# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Mike Gelfand , 2017 # jmontane, 2020 # Robert Antoni Buj Gelonch , 2020 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-02-21 21:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n" "Last-Translator: Robert Antoni Buj Gelonch , 2020\n" "Language-Team: Catalan (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/ca/)\n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../cli/cli.cc:103 ../gtk/Utils.cc:90 ../libtransmission/utils.cc:1074 msgid "None" msgstr "Res" #: ../gtk/Application.cc:347 #, c-format msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s" msgstr "Error en registrar Transmission com un gestor de %s: %s" #: ../gtk/Application.cc:502 #, c-format msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "S'ha obtingut el senyal %d i s'està intentant aturar netament. Torneu-ho a fer si es bloqueja." #: ../gtk/Application.cc:704 msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility." msgstr "Transmission és un programa de compartició de fitxers. Quan executeu un torrent, les seves dades es posaran a disposició dels altres mitjançant una pujada. Qualsevol contingut que compartiu és responsabilitat vostra." #. make the dialog #: ../gtk/Application.cc:710 ../gtk/DetailsDialog.cc:2265 ../gtk/DetailsDialog.cc:2375 ../gtk/Dialogs.cc:114 ../gtk/MakeDialog.cc:208 ../gtk/MessageLogWindow.cc:229 ../gtk/OptionsDialog.cc:280 ../gtk/OptionsDialog.cc:440 ../gtk/OptionsDialog.cc:500 ../gtk/RelocateDialog.cc:160 ../gtk/StatsDialog.cc:100 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancel·la" #: ../gtk/Application.cc:711 msgid "I _Agree" msgstr "Hi estic d'_acord" #: ../gtk/Application.cc:892 msgid "Closing Connections" msgstr "S'estan tancant les connexions" #: ../gtk/Application.cc:897 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "Enviant els totals de pujada i baixada cap al rastrejador..." #: ../gtk/Application.cc:902 msgid "_Quit Now" msgstr "_Surt ara" #: ../gtk/Application.cc:955 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "No s'ha pogut afegir un torrent malmès" msgstr[1] "No s'han pogut afegir torrents malmesos" #: ../gtk/Application.cc:962 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "No s'ha pogut afegir un torrent duplicat" msgstr[1] "No s'han pogut afegir torrents duplicats" #: ../gtk/Application.cc:1280 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Un client de BitTorrent ràpid i senzill" #: ../gtk/Application.cc:1281 msgid "Copyright © The Transmission Project" msgstr "" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/Application.cc:1287 msgid "translator-credits" msgstr "" "Joan Duran , 2008\n" "Robert Antoni Buj Gelonch , 2017\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Alfredo Hernández https://launchpad.net/~aldomann\n" " David Pinilla https://launchpad.net/~dpini\n" " David Planella https://launchpad.net/~dpm\n" " Enric Marti Gonzalez https://launchpad.net/~britishsteel\n" " J. https://launchpad.net/~jose-manuel-rodriguez-moreno\n" " Jamie Strandboge https://launchpad.net/~jdstrand\n" " Javi Rodríguez https://launchpad.net/~menut\n" " Joan Duran https://launchpad.net/~jodufi\n" " Pau Moreno https://launchpad.net/~pau-moreno-gmail\n" " Pere Orga https://launchpad.net/~pereorga\n" " Sergi Mateo https://launchpad.net/~sergimateo\n" " Àngel Ollé https://launchpad.net/~angelolle" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:459 ../gtk/PrefsDialog.cc:1155 msgid "Speed" msgstr "Velocitat" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:461 msgid "Honor global _limits" msgstr "Respecta els _límits globals" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:466 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "Limita la velocitat de _baixada (%s):" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:477 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "Limita la velocitat de _pujada (%s):" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:489 ../gtk/OptionsDialog.cc:360 msgid "Torrent _priority:" msgstr "_Prioritat del torrent:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:492 msgid "Seeding Limits" msgstr "Límits de compartició" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:496 ../gtk/DetailsDialog.cc:516 msgid "Use global settings" msgstr "Utilitza els paràmetres globals" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:497 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Comparteix independentment de la relació" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:498 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Atura la compartició a la relació:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:512 msgid "_Ratio:" msgstr "_Relació:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:517 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Comparteix independentment de l'activitat" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:518 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "Atura la compartició si està inactiu N minuts:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:531 msgid "_Idle:" msgstr "_Inactiu:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:534 msgid "Peer Connections" msgstr "Connexions de clients" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:537 msgid "_Maximum peers:" msgstr "Nombre _màxim de clients connectats:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:558 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:184 ../libtransmission/verify.cc:249 msgid "Queued for verification" msgstr "S'ha enviat la cua per a la verificació" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:561 msgid "Verifying local data" msgstr "S'estan verificant les dades locals" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:564 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:188 msgid "Queued for download" msgstr "S'ha enviat la cua per a la baixada" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:567 ../gtk/FilterBar.cc:517 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "S'està baixant" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:570 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:192 msgid "Queued for seeding" msgstr "S'ha enviat la cua per a la compartició" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:573 ../gtk/FilterBar.cc:518 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "S'està compartint" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:576 ../gtk/FilterBar.cc:520 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:180 msgid "Finished" msgstr "Finalitzat" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:576 ../gtk/FilterBar.cc:519 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:180 msgid "Paused" msgstr "En pausa" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:602 ../gtk/DetailsDialog.cc:683 msgid "N/A" msgstr "No disponible" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:615 ../gtk/FileList.cc:570 msgid "Mixed" msgstr "Mescla" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:616 msgid "No Torrents Selected" msgstr "No s'ha seleccionat cap torrent" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:645 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Privat per a aquest rastrejador -- DHT i PEX estan inhabilitats" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:645 msgid "Public torrent" msgstr "Torrent públic" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:689 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "Creat per %1$s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:693 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "Creat el %1$s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:697 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "Creat per %1$s el %2$s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:808 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:848 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d peça de %3$s)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d peces de %3$s)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:855 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d peça)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d peces)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:893 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "%1$s (%2$s%%)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:897 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% disponible)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:901 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% disponible); %4$s sense verificar" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:929 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s discarded after failed checksum)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:955 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "%s (relació: %s)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:994 msgid "No errors" msgstr "Sense errors" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1014 msgid "Never" msgstr "Mai" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1022 msgid "Active now" msgstr "Actiu actualment" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1026 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "fa %1$s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1039 msgid "Activity" msgstr "Activitat" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1044 msgid "Torrent size:" msgstr "Mida del torrent:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1049 msgid "Have:" msgstr "Rebut:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1054 ../gtk/StatsDialog.cc:147 ../gtk/StatsDialog.cc:168 msgid "Uploaded:" msgstr "Pujat:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1059 ../gtk/StatsDialog.cc:150 ../gtk/StatsDialog.cc:171 msgid "Downloaded:" msgstr "Baixat:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1064 msgid "State:" msgstr "Estat:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1069 msgid "Running time:" msgstr "Temps d'execució:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1074 msgid "Remaining time:" msgstr "Temps restant:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1079 msgid "Last activity:" msgstr "Última activitat:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1087 msgid "Error:" msgstr "Error:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1091 msgid "Details" msgstr "Detalls" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1097 msgid "Location:" msgstr "Ubicació:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1103 msgid "Hash:" msgstr "Resum:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1108 msgid "Privacy:" msgstr "Privadesa:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1114 msgid "Origin:" msgstr "Origen:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1128 msgid "Comment:" msgstr "Comentari:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1513 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Desobstrucció optimista" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1517 msgid "Downloading from this peer" msgstr "S'està baixant d'aquest client" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1521 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Es baixaria d'aquest client si ho permetés" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1525 msgid "Uploading to peer" msgstr "S'està pujant al client" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1529 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Es pujaria a aquest client si ho demanés" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1533 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Un client ha permès l'entrada, però no hi estem interessats" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1537 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "S'ha permès l'entrada a aquest client, però no hi està interessat" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1541 msgid "Encrypted connection" msgstr "Connexió xifrada" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1545 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "El client s'ha trobat a través de l'intercanvi de clients (PEX)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1549 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "El client s'ha trobat a través de DHT" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1553 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "El client és una connexió entrant" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1557 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "El client està connectat mitjançant µTP" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1643 msgid "Address" msgstr "Adreça" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1650 ../libtransmission/rpc-server.cc:1013 ../libtransmission/rpc-server.cc:1020 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1666 msgid "Dn Reqs" msgstr "Pet. baixada" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1673 msgid "Up Reqs" msgstr "Pet. pujada" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1680 msgid "Dn Blocks" msgstr "Blocs baixats" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1687 msgid "Up Blocks" msgstr "Blocs pujats" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1694 msgid "We Cancelled" msgstr "Hem cancel·lat" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1701 msgid "They Cancelled" msgstr "Han cancel·lat" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1709 ../gtk/DetailsDialog.cc:1783 msgid "Down" msgstr "Baixada" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1717 msgid "Up" msgstr "Pujada" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1724 msgid "Client" msgstr "Client" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1730 msgid "Flags" msgstr "Indicadors" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1774 msgid "Web Seeds" msgstr "Llavors web" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1821 ../gtk/DetailsDialog.cc:2495 msgid "Show _more details" msgstr "Mostra _més detalls" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1869 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "S'ha obtingut una llista de %1$s%2$'d clients %3$s fa %4$s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1878 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "La sol·licitud de llista de clients %1$s ha esgotat el temps d'espera fa %2$s %3$s; es tornarà a intentar" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1886 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "S'ha obtingut l'error %1$s «%2$s»%3$s fa %4$s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1899 msgid "No updates scheduled" msgstr "No hi ha actualitzacions programades" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1905 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "Se sol·licitaran més clients d'aquí %s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1911 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "S'ha enviat la cua per a la sol·licitud de més clients" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1918 #, c-format msgid "Asking for more peers now… %s" msgstr "S'està preguntant per més clients… %s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1938 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "El rastrejador tenia %s%'d clients i %'d clients que només baixen %s fa %s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1948 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "S'ha obtingut un error de fregament «%s%s%s» fa %s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1964 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "Se sol·licitarà el nombre de clients d'aquí %s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1970 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "S'ha enviat la cua per a la sol·licitud del nombre de clients" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1977 #, c-format msgid "Asking for peer counts now… %s" msgstr "S'està preguntant pel nombre de clients… %s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2224 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "La llista conté URL no vàlids" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2225 ../gtk/FileList.cc:749 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "Corregiu els errors i torneu-ho a provar." #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2262 #, c-format msgid "%s - Edit Trackers" msgstr "%s - Edita els rastrejadors" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2266 ../gtk/MessageLogWindow.cc:230 msgid "_Save" msgstr "De_sa" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2271 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "URL d'anunci de rastrejadors" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2275 msgid "" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2294 msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2372 #, c-format msgid "%s - Add Tracker" msgstr "%s - Afegeix un rastrejador" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2376 ../gtk/DetailsDialog.cc:2479 ../gtk/MakeDialog.cc:210 ../gtk/PrefsDialog.cc:763 msgid "_Add" msgstr "_Afegeix" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2381 msgid "Tracker" msgstr "Rastrejador" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2387 msgid "_Announce URL:" msgstr "_Anunci URL:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2446 ../gtk/DetailsDialog.cc:2575 msgid "Trackers" msgstr "Rastrejadors" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2483 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2487 ../gtk/Dialogs.cc:115 ../gtk/PrefsDialog.cc:759 msgid "_Remove" msgstr "_Suprimeix" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2500 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Mostra els rastrejadors de _seguretat" #. create the dialog #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2560 ../gtk/MakeDialog.cc:209 ../gtk/MakeDialog.cc:439 ../gtk/PrefsDialog.cc:1148 ../gtk/StatsDialog.cc:139 msgid "_Close" msgstr "Tan_ca" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2573 ../gtk/MessageLogWindow.cc:413 msgid "Information" msgstr "Informació" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2574 msgid "Peers" msgstr "Clients" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2579 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "La llista de fitxers no està disponible per a les propietats de torrents combinats" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2583 ../gtk/MakeDialog.cc:445 msgid "Files" msgstr "Fitxers" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2585 ../gtk/MainWindow.cc:488 ../gtk/PrefsDialog.cc:1058 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2612 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Propietats de %s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2623 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "Propietats del torrent %'d" #: ../gtk/Dialogs.cc:54 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "Voleu suprimir el torrent?" msgstr[1] "Voleu suprimir %d torrents?" #: ../gtk/Dialogs.cc:55 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Voleu suprimir els fitxers baixats d'aquest torrent?" msgstr[1] "Voleu suprimir els fitxers baixats d'aquests %d torrents?" #: ../gtk/Dialogs.cc:62 msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link." msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links." msgstr[0] "Un cop s'ha suprimit, per continuar la transferència caldrà el fitxer torrent o l'enllaç magnet." msgstr[1] "Un cop s'han suprimit, per continuar les transferències caldran els fitxers torrent o els enllaços magnet." #: ../gtk/Dialogs.cc:69 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Aquest torrent encara no ha finalitzat la baixada." msgstr[1] "Aquests torrents encara no han finalitzat la baixada." #: ../gtk/Dialogs.cc:75 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Aquest torrent està connectat a clients." msgstr[1] "Aquests torrents estan connectats a clients." #: ../gtk/Dialogs.cc:82 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Un d'aquests torrents està connectat a clients." msgstr[1] "Alguns d'aquests torrents estan connectats a clients." #: ../gtk/Dialogs.cc:95 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Un d'aquests torrents no ha finalitzat la baixada." msgstr[1] "Alguns d'aquests torrents no han finalitzat la baixada." #: ../gtk/Dialogs.cc:115 msgid "_Delete" msgstr "_Suprimeix" #: ../gtk/FileList.cc:558 ../gtk/Utils.cc:389 msgid "High" msgstr "Alta" #: ../gtk/FileList.cc:562 ../gtk/Utils.cc:390 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../gtk/FileList.cc:566 ../gtk/Utils.cc:391 msgid "Low" msgstr "Baixa" #: ../gtk/FileList.cc:744 #, c-format msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s" msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer com a «%s»: %s" #: ../gtk/FileList.cc:838 ../gtk/MessageLogWindow.cc:292 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../gtk/FileList.cc:863 msgid "Size" msgstr "Mida" #. add "progress" column #: ../gtk/FileList.cc:872 msgid "Have" msgstr "Progrés" #. add "enabled" column #: ../gtk/FileList.cc:888 msgid "Download" msgstr "Baixada" #. add priority column #: ../gtk/FileList.cc:905 msgid "Priority" msgstr "Prioritat" #: ../gtk/FilterBar.cc:286 ../gtk/FilterBar.cc:514 msgid "All" msgstr "Tot" #: ../gtk/FilterBar.cc:516 msgid "Active" msgstr "Actiu" #: ../gtk/FilterBar.cc:521 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "S'està verificant" #: ../gtk/FilterBar.cc:522 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:50 ../gtk/MessageLogWindow.cc:412 msgid "Error" msgstr "Errors" #: ../gtk/FilterBar.cc:714 #, c-format msgid "_Show %'d of:" msgstr "_Mostra %'d de:" #: ../gtk/FilterBar.cc:714 msgid "_Show:" msgstr "_Mostra:" #: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:50 #, c-format msgid "%s free" msgstr "%s lliures" #: ../gtk/MainWindow.cc:130 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/MainWindow.cc:226 #, c-format msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Feu clic per inhabilitar els límits de velocitat alternatius\n" " (%1$s baixada, %2$s pujada)" #: ../gtk/MainWindow.cc:227 #, c-format msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Feu clic per habilitar els límits de velocitat alternatius\n" " (%1$s baixada, %2$s pujada)" #: ../gtk/MainWindow.cc:275 msgid "Unlimited" msgstr "Il·limitat" #: ../gtk/MainWindow.cc:321 msgid "Seed Forever" msgstr "Comparteix per sempre" #: ../gtk/MainWindow.cc:350 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Límit de la velocitat de baixada" #: ../gtk/MainWindow.cc:354 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Límit de la velocitat de pujada" #: ../gtk/MainWindow.cc:360 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Atura la compartició a la relació" #: ../gtk/MainWindow.cc:386 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Atura a la relació (%s)" #: ../gtk/MainWindow.cc:423 msgid "Total Ratio" msgstr "Relació total" #: ../gtk/MainWindow.cc:424 msgid "Session Ratio" msgstr "Relació de la sessió" #: ../gtk/MainWindow.cc:425 msgid "Total Transfer" msgstr "Transferència total" #: ../gtk/MainWindow.cc:426 msgid "Session Transfer" msgstr "Transferència de la sessió" #: ../gtk/MainWindow.cc:526 ../gtk/StatsDialog.cc:125 msgid "Statistics" msgstr "Estadístiques" #: ../gtk/MainWindow.cc:594 ../gtk/MainWindow.cc:618 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:204 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Relació: %s" #. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation. #. %1$s is the size of the data we've downloaded #. %2$s is the size of the data we've uploaded #: ../gtk/MainWindow.cc:602 #, c-format msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Baixada: %1$s, Pujada: %2$s" #: ../gtk/MainWindow.cc:611 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Baixada: %1$s, Pujada: %2$s" #: ../gtk/MakeDialog.cc:112 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "S'està creant «%s»" #: ../gtk/MakeDialog.cc:116 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "S'ha creat «%s»!" #: ../gtk/MakeDialog.cc:120 msgid "Cancelled" msgstr "Cancel·lat" #: ../gtk/MakeDialog.cc:124 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "Error: l'URL d'anunci «%s» no és vàlid" #: ../gtk/MakeDialog.cc:128 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "Error en llegir «%s»: %s" #: ../gtk/MakeDialog.cc:132 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "Error en escriure «%s»: %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/MakeDialog.cc:149 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "S'ha analitzat %s" #: ../gtk/MakeDialog.cc:203 ../gtk/MakeDialog.cc:426 msgid "New Torrent" msgstr "Torrent nou" #: ../gtk/MakeDialog.cc:219 msgid "Creating torrent…" msgstr "Creant el torrent..." #: ../gtk/MakeDialog.cc:334 msgid "No source selected" msgstr "No s'ha seleccionat l'origen" #: ../gtk/MakeDialog.cc:339 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d fitxer" msgstr[1] "%1$s; %2$'d fitxers" #: ../gtk/MakeDialog.cc:344 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d tros de %2$s" msgstr[1] "%1$'d trossos de %2$s" #: ../gtk/MakeDialog.cc:440 msgid "_New" msgstr "_Nou" #: ../gtk/MakeDialog.cc:449 msgid "Sa_ve to:" msgstr "_Desa a:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:453 msgid "Source F_older:" msgstr "Carpeta d'_origen:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:462 msgid "Source _File:" msgstr "_Fitxer d'origen:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:471 msgid "No source selected" msgstr "No s'ha seleccionat l'origen" #: ../gtk/MakeDialog.cc:475 msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: ../gtk/MakeDialog.cc:490 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Per afegir un URL de seguretat, afegiu-lo a la línia després de l'URL principal.