# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-02-21 21:24+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: Mike Gelfand , 2017\n" "Language-Team: Catalan (Valencian) (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/ca@valencia/)\n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../cli/cli.cc:103 ../gtk/Utils.cc:90 ../libtransmission/utils.cc:1074 msgid "None" msgstr "Res" #: ../gtk/Application.cc:347 #, c-format msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:502 #, c-format msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "S'ha obtingut la senyal %d i s'està intentant parar netament. Torneu-ho a fer si es bloqueja." #: ../gtk/Application.cc:704 msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility." msgstr "" #. make the dialog #: ../gtk/Application.cc:710 ../gtk/DetailsDialog.cc:2265 ../gtk/DetailsDialog.cc:2375 ../gtk/Dialogs.cc:114 ../gtk/MakeDialog.cc:208 ../gtk/MessageLogWindow.cc:229 ../gtk/OptionsDialog.cc:280 ../gtk/OptionsDialog.cc:440 ../gtk/OptionsDialog.cc:500 ../gtk/RelocateDialog.cc:160 ../gtk/StatsDialog.cc:100 msgid "_Cancel" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:711 msgid "I _Agree" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:892 msgid "Closing Connections" msgstr "S'estan tancant les connexions" #: ../gtk/Application.cc:897 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "Enviant els totals de pujada i baixada cap al rastrejador..." #: ../gtk/Application.cc:902 msgid "_Quit Now" msgstr "I_x ara" #: ../gtk/Application.cc:955 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "No s'ha pogut afegir un torrent malmés" msgstr[1] "No s'han pogut afegir torrents malmesos" #: ../gtk/Application.cc:962 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "No s'ha pogut afegir un torrent duplicat" msgstr[1] "No s'han pogut afegir torrents duplicats" #: ../gtk/Application.cc:1280 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Un client de BitTorrent ràpid i senzill" #: ../gtk/Application.cc:1281 msgid "Copyright © The Transmission Project" msgstr "" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/Application.cc:1287 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " David Planella https://launchpad.net/~dpm\n" " Joan Duran https://launchpad.net/~jodufi" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:459 ../gtk/PrefsDialog.cc:1155 msgid "Speed" msgstr "Velocitat" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:461 msgid "Honor global _limits" msgstr "Respecta els _límits globals" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:466 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "Limita la velocitat de _baixada (%s)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:477 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "Limita la velocitat de _pujada (%s)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:489 ../gtk/OptionsDialog.cc:360 msgid "Torrent _priority:" msgstr "_Prioritat del torrent:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:492 msgid "Seeding Limits" msgstr "Límits de compartició" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:496 ../gtk/DetailsDialog.cc:516 msgid "Use global settings" msgstr "Utilitza els paràmetres globals" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:497 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Comparteix independentment de la relació" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:498 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Para la compartició a la relació:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:512 msgid "_Ratio:" msgstr "_Relació:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:517 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Comparteix independentment de l'activitat" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:518 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "Para la compartició si està inactiu N minuts:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:531 msgid "_Idle:" msgstr "_Inactiu:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:534 msgid "Peer Connections" msgstr "Connexions de clients" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:537 msgid "_Maximum peers:" msgstr "Nombre _màxim de clients connectats:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:558 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:184 ../libtransmission/verify.cc:249 msgid "Queued for verification" msgstr "S'està encuant per a verificar-lo" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:561 msgid "Verifying local data" msgstr "S'estan verificant les dades locals" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:564 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:188 msgid "Queued for download" msgstr "S'ha encuat per baixar" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:567 ../gtk/FilterBar.cc:517 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "S'està baixant" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:570 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:192 msgid "Queued for seeding" msgstr "S'ha encuat per sembrar" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:573 ../gtk/FilterBar.cc:518 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "S'està sembrant" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:576 ../gtk/FilterBar.cc:520 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:180 msgid "Finished" msgstr "Finalitzat" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:576 ../gtk/FilterBar.cc:519 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:180 msgid "Paused" msgstr "En pausa" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:602 ../gtk/DetailsDialog.cc:683 msgid "N/A" msgstr "No disponible" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:615 ../gtk/FileList.cc:570 msgid "Mixed" msgstr "Mescla" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:616 msgid "No Torrents Selected" msgstr "No s'ha seleccionat cap torrent" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:645 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Privat per a este rastrejador -- el DHT i el PEX estan inhabilitats" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:645 msgid "Public torrent" msgstr "Torrent públic" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:689 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "Creat per %1$s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:693 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "Creat el %1$s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:697 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "Creat per %1$s el %2$s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:808 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:848 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d peça @ %3$s)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d peces @ %3$s)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:855 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d peça)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d peces)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:893 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "%1$s (%2$s%%)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:897 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% disponible)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:901 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% disponible); %4$s sense verificar" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:929 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s discarded after failed checksum)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:955 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "%s (relació: %s)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:994 