# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-02-21 21:24+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: Mike Gelfand , 2017\n" "Language-Team: Portuguese (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/pt/)\n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../cli/cli.cc:103 ../gtk/Utils.cc:90 ../libtransmission/utils.cc:1074 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../gtk/Application.cc:347 #, c-format msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:502 #, c-format msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "Obtido o sinal %d; a tentar fechar normalmente. Se bloquear, execute-o novamente" #: ../gtk/Application.cc:704 msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility." msgstr "" #. make the dialog #: ../gtk/Application.cc:710 ../gtk/DetailsDialog.cc:2265 ../gtk/DetailsDialog.cc:2375 ../gtk/Dialogs.cc:114 ../gtk/MakeDialog.cc:208 ../gtk/MessageLogWindow.cc:229 ../gtk/OptionsDialog.cc:280 ../gtk/OptionsDialog.cc:440 ../gtk/OptionsDialog.cc:500 ../gtk/RelocateDialog.cc:160 ../gtk/StatsDialog.cc:100 msgid "_Cancel" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:711 msgid "I _Agree" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:892 msgid "Closing Connections" msgstr "A fechar ligações" #: ../gtk/Application.cc:897 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "A enviar total de envios/receções ao tracker..." #: ../gtk/Application.cc:902 msgid "_Quit Now" msgstr "_Sair agora" #: ../gtk/Application.cc:955 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Não foi possível adicionar torrent danificado" msgstr[1] "Não foi possível adicionar torrents danificados" #: ../gtk/Application.cc:962 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Não foi possível adicionar torrent duplicado" msgstr[1] "Não foi possível adicionar torrents duplicados" #: ../gtk/Application.cc:1280 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Um cliente BitTorrent simples e rápido" #: ../gtk/Application.cc:1281 msgid "Copyright © The Transmission Project" msgstr "" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/Application.cc:1287 msgid "translator-credits" msgstr "" "Luis Medinas \n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Almufadado https://launchpad.net/~almufadado\n" " BlaCoiso https://launchpad.net/~tiagombelo\n" " Carl Roberson https://launchpad.net/~carlrobers\n" " Carlos Manuel https://launchpad.net/~crolidge\n" " Diogo Lavareda https://launchpad.net/~diogolavareda\n" " Filipe Gomes https://launchpad.net/~filipefgomes\n" " Filipe Roque https://launchpad.net/~flip-roque\n" " Fábio Domingos https://launchpad.net/~fabioandre-domingos\n" " Henrique Martins https://launchpad.net/~henrique-martins\n" " Ivo Xavier https://launchpad.net/~ivoxavier\n" " IvoGuerreiro https://launchpad.net/~ivoguerreiro\n" " Jcarvalho https://launchpad.net/~jorge-p-carvalho\n" " Jose Almeida https://launchpad.net/~josealmeida\n" " João Neves https://launchpad.net/~jneves\n" " João Santos https://launchpad.net/~jmcs\n" " Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n" " Luís Neto https://launchpad.net/~luisneto3\n" " Migas https://launchpad.net/~migaxmoitax\n" " Pedro Flores https://launchpad.net/~pedro-flores-16-deactivatedaccount\n" " Pedro Machado Santa https://launchpad.net/~pedro-santa\n" " Pedro Saraiva https://launchpad.net/~pdro-saraiva\n" " PresuntoRJ https://launchpad.net/~fabio-tleitao\n" " Renato Martins https://launchpad.net/~smartins-renato\n" " Robert Ancell https://launchpad.net/~robert-ancell\n" " Sérgio Marques https://launchpad.net/~sergio+marques\n" " Thiago Barbato https://launchpad.net/~thiago-barbato\n" " Tiago Carrondo https://launchpad.net/~tcarrondo\n" " Tiago Silva https://launchpad.net/~tiagosilva\n" " Tony Manco https://launchpad.net/~trmanco\n" " diogolf https://launchpad.net/~diogolf\n" " eSkiSo https://launchpad.net/~wise-gdr\n" " ilusi0n https://launchpad.net/~ha-cabrita\n" " korsairtuga https://launchpad.net/~korsairtuga\n" " nitrofurano https://launchpad.net/~nitrofurano-3t\n" " tota https://launchpad.net/~antonio-tavares" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:459 ../gtk/PrefsDialog.cc:1155 msgid "Speed" msgstr "Velocidade" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:461 msgid "Honor global _limits" msgstr "Respeitar _limites globais" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:466 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "Limitar veloci_dade de receção (%s):" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:477 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "Limitar _velocidade de envio (%s):" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:489 ../gtk/OptionsDialog.cc:360 msgid "Torrent _priority:" msgstr "_Prioridade do torrent:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:492 msgid "Seeding Limits" msgstr "Limites de envio" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:496 ../gtk/DetailsDialog.cc:516 msgid "Use global settings" msgstr "Utilizar definições globais" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:497 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Enviar independentemente do rácio" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:498 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Parar de enviar se o rácio for:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:512 msgid "_Ratio:" msgstr "_Rácio:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:517 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Enviar independentemente da atividade" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:518 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "Parar de enviar se inativo por N minutos:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:531 msgid "_Idle:" msgstr "_Inativo:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:534 msgid "Peer Connections" msgstr "Ligações de pares" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:537 msgid "_Maximum peers:" msgstr "Pares _máximos:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:558 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:184 ../libtransmission/verify.cc:249 msgid "Queued for verification" msgstr "Na fila para verificação" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:561 msgid "Verifying local data" msgstr "A verificar dados locais" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:564 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:188 msgid "Queued for download" msgstr "Na fila para transferir" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:567 ../gtk/FilterBar.cc:517 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "A transferir" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:570 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:192 msgid "Queued for seeding" msgstr "Na fila para enviar" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:573 ../gtk/FilterBar.cc:518 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "A enviar" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:576 ../gtk/FilterBar.cc:520 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:180 msgid "Finished" msgstr "Terminado" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:576 ../gtk/FilterBar.cc:519 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:180 msgid "Paused" msgstr "Em pausa" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:602 ../gtk/DetailsDialog.cc:683 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:615 ../gtk/FileList.cc:570 msgid "Mixed" msgstr "Misto" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:616 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Sem torrents selecionados" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:645 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Privado para este tracker -- DHT e PEX