\n" "Per afegir un altre URL principal, afegiu-lo després d'una línia en blanc." #: ../gtk/MakeDialog.cc:496 msgid "_Trackers:" msgstr "_Rastrejadors:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:498 msgid "Co_mment:" msgstr "Co_mentari:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:505 msgid "_Source:" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:512 msgid "_Private torrent" msgstr "Torrent _particular" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:171 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut desar «%s»" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:228 msgid "Save Log" msgstr "Desa el registre" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:301 msgid "Message" msgstr "Missatge" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:310 msgid "Time" msgstr "Hora" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:414 msgid "Debug" msgstr "Depuració" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:444 msgid "Message Log" msgstr "Registre de missatges" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:462 msgid "Save _As" msgstr "_Anomena i desa" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:473 msgid "Clear" msgstr "Netejar" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:486 msgid "P_ause" msgstr "P_ausa" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:495 msgid "Level" msgstr "Nivell" #: ../gtk/Notify.cc:197 msgid "Open File" msgstr "Obre un fitxer" #: ../gtk/Notify.cc:202 msgid "Open Folder" msgstr "Obre la carpeta" #: ../gtk/Notify.cc:216 msgid "Torrent Complete" msgstr "S'ha completat el torrent" #: ../gtk/Notify.cc:238 msgid "Start Now" msgstr "" #: ../gtk/Notify.cc:250 msgid "Torrent Added" msgstr "S'ha afegit el torrent" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:234 msgid "Torrent files" msgstr "Fitxers torrent" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:239 msgid "All files" msgstr "Tots els fitxers" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:262 msgid "Torrent Options" msgstr "Opcions del torrent" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:281 ../gtk/OptionsDialog.cc:441 ../gtk/OptionsDialog.cc:501 msgid "_Open" msgstr "_Obre" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:295 ../gtk/PrefsDialog.cc:268 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "Mo_u el fitxer .torrent a la paperera" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:296 msgid "_Start when added" msgstr "_Inicia quan s'afegeixi" #. "torrent file" row #: ../gtk/OptionsDialog.cc:309 msgid "_Torrent file:" msgstr "Fitxer _torrent:" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:313 msgid "Select Source File" msgstr "Seleccioneu el fitxer de l'origen" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:322 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Carpeta de destinació:" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:327 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Seleccioneu una carpeta de destinació" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:436 msgid "Open a Torrent" msgstr "Obre un torrent" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:452 msgid "Show _options dialog" msgstr "Mostra el diàleg de les _opcions" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:496 msgid "Open URL" msgstr "Obre un URL" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:506 msgid "Open torrent from URL" msgstr "Obre un torrent des d'un URL" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:511 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:252 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "Addició" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:255 msgid "Automatically add .torrent files _from:" msgstr "Afegeix automàticament els fitxers .torrent _de:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:262 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "Mostra el _diàleg de les opcions del torrent" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:264 msgid "_Start added torrents" msgstr "Inicia els torrents afegit_s" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:270 msgid "Save to _Location:" msgstr "Desa a la _ubicació:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:278 msgid "Download Queue" msgstr "Cua de baixades" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:280 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "Nombre mà_xim de baixades actives:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:284 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "Baixades actives en els últims _N minuts que estan compartint dades:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:288 ../libtransmission/torrent.cc:1648 msgid "Incomplete" msgstr "Incomplet" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:292 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "Afegeix «._part» al nom dels fitxers incomplets" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:295 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "Mantén els torrents incomplets a:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:303 msgid "Call scrip_t when done downloading:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:322 msgid "Limits" msgstr "Límits" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:325 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "Atura la compartició a la _relació:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:333 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "Atura la compartició si està inactiu _N minuts:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:341 msgid "Call scrip_t when done seeding:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:360 ../gtk/PrefsDialog.cc:1160 msgid "Desktop" msgstr "Escriptori" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:364 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "_Inhibeix la hibernació quan hi hagi torrents actius" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:368 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Mostra la icona de Transmission a l'àrea de _notificació" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:371 msgid "Notification" msgstr "Notificacions" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:375 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "Mostra una notificació quan s'_afegeixin torrents" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:379 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "Mostra una notificació quan es completin els _torrents" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:383 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "Reprodueix un _so quan es completin els torrents" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:414 #, c-format msgid "Blocklist contains %'d rule" msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" msgstr[0] "La llista de bloqueigs conté %'d regla" msgstr[1] "La llista de bloqueigs conté %'d regles" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:440 msgid "Unable to update." msgstr "No s'ha pogut actualitzar." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:440 msgid "Update succeeded!" msgstr "L'actualització s'ha completat amb èxit" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:442 #, c-format msgid "Blocklist has %'d rule." msgid_plural "Blocklist has %'d rules." msgstr[0] "La llista de bloquejats té %'d regla." msgstr[1] "La llista de bloqueigs té %'d regles." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:451 msgid "Update Blocklist" msgstr "Actualitza la llista de bloqueigs" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:456 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "S'està obtenint la nova llista de bloqueigs..." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:478 msgid "Allow encryption" msgstr "Permet el xifratge" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:479 msgid "Prefer encryption" msgstr "Prefereix el xifratge" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:480 msgid "Require encryption" msgstr "Requereix el xifratge" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:497 ../gtk/PrefsDialog.cc:1158 msgid "Privacy" msgstr "Privacitat" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:499 msgid "_Encryption mode:" msgstr "Mode de xifratg_e:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:502 msgid "Blocklist" msgstr "Llista de bloqueigs" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:504 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "Habilita la llista de _bloqueigs:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:517 msgid "_Update" msgstr "_Actualitza" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:528 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Habilita les actualitzacions _automàtiques" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:683 msgid "Remote Control" msgstr "Control remot" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/PrefsDialog.cc:686 msgid "Allow _remote access" msgstr "Permet l'accés _remot" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:690 msgid "_Open web client" msgstr "_Obre el client web" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:699 msgid "HTTP _port:" msgstr "_Port HTTP:" #. require authentication #: ../gtk/PrefsDialog.cc:702 msgid "Use _authentication" msgstr "_Utilitza l'autenticació" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:710 msgid "_Username:" msgstr "Nom d'_usuari:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:716 msgid "Pass_word:" msgstr "Contrasen_ya:" #. require authentication #: ../gtk/PrefsDialog.cc:719 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "Permet només aquestes a_dreces IP:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:733 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "Les adreces IP poden utilitzar comodins, com ara 192.168.*.*" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:751 msgid "Addresses:" msgstr "Adreces:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:847 msgid "Every Day" msgstr "Cada dia" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:848 msgid "Weekdays" msgstr "Dies laborables" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:849 msgid "Weekends" msgstr "Caps de setmana" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:850 msgid "Sunday" msgstr "Diumenge" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:851 msgid "Monday" msgstr "Dilluns" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:852 msgid "Tuesday" msgstr "Dimarts" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:853 msgid "Wednesday" msgstr "Dimecres" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:854 msgid "Thursday" msgstr "Dijous" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:855 msgid "Friday" msgstr "Divendres" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:856 msgid "Saturday" msgstr "Dissabte" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:871 msgid "Speed Limits" msgstr "Límits de velocitat" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:874 #, c-format msgid "_Upload (%s):" msgstr "_Pujada (%s):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:882 #, c-format msgid "_Download (%s):" msgstr "_Baixada (%s):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:893 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "Límits de velocitat alternatius" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:904 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "Sobreescriu els límits de velocitat normals manualment o a les hores programades" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:913 #, c-format msgid "U_pload (%s):" msgstr "P_ujada (%s):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:918 #, c-format msgid "Do_wnload (%s):" msgstr "B_aixada (%s):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:926 msgid " _to " msgstr " _a " #: ../gtk/PrefsDialog.cc:933 msgid "_Scheduled times:" msgstr "_Hores programades:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:940 msgid "_On days:" msgstr "_Als dies:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:972 ../gtk/PrefsDialog.cc:1030 ../gtk/PrefsDialog.cc:1111 msgid "Status unknown" msgstr "Estat desconegut" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:993 msgid "Port is closed" msgstr "El port està tancat" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:993 msgid "Port is open" msgstr "El port està obert" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1002 msgid "Testing TCP port…" msgstr "S'està comprovant el port TCP..." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1024 msgid "Listening Port" msgstr "Port a escoltar" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1027 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "_Port utilitzat per a les connexions d'entrada:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1034 msgid "Te_st Port" msgstr "_Comprova el port" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1043 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "_Tria un port aleatori cada cop que s'inicia Transmission" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1049 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Utilitza la _redirecció de ports UPnP o NAT-PMP de l'encaminador" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1052 msgid "Peer Limits" msgstr "Límit de clients" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1054 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Nombre màxim de clients per t_orrent:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1055 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "N_ombre màxim de clients:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1063 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "Habilita _uTP per a la comunicació dels clients" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1064 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "uTP és una eina per reduir la congestió de xarxa." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1068 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Utilitza _PEX per trobar més clients" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1069 msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "PEX és una eina per intercanviar la llista de clients amb els clients amb què estigueu connectats." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1072 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Utilitza _DHT per trobar més clients" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1073 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT és una eina per trobar clients sense un rastrejador." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1076 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "Utilitza el descobriment de clients _locals per trobar més clients" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1077 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "El descobriment de clients locals és una eina per trobar clients a la xarxa local." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1081 msgid "Default Public Trackers" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1085 msgid "" "Trackers to use on all public torrents.