# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Allan Nordhøy , 2017 # Thomas Gravdal , 2020 # Mike Gelfand , 2020 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-02-21 21:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n" "Last-Translator: Mike Gelfand , 2020\n" "Language-Team: Norwegian Bokmål (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/nb/)\n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../cli/cli.cc:103 ../gtk/Utils.cc:90 ../libtransmission/utils.cc:1074 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../gtk/Application.cc:347 #, c-format msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s" msgstr "Feil ved registrering av Transmission som %s handterer: %s" #: ../gtk/Application.cc:502 #, c-format msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "Mottok signal %d. Prøver å avslutte ordentlig. Gjør det på nytt hvis det låser seg." #: ../gtk/Application.cc:704 msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility." msgstr "Transmission er et fildeling-program. Når du kjører en torrent, vil dens data være tilgjengelig for andre ved at du laster opp. Alt innhold du deler er på eget ansvar." #. make the dialog #: ../gtk/Application.cc:710 ../gtk/DetailsDialog.cc:2265 ../gtk/DetailsDialog.cc:2375 ../gtk/Dialogs.cc:114 ../gtk/MakeDialog.cc:208 ../gtk/MessageLogWindow.cc:229 ../gtk/OptionsDialog.cc:280 ../gtk/OptionsDialog.cc:440 ../gtk/OptionsDialog.cc:500 ../gtk/RelocateDialog.cc:160 ../gtk/StatsDialog.cc:100 msgid "_Cancel" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:711 msgid "I _Agree" msgstr "Jeg _Aksepterer" #: ../gtk/Application.cc:892 msgid "Closing Connections" msgstr "Lukker tilkoblinger" #: ../gtk/Application.cc:897 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "Sender opp- og nedlastningsstatistikk til stifinner …" #: ../gtk/Application.cc:902 msgid "_Quit Now" msgstr "_Avslutt nå" #: ../gtk/Application.cc:955 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Klarte ikke å legge til skadet torrent" msgstr[1] "Klarte ikke å legge til skadede torrenter" #: ../gtk/Application.cc:962 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Klarte ikke å legge til torrent som var lagt til fra før" msgstr[1] "Klarte ikke å legge til torrenter som var lagt til fra før" #: ../gtk/Application.cc:1280 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "En rask og enkel BitTorrent-klient" #: ../gtk/Application.cc:1281 msgid "Copyright © The Transmission Project" msgstr "" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/Application.cc:1287 msgid "translator-credits" msgstr "" "oversettere\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Alex https://launchpad.net/~alex-1992\n" " Anders Oftedal https://launchpad.net/~anders-oftedal-gmail\n" " Andreas Noteng https://launchpad.net/~andreas-noteng\n" " Bjørn Harald Vikhagen https://launchpad.net/~vikhagen\n" " Daniel Landsverk https://launchpad.net/~daniel-landsverk\n" " Geir Hauge https://launchpad.net/~geir-hauge\n" " Halvor Lyche Strandvoll https://launchpad.net/~halvors\n" " Kjetil Birkeland Moe https://launchpad.net/~kjetilbmoe\n" " Lars Magnus Herland https://launchpad.net/~zhakal\n" " Magnus Christensen https://launchpad.net/~magnus-christensen\n" " Mikal Krogstad https://launchpad.net/~mikal-krogstad\n" " Thomas Amland https://launchpad.net/~amland\n" " VS https://launchpad.net/~storvann\n" " bjaanes https://launchpad.net/~bjaanes\n" " forteller https://launchpad.net/~forteller\n" " Åka Sikrom https://launchpad.net/~akrosikam" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:459 ../gtk/PrefsDialog.cc:1155 msgid "Speed" msgstr "Hastighet" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:461 msgid "Honor global _limits" msgstr "_Ikke overskrid globale begrensninger" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:466 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "Begrens _nedlastingshastighet (%s):" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:477 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "Begrens _opplastingshastighet (%s):" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:489 ../gtk/OptionsDialog.cc:360 msgid "Torrent _priority:" msgstr "Torrent_prioritet:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:492 msgid "Seeding Limits" msgstr "Delingsbegrensninger" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:496 ../gtk/DetailsDialog.cc:516 msgid "Use global settings" msgstr "Bruk globale innstillinger" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:497 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Del uansett delingsforhold" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:498 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Slutt å dele når delingsforholdet er:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:512 msgid "_Ratio:" msgstr "_Delingsforhold:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:517 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Del uansett grad av aktivitet" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:518 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "Slutt å dele hvis inaktiv i (minutter):" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:531 msgid "_Idle:" msgstr "_Inaktiv:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:534 msgid "Peer Connections" msgstr "Tilkoblinger til likemenn" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:537 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Maksimalt tilkoblede likemenn:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:558 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:184 ../libtransmission/verify.cc:249 msgid "Queued for verification" msgstr "Satt i kø for kontroll" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:561 msgid "Verifying local data" msgstr "Kontrollerer lokale data" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:564 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:188 msgid "Queued for download" msgstr "I nedlastningskø" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:567 ../gtk/FilterBar.cc:517 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "Laster ned" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:570 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:192 msgid "Queued for seeding" msgstr "Lagt i delingskø" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:573 ../gtk/FilterBar.cc:518 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "Deler" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:576 ../gtk/FilterBar.cc:520 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:180 msgid "Finished" msgstr "Ferdig" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:576 ../gtk/FilterBar.cc:519 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:180 msgid "Paused" msgstr "Stoppet" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:602 ../gtk/DetailsDialog.cc:683 msgid "N/A" msgstr "Ikke tilgjengelig" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:615 ../gtk/FileList.cc:570 msgid "Mixed" msgstr "Blandet" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:616 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Ingen torrenter valgt" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:645 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Kun for denne stifinneren -- DHT og PEX slått av" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:645 msgid "Public torrent" msgstr "Offentlig torrent" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:689 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "Opprettet av %1$s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:693 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "Opprettet %1$s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:697 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "Opprettet %2$s av %1$s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:808 msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:848 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d bruddstykke på %3$s)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d bruddstykker på %3$s)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:855 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d