msgid "No errors" msgstr "Sense errors" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1014 msgid "Never" msgstr "Mai" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1022 msgid "Active now" msgstr "Actiu actualment" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1026 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "fa %1$s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1039 msgid "Activity" msgstr "Activitat" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1044 msgid "Torrent size:" msgstr "Mida del torrent:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1049 msgid "Have:" msgstr "Rebut:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1054 ../gtk/StatsDialog.cc:147 ../gtk/StatsDialog.cc:168 msgid "Uploaded:" msgstr "Pujat:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1059 ../gtk/StatsDialog.cc:150 ../gtk/StatsDialog.cc:171 msgid "Downloaded:" msgstr "Baixat:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1064 msgid "State:" msgstr "Estat:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1069 msgid "Running time:" msgstr "Temps d'execució:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1074 msgid "Remaining time:" msgstr "Temps restant:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1079 msgid "Last activity:" msgstr "Darrera activitat:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1087 msgid "Error:" msgstr "Error:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1091 msgid "Details" msgstr "Detalls" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1097 msgid "Location:" msgstr "Ubicació:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1103 msgid "Hash:" msgstr "Resum:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1108 msgid "Privacy:" msgstr "Privadesa:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1114 msgid "Origin:" msgstr "Origen:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1128 msgid "Comment:" msgstr "Comentari:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1513 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Desobstrucció optimista" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1517 msgid "Downloading from this peer" msgstr "S'està baixant des d'este client" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1521 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Es baixaria d'este client si ho permetés" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1525 msgid "Uploading to peer" msgstr "S'està pujant al client" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1529 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Es pujaria a este client si ho demanés" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1533 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Un client ha permés l'entrada, però no hi estem interessats" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1537 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "S'ha permés l'entrada a este client, però no hi està interessat" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1541 msgid "Encrypted connection" msgstr "Connexió encriptada" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1545 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "El client s'ha trobat a través de l'intercanvi de clients (PEX)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1549 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "El client s'ha trobat a través del DHT" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1553 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "El client és una connexió entrant" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1557 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "El client està connectat a través del µTP" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1643 msgid "Address" msgstr "Adreça" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1650 ../libtransmission/rpc-server.cc:1013 ../libtransmission/rpc-server.cc:1020 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1666 msgid "Dn Reqs" msgstr "Pet. baixada" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1673 msgid "Up Reqs" msgstr "Pet. pujada" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1680 msgid "Dn Blocks" msgstr "Blocs baixats" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1687 msgid "Up Blocks" msgstr "Blocs pujats" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1694 msgid "We Cancelled" msgstr "Hem cancel·lat" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1701 msgid "They Cancelled" msgstr "Han cancel·lat" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1709 ../gtk/DetailsDialog.cc:1783 msgid "Down" msgstr "Baixada" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1717 msgid "Up" msgstr "Pujada" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1724 msgid "Client" msgstr "Client" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1730 msgid "Flags" msgstr "Indicadors" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1774 msgid "Web Seeds" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1821 ../gtk/DetailsDialog.cc:2495 msgid "Show _more details" msgstr "Mostra _més detalls" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1869 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "S'ha obtingut una llista de %1$s%2$'d clients fa %3$s %4$s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1878 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "La sol·licitud de llista de clients %1$s ha esgotat el temps d'espera fa %2$s %3$s; es tornarà a intentar" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1886 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "S'ha obtingut l'error %1$s «%2$s»%3$s fa %4$s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1899 msgid "No updates scheduled" msgstr "No hi ha actualitzacions programades" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1905 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "Se sol·licitaran més clients d'ací %s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1911 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "S'ha encuat per sol·licitar la obtenció de més clients" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1918 #, c-format msgid "Asking for more peers now… %s" msgstr "S'està preguntant per més clients… %s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1938 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "El rastrejador tenia %s%'d clients i %'d clients que només baixen %s fa %s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1948 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "S'ha obtingut un error de fregament «%s%s%s» fa %s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1964 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "Se sol·licitarà el nombre de clients d'ací %s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1970 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "S'ha encuat per sol·licitar el nombre de clients" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1977 #, c-format msgid "Asking for peer counts now… %s" msgstr "S'està preguntant pel nombre de clients… %s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2224 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "La llista conté URL no vàlids" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2225 ../gtk/FileList.cc:749 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "Corregiu els errors i torneu-ho a provar." #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2262 #, c-format msgid "%s - Edit Trackers" msgstr "%s - Edita els rastrejadors" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2266 ../gtk/MessageLogWindow.cc:230 msgid "_Save" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2271 