\n" "\n" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1131 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Preferències de Transmission" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1147 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1156 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "Baixades" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1157 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "Compartició" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1159 msgid "Network" msgstr "Xarxa" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1161 msgid "Remote" msgstr "Remot" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:75 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "S'està movent «%s»" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:84 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "No s'ha pogut moure el torrent" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:119 msgid "This may take a moment…" msgstr "Això tardarà una mica..." #: ../gtk/RelocateDialog.cc:146 ../gtk/RelocateDialog.cc:174 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Estableix la ubicació del torrent" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:161 msgid "_Apply" msgstr "_Aplica" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:167 msgid "Location" msgstr "Ubicació" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:176 msgid "Torrent _location:" msgstr "_Ubicació del torrent:" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:180 msgid "_Move from the current folder" msgstr "_Mou des de la carpeta actual" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:183 msgid "Local data is _already there" msgstr "Les dades locals ja són _allí" #: ../gtk/Session.cc:1110 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/Session.cc:1123 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\": %s" msgstr "No s'ha pogut llegir \"%s\": %s" #: ../gtk/Session.cc:1171 #, c-format msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" msgstr "S'està ometent el torrent desconegut «%s»" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1440 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "S'està inhibint la hibernació de l'escriptori" #: ../gtk/Session.cc:1446 #, c-format msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" msgstr "No s'ha pogut inhibir la hibernació de l'escriptori: %s" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1467 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Permet la hibernació de l'escriptori" #: ../gtk/StatsDialog.cc:80 ../gtk/StatsDialog.cc:161 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "S'ha iniciat %'d cops" msgstr[1] "S'ha iniciat %'d cops" #: ../gtk/StatsDialog.cc:99 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Voleu restablir les estadístiques?" #: ../gtk/StatsDialog.cc:101 ../gtk/StatsDialog.cc:138 msgid "_Reset" msgstr "_Restableix" #: ../gtk/StatsDialog.cc:103 msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "Aquestes estadístiques només són per a la vostra informació. El restabliment no afecta les estadístiques registrades pels vostres rastrejadors BitTorrent." #: ../gtk/StatsDialog.cc:143 msgid "Current Session" msgstr "Sessió actual" #: ../gtk/StatsDialog.cc:153 ../gtk/StatsDialog.cc:174 msgid "Ratio:" msgstr "Relació:" #: ../gtk/StatsDialog.cc:156 ../gtk/StatsDialog.cc:177 msgid "Duration:" msgstr "Durada:" #: ../gtk/StatsDialog.cc:159 msgid "Total" msgstr "Total" #: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:94 msgid "Idle" msgstr "Inactiu" #: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:105 ../gtk/SystemTrayIcon.cc:116 #, c-format msgid " (Limit: %s)" msgstr " (Límit: %s)" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:123 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Transmission\n" "Pujada: %1$s %2$s\n" "Baixada: %3$s %4$s" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:52 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:68 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), pujat %4$s (relació: %5$s objectiu: %6$s)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:84 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), s'ha pujat %4$s (relació: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:101 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, pujat %2$s (Relació: %3$s Objectiu: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:113 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, pujat %2$s (relació: %3$s)" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:128 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Temps restant desconegut" #. time remaining #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:133 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s restant" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:152 #, c-format msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s" msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s" #. up speed, up symbol #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:162 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:167 msgid "Stalled" msgstr "Encallat" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:196 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "S'estan verificant les dades locals (%.1f%% comprovat)" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:227 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "El rastrejador ha emès un avís: «%s»" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:228 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "El rastrejador ha emès un error: «%s»" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:229 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Error: %s" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:254 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)" msgstr "S'estan baixant les metadades de %1$'d %2$s (%3$d%% fet)" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:256 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:266 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:285 msgid "peer" msgid_plural "peers" msgstr[0] "client" msgstr[1] "clients" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:263 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s" msgstr "S'està baixant de %1$'d de %2$'d %3$s i %4$'d %5$s" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:268 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:276 msgid "web seed" msgid_plural "web seeds" msgstr[0] "client web" msgstr[1] "clients web" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:274 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d %2$s" msgstr "S'està baixant de %1$'d %2$s" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:282 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s" msgstr "S'està baixant de %1$'d de %2$'d %3$s" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:294 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "S'està compartint amb %1$'d de %2$'d client connectat" msgstr[1] "S'està compartint amb %1$'d de %2$'d clients connectats" #: ../gtk/Utils.cc:36 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: ../gtk/Utils.cc:37 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../gtk/Utils.cc:38 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../gtk/Utils.cc:39 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: ../gtk/Utils.cc:42 msgid "kB" msgstr "kB" #: ../gtk/Utils.cc:43 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../gtk/Utils.cc:44 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../gtk/Utils.cc:45 msgid "TB" msgstr "TB" #: ../gtk/Utils.cc:48 msgid "kB/s" msgstr "kB/s" #: ../gtk/Utils.cc:49 msgid "MB/s" msgstr "MB/s" #: ../gtk/Utils.cc:50 msgid "GB/s" msgstr "GB/s" #: ../gtk/Utils.cc:51 msgid "TB/s" msgstr "TB/s" #: ../gtk/Utils.cc:105 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d dia" msgstr[1] "%'d dies" #: ../gtk/Utils.cc:106 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d hora" msgstr[1] "%'d hores" #: ../gtk/Utils.cc:107 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minut" msgstr[1] "%'d minuts" #: ../gtk/Utils.cc:108 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d segon" msgstr[1] "%'d segons" #: ../gtk/Utils.cc:156 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\"" msgstr "El fitxer torrent «%s» ja és en ús per «%s.»" #: ../gtk/Utils.cc:162 #, c-format msgid "Unable to add torrent file \"%s\"." msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:167 msgid "Error opening torrent" msgstr "Error en obrir el torrent" #: ../gtk/Utils.cc:453 msgid "Unrecognized URL" msgstr "URL no reconegut" #. modal #: ../gtk/Utils.cc:459 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "Transmission no sap com utilitzar «%s»" #: ../gtk/Utils.cc:464 msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent." msgstr "" #: ../gtk/main.cc:49 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.cc:58 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "On cercar els fitxers de configuració" #: ../gtk/main.cc:59 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Inicia amb tots els torrents en pausa" #: ../gtk/main.cc:60 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Inicia minimitzat a l'àrea de notificació" #: ../gtk/main.cc:61 msgid "Show version number and exit" msgstr "Mostra el número de versió i surt" #: ../gtk/main.cc:69 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[fitxers torrent o URL]" #: ../gtk/main.cc:80 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Executeu «%s --help» per veure una llista completa de les opcions disponibles de la línia d'ordres.