bruddstykke)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d bruddstykker)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:893 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "%1$s (%2$s%%)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:897 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "%1$s (%2$s%% av %3$s%% tilgjengelig)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:901 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" msgstr "%1$s (%2$s%% av %3$s%% tilgjengelig); %4$s ukontrollert" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:929 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s discarded after failed checksum)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:955 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "%s (Delingsforhold: %s)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:994 msgid "No errors" msgstr "Ingen feil" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1014 msgid "Never" msgstr "Aldri" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1022 msgid "Active now" msgstr "Aktiv nå" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1026 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "%1$s siden" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1039 msgid "Activity" msgstr "Aktivitet" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1044 msgid "Torrent size:" msgstr "Torrentstørrelse:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1049 msgid "Have:" msgstr "Har:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1054 ../gtk/StatsDialog.cc:147 ../gtk/StatsDialog.cc:168 msgid "Uploaded:" msgstr "Lastet opp:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1059 ../gtk/StatsDialog.cc:150 ../gtk/StatsDialog.cc:171 msgid "Downloaded:" msgstr "Lastet ned:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1064 msgid "State:" msgstr "Tilstand:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1069 msgid "Running time:" msgstr "Varighet:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1074 msgid "Remaining time:" msgstr "Gjenstående tid:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1079 msgid "Last activity:" msgstr "Sist aktivitet:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1087 msgid "Error:" msgstr "Feil:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1091 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1097 msgid "Location:" msgstr "Plassering:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1103 msgid "Hash:" msgstr "Hash:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1108 msgid "Privacy:" msgstr "Fortrolighet:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1114 msgid "Origin:" msgstr "Opphav:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1128 msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1513 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Optimistisk fjerning av struping" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1517 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Laster ned fra denne likemannen" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1521 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Ville ha lastet ned fra denne likemannen om den tillot det" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1525 msgid "Uploading to peer" msgstr "Laster opp til likemann" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1529 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Ville lastet opp til denne likemannen om den hadde spurt" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1533 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Likemann har fjernet strupingen mot oss, men vi er ikke interessert" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1537 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Fjernet strupingen av denne likemannen, men de er ikke interessert" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1541 msgid "Encrypted connection" msgstr "Kryptert tilkobling" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1545 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Fant likemann via «Peer Exchange» (PEX)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1549 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "Fant likemann via DHT" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1553 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Likemann er en innkommende tilkobling" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1557 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "Likemann tilkoblet via µTP" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1643 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1650 ../libtransmission/rpc-server.cc:1013 ../libtransmission/rpc-server.cc:1020 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1666 msgid "Dn Reqs" msgstr "Nedforesp." #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1673 msgid "Up Reqs" msgstr "Oppforesp." #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1680 msgid "Dn Blocks" msgstr "Nedl. blokker" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1687 msgid "Up Blocks" msgstr "Oppl. blokker" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1694 msgid "We Cancelled" msgstr "Vi avbrøt" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1701 msgid "They Cancelled" msgstr "De avbrøt" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1709 ../gtk/DetailsDialog.cc:1783 msgid "Down" msgstr "Ned" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1717 msgid "Up" msgstr "Opp" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1724 msgid "Client" msgstr "Klient" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1730 msgid "Flags" msgstr "Flagg" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1774 msgid "Web Seeds" msgstr "Web-delere" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1821 ../gtk/DetailsDialog.cc:2495 msgid "Show _more details" msgstr "Vis _flere detaljer" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1869 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "Fikk en liste med %1$s%2$'d likemenn%3$s %4$s siden" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1878 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "Forespørsel etter liste over likemenn %1$stidsavbrutt%2$s %3$s siden. Vil forsøke igjen" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1886 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "Fikk en feil %1$s«%2$s»%3$s %4$s siden" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1899 msgid "No updates scheduled" msgstr "Ingen oppdateringer planlagt" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1905 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "Spør etter flere likemenn om %s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1911 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "Satt i kø for å spørre etter flere likemenn" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1918 #, c-format msgid "Asking for more peers now… %s" msgstr "Spør etter flere likemenn nå … %s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1938 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "Stifinner hadde %1$s%2$d delere og %3$d snyltere %4$s %5$s siden" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1948 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "Fikk krafsefeil «%s%s%s» %s siden" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1964 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "Spør etter antall likemenn om %s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1970 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "Satt i kø for å spørre etter antall likemenn" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1977 #, c-format msgid "Asking for peer counts now… %s" msgstr "Spør etter antall likemenn nå … %s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2224 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "Liste inneholder ugyldige URLer" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2225 ../gtk/FileList.cc:749 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "Rett opp feilene og prøv igjen." #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2262 #, c-format msgid "%s - Edit Trackers" msgstr "%s - Rediger stifinnere" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2266 ../gtk/MessageLogWindow.cc:230 msgid "_Save" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2271 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "Stifinneres nettadresser for annonsering" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2275 msgid "" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2294 msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2372 #, c-format msgid "%s - Add Tracker" msgstr "%s - Legg til stifinner" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2376 ../gtk/DetailsDialog.cc:2479 ../gtk/MakeDialog.cc:210 ../gtk/PrefsDialog.cc:763 msgid "_Add" msgstr "_Legg til" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2381 msgid "Tracker" msgstr "Stifinner" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2387 msgid "_Announce URL:" msgstr "Nettadresse for _annonsering:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2446 ../gtk/DetailsDialog.cc:2575 msgid "Trackers" msgstr "Stifinnere" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2483 msgid "_Edit" msgstr "_Rediger" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2487 ../gtk/Dialogs.cc:115 ../gtk/PrefsDialog.cc:759 msgid "_Remove" msgstr "_Fjern" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2500 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Vis _reservestifinnere" #. create the dialog #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2560 ../gtk/MakeDialog.cc:209 ../gtk/MakeDialog.cc:439 ../gtk/PrefsDialog.cc:1148 ../gtk/StatsDialog.cc:139 msgid "_Close" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2573 ../gtk/MessageLogWindow.cc:413 msgid "Information" msgstr "Informasjon" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2574 msgid "Peers" msgstr "Likemenn" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2579 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "Liste over filer er ikke tilgjengelig for kombinerte torrentegenskaper" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2583 ../gtk/MakeDialog.cc:445 msgid "Files" msgstr "Filer" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2585 ../gtk/MainWindow.cc:488 ../gtk/PrefsDialog.cc:1058 msgid "Options" msgstr "Valg" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2612 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Egenskaper for %s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2623 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "Egenskaper for %'d torrenter" #: ../gtk/Dialogs.cc:54 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "Fjerne torrent?" msgstr[1] "Fjerne %d torrenter?" #: ../gtk/Dialogs.cc:55 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Vil du fjerne alle filer som er lastet ned via denne torrenten?" msgstr[1] "Vil du fjerne alle filer som er lastet ned via disse %d torrentene?" #: ../gtk/Dialogs.cc:62 msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link." msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links." msgstr[0] "Hvis du fjerner en torrent-fil eller magnetlenke, må du legge den til på nytt hvis du vil fortsette å overføre." msgstr[1] "Hvis du fjerner torrent-filer og/eller magnetlenker, må du legge dem til på nytt hvis du vil fortsette å overføre." #: ../gtk/Dialogs.cc:69 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Denne torrenten er ikke ferdig nedlastet." msgstr[1] "Disse torrentene er ikke ferdig nedlastet." #: ../gtk/Dialogs.cc:75 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Denne torrenten er tilkoblet likemenn." msgstr[1] "Disse torrentene er tilkoblet likemenn." #: ../gtk/Dialogs.cc:82 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "En av disse torrentene er tilkoblet likemenn." msgstr[1] "Flere av disse torrentene er tilkoblet likemenn." #: ../gtk/Dialogs.cc:95 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "En av disse torrentene er ikke ferdig nedlastet." msgstr[1] "Noen av disse torrentene er ikke ferdig nedlastet." #: ../gtk/Dialogs.cc:115 msgid "_Delete" msgstr "" #: ../gtk/FileList.cc:558 ../gtk/Utils.cc:389 msgid "High" msgstr "Høy" #: ../gtk/FileList.cc:562 ../gtk/Utils.cc:390 msgid "Normal" msgstr "Middels" #: ../gtk/FileList.cc:566 ../gtk/Utils.cc:391 msgid "Low" msgstr "Lav" #: ../gtk/FileList.cc:744 #, c-format msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s" msgstr "Kunne ikke omdøpe fil \"%s\": %s" #: ../gtk/FileList.cc:838 ../gtk/MessageLogWindow.cc:292 msgid "Name" msgstr "Navn" #: ../gtk/FileList.cc:863 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #. add "progress" column #: ../gtk/FileList.cc:872 msgid "Have" msgstr "Har" #. add "enabled" column #: ../gtk/FileList.cc:888 msgid "Download" msgstr "Last ned" #. add priority column #: ../gtk/FileList.cc:905 msgid "Priority" msgstr "Prioritet" #: ../gtk/FilterBar.cc:286 ../gtk/FilterBar.cc:514 msgid "All" msgstr "Alle" #: ../gtk/FilterBar.cc:516 msgid "Active" msgstr "Aktive" #: ../gtk/FilterBar.cc:521 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "Godkjenner" #: ../gtk/FilterBar.cc:522 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:50 ../gtk/MessageLogWindow.cc:412 msgid "Error" msgstr "Feil" #: ../gtk/FilterBar.cc:714 #, c-format msgid "_Show %'d of:" msgstr "_Vis %'d av:" #: ../gtk/FilterBar.cc:714 msgid "_Show:" msgstr "V_is:" #: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:50 #, c-format msgid "%s free" msgstr "%s gratis" #: ../gtk/MainWindow.cc:130 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/MainWindow.cc:226 #, c-format msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Klikk for å deaktivere Alternativ Hastighets Grenser\n" "(%1$s ned, %2$s opp)" #: ../gtk/MainWindow.cc:227 #, c-format msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Klikk for å aktivere Alternativ Hastighets Grenser\n" "(%1$s ned, %2$s opp)" #: ../gtk/MainWindow.cc:275 msgid "Unlimited" msgstr "Ubegrenset" #: ../gtk/MainWindow.cc:321 msgid "Seed Forever" msgstr "Del for alltid" #: ../gtk/MainWindow.cc:350 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Begrens nedlastingshastighet" #: ../gtk/MainWindow.cc:354 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Begrens opplastingshastighet" #: ../gtk/MainWindow.cc:360 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Slutt å dele når delingsforholdet er" #: ../gtk/MainWindow.cc:386 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Slutt når forhold er (%s)" #: ../gtk/MainWindow.cc:423 msgid "Total Ratio" msgstr "Forhold totalt" #: ../gtk/MainWindow.cc:424 msgid "Session Ratio" msgstr "Delingsforhold denne økta" #: ../gtk/MainWindow.cc:425 msgid "Total Transfer" msgstr "Total overføring" #: ../gtk/MainWindow.cc:426 msgid "Session Transfer" msgstr "Overført denne økta" #: ../gtk/MainWindow.cc:526 ../gtk/StatsDialog.cc:125 msgid "Statistics" msgstr "Statistikk" #: ../gtk/MainWindow.cc:594 ../gtk/MainWindow.cc:618 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:204 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Forhold: %s" #. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation. #. %1$s is the size of the data we've downloaded #. %2$s is the size of the data we've uploaded #: ../gtk/MainWindow.cc:602 #, c-format msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Ned: %1$s, Opp: %2$s" #: ../gtk/MainWindow.cc:611 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Ned: %1$s, Opp: %2$s" #: ../gtk/MakeDialog.cc:112 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Oppretter «%s»" #: ../gtk/MakeDialog.cc:116 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "Opprettet «%s»!" #: ../gtk/MakeDialog.cc:120 msgid "Cancelled" msgstr "Avbrutt" #: ../gtk/MakeDialog.cc:124 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "Feil: ugyldig annonserings-URL «%s»" #: ../gtk/MakeDialog.cc:128 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "Feil ved lesing av «%s»: %s" #: ../gtk/MakeDialog.cc:132 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "Feil ved skriving til «%s»: %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/MakeDialog.cc:149 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "Lett gjennom %s" #: ../gtk/MakeDialog.cc:203 ../gtk/MakeDialog.cc:426 msgid "New Torrent" msgstr "Ny torrent" #: ../gtk/MakeDialog.cc:219 msgid "Creating torrent…" msgstr "Lager torrent …" #: ../gtk/MakeDialog.cc:334 msgid "No source selected" msgstr "Ingen kilde valgt" #: ../gtk/MakeDialog.cc:339 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d Fil" msgstr[1] "%1$s; %2$'d Filer" #: ../gtk/MakeDialog.cc:344 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d Bruddstykke på %2$s" msgstr[1] "%1$'d Bruddstykker på %2$s" #: ../gtk/MakeDialog.cc:440 msgid "_New" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:449 msgid "Sa_ve to:" msgstr "La_gre til:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:453 msgid "Source F_older:" msgstr "Kilde_mappe:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:462 msgid "Source _File:" msgstr "Kilde_fil" #: ../gtk/MakeDialog.cc:471 msgid "No source selected" msgstr "Ingen kilde valgt" #: ../gtk/MakeDialog.cc:475 msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #: ../gtk/MakeDialog.cc:490 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "For å legge til en reserve-URL, legg den til på linja etter den primære URLen.