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "URL d'anunci de rastrejadors" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2275 msgid "" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2294 msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2372 #, c-format msgid "%s - Add Tracker" msgstr "%s - Afig un rastrejador" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2376 ../gtk/DetailsDialog.cc:2479 ../gtk/MakeDialog.cc:210 ../gtk/PrefsDialog.cc:763 msgid "_Add" msgstr "_Afig" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2381 msgid "Tracker" msgstr "Rastrejador" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2387 msgid "_Announce URL:" msgstr "_Anunci URL:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2446 ../gtk/DetailsDialog.cc:2575 msgid "Trackers" msgstr "Rastrejadors" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2483 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2487 ../gtk/Dialogs.cc:115 ../gtk/PrefsDialog.cc:759 msgid "_Remove" msgstr "_Suprimeix" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2500 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Mostra els rastrejadors de _seguretat" #. create the dialog #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2560 ../gtk/MakeDialog.cc:209 ../gtk/MakeDialog.cc:439 ../gtk/PrefsDialog.cc:1148 ../gtk/StatsDialog.cc:139 msgid "_Close" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2573 ../gtk/MessageLogWindow.cc:413 msgid "Information" msgstr "Informació" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2574 msgid "Peers" msgstr "Clients" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2579 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "La llista de fitxers no està disponible per a les propietats de torrents combinats" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2583 ../gtk/MakeDialog.cc:445 msgid "Files" msgstr "Fitxers" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2585 ../gtk/MainWindow.cc:488 ../gtk/PrefsDialog.cc:1058 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2612 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Propietats de %s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2623 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "Propietats del torrent %'d" #: ../gtk/Dialogs.cc:54 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "Voleu suprimir el torrent?" msgstr[1] "Voleu suprimir %d torrents?" #: ../gtk/Dialogs.cc:55 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Voleu suprimir els fitxers baixats d'este torrent?" msgstr[1] "Voleu suprimir els fitxers baixats d'estos %d torrents?" #: ../gtk/Dialogs.cc:62 msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link." msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links." msgstr[0] "Un cop s'ha suprimit, per continuar la transferència caldrà el fitxer torrent o l'enllaç." msgstr[1] "Un cop s'han suprimit, per continuar les transferències caldran els fitxers torrent o els enllaços." #: ../gtk/Dialogs.cc:69 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Este torrent encara no ha finalitzat la baixada." msgstr[1] "Estos torrents encara no han finalitzat la baixada." #: ../gtk/Dialogs.cc:75 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Este torrent està connectat a clients." msgstr[1] "Estos torrents estan connectats a clients." #: ../gtk/Dialogs.cc:82 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Un d'estos torrents està connectat a clients." msgstr[1] "Alguns d'estos torrents estan connectats a clients." #: ../gtk/Dialogs.cc:95 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Un d'estos torrents no ha finalitzat la baixada." msgstr[1] "Alguns d'estos torrents no han finalitzat la baixada." #: ../gtk/Dialogs.cc:115 msgid "_Delete" msgstr "" #: ../gtk/FileList.cc:558 ../gtk/Utils.cc:389 msgid "High" msgstr "Alta" #: ../gtk/FileList.cc:562 ../gtk/Utils.cc:390 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../gtk/FileList.cc:566 ../gtk/Utils.cc:391 msgid "Low" msgstr "Baixa" #: ../gtk/FileList.cc:744 #, c-format msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s" msgstr "" #: ../gtk/FileList.cc:838 ../gtk/MessageLogWindow.cc:292 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../gtk/FileList.cc:863 msgid "Size" msgstr "Mida" #. add "progress" column #: ../gtk/FileList.cc:872 msgid "Have" msgstr "Progrés" #. add "enabled" column #: ../gtk/FileList.cc:888 msgid "Download" msgstr "Baixada" #. add priority column #: ../gtk/FileList.cc:905 msgid "Priority" msgstr "Prioritat" #: ../gtk/FilterBar.cc:286 ../gtk/FilterBar.cc:514 msgid "All" msgstr "Tot" #: ../gtk/FilterBar.cc:516 msgid "Active" msgstr "Actiu" #: ../gtk/FilterBar.cc:521 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "S'està verificant" #: ../gtk/FilterBar.cc:522 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:50 ../gtk/MessageLogWindow.cc:412 msgid "Error" msgstr "Errors" #: ../gtk/FilterBar.cc:714 #, c-format msgid "_Show %'d of:" msgstr "" #: ../gtk/FilterBar.cc:714 msgid "_Show:" msgstr "_Mostra:" #: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:50 #, c-format msgid "%s free" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:130 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/MainWindow.cc:226 #, c-format msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:227 #, c-format msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:275 msgid "Unlimited" msgstr "Il·limitat" #: ../gtk/MainWindow.cc:321 msgid "Seed Forever" msgstr "Comparteix per sempre" #: ../gtk/MainWindow.cc:350 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Limit de la velocitat de baixada" #: ../gtk/MainWindow.cc:354 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Limit de la velocitat de pujada" #: ../gtk/MainWindow.cc:360 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Para la compartició a la relació" #: ../gtk/MainWindow.cc:386 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Para a la relació (%s)" #: ../gtk/MainWindow.cc:423 msgid "Total Ratio" msgstr "Relació total" #: ../gtk/MainWindow.cc:424 msgid "Session Ratio" msgstr "Relació de la sessió" #: ../gtk/MainWindow.cc:425 msgid "Total Transfer" msgstr "Transferència total" #: ../gtk/MainWindow.cc:426 msgid "Session Transfer" msgstr "Transferència de la sessió" #: ../gtk/MainWindow.cc:526 ../gtk/StatsDialog.cc:125 msgid "Statistics" msgstr "Estadístiques" #: ../gtk/MainWindow.cc:594 ../gtk/MainWindow.cc:618 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:204 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Relació: %s" #. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation. #. %1$s is the size of the data we've downloaded #. %2$s is the size of the data we've uploaded #: ../gtk/MainWindow.cc:602 #, c-format msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Baixada: %1$s, Pujada: %2$s" #: ../gtk/MainWindow.cc:611 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Baixada: %1$s, Pujada: %2$s" #: ../gtk/MakeDialog.cc:112 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "S'està creant «%s»" #: ../gtk/MakeDialog.cc:116 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "S'ha creat «%s»" #: ../gtk/MakeDialog.cc:120 msgid "Cancelled" msgstr "Cancel·lat" #: ../gtk/MakeDialog.cc:124 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "S'ha produït un error: l'URL d'anunci «%s» no és vàlid" #: ../gtk/MakeDialog.cc:128 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "S'ha produït un error en llegir «%s»: %s" #: ../gtk/MakeDialog.cc:132 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "S'ha produït un error en escriure «%s»: %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/MakeDialog.cc:149 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "S'ha analitzat %s" #: ../gtk/MakeDialog.cc:203 ../gtk/MakeDialog.cc:426 