inativos" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:645 msgid "Public torrent" msgstr "Torrent público" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:689 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "Criado por %1$s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:693 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "Criado em %1$s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:697 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "Criado por %1$s em %2$s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:808 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:848 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d parte @ %3$s)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d partes @ %3$s)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:855 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d parte)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d partes)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:893 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "%1$s (%2$s%%)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:897 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% disponível)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:901 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% disponível); %4$s Não Verificado" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:929 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s discarded after failed checksum)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:955 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "%s (rácio: %s)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:994 msgid "No errors" msgstr "Sem erros" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1014 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1022 msgid "Active now" msgstr "Ativo agora" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1026 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "há %1$s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1039 msgid "Activity" msgstr "Atividade" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1044 msgid "Torrent size:" msgstr "Tamanho do torrent:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1049 msgid "Have:" msgstr "Tem:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1054 ../gtk/StatsDialog.cc:147 ../gtk/StatsDialog.cc:168 msgid "Uploaded:" msgstr "Enviado:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1059 ../gtk/StatsDialog.cc:150 ../gtk/StatsDialog.cc:171 msgid "Downloaded:" msgstr "Transferido:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1064 msgid "State:" msgstr "Estado:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1069 msgid "Running time:" msgstr "Tempo de execução:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1074 msgid "Remaining time:" msgstr "Tempo restante:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1079 msgid "Last activity:" msgstr "Última atividade:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1087 msgid "Error:" msgstr "Erro:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1091 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1097 msgid "Location:" msgstr "Localização:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1103 msgid "Hash:" msgstr "Hash:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1108 msgid "Privacy:" msgstr "Privacidade:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1114 msgid "Origin:" msgstr "Origem:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1128 msgid "Comment:" msgstr "Comentário:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1513 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Desbloqueio otimista" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1517 msgid "Downloading from this peer" msgstr "A receber deste par" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1521 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Nós receberíamos deste par se nos fosse permitido" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1525 msgid "Uploading to peer" msgstr "A enviar ao par" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1529 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Nós enviaríamos a este par se nos fosse pedido" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1533 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "O peer desbloqueou-nos, mas não estamos interessados" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1537 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Desbloqueámos este par, mas ele não está interessado" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1541 msgid "Encrypted connection" msgstr "Ligação codificada" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1545 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "O par foi encontrado via Peer Exchange (PEX)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1549 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "O par foi encontrado via DHT" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1553 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "O peer é uma ligação de entrada" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1557 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "O par está ligado por µTP" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1643 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1650 ../libtransmission/rpc-server.cc:1013 ../libtransmission/rpc-server.cc:1020 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1666 msgid "Dn Reqs" msgstr "Pedidos de receção" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1673 msgid "Up Reqs" msgstr "Pedidos de envio" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1680 msgid "Dn Blocks" msgstr "Blocos recebidos" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1687 msgid "Up Blocks" msgstr "Blocos enviados" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1694 msgid "We Cancelled" msgstr "Nós interrompemos" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1701 msgid "They Cancelled" msgstr "Eles interromperam" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1709 ../gtk/DetailsDialog.cc:1783 msgid "Down" msgstr "Receber" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1717 msgid "Up" msgstr "Enviar" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1724 msgid "Client" msgstr "Cliente" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1730 msgid "Flags" msgstr "Marcas" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1774 msgid "Web Seeds" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1821 ../gtk/DetailsDialog.cc:2495 msgid "Show _more details" msgstr "Mostrar _mais detalhes" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1869 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "Obtida uma lista de %1$s%2$'d peers %3$s %4$s atrás" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1878 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "Pedido de lista de pares %1$s expirada há %2$s %3$s; será feita uma nova tentativa" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1886 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "Obteve um erro há %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1899 msgid "No updates scheduled" msgstr "Sem atualizações agendadas" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1905 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "A pedir mais peers em %s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1911 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "Na fila para pedir mais peers" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1918 #, c-format msgid "Asking for more peers now… %s" msgstr "A solicitar mais pares agora… %s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1938 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "O tracker teve %s%'d seeders e %'d leechers há %s %s