\n" "For å legge til en primær URL, legg den til etter en tom linje." #: ../gtk/MakeDialog.cc:496 msgid "_Trackers:" msgstr "_Stifinnere:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:498 msgid "Co_mment:" msgstr "_Kommentar:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:505 msgid "_Source:" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:512 msgid "_Private torrent" msgstr "_Privat torrent" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:171 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "Klarte ikke å lagre «%s»" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:228 msgid "Save Log" msgstr "Lagre logg" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:301 msgid "Message" msgstr "Melding" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:310 msgid "Time" msgstr "Tid" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:414 msgid "Debug" msgstr "Feilsøk" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:444 msgid "Message Log" msgstr "Meldingslogg" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:462 msgid "Save _As" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:473 msgid "Clear" msgstr "Tøm" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:486 msgid "P_ause" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:495 msgid "Level" msgstr "Nivå" #: ../gtk/Notify.cc:197 msgid "Open File" msgstr "Åpne fil" #: ../gtk/Notify.cc:202 msgid "Open Folder" msgstr "Åpne mappe" #: ../gtk/Notify.cc:216 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent ferdigstilt" #: ../gtk/Notify.cc:238 msgid "Start Now" msgstr "" #: ../gtk/Notify.cc:250 msgid "Torrent Added" msgstr "Torrent lagt til" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:234 msgid "Torrent files" msgstr "Torrentfiler" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:239 msgid "All files" msgstr "Alle filtyper" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:262 msgid "Torrent Options" msgstr "Torrentvalg" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:281 ../gtk/OptionsDialog.cc:441 ../gtk/OptionsDialog.cc:501 msgid "_Open" msgstr "" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:295 ../gtk/PrefsDialog.cc:268 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "_Legg .torrent-filer i papirkurv" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:296 msgid "_Start when added" msgstr "_Start når den er lagt til" #. "torrent file" row #: ../gtk/OptionsDialog.cc:309 msgid "_Torrent file:" msgstr "_Torrentfil:" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:313 msgid "Select Source File" msgstr "Velg kildefil" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:322 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Målmappe:" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:327 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Velg målmappe" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:436 msgid "Open a Torrent" msgstr "Åpne en torrent" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:452 msgid "Show _options dialog" msgstr "Vis _valgvindu" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:496 msgid "Open URL" msgstr "Åpne nettadresse" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:506 msgid "Open torrent from URL" msgstr "Åpne torrent fra URL" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:511 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:252 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "Legger til" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:255 msgid "Automatically add .torrent files _from:" msgstr "Automatisk legg til .torrent filer _fra:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:262 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "Vis Torrent Innstillinger _vindu" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:264 msgid "_Start added torrents" msgstr "_Start vedlagte torrents" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:270 msgid "Save to _Location:" msgstr "Lagre _i:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:278 msgid "Download Queue" msgstr "Nedlasting Kø" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:280 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "Ma_ksimum aktive nedlastinger:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:284 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "Nedlastinger som har delt data de siste _N minutter er aktive:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:288 ../libtransmission/torrent.cc:1648 msgid "Incomplete" msgstr "Uferdig" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:292 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "Tilføy «._part» i slutten av filnavn på uferdige nedlastinger" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:295 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "Lagre _uferdige nedlastinger i:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:303 msgid "Call scrip_t when done downloading:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:322 msgid "Limits" msgstr "Begrensninger" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:325 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "Slutt å dele når _delingsforholdet er:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:333 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "Slutt å dele hvis inaktiv i (_minutter):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:341 msgid "Call scrip_t when done seeding:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:360 ../gtk/PrefsDialog.cc:1160 msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:364 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "_Hindre dvalemodus når torrenter er aktive" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:368 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Vis Transmission-ikon i _varslingsområdet" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:371 msgid "Notification" msgstr "Melding" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:375 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "Vis melding når en torrent le_gges til" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:379 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "Vis melding når en nedlasting er _fullført" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:383 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "_Spill av lyd når en nedlasting er fullført" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:414 #, c-format msgid "Blocklist contains %'d rule" msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" msgstr[0] "Blokkeringsliste inneholder %1$d regel" msgstr[1] "Blokkeringsliste inneholder %1$d regler" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:440 msgid "Unable to update." msgstr "Klarte ikke å oppdatere." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:440 msgid "Update succeeded!" msgstr "Oppdatering er fullført" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:442 #, c-format msgid "Blocklist has %'d rule." msgid_plural "Blocklist has %'d rules." msgstr[0] "Blokkeringslista har %1$d regel." msgstr[1] "Blokkeringslista har %1$d regler." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:451 msgid "Update Blocklist" msgstr "Oppdatering av blokkeringsliste" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:456 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "Henter ny blokkeringsliste …" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:478 msgid "Allow encryption" msgstr "Tillat kryptering" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:479 msgid "Prefer encryption" msgstr "Foretrekk kryptering" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:480 msgid "Require encryption" msgstr "Krev kryptering" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:497 ../gtk/PrefsDialog.cc:1158 msgid "Privacy" msgstr "Personvern" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:499 msgid "_Encryption mode:" msgstr "_Krypteringsmodus:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:502 msgid "Blocklist" msgstr "Blokkeringsliste" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:504 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "Slå på _blokkeringsliste:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:517 msgid "_Update" msgstr "O_ppdater" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:528 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Slå på _automatisk oppdatering" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:683 msgid "Remote Control" msgstr "Fjernbetjening" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/PrefsDialog.cc:686 msgid "Allow _remote access" msgstr "Tillat _fjernbetjent tilgang" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:690 msgid "_Open web client" msgstr "_Åpne vevgrensesnitt" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:699 msgid "HTTP _port:" msgstr "HTTP-_port:" #. require authentication #: ../gtk/PrefsDialog.cc:702 msgid "Use _authentication" msgstr "Bruk _autentisering" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:710 msgid "_Username:" msgstr "_Brukernavn:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:716 msgid "Pass_word:" msgstr "Pass_ord:" #. require authentication #: ../gtk/PrefsDialog.cc:719 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "Tillat kun disse IP a_dresser:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:733 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "IP-adresser kan inneholde jokertegn. F.eks. 192.168.*.*" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:751 msgid "Addresses:" msgstr "Adresser:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:847 msgid "Every Day" msgstr "Hver dag" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:848 msgid "Weekdays" msgstr "Ukedager" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:849 msgid "Weekends" msgstr "Helger" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:850 msgid "Sunday" msgstr "Søndag" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:851 msgid "Monday" msgstr "Mandag" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:852 msgid "Tuesday" msgstr "Tirsdag" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:853 msgid "Wednesday" msgstr "Onsdag" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:854 msgid "Thursday" msgstr "Torsdag" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:855 msgid "Friday" msgstr "Fredag" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:856 msgid "Saturday" msgstr "Lørdag" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:871 msgid "Speed Limits" msgstr "Fartsgrenser" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:874 #, c-format msgid "_Upload (%s):" msgstr "_Last opp (%s):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:882 #, c-format msgid "_Download (%s):" msgstr "_Last ned (%s):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:893 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "Alernative fartsgrenser" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:904 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "Overstyr normale fartsgrenser manuelt eller i planlagte tidsrom" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:913 #, c-format msgid "U_pload (%s):" msgstr "Last op_p (%s):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:918 #, c-format msgid "Do_wnload (%s):" msgstr "Last ne_d (%s):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:926 msgid " _to " msgstr " _til " #: ../gtk/PrefsDialog.cc:933 msgid "_Scheduled times:" msgstr "Planlagte tids_rom:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:940 msgid "_On days:" msgstr "P_å dager:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:972 ../gtk/PrefsDialog.cc:1030 ../gtk/PrefsDialog.cc:1111 msgid "Status unknown" msgstr "Ukjent status" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:993 msgid "Port is closed" msgstr "Porten er lukket" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:993 msgid "Port is open" msgstr "Porten er åpen" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1002 msgid "Testing TCP port…" msgstr "Tester TCP-port …" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1024 msgid "Listening Port" msgstr "Lytteport" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1027 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "_Port for innkommende tilkoblinger:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1034 msgid "Te_st Port" msgstr "Te_st port" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1043 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "V_elg en tilfeldig port hver gang Transmission startes" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1049 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Bruk UPnP- eller NAT-PMP-_videreføring av porter fra ruter" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1052 msgid "Peer Limits" msgstr "Likemann-grenser" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1054 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Maksimalt antall _tilkoblede nedlastere per torrent:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1055 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "_Maksimalt antall nedlastere totalt:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1063 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "Slå på _µTP for likemann-kommunikasjon" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1064 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "µTP er et verktøy som reduserer overbelastning på nettverket." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1068 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Bruk PE_X for å finne flere likemenn" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1069 msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "PEX er et redskap for å utveksle lister over likemenn med de likemennene du er tilkoblet." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1072 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Bruk _DHT for å finne flere likemenn" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1073 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT er et verktøy som kan finne likemenn uten en stifinner." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1076 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "Bruk _lokal likemannskatalog til å finne flere likemenn" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1077 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "LPD er et verktøy som kan finne likemenn på lokalt nettverk." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1081 msgid "Default Public Trackers" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1085 msgid "" "Trackers to use on all public torrents.