrent.c:216 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Aviso do tracker: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:223 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Erro do tracker: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:1265 msgid "Done" msgstr "Terminado" #: ../libtransmission/torrent.c:1268 msgid "Complete" msgstr "Completo" #: ../libtransmission/torrent.c:1271 msgid "Incomplete" msgstr "Incompleto" #: ../libtransmission/upnp.c:26 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Encaminhamento de porta (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:103 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Encontrado dispositivo Gateway de Internet \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:106 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "O endereço local é \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:139 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Parando encaminhamento de porta através de \"%s\", serviço \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:173 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "" "Reencaminhando porta através de \"%s\", serviço \"%s\". (endereço local: " "%s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:178 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Encaminhamento de porta realizado com sucesso!" #: ../libtransmission/utils.c:485 msgid "Not a regular file" msgstr "Não é um arquivo normal" #: ../libtransmission/utils.c:503 msgid "Memory allocation failed" msgstr "A alocação de memória falhou" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/utils.c:599 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "O arquivo \"%s\" está no caminho" #: ../libtransmission/verify.c:144 msgid "Verifying torrent" msgstr "Verificando torrent" #: ../libtransmission/verify.c:183 msgid "Queued for verification" msgstr "Aguardando para verificação" #~ msgid "_Details" #~ msgstr "_Detalhes" #~ msgid "Bad IPC protocol version" #~ msgstr "Versão do protocolo IPC inválida" #~ msgid "Ask the running instance to quit" #~ msgstr "Solicitar que a instância em execução seja encerrada" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferências" #, c-format #~ msgid "Stalled (%.1f%%)" #~ msgstr "Parado (%.1f%%)" #, c-format #~ msgid "Stopped (%.1f%%)" #~ msgstr "Parado (%.1f%%)" #~ msgid "" #~ "Failed to create the directory %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Falha ao criar o diretório %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "Choose a download directory" #~ msgstr "Escolha um diretório de download" #~ msgid "Choose a directory" #~ msgstr "Escolha um diretório" #~ msgid "Info" #~ msgstr "Info" #~ msgid "Confirm _quit" #~ msgstr "Confirmar _saída" #~ msgid "For torrents added _normally:" #~ msgstr "Para torrents adicionados _normalmente:" #~ msgid "Use the torrent file where it is" #~ msgstr "Use o arquivo torrent na sua localização atual" #~ msgid "Keep a copy of the torrent file" #~ msgstr "Mantenha uma cópia do arquivo torrent" #~ msgid "Keep a copy and remove the original" #~ msgstr "Mantenha uma cópia e remova o original" #~ msgid "B" #~ msgstr "B" #~ msgid "KiB" #~ msgstr "KB" #~ msgid "MiB" #~ msgstr "MB" #~ msgid "GiB" #~ msgstr "GB" #~ msgid "TiB" #~ msgstr "TB" #~ msgid "PiB" #~ msgstr "PB" #~ msgid "EiB" #~ msgstr "EB" #~ msgid "%i %s" #~ msgstr "%i %s" #~ msgid "%i %s %i %s" #~ msgstr "%i %s %i %s" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/D" #~ msgid "Sort by _Date Added" #~ msgstr "Ordenar por _Data de Adicionado" #~ msgid "Torrent Information" #~ msgstr "Informação do Torrent" #~ msgid "IPC parsing failed: %s" #~ msgstr "Falha analisando IPC: %s" #~ msgid "File _Type" #~ msgstr "_Tipo de Arquivo" #~ msgid "Commen_t" #~ msgstr "Comen_tário" #~ msgid "Program started %d times" #~ msgstr "Programa iniciado %d vezes" #~ msgid "Speed Limits" #~ msgstr "Limites de