\n" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4 msgid "BitTorrent Client" msgstr "Client de BitTorrent" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Baixeu i compartiu fitxers mitjançant BitTorrent" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7 msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;" msgstr "torrents;baixada;pujada;compartir;compartició:pujar:baixar;" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "Inicia Transmission amb tots els torrents en pausa" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "Inicia Transmission minimitzat" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:201 ../libtransmission/announcer-udp.cc:303 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconegut" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:546 msgid "Connection failed" msgstr "La connexió ha fallat" #: ../libtransmission/announcer.cc:1000 ../libtransmission/announcer.cc:1324 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "No s'ha pogut contactar amb el rastrejador" #: ../libtransmission/announcer.cc:1004 ../libtransmission/announcer.cc:1328 msgid "Tracker did not respond" msgstr "El rastrejador no ha respost" #: ../libtransmission/announcer.cc:1065 msgid "Success" msgstr "" #: ../libtransmission/blocklist.cc:56 ../libtransmission/blocklist.cc:357 ../libtransmission/utils.cc:228 ../libtransmission/utils.cc:280 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "No s'ha pogut llegir «%1$s»: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.cc:94 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "La llista de bloqueigs «%s» conté %zu entrades" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.cc:399 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "la llista de bloqueigs ha omès l'adreça no vàlida a la línia %d" #: ../libtransmission/blocklist.cc:456 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1442 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer «%1$s»: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.cc:462 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" msgstr "La llista de bloqueigs «%s» s'ha actualitzat amb %zu entrades" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:171 #, c-format msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:177 ../libtransmission/file-posix.cc:268 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "No s'ha pogut crear «%1$s»: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:198 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "No s'ha pogut obrir «%1$s»: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:210 msgid "full" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:215 msgid "sparse" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:223 #, c-format msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$): %4$s" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:231 #, c-format msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$)" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:242 #, c-format msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" msgstr "No s'ha pogut truncar «%1$s»: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:515 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %s" #: ../libtransmission/makemeta.cc:57 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "El creador de fitxers torrent està ometent el fitxer «%s»: %s" #: ../libtransmission/makemeta.cc:201 #, c-format msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.cc:27 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Redirecció de ports (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.cc:43 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s se n'ha sortit (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.cc:115 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "S'ha trobat l'adreça pública «%s»" #: ../libtransmission/natpmp.cc:148 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "Ja no es redirecciona més el port %d" #: ../libtransmission/natpmp.cc:197 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "S'ha redireccionat el port %d amb èxit" #: ../libtransmission/net.cc:362 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %: %s" msgstr "No s'ha pogut establir l'adreça origen %s en %: %s" #: ../libtransmission/net.cc:381 #, c-format msgid "Couldn't connect socket % to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "No s'ha pogut connectar el sòcol % a %s, port %d (errno %d - %s)" #: ../libtransmission/net.cc:493 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "Pot ser que s'estigui executant una altra còpia de Transmission?" #: ../libtransmission/net.cc:495 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "No s'ha pogut vincular el port %d a %s: %s" #: ../libtransmission/net.cc:496 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "No s'ha pogut vincular el port %d a %s: %s (%s)" #: ../libtransmission/platform.cc:319 #, c-format msgid "Searching for web interface file \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:25 msgid "Port Forwarding" msgstr "Redirecció de ports" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:53 msgid "Starting" msgstr "S'està iniciant" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:56 msgid "Forwarded" msgstr "Redireccionat" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:59 msgid "Stopping" msgstr "S'està aturant" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:62 msgid "Not forwarded" msgstr "No redireccionat" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:114 ../libtransmission/torrent.cc:1797 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "L'estat ha canviat de «%1$s» a «%2$s»" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:205 msgid "Stopped" msgstr "Aturat" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:854 #, c-format msgid "Couldn't find settings key \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1032 #, c-format msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1040 msgid "Whitelist enabled" msgstr "Llista blanca habilitada" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1045 msgid "Password required" msgstr "Cal contrasenya" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1052 #, c-format msgid "Serving RPC and Web requests from directory '%s'" msgstr "" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.cc:755 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s iniciat" #: ../libtransmission/session.cc:2064 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "S'han carregat %d torrents" #: ../libtransmission/torrent.cc:539 msgid "Tracker warning: \"%" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:625 msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "No s'han trobat dades. Assegureu-vos que les unitats estan connectades o utilitzeu «Estableix la ubicació». Per tornar a baixar-lo, suprimiu el torrent i torneu a afegir-lo." #: ../libtransmission/torrent.cc:1395 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "S'ha reiniciat manualment-- s'està inhabilitant la seva relació de compartició" #: ../libtransmission/torrent.cc:1561 msgid "Removing torrent" msgstr "S'està suprimint el torrent" #. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI: #. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission: #. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent. #. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all #. that exist #: ../libtransmission/torrent.cc:1642 msgid "Done" msgstr "Fet" #: ../libtransmission/torrent.cc:1645 msgid "Complete" msgstr "Completat" #: ../libtransmission/torrent.cc:2586 #, c-format msgid "Piece %, which was just downloaded, failed its checksum test" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:26 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Redirecció de ports (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.cc:228 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "S'ha trobat un dispositiu de porta d'enllaç a Internet «%s»" #: ../libtransmission/upnp.cc:229 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "L'adreça local és «%s»" #: ../libtransmission/upnp.cc:252 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "El port %d no s'ha redireccionat" #: ../libtransmission/upnp.cc:263 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "S'està aturant la redirecció del port «%s», servei «%s»" #: ../libtransmission/upnp.cc:298 #, c-format msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "Redireccionament del port a través de «%s», servei «%s». (adreça local: %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.cc:306 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Redirecció del port amb èxit!" #: ../libtransmission/utils.cc:242 ../libtransmission/utils.cc:295 msgid "Not a regular file" msgstr "No és un fitxer normal" #: ../libtransmission/utils.cc:365 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "S'ha desat «%s»" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.cc:971 msgid "Invalid metadata" msgstr "Metadades invàlides" #: ../libtransmission/variant.cc:1216 msgid "Error saving \"%" msgstr "" #: ../libtransmission/verify.cc:228 msgid "Verifying torrent" msgstr "S'està verificant el torrent" #, c-format #~ msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" #~ msgstr "%1$s (+%2$s malmès)" #, c-format #~ msgid "%s is not a valid address" #~ msgstr "%s no és una adreça vàlida" #, c-format #~ msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6" #~ msgstr "%s no és una adreça IPv4 o IPv6. Els oients RPC han de ser IPv4 o IPv6" #~ msgid "Ask Tracker for _More Peers" #~ msgstr "Demana _més clients al rastrejador" #~ msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users." #~ msgstr "BitTorrent és un protocol de compartició de fitxers d'igual a igual que s'utilitza habitualment per distribuir grans quantitats de dades entre diversos usuaris." #~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" #~ msgstr "Executa l'scrip_t en completar el torrent:" #~ msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" #~ msgstr "Copia l'enllaç _magnet al porta-retalls" #~ msgid "Copyright (c) The Transmission Project" #~ msgstr "Drets d'autor (c) El projecte Transmission" #, c-format #~ msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer temporal «%1$s»: %2$s" #~ msgid "Create a torrent" #~ msgstr "Crea un torrent" #, c-format #~ msgid "DNS Lookup failed: %s" #~ msgstr "La consulta DNS ha fallat: %s" #~ msgid "Dese_lect All" #~ msgstr "Desse_lecciona-ho tot" #~ msgid "Enable Alternative Speed _Limits" #~ msgstr "Habilita els _límits de velocitats alternatius" #, c-format #~ msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)" #~ msgstr "Error en descomprimir la llista de bloqueigs: %s (%d)" #, c-format #~ msgid "File \"%s\" is in the way" #~ msgstr "El fitxer «%s» està en camí" #, c-format #~ msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" #~ msgstr "Entrada de metadades «%s» invàlida" #~ msgid "Magnet torrent's metadata is not usable" #~ msgstr "Les metadades magnet del torrent no són utilitzables" #~ msgid "Message _Log" #~ msgstr "_Registre de missatges" #~ msgid "Move _Down" #~ msgstr "Mou a_vall" #~ msgid "Move _Up" #~ msgstr "Mou am_unt" #~ msgid "Move to _Bottom" #~ msgstr "Mou al capda_vall" #~ msgid "Move to _Top" #~ msgstr "Mou al ca_pdamunt" #~ msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link." #~ msgstr "Les característiques destacades de Transmission inclouen la compatibilitat amb el descobriment de clients locals, xifratge, DHT, µTP, PEX i enllaços magnet." #~ msgid "Open Fold_er" #~ msgstr "Obre la _carpeta" #~ msgid "Open URL…" #~ msgstr "Obre l'URL..." #~ msgid "Open _URL…" #~ msgstr "Obre l'_URL..." #~ msgid "Open a torrent" #~ msgstr "Obre un torrent" #~ msgid "Pause all torrents" #~ msgstr "Fes una pausa a tots els torrents" #~ msgid "Pause torrent" #~ msgstr "Fes una pausa al torrent" #, c-format #~ msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." #~ msgstr "Verifiqueu les dades locals. La peça número %zu està malmesa." #~ msgid "Present Main Window" #~ msgstr "Finestra present principal" #~ msgid "Re_verse Sort Order" #~ msgstr "Mode d'ordenació _invertit" #~ msgid "Remove torrent" #~ msgstr "Suprimeix un torrent" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "_Selecciona-ho tot" #~ msgid "Set _Location…" #~ msgstr "Estableix la _ubicació" #~ msgid "Sort by A_ge" #~ msgstr "Ordena per l'anti_guitat" #~ msgid "Sort by Rati_o" #~ msgstr "Ordena per la _relació" #~ msgid "Sort by Si_ze" #~ msgstr "Ordena per la _mida" #~ msgid "Sort by Stat_e" #~ msgstr "Ordena per l'_estat" #~ msgid "Sort by Time _Left" #~ msgstr "Ordena pel _temps restant" #~ msgid "Sort by _Activity" #~ msgstr "Ordena per l'_activitat" #~ msgid "Sort by _Name" #~ msgstr "Ordena pel _nom" #~ msgid "Sort by _Progress" #~ msgstr "Ordena pel _progrés" #~ msgid "Sort by _Queue" #~ msgstr "Ordena per la _cua" #~ msgid "Start _Now" #~ msgstr "I_nicia ara" #~ msgid "Start all torrents" #~ msgstr "Inicia tots els torrents" #~ msgid "Start torrent" #~ msgstr "Inicia el torrent" #~ msgid "Start torrent now" #~ msgstr "Inicia el torrent ara" #, c-format #~ msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." #~ msgstr "El fitxer torrent «%s» conté dades invàlides." #, c-format #~ msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." #~ msgstr "S'ha produït un error desconegut en el fitxer torrent «%s»." #, c-format #~ msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." #~ msgstr "Aquest enllaç magnet sembla estar destinat a una cosa diferent de BitTorrent. Els enllaços magnet de BitTorrent tenen una secció que conté «%s»." #~ msgid "Torrent properties" #~ msgstr "Propietats del torrent" #, c-format #~ msgid "Tracker error: \"%s\"" #~ msgstr "Error del rastrejador: «%s»" #, c-format #~ msgid "Tracker warning: \"%s\"" #~ msgstr "Avís del rastrejador: «%s»" #, c-format #~ msgid "Tracker will allow requests in %s" #~ msgstr "El rastrejador permetrà més sol·licituds en %s" #~ msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends." #~ msgstr "Transmission és un client de BitTorrent amb un frontal fàcil d'utilitzar, a la part superior d'un frontal multiplataforma. Hi ha disponibles interfícies d'usuari natives per a OS X i Windows, així com a frontals de línies d'ordres i interfícies web." #~ msgid "Unable to parse file content" #~ msgstr "No es pot analitzar el contingut del fitxer" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Quant a" #~ msgid "_Compact View" #~ msgstr "Vista _compacta" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Continguts" #~ msgid "_Delete Files and Remove" #~ msgstr "Suprimeix i _esborra els fitxers" #~ msgid "_Donate" #~ msgstr "_Donatius" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Fitxer" #~ msgid "_Filterbar" #~ msgstr "Barra de _filtre" #~ msgid "_New…" #~ msgstr "_Nou..." #~ msgid "_Pause" #~ msgstr "_Pausa" #~ msgid "_Pause All" #~ msgstr "Fes una _pausa a tot" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Preferències" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "_Propietats" #~ msgid "_Queue" #~ msgstr "_Cua" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Surt" #~ msgid "_Show Transmission" #~ msgstr "_Mostra Transmission" #~ msgid "_Sort Torrents By" #~ msgstr "_Ordena els torrents per" #~ msgid "_Start" #~ msgstr "_Inicia" #~ msgid "_Start All" #~ msgstr "_Inicia'ls tots" #~ msgid "_Statistics" #~ msgstr "_Estadístiques" #~ msgid "_Statusbar" #~ msgstr "Barra d'e_stat" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "Barra d'_eines" #~ msgid "_Torrent" #~ msgstr "_Torrent" #~ msgid "_Verify Local Data" #~ msgstr "_Verifica les dades locals" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Visualitza"