\n" "\n" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1131 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Transmission-innstillinger" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1147 msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1156 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "Nedlasting" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1157 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "Deling" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1159 msgid "Network" msgstr "Nettverk" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1161 msgid "Remote" msgstr "Fjernbetjent" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:75 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "Flytter «%s»" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:84 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Klarte ikke å flytte torrent" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:119 msgid "This may take a moment…" msgstr "Dette kan ta litt tid …" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:146 ../gtk/RelocateDialog.cc:174 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Velg torrent-plassering" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:161 msgid "_Apply" msgstr "" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:167 msgid "Location" msgstr "Plassering" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:176 msgid "Torrent _location:" msgstr "Torrent-_plassering:" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:180 msgid "_Move from the current folder" msgstr "_Flytt fra gjeldende mappe" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:183 msgid "Local data is _already there" msgstr "_Dataene ligger der allerede" #: ../gtk/Session.cc:1110 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/Session.cc:1123 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\": %s" msgstr "Klarte ikke å lese «%s». %s" #: ../gtk/Session.cc:1171 #, c-format msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" msgstr "Hopper over den ukjente torrenten «%s»" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1440 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "Hindrer dvalemodus" #: ../gtk/Session.cc:1446 #, c-format msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" msgstr "Klarte ikke å hindre dvalemodus. %s" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1467 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Tillater maskinen å gå i dvalemodus" #: ../gtk/StatsDialog.cc:80 ../gtk/StatsDialog.cc:161 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "Startet opp %'d gang" msgstr[1] "Startet opp %'d ganger" #: ../gtk/StatsDialog.cc:99 msgid "Reset your statistics?" msgstr "VIl du nullstille statistikken?" #: ../gtk/StatsDialog.cc:101 ../gtk/StatsDialog.cc:138 msgid "_Reset" msgstr "_Nullstill" #: ../gtk/StatsDialog.cc:103 msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "Denne statistikken er kun laget for din egen oversikt. BitTorrent-stifinnere kan føre statistikk om overføringene dine uavhengig av hva du velger å gjøre på din egen maskin." #: ../gtk/StatsDialog.cc:143 msgid "Current Session" msgstr "Denne økta" #: ../gtk/StatsDialog.cc:153 ../gtk/StatsDialog.cc:174 msgid "Ratio:" msgstr "Forhold:" #: ../gtk/StatsDialog.cc:156 ../gtk/StatsDialog.cc:177 msgid "Duration:" msgstr "Varighet:" #: ../gtk/StatsDialog.cc:159 msgid "Total" msgstr "Totalt" #: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:94 msgid "Idle" msgstr "Inaktiv" #: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:105 ../gtk/SystemTrayIcon.cc:116 #, c-format msgid " (Limit: %s)" msgstr "(Grense: %s)" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:123 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Transmission\n" "Opp: %1$s %2$s\n" "Ned: %3$s %4$s" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:52 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "%1$s av %2$s (%3$s%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:68 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "%1$s av %2$s (%3$s%%), lastet opp %4$s (forhold: %5$s mål: %6$s)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:84 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s av %2$s (%3$s%%), lastet opp %4$s (forhold: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:101 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, lastet opp %2$s (forhold: %3$s, mål: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:113 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, lastet opp %2$s (forhold: %3$s)" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:128 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Gjenstående tid er ukjent" #. time remaining #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:133 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s gjenstår" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:152 #, c-format msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s" msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s" #. up speed, up symbol #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:162 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s à %2$s" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:167 msgid "Stalled" msgstr "I stå" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:196 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Kontrollerer lokale data (%.1f%% kontrollert)" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:227 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "Stifinneren ga en advarsel: «%s»" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:228 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "Stifinneren melder om feil: «%s»" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:229 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Feil: %s" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:254 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)" msgstr "Laster ned metadata fra %1$'d %2$s (%3$d%% ferdig)" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:256 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:266 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:285 msgid "peer" msgid_plural "peers" msgstr[0] "opplaster" msgstr[1] "opplastere" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:263 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s" msgstr "Laster ned fra %1$'d av %2$'d %3$s og %4$'d %5$s" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:268 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:276 msgid "web seed" msgid_plural "web seeds" msgstr[0] "web-deler" msgstr[1] "Web-delere" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:274 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d %2$s" msgstr "Laster ned fra %1$'d %2$s" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:282 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s" msgstr "Laster ned fra %1$'d av %2$'d %3$s" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:294 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Deler med %1$d av %2$d tilkoblet likemann" msgstr[1] "Deler med %1$d av %2$d tilkoblede likemenn" #: ../gtk/Utils.cc:36 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: ../gtk/Utils.cc:37 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../gtk/Utils.cc:38 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../gtk/Utils.cc:39 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: ../gtk/Utils.cc:42 msgid "kB" msgstr "kB" #: ../gtk/Utils.cc:43 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../gtk/Utils.cc:44 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../gtk/Utils.cc:45 msgid "TB" msgstr "TB" #: ../gtk/Utils.cc:48 msgid "kB/s" msgstr "kB/s" #: ../gtk/Utils.cc:49 msgid "MB/s" msgstr "MB/s" #: ../gtk/Utils.cc:50 msgid "GB/s" msgstr "GB/s" #: ../gtk/Utils.cc:51 msgid "TB/s" msgstr "TB/s" #: ../gtk/Utils.cc:105 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d døgn" msgstr[1] "%'d døgn" #: ../gtk/Utils.cc:106 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d time" msgstr[1] "%'d timer" #: ../gtk/Utils.cc:107 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minutt" msgstr[1] "%'d minutter" #: ../gtk/Utils.cc:108 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d sekund" msgstr[1] "%'d sekunder" #: ../gtk/Utils.cc:156 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\"" msgstr "Torrent filen \"%s\" er allerede i bruk av \"%s.