Velocidade" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Remover" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Fechar" #~ msgid "_About Transmission" #~ msgstr "_Sobre o Transmission" #~ msgid "Secure" #~ msgstr "Correto" #~ msgid "This will close all active torrents." #~ msgstr "Isto irá fechar todos os torrents ativos." #~ msgid "Failed to create socket: %s" #~ msgstr "Falha ao criar socket: %s" #~ msgid "Failed to connect to %s: %s" #~ msgstr "Falha ao conectar ao %s: %s" #~ msgid "Failed to set up socket: %s" #~ msgstr "Falha ao configurar socket: %s" #~ msgid "Piece" #~ msgid_plural "Pieces" #~ msgstr[0] "Parte" #~ msgstr[1] "Partes" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Diretório" #~ msgid "Error writing to \"%s\": %s" #~ msgstr "Erro gravando para \"%s\": %s" #~ msgid "Cumulative" #~ msgstr "Cumulativo" #~ msgid "Uploading to %d of %d peer" #~ msgid_plural "Uploading to %d of %d peers" #~ msgstr[0] "Enviando para %d de %d peer" #~ msgstr[1] "Enviando para %d de %d peers" #~ msgid "Seeding to %d of %d peer" #~ msgid_plural "Seeding to %d of %d peers" #~ msgstr[0] "Semeando para %d de %d peer" #~ msgstr[1] "Semeando para %d de %d peers" #~ msgid "Unrecognized state: %d" #~ msgstr "Estado não reconhecido: %d" #~ msgid "Down: %s Up: %s" #~ msgstr "Down: %s Up: %s" #~ msgid "ZiB" #~ msgstr "ZB" #~ msgid "YiB" #~ msgstr "YB" #~ msgid "sec" #~ msgid_plural "secs" #~ msgstr[0] "seg" #~ msgstr[1] "segs" #~ msgid "min" #~ msgid_plural "mins" #~ msgstr[0] "min" #~ msgstr[1] "mins" #~ msgid "hr" #~ msgid_plural "hrs" #~ msgstr[0] "h" #~ msgstr[1] "hs" #~ msgid "Transfer files via Peer to Peer" #~ msgstr "Transfere arquivos via Peer to Peer" #~ msgid "_High" #~ msgstr "_Alta" #~ msgid "_Normal" #~ msgstr "_Normal" #~ msgid "_Low" #~ msgstr "_Baixa" #~ msgid "_Priority" #~ msgstr "_Prioridade" #~ msgid "Create _New Torrent" #~ msgstr "Criar _Novo Torrent" #~ msgid "Torrent creation aborted." #~ msgstr "Criação de torrent cancelada." #~ msgid "Making Torrent..." #~ msgstr "Criando Torrent..." #~ msgid "Downloading from %d of %d connected peers" #~ msgstr "Baixando de %d de %d peers conectados" #~ msgid "Seeding to %d of %d connected peers" #~ msgstr "Semeando para %d de %d peers conectados" #~ msgid "Downloading" #~ msgstr "Baixando" #~ msgid "DL Rate" #~ msgstr "Taxa de DL" #~ msgid "Uploading" #~ msgstr "Enviando" #~ msgid "UL Rate" #~ msgstr "Taxa de UL" #~ msgid "Peer wants our data" #~ msgstr "O peer quer seus dados" #~ msgid "Refusing to send data to peer" #~ msgstr "Recusando-se a enviar dados para o peer" #~ msgid "Downloading from peer" #~ msgstr "Baixando do peer" #~ msgid "Requesting data from peer" #~ msgstr "Solicitando dados do peer" #~ msgid "Waiting to request data from peer" #~ msgstr "Aguardando ao solicitar dados do peer" #~ msgid "Peer will not send us data" #~ msgstr "O peer não irá enviar seus dados" #~ msgid "Added:" #~ msgstr "Adicionado:" #~ msgid "_Info" #~ msgstr "_Info" #~ msgid "_Files" #~ msgstr "_Arquivos" #~ msgid "_Limit Upload Speed (KiB/s)" #~ msgstr "_Limite de Velocidade de Upload (KB/s)" #~ msgid "Li_mit Download Speed (KiB/s)" #~ msgstr "Li_mite de Velocidade de Download (KB/s)" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "Downloads" #~ msgid "P_rompt for download directory" #~ msgstr "P_erguntar pelo diretório de download" #~ msgid "For torrents added from _command-line:" #~ msgstr "Para torrents adicionados pela _linha de comando:" #~ msgid "Global maximum connected peers:" #~ msgstr "Máximo global de peers conectados:" #~ msgid "_Automatically map port" #~ msgstr "Mapear porta _automaticamente" #~ msgid "NAT traversal uses either NAT-PMP or UPnP" #~ msgstr "NAT transversal usa a NAT-PMP ou UPnP" #~ msgid "%d of %d Transfers" #~ msgstr "%d de %d Transferidos" #~ msgid "%d Transfers" #~ msgstr "%d Transferências" #~ msgid "Ratio: %.1f" #~ msgstr "Proporção: %.1f" #~ msgid "Show Message _Log" #~ msgstr "Exibir Mensagem de _Log" #~ msgid "Handshaking" #~ msgstr "Negociando"