atrás" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1948 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "Ocorreu um erro há \"%s%s%s\" %s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1964 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "A pedir contagem de pares em %s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1970 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "Na fila para pedir contagem de pares" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1977 #, c-format msgid "Asking for peer counts now… %s" msgstr "A solicitar contagens de pares agora… %s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2224 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "A lista contém URLs inválidos" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2225 ../gtk/FileList.cc:749 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "Por favor, corrija os erros e tente novamente." #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2262 #, c-format msgid "%s - Edit Trackers" msgstr "%s - Editar trackers" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2266 ../gtk/MessageLogWindow.cc:230 msgid "_Save" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2271 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "URLs de anúncios de trackers" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2275 msgid "" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2294 msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2372 #, c-format msgid "%s - Add Tracker" msgstr "%s - Adicionar tracker" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2376 ../gtk/DetailsDialog.cc:2479 ../gtk/MakeDialog.cc:210 ../gtk/PrefsDialog.cc:763 msgid "_Add" msgstr "_Adicionar" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2381 msgid "Tracker" msgstr "Tracker" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2387 msgid "_Announce URL:" msgstr "_Anunciar URL:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2446 ../gtk/DetailsDialog.cc:2575 msgid "Trackers" msgstr "Trackers" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2483 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2487 ../gtk/Dialogs.cc:115 ../gtk/PrefsDialog.cc:759 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2500 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Mostrar trac_kers de reserva" #. create the dialog #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2560 ../gtk/MakeDialog.cc:209 ../gtk/MakeDialog.cc:439 ../gtk/PrefsDialog.cc:1148 ../gtk/StatsDialog.cc:139 msgid "_Close" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2573 ../gtk/MessageLogWindow.cc:413 msgid "Information" msgstr "Informações" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2574 msgid "Peers" msgstr "Peers" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2579 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "A lista de ficheiros não está disponível para propriedades de torrents combinados" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2583 ../gtk/MakeDialog.cc:445 msgid "Files" msgstr "Ficheiros" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2585 ../gtk/MainWindow.cc:488 ../gtk/PrefsDialog.cc:1058 msgid "Options" msgstr "Opções" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2612 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Propriedades de %s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2623 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "Propriedades do torrent %'d" #: ../gtk/Dialogs.cc:54 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "Remover torrent?" msgstr[1] "Remover %d torrents?" #: ../gtk/Dialogs.cc:55 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Eliminar os ficheiros transferidos por este torrent?" msgstr[1] "Eliminar os ficheiros transferidos por estes %d torrents?" #: ../gtk/Dialogs.cc:62 msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link." msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links." msgstr[0] "Após remoção, continuar a transferência requer o ficheiro torrent ou a ligação magnet." msgstr[1] "Após remoção, continuar a transferência requer os ficheiros torrent ou a ligações magnet." #: ../gtk/Dialogs.cc:69 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Este torrent não terminou de ser recebido" msgstr[1] "Estes torrents não terminaram de ser recebidos" #: ../gtk/Dialogs.cc:75 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Este torrent está ligado a peers" msgstr[1] "Estes torrents estão ligados a peers" #: ../gtk/Dialogs.cc:82 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Um destes torrents está ligado a peers" msgstr[1] "Alguns destes torrents estão ligados a peers" #: ../gtk/Dialogs.cc:95 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Um destes torrents ainda não acabou de ser transferido." msgstr[1] "Alguns destes torrents ainda não acabaram de ser transferidos" #: ../gtk/Dialogs.cc:115 msgid "_Delete" msgstr "" #: ../gtk/FileList.cc:558 ../gtk/Utils.cc:389 msgid "High" msgstr "Alta" #: ../gtk/FileList.cc:562 ../gtk/Utils.cc:390 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../gtk/FileList.cc:566 ../gtk/Utils.cc:391 msgid "Low" msgstr "Baixa" #: ../gtk/FileList.cc:744 #, c-format msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s" msgstr "" #: ../gtk/FileList.cc:838 ../gtk/MessageLogWindow.cc:292 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../gtk/FileList.cc:863 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #. add "progress" column #: ../gtk/FileList.cc:872 msgid "Have" msgstr "Tem" #. add "enabled" column #: ../gtk/FileList.cc:888 msgid "Download" msgstr "Transferir" #. add priority column #: ../gtk/FileList.cc:905 msgid "Priority" msgstr "Prioridade" #: ../gtk/FilterBar.cc:286 ../gtk/FilterBar.cc:514 msgid "All" msgstr "Tudo" #: ../gtk/FilterBar.cc:516 msgid "Active" msgstr "Ativos" #: ../gtk/FilterBar.cc:521 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "A verificar" #: ../gtk/FilterBar.cc:522 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:50 ../gtk/MessageLogWindow.cc:412 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../gtk/FilterBar.cc:714 #, c-format msgid "_Show %'d of:" msgstr "" #: ../gtk/FilterBar.cc:714 msgid "_Show:" msgstr "Mo_strar:" #: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:50 #, c-format msgid "%s free" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:130 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/MainWindow.cc:226 #, c-format msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:227 #, c-format msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:275 msgid "Unlimited" msgstr "Sem limite" #: ../gtk/MainWindow.cc:321 msgid "Seed Forever" msgstr "Enviar eternamente" #: ../gtk/MainWindow.cc:350 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Limitar velocidade de receção" #: ../gtk/MainWindow.cc:354 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Limitar velocidade de envio" #: ../gtk/MainWindow.cc:360 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Parar de enviar no rácio" #: ../gtk/MainWindow.cc:386 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Parar no rácio (%s)" #: ../gtk/MainWindow.cc:423 msgid "Total Ratio" msgstr "Rácio total" #: ../gtk/MainWindow.cc:424 msgid "Session Ratio" msgstr "Rácio da sessão" #: ../gtk/MainWindow.cc:425 msgid "Total Transfer" msgstr "Total recebido" #: ../gtk/MainWindow.cc:426 msgid "Session Transfer" msgstr "Receções da sessão" #: ../gtk/MainWindow.cc:526 ../gtk/StatsDialog.cc:125 msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: ../gtk/MainWindow.cc:594 ../gtk/MainWindow.cc:618 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:204 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Rácio: %s" #. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation. #. %1$s is the size of the data we've downloaded #. %2$s is the size of the data we've uploaded #: ../gtk/MainWindow.cc:602 #, c-format msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Receber: %1$s, Enviar: %2$s" #: ../gtk/MainWindow.cc:611 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Receber: %1$s, Enviar: %2$s" #: ../gtk/MakeDialog.cc:112 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "A criar \"%s\"" #: ../gtk/MakeDialog.cc:116 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "Criado \"%s\"!" #: ../gtk/MakeDialog.cc:120 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: ../gtk/MakeDialog.cc:124 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "Erro: URL \"%s\" de anúncio inválido" #: ../gtk/MakeDialog.cc:128 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "Erro ao ler \"%s\": %s" #: ../gtk/MakeDialog.cc:132 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "Erro ao escrever \"%s\": %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/MakeDialog.cc:149 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "Analisados %s" #: ../gtk/MakeDialog.cc:203 ../gtk/MakeDialog.cc:426 msgid "New Torrent" msgstr "Novo torrent" #: ../gtk/MakeDialog.cc:219 msgid "Creating torrent…" msgstr "A criar torrent..." #: ../gtk/MakeDialog.cc:334 msgid "No source selected" msgstr "Nenhuma fonte selecionada" #: ../gtk/MakeDialog.cc:339 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d ficheiro" msgstr[1] "%1$s; %2$'d ficheiros" #: ../gtk/MakeDialog.cc:344 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d parte @ %2$s" msgstr[1] "%1$'d partes @ %2$s" #: ../gtk/MakeDialog.cc:440 msgid "_New" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:449 msgid "Sa_ve to:" msgstr "Gra_var em:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:453 msgid "Source F_older:" msgstr "Pasta f_onte:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:462 msgid "Source _File:" msgstr "_Ficheiro fonte:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:471 msgid "No source selected" msgstr "Nenhuma fonte selecionada" #: ../gtk/MakeDialog.cc:475 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: ../gtk/MakeDialog.cc:490 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Para adicionar um URL de reserva, adicione-o na linha após o URL primário\n" "Para adicionar outro URL primário, adicione-o após uma linha em branco" #: ../gtk/MakeDialog.cc:496 msgid "_Trackers:" msgstr "_Trackers:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:498 msgid "Co_mment:" msgstr "Co_mentário:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:505 msgid "_Source:" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:512 msgid "_Private torrent" msgstr "Torrent _privado" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:171 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "Não foi possível gravar \"%s\"" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:228 msgid "Save Log" msgstr "Gravar registo" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:301 msgid "Message" msgstr "Mensagem" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:310 msgid "Time" msgstr "Hora" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:414 msgid "Debug" msgstr "Depurar" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:444 msgid "Message Log" msgstr "Registo de mensagens" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:462 msgid "Save _As" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:473 msgid "Clear" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:486 msgid "P_ause" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:495 msgid "Level" msgstr "Nível" #: ../gtk/Notify.cc:197 msgid "Open File" msgstr "Abrir ficheiro" #: ../gtk/Notify.cc:202 msgid "Open Folder" msgstr "Abrir pasta" #: ../gtk/Notify.cc:216 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent terminado" #: ../gtk/Notify.cc:238 msgid "Start Now" msgstr "" #: ../gtk/Notify.cc:250 msgid "Torrent Added" msgstr "Torrent adicionado" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:234 msgid "Torrent files" msgstr "Ficheiros .torrent" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:239 msgid "All files" msgstr "Todos os ficheiros" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:262 msgid "Torrent Options" msgstr "Opções dos torrents" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:281 ../gtk/OptionsDialog.cc:441 ../gtk/OptionsDialog.cc:501 msgid "_Open" msgstr "" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:295 ../gtk/PrefsDialog.cc:268 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "Mo_ver ficheiro .torrent para o lixo" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:296 msgid "_Start when added" msgstr "_Iniciar ao adicionar" #. "torrent file" row #: ../gtk/OptionsDialog.cc:309 msgid "_Torrent file:" msgstr "Ficheiro _torrent:" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:313 msgid "Select Source File" msgstr "Seleccione o ficheiro fonte" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:322 msgid "_Destination folder:" msgstr "Pasta de _destino:" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:327 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Selecione a pasta de destino" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:436 msgid "Open a Torrent" msgstr "Abrir torrent" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:452 msgid "Show _options dialog" msgstr "Mostrar diálogo de _opções" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:496 msgid "Open URL" msgstr "Abrir URL" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:506 msgid "Open torrent from URL" msgstr "Abrir torrent de um URL" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:511 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:252 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "Adicionar" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:255 msgid "Automatically add .torrent files _from:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:262 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:264 msgid "_Start added torrents" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:270 msgid "Save to _Location:" msgstr "Gravar na _localização:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:278 msgid "Download Queue" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:280 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:284 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:288 ../libtransmission/torrent.cc:1648 msgid "Incomplete" msgstr "Incompleto" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:292 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "Acrescentar \"._part\" ao nome dos ficheiros incompletos" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:295 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "Manter torrents _incompletos em:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:303 msgid "Call scrip_t when done downloading:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:322 msgid "Limits" msgstr "Limites" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:325 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "Parar de enviar se o _rácio for:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:333 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "Parar de enviar se estiver inativo por _N minutos:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:341 msgid "Call scrip_t when done seeding:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:360 ../gtk/PrefsDialog.cc:1160 msgid "Desktop" msgstr "Ambiente de trabalho" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:364 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "_Impedir hibernação se os torrents estiverem ativos" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:368 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Mostrar ícone do Transmission na área de _notificação" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:371 msgid "Notification" msgstr "Notificação" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:375 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "Mostrar notificação ao a_dicionar torrents" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:379 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "_Mostrar notificação ao terminar torrents" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:383 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "Reproduzir _sons ao terminar os torrents" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:414 #, c-format msgid "Blocklist contains %'d rule" msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" msgstr[0] "A lista de bloqueio contém %'d regra" msgstr[1] "A lista de bloqueio contém %'d regras" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:440 msgid "Unable to update." msgstr "Incapaz de atualizar" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:440 msgid "Update succeeded!" msgstr "Atualização com sucesso!" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:442 #, c-format msgid "Blocklist has %'d rule." msgid_plural "Blocklist has %'d rules." msgstr[0] "A lista de bloqueio possui %'d regra" msgstr[1] "A lista de bloqueio possui %'d regras" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:451 msgid "Update Blocklist" msgstr "Atualizar lista de bloqueios" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:456 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "A obter lista de bloqueios..." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:478 msgid "Allow encryption" msgstr "Permitir codificação" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:479 msgid "Prefer encryption" msgstr "Preferir codificados" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:480 msgid "Require encryption" msgstr "Requer codificação" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:497 ../gtk/PrefsDialog.cc:1158 msgid "Privacy" msgstr "Privacidade" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:499 msgid "_Encryption mode:" msgstr "Modo d_e codificação:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:502 msgid "Blocklist" msgstr "Lista de bloqueios" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:504 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "Ativar lista de _bloqueios:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:517 msgid "_Update" msgstr "At_ualizar" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:528 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "_Ativar atualizações automáticas" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:683 msgid "Remote Control" msgstr "" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/PrefsDialog.cc:686 msgid "Allow _remote access" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:690 msgid "_Open web client" msgstr "_Abrir cliente web" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:699 msgid "HTTP _port:" msgstr "_Porta HTTP:" #. require authentication #: ../gtk/PrefsDialog.cc:702 msgid "Use _authentication" msgstr "Utilizar _autenticação" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:710 msgid "_Username:" msgstr "_Utilizador:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:716 msgid "Pass_word:" msgstr "Sen_ha:" #. require authentication #: ../gtk/PrefsDialog.cc:719 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:733 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "Os endereços IP podem usar \"wildcards\", como 192.168.*.*" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:751 msgid "Addresses:" msgstr "Endereços:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:847 msgid "Every Day" msgstr "Diariamente" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:848 msgid "Weekdays" msgstr "Dias úteis" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:849 msgid "Weekends" msgstr "Fim de semana" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:850 msgid "Sunday" msgstr "domingo" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:851 msgid "Monday" msgstr "segunda" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:852 msgid "Tuesday" msgstr "terça" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:853 msgid "Wednesday" msgstr "quarta" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:854 msgid "Thursday" msgstr "quinta" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:855 msgid "Friday" msgstr "sexta" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:856 msgid "Saturday" msgstr "sábado" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:871 msgid "Speed Limits" msgstr "Limites de velocidade" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:874 #, c-format msgid "_Upload (%s):" msgstr "_Enviar (%s):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:882 #, c-format msgid "_Download (%s):" msgstr "_Receber (%s):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:893 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "Limites alternativos de velocidade" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:904 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "Sobrepôr os limites de velocidade, manualmente ou nas horas agendadas" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:913 #, c-format msgid "U_pload (%s):" msgstr "E_nviar (%s):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:918 #, c-format msgid "Do_wnload (%s):" msgstr "Re_ceber (%s)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:926 msgid " _to " msgstr " _para " #: ../gtk/PrefsDialog.cc:933 msgid "_Scheduled times:" msgstr "_Horas agendadas:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:940 msgid "_On days:" msgstr "_Nos dias:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:972 ../gtk/PrefsDialog.cc:1030 ../gtk/PrefsDialog.cc:1111 msgid "Status unknown" msgstr "Estado desconhecido" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:993 msgid "Port is closed" msgstr "A porta está fechada" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:993 msgid "Port is open" msgstr "A porta está aberta" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1002 msgid "Testing TCP port…" msgstr "A testar porta TCP…" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1024 msgid "Listening Port" msgstr "Porta de receção" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1027 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "_Porta utilizada para ligações recebidas:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1034 msgid "Te_st Port" msgstr "Te_star porta" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1043 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Escolher uma po_rta aleatoriamente ao iniciar a aplicação" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1049 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Utilizar UPnP ou NAT-PMP para _mapear portas no meu router" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1052 msgid "Peer Limits" msgstr "Limite de peers" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1054 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Máximo de peers por _torrent:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1055 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Máximo _global de peers:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1063 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "Ativar _uTP para comunicação entre peers" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1064 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "uTP é uma ferramenta para gerir o tráfego de rede" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1068 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Utilizar PE_X para procurar mais peers" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1069 msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "O PEX é uma ferramenta para partilhar listas de peers com os peers aos quais está ligado" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1072 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Utilizar _DHT para procurar mais peers" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1073 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "O DHT é uma ferramenta para procurar peers pares sem recorrer a um tracker" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1076 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "Utilizar _Local Peer Discovery para procurar mais peers" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1077 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "O LPD é uma ferramenta para procurar peers na sua rede local" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1081 msgid "Default Public Trackers" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1085 msgid "" "Trackers to use on all public torrents.