msgid "New Torrent" msgstr "Torrent nou" #: ../gtk/MakeDialog.cc:219 msgid "Creating torrent…" msgstr "Creant el torrent..." #: ../gtk/MakeDialog.cc:334 msgid "No source selected" msgstr "No s'ha seleccionat la font" #: ../gtk/MakeDialog.cc:339 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d fitxer" msgstr[1] "%1$s; %2$'d fitxers" #: ../gtk/MakeDialog.cc:344 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d tros de %2$s" msgstr[1] "%1$'d trossos de %2$s" #: ../gtk/MakeDialog.cc:440 msgid "_New" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:449 msgid "Sa_ve to:" msgstr "Al_ça a:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:453 msgid "Source F_older:" msgstr "Carpeta d'_origen:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:462 msgid "Source _File:" msgstr "_Fitxer d'origen:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:471 msgid "No source selected" msgstr "No s'ha seleccionat la font" #: ../gtk/MakeDialog.cc:475 msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: ../gtk/MakeDialog.cc:490 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Per afegir un URL de seguretat, afegiu-lo a la línia després de l'URL principal.\n" "Per afegir un altre URL principal, afegiu-lo després d'una línia en blanc." #: ../gtk/MakeDialog.cc:496 msgid "_Trackers:" msgstr "_Rastrejadors:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:498 msgid "Co_mment:" msgstr "Co_mentari:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:505 msgid "_Source:" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:512 msgid "_Private torrent" msgstr "Torrent _particular" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:171 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut guardar «%s»" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:228 msgid "Save Log" msgstr "Guarda el registre" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:301 msgid "Message" msgstr "Missatge" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:310 msgid "Time" msgstr "Hora" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:414 msgid "Debug" msgstr "Depuració" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:444 msgid "Message Log" msgstr "Registre de missatges" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:462 msgid "Save _As" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:473 msgid "Clear" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:486 msgid "P_ause" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:495 msgid "Level" msgstr "Nivell" #: ../gtk/Notify.cc:197 msgid "Open File" msgstr "Obri un fitxer" #: ../gtk/Notify.cc:202 msgid "Open Folder" msgstr "Obri la carpeta" #: ../gtk/Notify.cc:216 msgid "Torrent Complete" msgstr "S'ha completat el torrent" #: ../gtk/Notify.cc:238 msgid "Start Now" msgstr "" #: ../gtk/Notify.cc:250 msgid "Torrent Added" msgstr "S'ha afegit el torrent" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:234 msgid "Torrent files" msgstr "Fitxers torrent" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:239 msgid "All files" msgstr "Tots els fitxers" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:262 msgid "Torrent Options" msgstr "Opcions torrent" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:281 ../gtk/OptionsDialog.cc:441 ../gtk/OptionsDialog.cc:501 msgid "_Open" msgstr "" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:295 ../gtk/PrefsDialog.cc:268 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "Mo_u el fitxer .torrent a la paperera" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:296 msgid "_Start when added" msgstr "_Inicia quan s'afija" #. "torrent file" row #: ../gtk/OptionsDialog.cc:309 msgid "_Torrent file:" msgstr "Fitxer _torrent:" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:313 msgid "Select Source File" msgstr "Seleccioneu un fitxer font" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:322 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Carpeta de destinació:" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:327 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Seleccioneu una carpeta de destinació" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:436 msgid "Open a Torrent" msgstr "Obri un torrent" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:452 msgid "Show _options dialog" msgstr "Mostra el diàleg de les _opcions" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:496 msgid "Open URL" msgstr "Obri un URL" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:506 msgid "Open torrent from URL" msgstr "Obri un torrent des d'un URL" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:511 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:252 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "Addició" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:255 msgid "Automatically add .torrent files _from:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:262 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:264 msgid "_Start added torrents" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:270 msgid "Save to _Location:" msgstr "Guarda a la _ubicació:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:278 msgid "Download Queue" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:280 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:284 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:288 ../libtransmission/torrent.cc:1648 msgid "Incomplete" msgstr "No s'ha completat" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:292 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "Afig «._part» al nom dels fitxers incomplets" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:295 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "Mantingues els torrents incomplets a:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:303 msgid "Call scrip_t when done downloading:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:322 msgid "Limits" msgstr "Límits" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:325 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "Para la compartició a la _relació:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:333 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "Para la compartició si està inactiu _N minuts:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:341 msgid "Call scrip_t when done seeding:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:360 ../gtk/PrefsDialog.cc:1160 msgid "Desktop" msgstr "Escriptori" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:364 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "_Inhibeix la hibernació quan hi haja torrents actius" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:368 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Mostra la icona del Transmission a l'àrea de _notificació" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:371 msgid "Notification" msgstr "Notificacions" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:375 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "Mostra una notificació quan s'_afigen torrents" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:379 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "Mostra una notificació quan es completin els _torrents" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:383 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "Reprodueix un _so quan es completin els torrents" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:414 #, c-format msgid "Blocklist contains %'d rule" msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" msgstr[0] "La llista de bloquejats conté %'d regla" msgstr[1] "La llista de bloquejats conté %'d regles" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:440 msgid "Unable to update." msgstr "No s'ha pogut actualitzar." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:440 msgid "Update succeeded!" msgstr "L'actualització s'ha completat amb èxit" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:442 #, c-format msgid "Blocklist has %'d rule." msgid_plural "Blocklist has %'d rules." msgstr[0] "La llista de bloquejats té %'d regla." msgstr[1] "La llista de bloquejats té %'d regles." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:451 msgid "Update Blocklist" msgstr "Actualitza la llista de bloquejats" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:456 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "Obtenint la nova llista de bloquejats..." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:478 msgid "Allow encryption" msgstr "Permet l'encriptació" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:479 msgid "Prefer encryption" msgstr "Prefereix l'encriptació" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:480 msgid "Require encryption" msgstr "Requereix encriptació" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:497 ../gtk/PrefsDialog.cc:1158 msgid "Privacy" msgstr "Privacitat" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:499 msgid "_Encryption mode:" msgstr "Mode d'_encriptació:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:502 msgid "Blocklist" msgstr "Llista de bloquejats" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:504 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "Habilita la llista de _bloquejats:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:517 msgid "_Update" msgstr "_Actualitza" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:528 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Habilita les actualitzacions _automàtiques" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:683 msgid "Remote Control" msgstr "" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/PrefsDialog.cc:686 msgid "Allow _remote access" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:690 msgid "_Open web client" msgstr "_Obri el client web" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:699 msgid "HTTP _port:" msgstr "_Port HTTP:" #. require authentication #: ../gtk/PrefsDialog.cc:702 msgid "Use _authentication" msgstr "_Utilitza l'autenticació" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:710 msgid "_Username:" msgstr "Nom d'_usuari:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:716 msgid "Pass_word:" msgstr "Contrasen_ya:" #. require authentication #: ../gtk/PrefsDialog.cc:719 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:733 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "Les adreces IP poden utilitzar comodins, com ara 192.168.*.*" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:751 msgid "Addresses:" msgstr "Adreces:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:847 msgid "Every Day" msgstr "Cada dia" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:848 msgid "Weekdays" msgstr "Dies laborables" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:849 msgid "Weekends" msgstr "Caps de setmana" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:850 msgid "Sunday" msgstr "Diumenge" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:851 msgid "Monday" msgstr "Dilluns" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:852 msgid "Tuesday" msgstr "Dimarts" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:853 msgid "Wednesday" msgstr "Dimecres" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:854 msgid "Thursday" msgstr "Dijous" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:855 msgid "Friday" msgstr "Divendres" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:856 msgid "Saturday" msgstr "Dissabte" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:871 msgid "Speed Limits" msgstr "Límits de velocitat" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:874 #, c-format msgid "_Upload (%s):" msgstr "_Pujada (%s):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:882 #, c-format msgid "_Download (%s):" msgstr "_Baixada (%s):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:893 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "Límits de velocitat alternatius" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:904 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "Sobreescriu els límits de velocitat normals manualment o a les hores programades" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:913 #, c-format msgid "U_pload (%s):" msgstr "P_ujada (%s):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:918 #, c-format msgid "Do_wnload (%s):" msgstr "B_aixada (%s):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:926 msgid " _to " msgstr " _a " #: ../gtk/PrefsDialog.cc:933 msgid "_Scheduled times:" msgstr "_Hores programades:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:940 msgid "_On days:" msgstr "_Als dies:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:972 ../gtk/PrefsDialog.cc:1030 ../gtk/PrefsDialog.cc:1111 msgid "Status unknown" msgstr "Estat desconegut" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:993 msgid "Port is closed" msgstr "El port està tancat" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:993 msgid "Port is open" msgstr "El port està obert" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1002 msgid "Testing TCP port…" msgstr "Provant el port TCP..." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1024 msgid "Listening Port" msgstr "Port a escoltar" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1027 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "_Port utilitzat per a les connexions d'entrada:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1034 msgid "Te_st Port" msgstr "_Comprova el port" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1043 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "_Tria un port aleatori cada cop que s'inicia el Transmission" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1049 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Utilitza el _redireccionament de ports UPnP o NAT-PMP de l'encaminador" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1052 msgid "Peer Limits" msgstr "Límit de clients" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1054 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Nombre màxim de clients per t_orrent:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1055 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Nombre _màxim de clients:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1063 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "Habilita el _uTP per a la comunicacó dels clients" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1064 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "L'uTP és una eina per reduir la congestió de xarxa." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1068 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Utilitza el _PEX per a trobar més clients" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1069 msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "El PEX és una eina per a intercanviar la llista de clients amb els clients amb què estigueu connectats." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1072 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Utilitza el _DHT per a trobar més clients" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1073 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "El DHT és una eina per a trobar clients sense un rastrejador." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1076 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "Utilitza el descobriment de clients _locals per trobar més clients" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1077 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "El descobriment de clients locals és una eina per trobar clients a la xarxa local." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1081 msgid "Default Public Trackers" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1085 msgid "" "Trackers to use on all public torrents.\n" "\n" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1131 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Preferències del Transmission" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1147 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1156 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "Baixades" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1157 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "Compartició" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1159 msgid "Network" msgstr "Xarxa" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1161 msgid "Remote" msgstr "" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:75 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "S'està movent «%s»" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:84 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "No s'ha pogut moure el torrent" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:119 msgid "This may take a moment…" msgstr "Això tardarà una mica..." #: ../gtk/RelocateDialog.cc:146 ../gtk/RelocateDialog.cc:174 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Estableix la ubicació del torrent" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:161 msgid "_Apply" msgstr "" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:167 msgid "Location" msgstr "Ubicació" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:176 msgid "Torrent _location:" msgstr "_Ubicació del torrent:" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:180 msgid "_Move from the current folder" msgstr "_Mou des de la carpeta actual" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:183 msgid "Local data is _already there" msgstr "Les dades locals ja són _allí" #: ../gtk/Session.cc:1110 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/Session.cc:1123 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\": %s" msgstr "No s'ha pogut llegir \"%s\": %s" #: ../gtk/Session.cc:1171 #, c-format msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" msgstr "S'està ometent el torrent desconegut «%s»" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1440 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "S'està inhibint la hibernació de l'escriptori" #: ../gtk/Session.cc:1446 #, c-format msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" msgstr "No s'ha pogut inhibir la hibernació de l'escriptori: %s" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1467 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Permet la hibernació de l'escriptori" #: ../gtk/StatsDialog.cc:80 ../gtk/StatsDialog.cc:161 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "S'ha iniciat %'d cops" msgstr[1] "S'ha iniciat %'d cops" #: ../gtk/StatsDialog.cc:99 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Voleu reiniciar les estadístiques?" #: ../gtk/StatsDialog.cc:101 ../gtk/StatsDialog.cc:138 msgid "_Reset" msgstr "_Reinicia" #: ../gtk/StatsDialog.cc:103 msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "Estes estadístiques només són per a la vostra informació. Reiniciar-les no afecta a les estadístiques registrades pels vostres rastrejadors BitTorrent." #: ../gtk/StatsDialog.cc:143 msgid "Current Session" msgstr "Sessió actual" #: ../gtk/StatsDialog.cc:153 ../gtk/StatsDialog.cc:174 msgid "Ratio:" msgstr "Relació:" #: ../gtk/StatsDialog.cc:156 ../gtk/StatsDialog.cc:177 msgid "Duration:" msgstr "Durada:" #: ../gtk/StatsDialog.cc:159 msgid "Total" msgstr "Total" #: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:94 msgid "Idle" msgstr "Inactiu" #: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:105 ../gtk/SystemTrayIcon.cc:116 #, c-format msgid " (Limit: %s)" msgstr "" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:123 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Transmission\n" "Pujada: %1$s %2$s\n" "Baixada: %3$s %4$s" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:52 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:68 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), pujat %4$s (relació: %5$s objectiu: %6$s)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:84 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), s'ha pujat %4$s (relació: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:101 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, pujat %2$s (Relació: %3$s Objectiu: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:113 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, pujat %2$s (relació: %3$s)" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:128 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Temps restant desconegut" #. time remaining #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:133 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s restant" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:152 #, c-format msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s" msgstr "" #. up speed, up symbol #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:162 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:167 msgid "Stalled" msgstr "Encallat" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:196 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "S'estan verificant les dades locals (%.1f%% verificat)" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:227 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "El rastrejador ha emés un avís: «%s»" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:228 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "El rastrejador ha emés un error: «%s»" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:229 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Error: %s" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:254 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:256 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:266 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:285 msgid "peer" msgid_plural "peers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:263 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:268 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:276 msgid "web seed" msgid_plural "web seeds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:274 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d %2$s" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:282 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:294 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "S'està compartint a %1$'d de %2$'d client connectat" msgstr[1] "S'està compartint a %1$'d de %2$'d clients connectats" #: ../gtk/Utils.cc:36 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: ../gtk/Utils.cc:37 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../gtk/Utils.cc:38 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../gtk/Utils.cc:39 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: ../gtk/Utils.cc:42 msgid "kB" msgstr "kB" #: ../gtk/Utils.cc:43 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../gtk/Utils.cc:44 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../gtk/Utils.cc:45 msgid "TB" msgstr "TB" #: ../gtk/Utils.cc:48 msgid "kB/s" msgstr "kB/s" #: ../gtk/Utils.cc:49 msgid "MB/s" msgstr "MB/s" #: ../gtk/Utils.cc:50 msgid "GB/s" msgstr "GB/s" #: ../gtk/Utils.cc:51 msgid "TB/s" msgstr "TB/s" #: ../gtk/Utils.cc:105 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d dia" msgstr[1] "%'d dies" #: ../gtk/Utils.cc:106 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d hora" msgstr[1] "%'d hores" #: ../gtk/Utils.cc:107 