\"" #: ../gtk/Utils.cc:162 #, c-format msgid "Unable to add torrent file \"%s\"." msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:167 msgid "Error opening torrent" msgstr "Feil under åpning av torrent" #: ../gtk/Utils.cc:453 msgid "Unrecognized URL" msgstr "Ukjent URL" #. modal #: ../gtk/Utils.cc:459 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "Transmission vet ikke hvordan «%s» brukes" #: ../gtk/Utils.cc:464 msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent." msgstr "" #: ../gtk/main.cc:49 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.cc:58 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Plassering av konfigurasjonsfiler" #: ../gtk/main.cc:59 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Start med alle torrenter på pause" #: ../gtk/main.cc:60 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Start minimert i varslingsområdet" #: ../gtk/main.cc:61 msgid "Show version number and exit" msgstr "Vis versjonsnummer og avslutt" #: ../gtk/main.cc:69 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[torrentfiler eller URLer]" #: ../gtk/main.cc:80 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Kjør «%s --help» for å se en fullstendig liste over tilgjengelige kommandolinjevalg.\n" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent-klient" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Last ned og del filer med BitTorrent" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7 msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;" msgstr "torrenter;nedlasting;opplasting;del;deling;" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "Start Transmission med Alle Torrents i Pause" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "Start Transmission Minimert" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:201 ../libtransmission/announcer-udp.cc:303 msgid "Unknown error" msgstr "Ukjent feil" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:546 msgid "Connection failed" msgstr "Tilkobling feilet" #: ../libtransmission/announcer.cc:1000 ../libtransmission/announcer.cc:1324 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "Kunne ikke koble til tracker" #: ../libtransmission/announcer.cc:1004 ../libtransmission/announcer.cc:1328 msgid "Tracker did not respond" msgstr "Tracker svarte ikke" #: ../libtransmission/announcer.cc:1065 msgid "Success" msgstr "Suksess" #: ../libtransmission/blocklist.cc:56 ../libtransmission/blocklist.cc:357 ../libtransmission/utils.cc:228 ../libtransmission/utils.cc:280 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Klarte ikke å lese «%1$s». %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.cc:94 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "Blokkeringslista «%s» inneholder %zu oppføringer" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.cc:399 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "blokklista hoppet over ugyldig adresse på linje %d" #: ../libtransmission/blocklist.cc:456 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1442 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Klarte ikke å lagre fila «%1$s». %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.cc:462 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" msgstr "Blokkeringslista «%s» er oppdatert med %zu oppføringer" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:171 #, c-format msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s" msgstr "Kunne ikke hente mappe for \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:177 ../libtransmission/file-posix.cc:268 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Klarte ikke å opprette «%1$s». %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:198 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Klarte ikke å åpne «%1$s». %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:210 msgid "full" msgstr "full" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:215 msgid "sparse" msgstr "sparse" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:223 #, c-format msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$): %4$s" msgstr "Kunne ikke pre-allokere fil \"%1$s\" (%2$s, størrelse: %3$): %4$s" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:231 #, c-format msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$)" msgstr "pre-allokerte fil \"%1$s\" (%2$s, størrelse: %3$)" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:242 #, c-format msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" msgstr "Klarte ikke å forkorte «%1$s». %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:515 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Klarte ikke å opprette socket: %s" #: ../libtransmission/makemeta.cc:57 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Torrentoppretter hopper over fila «%s». %s" #: ../libtransmission/makemeta.cc:201 #, c-format msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s" msgstr "Kunne ikke sette del-størrelse til %s, forblir %s" #: ../libtransmission/natpmp.cc:27 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Videreføring av porter (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.cc:43 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s lyktes (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.cc:115 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Fant offentlig adresse «%s»" #: ../libtransmission/natpmp.cc:148 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "viderefører ikke lengre port %d" #: ../libtransmission/natpmp.cc:197 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Port %d videreført uten problem" #: ../libtransmission/net.cc:362 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %: %s" msgstr "Kunne ikke sette kilde-adresse %s på %: %s" #: ../libtransmission/net.cc:381 #, c-format msgid "Couldn't connect socket % to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "Kunne ikke koble til socket % til %s, port %d (errno %d - %s)" #: ../libtransmission/net.cc:493 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "Kjører Transmission allerede?" #: ../libtransmission/net.cc:495 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Klarte ikke å tildele port %d på %s. %s" #: ../libtransmission/net.cc:496 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "Klarte ikke å tildele port %d på %s. %s (%s)" #: ../libtransmission/platform.cc:319 #, c-format msgid "Searching for web interface file \"%s\"" msgstr "Søker etter web forekomst fil \"%s\"" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:25 msgid "Port Forwarding" msgstr "Videreføring av porter" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:53 msgid "Starting" msgstr "Starter" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:56 msgid "Forwarded" msgstr "Videreført" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:59 msgid "Stopping" msgstr "Stopper" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:62 msgid "Not forwarded" msgstr "Ikke videreført" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:114 ../libtransmission/torrent.cc:1797 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Tilstanden endret seg fra «%1$s» til «%2$s»" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:205 msgid "Stopped" msgstr "Stoppet" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:854 #, c-format msgid "Couldn't find settings key \"%s\"" msgstr "Kunne ikke finne innstilling \"%s\"" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1032 #, c-format msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s" msgstr "Serverer RPC- og vevforespørsler på port %s:%d%s" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1040 msgid "Whitelist enabled" msgstr "Hviteliste aktivert" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1045 msgid "Password required" msgstr "Passord kreves" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1052 #, c-format msgid "Serving RPC and Web requests from directory '%s'" msgstr "" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.cc:755 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s startet" #: ../libtransmission/session.cc:2064 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "%d torrenter lastet inn" #: ../libtransmission/torrent.cc:539 msgid "Tracker warning: \"%" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:625 msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "Fant ingen data! Kontroller at lagringsenhet(er) er tilkoblet, eller fortell Transmission hvor de ligger med «Velg plassering». Fjern torrent-en og legg den til på nytt for å laste den ned på nytt." #: ../libtransmission/torrent.cc:1395 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "Startet på nytt manuelt. Bruker ikke delingsforhold" #: ../libtransmission/torrent.cc:1561 msgid "Removing torrent" msgstr "Fjerner torrent" #. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI: #. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission: #. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent. #. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all #. that exist #: ../libtransmission/torrent.cc:1642 msgid "Done" msgstr "Utført" #: ../libtransmission/torrent.cc:1645 msgid "Complete" msgstr "Fullført" #: ../libtransmission/torrent.cc:2586 #, c-format msgid "Piece %, which was just downloaded, failed its checksum test" msgstr "Del %, som akkurat ble lastet ned, feilet sin checksum test" #: ../libtransmission/upnp.cc:26 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Videreføring av porter (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.cc:228 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Fant internettdeleenhet «%s»" #: ../libtransmission/upnp.cc:229 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Lokal adresse er «%s»" #: ../libtransmission/upnp.cc:252 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "Port %d er ikke videresendt" #: ../libtransmission/upnp.cc:263 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Stopper videreføring av porter gjennom «%s», tjeneste «%s»" #: ../libtransmission/upnp.cc:298 #, c-format msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "Videresending av porter via «%s», tjeneste «%s». (lokal adresse: %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.cc:306 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Videreføring av porter fungerte feilfritt!" #: ../libtransmission/utils.cc:242 ../libtransmission/utils.cc:295 msgid "Not a regular file" msgstr "Ikke en vanlig fil" #: ../libtransmission/utils.cc:365 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "Lagret «%s»" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.cc:971 msgid "Invalid metadata" msgstr "Ugyldig metadata" #: ../libtransmission/variant.cc:1216 msgid "Error saving \"%" msgstr "" #: ../libtransmission/verify.cc:228 msgid "Verifying torrent" msgstr "Kontrollerer torrent" #, c-format #~ msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" #~ msgstr "%1$s (+%2$s ødelagt)" #, c-format #~ msgid "%s is not a valid address" #~ msgstr "%s er ikke en gyldig adresse" #, c-format #~ msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6" #~ msgstr "%s er ikke en IPv4- eller IPv6-adresser må være enten IPv4 eller IPv6" #~ msgid "Ask Tracker for _More Peers" #~ msgstr "Be stifinner om flere _tilkoblinger" #~ msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users." #~ msgstr "BitTorrent er en likemann-til-likemannsdelingsprotokoll som er i vanlig bruk til å distribuere store mengder data mellom forskjellige brukere." #~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" #~ msgstr "Kjør skrip_t når torrent er ferdigstilt:" #~ msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" #~ msgstr "Kopier _magnetlenke til utklippstavle" #~ msgid "Copyright (c) The Transmission Project" #~ msgstr "Copyright (c) The Transmission Project" #, c-format #~ msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Klarte ikke å lagre den midlertidige fila «%1$s». %2$s" #~ msgid "Create a torrent" #~ msgstr "Opprett ny torrent" #, c-format #~ msgid "DNS Lookup failed: %s" #~ msgstr "DNS Oppslag feilet: %s" #~ msgid "Dese_lect All" #~ msgstr "Ve_lg bort alle" #~ msgid "Enable Alternative Speed _Limits" #~ msgstr "Bruk alternative _fartsgrenser" #, c-format #~ msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)" #~ msgstr "Feil ved dekomprimering av blokk-liste: %s (%d)" #, c-format #~ msgid "File \"%s\" is in the way" #~ msgstr "Fil «%s» er i veien" #, c-format #~ msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" #~ msgstr "Ugyldig metadataoppføring «%s»" #~ msgid "Magnet torrent's metadata is not usable" #~ msgstr "Magnet torrent sin metadata kan ikke brukes" #~ msgid "Message _Log" #~ msgstr "_Meldingslogg" #~ msgid "Move _Down" #~ msgstr "Flytt _ned" #~ msgid "Move _Up" #~ msgstr "Flytt _opp" #~ msgid "Move to _Bottom" #~ msgstr "Flytt til _bunnen" #~ msgid "Move to _Top" #~ msgstr "Flytt til _toppen" #~ msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link." #~ msgstr "Merkverdige funksjoner i Transmission inkluderer støtte for lokal likemannsoppdaging, kryptering, µTP, PEX og magnetlenker." #~ msgid "Open Fold_er" #~ msgstr "Åpne _mappe" #~ msgid "Open URL…" #~ msgstr "Åpne nettadresse …" #~ msgid "Open _URL…" #~ msgstr "Åpne n_ettadresse …" #~ msgid "Open a torrent" #~ msgstr "Åpne en torrent" #~ msgid "Pause all torrents" #~ msgstr "Sett alle torrenter på pause" #~ msgid "Pause torrent" #~ msgstr "Stopp torrent" #, c-format #~ msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." #~ msgstr "Kontroller lokale data! Del #%zu er ødelagt." #~ msgid "Present Main Window" #~ msgstr "Vis hovedvindu" #~ msgid "Re_verse Sort Order" #~ msgstr "Sn_u sorteringsrekkefølgen" #~ msgid "Remove torrent" #~ msgstr "Fjern torrent" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Velg _alle" #~ msgid "Set _Location…" #~ msgstr "Velg _plassering …" #~ msgid "Sort by A_ge" #~ msgstr "Sorter etter a_lder" #~ msgid "Sort by Rati_o" #~ msgstr "Sorter etter delingsf_orhold" #~ msgid "Sort by Si_ze" #~ msgstr "Sorter etter st_ørrelse" #~ msgid "Sort by Stat_e" #~ msgstr "Sorter etter _tilstand" #~ msgid "Sort by Time _Left" #~ msgstr "Sorter etter _gjenstående tid" #~ msgid "Sort by _Activity" #~ msgstr "Sorter etter _aktivitet" #~ msgid "Sort by _Name" #~ msgstr "Sorter etter _navn" #~ msgid "Sort by _Progress" #~ msgstr "Sorter etter _framdrift" #~ msgid "Sort by _Queue" #~ msgstr "Sorter etter _kø" #~ msgid "Start _Now" #~ msgstr "Start _nå" #~ msgid "Start all torrents" #~ msgstr "Start alle torrenter" #~ msgid "Start torrent" #~ msgstr "Start torrent" #~ msgid "Start torrent now" #~ msgstr "Start torrent nå" #, c-format #~ msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." #~ msgstr "Torrentfila «%s» inneholder ugyldig data." #, c-format #~ msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." #~ msgstr "Støtte på en ukjent feil med torrentfila «%s»" #, c-format #~ msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." #~ msgstr "Denne mangetlenka ser ut til å være laget for noe annet enn BitTorrent. BitTorrent-magnetlenker skal ha en seksjon som inneholder «%s»." #~ msgid "Torrent properties" #~ msgstr "Egenskaper for torrent" #, c-format #~ msgid "Tracker error: \"%s\"" #~ msgstr "Stifinnerfeil: «%s»" #, c-format #~ msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)" #~ msgstr "Tracker gav HTTP svarkode %1$Ild (%2$s)" #, c-format #~ msgid "Tracker warning: \"%s\"" #~ msgstr "Stifinneradvarsel: «%s»" #, c-format #~ msgid "Tracker will allow requests in %s" #~ msgstr "Stifinner tillater forespørsler om %s" #~ msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends." #~ msgstr "Transmission er en BitTorrent-klient med en grenseflate som er lett å bruke, på toppen av en bakende, som fungerer på flere plattformer. Innebygde grenseflater er tilgjengelige på macOS og Windows, sågar også kommandolinje og nettbaserte grenseflater." #~ msgid "Unable to parse file content" #~ msgstr "Kunne ikke lese filinnhold" #~ msgid "_Compact View" #~ msgstr "_Kompakt visning" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Innhold" #~ msgid "_Delete Files and Remove" #~ msgstr "Slett filene og _fjern" #~ msgid "_Donate" #~ msgstr "_Doner" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Fil" #~ msgid "_Filterbar" #~ msgstr "_Filtreringsfelt" #~ msgid "_New…" #~ msgstr "_Ny …" #~ msgid "_Pause" #~ msgstr "Sto_pp" #~ msgid "_Pause All" #~ msgstr "Sto_pp alle" #~ msgid "_Queue" #~ msgstr "_Kø" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Avslutt" #~ msgid "_Show Transmission" #~ msgstr "_Vis Transmission" #~ msgid "_Sort Torrents By" #~ msgstr "_Sorter torrenter etter" #~ msgid "_Start" #~ msgstr "_Start" #~ msgid "_Start All" #~ msgstr "_Start alle" #~ msgid "_Statistics" #~ msgstr "_Statistikk" #~ msgid "_Statusbar" #~ msgstr "_Statuslinje" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "_Verktøylinje" #~ msgid "_Torrent" #~ msgstr "_Torrent" #~ msgid "_Verify Local Data" #~ msgstr "_Kontroller lokale data" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Vis"