\n" "\n" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1131 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Preferências do Transmission" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1147 msgid "_Help" msgstr "Aj_uda" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1156 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "A receber" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1157 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "A enviar" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1159 msgid "Network" msgstr "Rede" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1161 msgid "Remote" msgstr "" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:75 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "A mover \"%s\"" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:84 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Não foi possível mover o torrent" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:119 msgid "This may take a moment…" msgstr "Pode levar algum tempo..." #: ../gtk/RelocateDialog.cc:146 ../gtk/RelocateDialog.cc:174 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Definir localização do torrent" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:161 msgid "_Apply" msgstr "" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:167 msgid "Location" msgstr "Localização" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:176 msgid "Torrent _location:" msgstr "_Localização do torrent" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:180 msgid "_Move from the current folder" msgstr "_Mover da pasta atual" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:183 msgid "Local data is _already there" msgstr "Os d_ados locais já existem" #: ../gtk/Session.cc:1110 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/Session.cc:1123 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\": %s" msgstr "Não foi possível ler \"%s\": %s" #: ../gtk/Session.cc:1171 #, c-format msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" msgstr "A ignorar o torrent \"%s\"" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1440 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "Impedir hibernação do computador" #: ../gtk/Session.cc:1446 #, c-format msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" msgstr "Não foi possível impedir hibernação do computador: %s" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1467 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Permitir hibernação do computador" #: ../gtk/StatsDialog.cc:80 ../gtk/StatsDialog.cc:161 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "Iniciado %'d vez" msgstr[1] "Iniciado %'d vezes" #: ../gtk/StatsDialog.cc:99 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Reiniciar estatísticas?" #: ../gtk/StatsDialog.cc:101 ../gtk/StatsDialog.cc:138 msgid "_Reset" msgstr "_Reiniciar" #: ../gtk/StatsDialog.cc:103 msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "Estas estatísticas são apenas informativas. Se as reiniciar, não afeta as estatísticas registadas pelos trackers BitTorrent" #: ../gtk/StatsDialog.cc:143 msgid "Current Session" msgstr "Sessão atual" #: ../gtk/StatsDialog.cc:153 ../gtk/StatsDialog.cc:174 msgid "Ratio:" msgstr "Rácio:" #: ../gtk/StatsDialog.cc:156 ../gtk/StatsDialog.cc:177 msgid "Duration:" msgstr "Duração:" #: ../gtk/StatsDialog.cc:159 msgid "Total" msgstr "Total" #: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:94 msgid "Idle" msgstr "Inativo" #: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:105 ../gtk/SystemTrayIcon.cc:116 #, c-format msgid " (Limit: %s)" msgstr "" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:123 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Transmission\n" "Envio: %1$s %2$s\n" "Receção: %3$s %4$s" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:52 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:68 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), enviado %4$s (rácio: %5$s objetivo: %6$s)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:84 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), enviado %4$s (rácio: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:101 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, %2$s enviado (rácio: %3$s objetivo: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:113 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, %2$s enviado (rácio: %3$s)" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:128 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Tempo restante desconhecido" #. time remaining #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:133 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "Faltam %s" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:152 #, c-format msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s" msgstr "" #. up speed, up symbol #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:162 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:167 msgid "Stalled" msgstr "Parada" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:196 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "A verificar dados locais (%.1f%% testado)" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:227 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "Tracker devolveu o aviso: \"%s\"" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:228 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "Tracker devolveu o erro: \"%s\"" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:229 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Erro: %s" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:254 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:256 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:266 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:285 msgid "peer" msgid_plural "peers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:263 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:268 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:276 msgid "web seed" msgid_plural "web seeds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:274 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d %2$s" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:282 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:294 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "A enviar para %1$'d de %2$'d peer ligado" msgstr[1] "A enviar para %1$'d de %2$'d peers ligados" #: ../gtk/Utils.cc:36 msgid "KiB" msgstr "KB" #: ../gtk/Utils.cc:37 msgid "MiB" msgstr "MB" #: ../gtk/Utils.cc:38 msgid "GiB" msgstr "GB" #: ../gtk/Utils.cc:39 msgid "TiB" msgstr "TB" #: ../gtk/Utils.cc:42 msgid "kB" msgstr "KB" #: ../gtk/Utils.cc:43 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../gtk/Utils.cc:44 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../gtk/Utils.cc:45 msgid "TB" msgstr "TB" #: ../gtk/Utils.cc:48 msgid "kB/s" msgstr "KB/s" #: ../gtk/Utils.cc:49 msgid "MB/s" msgstr "MB/s" #: ../gtk/Utils.cc:50 msgid "GB/s" msgstr "GB/s" #: ../gtk/Utils.cc:51 msgid "TB/s" msgstr "TB/s" #: ../gtk/Utils.cc:105 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d dia" msgstr[1] "%'d dias" #: ../gtk/Utils.cc:106 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d hora" msgstr[1] "%'d horas" #: ../gtk/Utils.cc:107 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minuto" msgstr[1] "%'d minutos" #: ../gtk/Utils.cc:108 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d segundo" msgstr[1] "%'d segundos" #: ../gtk/Utils.cc:156 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\"" msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:162 #, c-format msgid "Unable to add torrent file \"%s\"." msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:167 msgid "Error opening torrent" msgstr "Erro ao abrir o torrent" #: ../gtk/Utils.cc:453 msgid "Unrecognized URL" msgstr "URL não reconhecido" #. modal #: ../gtk/Utils.cc:459 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "O Transmission não sabe como utilizar \"%s\"" #: ../gtk/Utils.cc:464 msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent." msgstr "" #: ../gtk/main.cc:49 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.cc:58 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Local para procurar os ficheiros de configuração" #: ../gtk/main.cc:59 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Iniciar com todos os torrents em pausa" #: ../gtk/main.cc:60 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Iniciar minimizado na área de notificação" #: ../gtk/main.cc:61 msgid "Show version number and exit" msgstr "Mostrar número da versão e sair" #: ../gtk/main.cc:69 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[ficheiros .torrent ou urls]" #: ../gtk/main.cc:80 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Execute \"%s --help\" para ver as opções da linha de comandos\n" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4 msgid "BitTorrent Client" msgstr "Cliente BitTorrent" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Receber e partilhar ficheiros via bittorrent" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7 msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;" msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:201 ../libtransmission/announcer-udp.cc:303 msgid "Unknown error" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:546 msgid "Connection failed" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.cc:1000 ../libtransmission/announcer.cc:1324 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.cc:1004 ../libtransmission/announcer.cc:1328 msgid "Tracker did not respond" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.cc:1065 msgid "Success" msgstr "" #: ../libtransmission/blocklist.cc:56 ../libtransmission/blocklist.cc:357 ../libtransmission/utils.cc:228 ../libtransmission/utils.cc:280 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Não foi possível ler \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.cc:94 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "A lista de bloqueios \"%s\" possui %zu entradas" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.cc:399 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "a lista de bloqueios ignorou o endereço inválido na linha %d" #: ../libtransmission/blocklist.cc:456 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1442 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro %1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.cc:462 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" msgstr "A lista de bloqueio \"%s\" foi atualizada com %zu entradas" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:171 #, c-format msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:177 ../libtransmission/file-posix.cc:268 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Não foi possível criar \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:198 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Não foi possível abrir \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:210 msgid "full" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:215 msgid "sparse" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:223 #, c-format msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$): %4$s" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:231 #, c-format msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$)" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:242 #, c-format msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" msgstr "Não foi possível truncar \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:515 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Não foi possível socket: %s" #: ../libtransmission/makemeta.cc:57 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "O criador de torrents está a ignorar o ficheiro \"%s\": %s" #: ../libtransmission/makemeta.cc:201 #, c-format msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.cc:27 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Encaminhamento de portas (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.cc:43 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s com sucesso (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.cc:115 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Foi encontrado o endereço público \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.cc:148 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "já não está a encaminhar a porta %d" #: ../libtransmission/natpmp.cc:197 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "A porta %d foi encaminhada com sucesso" #: ../libtransmission/net.cc:362 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %: %s" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:381 #, c-format msgid "Couldn't connect socket % to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:493 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "Será que já está a executar outra instância do Transmission?" #: ../libtransmission/net.cc:495 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Não foi possível associar a porta %d a %s: %s" #: ../libtransmission/net.cc:496 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "Não foi possível associar a porta %d a %s: %s (%s)" #: ../libtransmission/platform.cc:319 #, c-format msgid "Searching for web interface file \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:25 msgid "Port Forwarding" msgstr "Encaminhamento de portas" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:53 msgid "Starting" msgstr "A iniciar" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:56 msgid "Forwarded" msgstr "Encaminhada" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:59 msgid "Stopping" msgstr "A parar" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:62 msgid "Not forwarded" msgstr "Não encaminhada" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:114 ../libtransmission/torrent.cc:1797 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "O estado foi mudado de \"%1$s\" para \"%2$s\"" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:205 msgid "Stopped" msgstr "Parada" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:854 #, c-format msgid "Couldn't find settings key \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1032 #, c-format msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1040 msgid "Whitelist enabled" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1045 msgid "Password required" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1052 #, c-format msgid "Serving RPC and Web requests from directory '%s'" msgstr "" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.cc:755 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s iniciado" #: ../libtransmission/session.cc:2064 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "%d torrents carregados" #: ../libtransmission/torrent.cc:539 msgid "Tracker warning: \"%" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:625 msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "Dados não encontrados! Verifique se as unidades de disco estão ligadas ou utilize \"Definir localização\". Para receber novamente, elimine o torrent e adicione-o novamente." #: ../libtransmission/torrent.cc:1395 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "Reiniciado manualmente -- a desligar o rácio de envio" #: ../libtransmission/torrent.cc:1561 msgid "Removing torrent" msgstr "A remover torrent" #. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI: #. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission: #. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent. #. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all #. that exist #: ../libtransmission/torrent.cc:1642 msgid "Done" msgstr "Concluído" #: ../libtransmission/torrent.cc:1645 msgid "Complete" msgstr "Terminado" #: ../libtransmission/torrent.cc:2586 #, c-format msgid "Piece %, which was just downloaded, failed its checksum test" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:26 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Encaminhamento de portas (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.cc:228 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Foi encontrado dispositivo de acesso à rede %s" #: ../libtransmission/upnp.cc:229 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "O endereço local é \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.cc:252 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "A porta %d não está encaminhada" #: ../libtransmission/upnp.cc:263 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "A parar o encaminhamento de portas através de \"%s\", serviço \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.cc:298 #, c-format msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "Encaminhamento de portas através de \"%s\", serviço \"%s\". (endereço local: %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.cc:306 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Encaminhamento de porta com sucesso!" #: ../libtransmission/utils.cc:242 ../libtransmission/utils.cc:295 msgid "Not a regular file" msgstr "Não é um ficheiro regular" #: ../libtransmission/utils.cc:365 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "\"%s\" gravado" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.cc:971 msgid "Invalid metadata" msgstr "Dados inválidos" #: ../libtransmission/variant.cc:1216 msgid "Error saving \"%" msgstr "" #: ../libtransmission/verify.cc:228 msgid "Verifying torrent" msgstr "A verificar torrent" #, c-format #~ msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" #~ msgstr "%1$s (+%2$s danificado)" #~ msgid "Ask Tracker for _More Peers" #~ msgstr "Solicitar _mais pares ao tracker" #~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" #~ msgstr "Executar scrip_t quando o torrent for concluído:" #~ msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" #~ msgstr "Copiar ligação _magnet para a área de transferência" #~ msgid "Copyright (c) The Transmission Project" #~ msgstr "Direitos de autor (c) O projeto Transmission" #, c-format #~ msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro temporário \"%1$s\": %2$s" #~ msgid "Create a torrent" #~ msgstr "Criar um torrent" #~ msgid "Dese_lect All" #~ msgstr "Anular se_leção" #~ msgid "Enable Alternative Speed _Limits" #~ msgstr "Ativar _limites de velocidade alternativos" #, c-format #~ msgid "Error opening \"%s\"" #~ msgstr "Erro ao abrir \"%s\"" #, c-format #~ msgid "File \"%s\" is in the way" #~ msgstr "O ficheiro \"%s\" está no caminho" #, c-format #~ msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" #~ msgstr "Os dados da entrada \"%s\" são inválidos" #~ msgid "Message _Log" #~ msgstr "_Registo de mensagens" #~ msgid "Move _Down" #~ msgstr "Mover para _baixo" #~ msgid "Move _Up" #~ msgstr "Mover para _cima" #~ msgid "Move to _Bottom" #~ msgstr "Mover para o _fundo" #~ msgid "Move to _Top" #~ msgstr "Mover para o _topo" #~ msgid "Open Fold_er" #~ msgstr "Abrir pa_sta" #~ msgid "Open URL…" #~ msgstr "Abrir URL..." #~ msgid "Open _URL…" #~ msgstr "Abrir _URL..." #~ msgid "Open a torrent" #~ msgstr "Abrir um torrent" #~ msgid "Pause all torrents" #~ msgstr "Pausar todos os torrents" #~ msgid "Pause torrent" #~ msgstr "Pausar torrent" #, c-format #~ msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." #~ msgstr "Por favor, verifique os dados locais! A parte #%zu está danificada" #~ msgid "Present Main Window" #~ msgstr "Mostrar janela principal" #~ msgid "Re_verse Sort Order" #~ msgstr "In_verter ordem" #~ msgid "Remove torrent" #~ msgstr "Remover torrent" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Selecion_ar tudo" #, c-format #~ msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\"" #~ msgstr "O servidor retornou \"%1$ld %2$s\"" #~ msgid "Set _Location…" #~ msgstr "Definir _localização..." #~ msgid "Sort by A_ge" #~ msgstr "Ordenar por anti_guidade" #~ msgid "Sort by Rati_o" #~ msgstr "Ordenar por ráci_o" #~ msgid "Sort by Si_ze" #~ msgstr "Ordenar por taman_ho" #~ msgid "Sort by Stat_e" #~ msgstr "Ordenar por _estado" #~ msgid "Sort by Time _Left" #~ msgstr "Ordenar por tempo _restante" #~ msgid "Sort by _Activity" #~ msgstr "Ordenar por _atividade" #~ msgid "Sort by _Name" #~ msgstr "Ordenar por _nome" #~ msgid "Sort by _Progress" #~ msgstr "Ordenar por _progresso" #~ msgid "Sort by _Queue" #~ msgstr "Ordenar por _fila" #~ msgid "Start _Now" #~ msgstr "Iniciar _agora" #~ msgid "Start all torrents" #~ msgstr "Iniciar todos os torrents" #~ msgid "Start torrent" #~ msgstr "Iniciar torrent" #~ msgid "Start torrent now" #~ msgstr "Iniciar torrent agora" #, c-format #~ msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." #~ msgstr "O torrent \"%s\" contém dados inválidos" #, c-format #~ msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." #~ msgstr "Foi encontrado um erro desconhecido no torrent \"%s\"" #, c-format #~ msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." #~ msgstr "A ligação magnet parece ser para algo que não seja BitTorrent. As ligações magnet têm uma secção que contém \"%s\"" #~ msgid "Torrent properties" #~ msgstr "Propriedades do torrent" #, c-format #~ msgid "Tracker error: \"%s\"" #~ msgstr "Erro do tracker: \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Tracker warning: \"%s\"" #~ msgstr "Aviso do tracker: \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Tracker will allow requests in %s" #~ msgstr "O tracker permite pedidos em %s" #~ msgid "Transmission BitTorrent Client" #~ msgstr "Transmission BitTorrent" #~ msgid "_Compact View" #~ msgstr "Vista _compacta" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Conteúdo" #~ msgid "_Delete Files and Remove" #~ msgstr "E_liminar ficheiros e remover" #~ msgid "_Donate" #~ msgstr "_Donativos" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Ficheiro" #~ msgid "_Filterbar" #~ msgstr "Barra de _filtro" #~ msgid "_New…" #~ msgstr "_Novo..." #~ msgid "_Pause" #~ msgstr "_Pausa" #~ msgid "_Pause All" #~ msgstr "_Pausar tudo" #~ msgid "_Queue" #~ msgstr "Fi_la" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Sair" #~ msgid "_Show Transmission" #~ msgstr "Mo_strar Transmission" #~ msgid "_Sort Torrents By" #~ msgstr "Ordenar torrent_s por" #~ msgid "_Start" #~ msgstr "_Iniciar" #~ msgid "_Start All" #~ msgstr "_Iniciar tudo" #~ msgid "_Statistics" #~ msgstr "E_statísticas" #~ msgid "_Statusbar" #~ msgstr "Barra de e_stado" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "Barra de ferramen_tas" #~ msgid "_Torrent" #~ msgstr "_Torrent" #~ msgid "_Verify Local Data" #~ msgstr "_Verificar os dados locais" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Ver"