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minut" msgstr[1] "%'d minuts" #: ../gtk/Utils.cc:108 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d segon" msgstr[1] "%'d segons" #: ../gtk/Utils.cc:156 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\"" msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:162 #, c-format msgid "Unable to add torrent file \"%s\"." msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:167 msgid "Error opening torrent" msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer torrent" #: ../gtk/Utils.cc:453 msgid "Unrecognized URL" msgstr "URL no reconegut" #. modal #: ../gtk/Utils.cc:459 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "El Transmission no sap com utilitzar «%s»" #: ../gtk/Utils.cc:464 msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent." msgstr "" #: ../gtk/main.cc:49 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.cc:58 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "On cercar els fitxers de configuració" #: ../gtk/main.cc:59 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Inicia amb tots els torrents en pausa" #: ../gtk/main.cc:60 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Inicia minimitzat a l'àrea de notificació" #: ../gtk/main.cc:61 msgid "Show version number and exit" msgstr "Mostra el número de versió i ix" #: ../gtk/main.cc:69 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[fitxers torrent o URL]" #: ../gtk/main.cc:80 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Executeu «%s --help» per veure una llista completa de les opcions disponibles de la línia d'ordes.\n" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4 msgid "BitTorrent Client" msgstr "Client de BitTorrent" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Baixeu i compartiu fitxers mitjançant el BitTorrent" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7 msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;" msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:201 ../libtransmission/announcer-udp.cc:303 msgid "Unknown error" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:546 msgid "Connection failed" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.cc:1000 ../libtransmission/announcer.cc:1324 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.cc:1004 ../libtransmission/announcer.cc:1328 msgid "Tracker did not respond" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.cc:1065 msgid "Success" msgstr "" #: ../libtransmission/blocklist.cc:56 ../libtransmission/blocklist.cc:357 ../libtransmission/utils.cc:228 ../libtransmission/utils.cc:280 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "No s'ha pogut llegir «%1$s»: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.cc:94 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "La llista de bloquejats «%s» conté %zu entrades" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.cc:399 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "la llista de bloquejats ha omés l'adreça no vàlida a la línia %d" #: ../libtransmission/blocklist.cc:456 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1442 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "No s'ha pogut guardar el fitxer «%1$s»: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.cc:462 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" msgstr "La llista de bloquejats «%s» s'ha actualitzat amb %zu entrades" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:171 #, c-format msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:177 ../libtransmission/file-posix.cc:268 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "No s'ha pogut crear «%1$s»: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:198 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "No s'ha pogut obrir «%1$s»: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:210 msgid "full" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:215 msgid "sparse" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:223 #, c-format msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$): %4$s" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:231 #, c-format msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$)" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:242 #, c-format msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" msgstr "No s'ha pogut truncar «%1$s»: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:515 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %s" #: ../libtransmission/makemeta.cc:57 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "El creador de fitxers torrent està ometent el fitxer «%s»: %s" #: ../libtransmission/makemeta.cc:201 #, c-format msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.cc:27 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Redireccionament del port (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.cc:43 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s se n'ha eixit (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.cc:115 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "S'ha trobat l'adreça pública «%s»" #: ../libtransmission/natpmp.cc:148 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "Ja no es redirecciona més el port %d" #: ../libtransmission/natpmp.cc:197 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "El port %d s'ha redireccionat satisfactòriament" #: ../libtransmission/net.cc:362 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %: %s" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:381 #, c-format msgid "Couldn't connect socket % to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:493 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "Pot ser que s'estiga executant una altra còpia del Transmission?" #: ../libtransmission/net.cc:495 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "No s'ha pogut vincular el port %d a %s: %s" #: ../libtransmission/net.cc:496 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "No s'ha pogut vincular el port %d a %s: %s (%s)" #: ../libtransmission/platform.cc:319 #, c-format msgid "Searching for web interface file \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:25 msgid "Port Forwarding" msgstr "Redireccionament de ports" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:53 msgid "Starting" msgstr "S'està iniciant" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:56 msgid "Forwarded" msgstr "Redireccionat" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:59 msgid "Stopping" msgstr "S'està parant" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:62 msgid "Not forwarded" msgstr "No redireccionat" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:114 ../libtransmission/torrent.cc:1797 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "L'estat ha canviat de «%1$s» a «%2$s»" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:205 msgid "Stopped" msgstr "Parat" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:854 #, c-format msgid "Couldn't find settings key \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1032 #, c-format msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1040 msgid "Whitelist enabled" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1045 msgid "Password required" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1052 #, c-format msgid "Serving RPC and Web requests from directory '%s'" msgstr "" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.cc:755 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s iniciat" #: ../libtransmission/session.cc:2064 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "S'han carregat %d torrents" #: ../libtransmission/torrent.cc:539 msgid "Tracker warning: \"%" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:625 msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "No s'han trobat dades. Assegureu-vos que les unitats estan connectades o utilitzeu «Estableix la ubicació». Per tornar a baixar-lo, suprimiu el torrent i torneu a afegir-lo." #: ../libtransmission/torrent.cc:1395 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "S'ha reiniciat manualment-- s'està inhabilitant la seua relació de compartició" #: ../libtransmission/torrent.cc:1561 msgid "Removing torrent" msgstr "S'està suprimint el torrent" #. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI: #. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission: #. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent. #. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all #. that exist #: ../libtransmission/torrent.cc:1642 msgid "Done" msgstr "Fet" #: ../libtransmission/torrent.cc:1645 msgid "Complete" msgstr "Completat" #: ../libtransmission/torrent.cc:2586 #, c-format msgid "Piece %, which was just downloaded, failed its checksum test" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:26 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Redireccionament de ports (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.cc:228 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "S'ha trobat un dispositiu de porta d'enllaç a Internet «%s»" #: ../libtransmission/upnp.cc:229 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "L'adreça local és «%s»" #: ../libtransmission/upnp.cc:252 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "El port %d no s'ha redireccionat" #: ../libtransmission/upnp.cc:263 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "S'està parant el redireccionament del port «%s», servei «%s»" #: ../libtransmission/upnp.cc:298 #, c-format msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "Redireccionament del port a través de «%s», servei «%s». (adreça local: %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.cc:306 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Redireccionament del port completat" #: ../libtransmission/utils.cc:242 ../libtransmission/utils.cc:295 msgid "Not a regular file" msgstr "No és un fitxer normal" #: ../libtransmission/utils.cc:365 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "S'ha guardat «%s»" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.cc:971 msgid "Invalid metadata" msgstr "Metadades invàlides" #: ../libtransmission/variant.cc:1216 msgid "Error saving \"%" msgstr "" #: ../libtransmission/verify.cc:228 msgid "Verifying torrent" msgstr "S'està verificant el torrent" #, c-format #~ msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" #~ msgstr "%1$s (+%2$s malmés)" #~ msgid "Ask Tracker for _More Peers" #~ msgstr "Demana _més clients al rastrejador" #~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" #~ msgstr "Executa l'scrip_t en completar el torrent:" #~ msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" #~ msgstr "Copia l'enllaç _magnètic al porta-retalls" #~ msgid "Copyright (c) The Transmission Project" #~ msgstr "Copyright (c) El projecte del Transmission" #, c-format #~ msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "No s'ha pogut guardat el fitxer temporal «%1$s»: %2$s" #~ msgid "Create a torrent" #~ msgstr "Crea un torrent" #~ msgid "Dese_lect All" #~ msgstr "Desse_lecciona-ho tot" #~ msgid "Enable Alternative Speed _Limits" #~ msgstr "Habilita els _límits de velocitats alternatius" #, c-format #~ msgid "Error opening \"%s\"" #~ msgstr "S'ha produït un error en obrir «%s»" #, c-format #~ msgid "File \"%s\" is in the way" #~ msgstr "El fitxer «%s» està en camí" #, c-format #~ msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" #~ msgstr "Entrada de metadades «%s» invàlida" #~ msgid "Message _Log" #~ msgstr "_Registre de missatges" #~ msgid "Move _Down" #~ msgstr "Mou cap a_vall" #~ msgid "Move _Up" #~ msgstr "Mou cap am_unt" #~ msgid "Move to _Bottom" #~ msgstr "Mou a la part in_ferior" #~ msgid "Move to _Top" #~ msgstr "Mou cap a la _part superior" #~ msgid "Open Fold_er" #~ msgstr "Obri la _carpeta" #~ msgid "Open URL…" #~ msgstr "Obri l'URL..." #~ msgid "Open _URL…" #~ msgstr "Obri l'_URL..." #~ msgid "Open a torrent" #~ msgstr "Obri un torrent" #~ msgid "Pause all torrents" #~ msgstr "Fes una pausa a tots els torrents" #~ msgid "Pause torrent" #~ msgstr "Fes una pausa al torrent" #, c-format #~ msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." #~ msgstr "Verifiqueu les dades locals. La peça número %zu està malmesa." #~ msgid "Present Main Window" #~ msgstr "Finestra present principal" #~ msgid "Re_verse Sort Order" #~ msgstr "Mode d'ordenació _invertit" #~ msgid "Remove torrent" #~ msgstr "Suprimeix un torrent" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "_Selecciona-ho tot" #, c-format #~ msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\"" #~ msgstr "El servidor ha retornat «%1$ld %2$s»" #~ msgid "Set _Location…" #~ msgstr "Estableix la _ubicació" #~ msgid "Sort by A_ge" #~ msgstr "Ordena per l'anti_guitat" #~ msgid "Sort by Rati_o" #~ msgstr "Ordena per la _relació" #~ msgid "Sort by Si_ze" #~ msgstr "Ordena per la _mida" #~ msgid "Sort by Stat_e" #~ msgstr "Ordena per l'_estat" #~ msgid "Sort by Time _Left" #~ msgstr "Ordena pel _temps restant" #~ msgid "Sort by _Activity" #~ msgstr "Ordena per l'_activitat" #~ msgid "Sort by _Name" #~ msgstr "Ordena pel _nom" #~ msgid "Sort by _Progress" #~ msgstr "Ordena pel _progrés" #~ msgid "Sort by _Queue" #~ msgstr "Ordena per la _cua" #~ msgid "Start _Now" #~ msgstr "I_nicia ara" #~ msgid "Start all torrents" #~ msgstr "Inicia tots els torrents" #~ msgid "Start torrent" #~ msgstr "Inicia el torrent" #~ msgid "Start torrent now" #~ msgstr "Inicia el torrent ara" #, c-format #~ msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." #~ msgstr "El fitxer torrent «%s» conté dades invàlides." #, c-format #~ msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." #~ msgstr "S'ha produït un error desconegut en el fitxer torrent «%s»." #, c-format #~ msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." #~ msgstr "Este enllaç magnet pareix estar destinat a una cosa diferent que el BitTorrent. Els enllaços magnet del BitTorrent tenen una secció que conté «%s»." #~ msgid "Torrent properties" #~ msgstr "Propietats del torrent" #, c-format #~ msgid "Tracker error: \"%s\"" #~ msgstr "Error del rastrejador: «%s»" #, c-format #~ msgid "Tracker warning: \"%s\"" #~ msgstr "Avís del rastrejador: «%s»" #, c-format #~ msgid "Tracker will allow requests in %s" #~ msgstr "El rastrejador permetrà més sol·licituds en %s" #~ msgid "Transmission BitTorrent Client" #~ msgstr "Client de BitTorrent Transmission" #~ msgid "_Compact View" #~ msgstr "Visualització _compacte" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Continguts" #~ msgid "_Delete Files and Remove" #~ msgstr "Suprimeix i _esborra els fitxers" #~ msgid "_Donate" #~ msgstr "_Donatius" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Fitxer" #~ msgid "_Filterbar" #~ msgstr "Barra de _filtre" #~ msgid "_New…" #~ msgstr "_Nou..." #~ msgid "_Pause" #~ msgstr "_Pausa" #~ msgid "_Pause All" #~ msgstr "Fes una _pausa a tot" #~ msgid "_Queue" #~ msgstr "Envia a la _cua" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "I_x" #~ msgid "_Show Transmission" #~ msgstr "_Mostra el Transmission" #~ msgid "_Sort Torrents By" #~ msgstr "_Ordena els torrents per" #~ msgid "_Start" #~ msgstr "_Inicia" #~ msgid "_Start All" #~ msgstr "_Inicia'ls tots" #~ msgid "_Statistics" #~ msgstr "_Estadístiques" #~ msgid "_Statusbar" #~ msgstr "Barra d'e_stat" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "Barra d'_eines" #~ msgid "_Torrent" #~ msgstr "_Torrent" #~ msgid "_Verify Local Data" #~ msgstr "_Verifica les dades locals" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Visualitza"