# $Id$ # # Galician translation of Transmission # This file is distributed under the same license as the transmission package. # # Traducción galega do Transmission # # Festor Wailon Dacoba , 2007, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Transmission\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-09-18 22:00-0500\n" "PO-Revision-Date: 2010-06-25 14:22+0000\n" "Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-08 00:48+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" "X-Poedit-Language: Galician\n" #: ../gtk/actions.c:55 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Ordenar por _actividade" #: ../gtk/actions.c:56 msgid "Sort by _Name" msgstr "Ordenar por _nome" #: ../gtk/actions.c:57 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Ordenar por _progreso" #: ../gtk/actions.c:58 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "Ordenar por rati_o" #: ../gtk/actions.c:59 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "Ordenar por _estado" #: ../gtk/actions.c:60 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Ordenar por anti_güidade" #: ../gtk/actions.c:61 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "Ordenar por tempo _restante" #: ../gtk/actions.c:62 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Ordenar por _tamaño" #: ../gtk/actions.c:79 msgid "_Show Transmission" msgstr "_Mostrar Transmission" #: ../gtk/actions.c:80 msgid "Message _Log" msgstr "_Rexistro de mensaxes" #: ../gtk/actions.c:95 msgid "Enable Temporary Speed _Limits" msgstr "Activar temporalmente os _límites de velocidade" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_Compact View" msgstr "Vista _compacta" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "Orde in_versa" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "_Filterbar" msgstr "_Barra de filtro" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra de _estado" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_Toolbar" msgstr "_Barra de ferramentas" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "_Ordenar torrents por" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "_Help" msgstr "A_xuda" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "Copiar a ligazón _Magnet ao portapapeis" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Add _URL..." msgstr "Engadir un _URL..." #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Add URL..." msgstr "Engadir URL..." #: ../gtk/actions.c:113 ../gtk/actions.c:114 msgid "Add a torrent" msgstr "Engadir un torrent" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "_Add File..." msgstr "_Engadir ficheiro..." #: ../gtk/actions.c:115 msgid "_Start" msgstr "_Comezar" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "Start torrent" msgstr "Iniciar torrent" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "_Statistics" msgstr "_Estatísticas" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "_Donate" msgstr "_Doar" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "_Verify Local Data" msgstr "_Verificar datos descargados" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "_Pause" msgstr "_Pausar" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "Pause torrent" msgstr "Pausar torrent" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "_Pause All" msgstr "_Pór todos en pausa" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "Pause all torrents" msgstr "Por en pausa todos os torrents" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "_Start All" msgstr "_Iniciar todos" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Start all torrents" msgstr "Iniciar todos os torrentes" #: ../gtk/actions.c:122 msgid "Set _Location..." msgstr "" #: ../gtk/actions.c:123 msgid "Remove torrent" msgstr "Eliminar torrent" #: ../gtk/actions.c:124 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "_Eliminar ficheiros e limpar" #: ../gtk/actions.c:125 msgid "_New..." msgstr "_Novo..." #: ../gtk/actions.c:125 msgid "Create a torrent" msgstr "Crear un torrent" #: ../gtk/actions.c:126 msgid "_Quit" msgstr "_Sair" #: ../gtk/actions.c:127 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _todo" #: ../gtk/actions.c:128 msgid "Dese_lect All" msgstr "Dese_leccionar todo" #: ../gtk/actions.c:130 msgid "Torrent properties" msgstr "Propiedades do torrent" #: ../gtk/actions.c:131 msgid "_Open Folder" msgstr "_Abrir cartafol" #: ../gtk/actions.c:133 msgid "_Contents" msgstr "Índ_ice" #: ../gtk/actions.c:134 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Pedirlle ao localizador máis pares" #: ../gtk/add-dialog.c:240 msgid "Torrent files" msgstr "Ficheiros torrent" #: ../gtk/add-dialog.c:245 msgid "All files" msgstr "Todos os ficheiros" #. make the dialog #: ../gtk/add-dialog.c:272 msgid "Torrent Options" msgstr "Opcións do torrent" #: ../gtk/add-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:293 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "Mo_ver o ficheiro .torrent ao lixo" #: ../gtk/add-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:289 msgid "_Start when added" msgstr "_Iniciar cando se engade" #: ../gtk/add-dialog.c:312 msgid "_Torrent file:" msgstr "Ficheiro _torrent:" #: ../gtk/add-dialog.c:316 msgid "Select Source File" msgstr "Seleccionar ficheiro fonte" #: ../gtk/add-dialog.c:327 msgid "_Destination folder:" msgstr "Cartafol de _destino:" #: ../gtk/add-dialog.c:331 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Selecciona un cartafol de destino" #: ../gtk/add-dialog.c:353 ../gtk/details.c:514 msgid "Torrent _priority:" msgstr "_Prioridade de torrent" #: ../gtk/add-dialog.c:437 msgid "Add a Torrent" msgstr "Engadir un torrent" #: ../gtk/add-dialog.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:285 msgid "Show _options dialog" msgstr "Mostrar o diálgo de _opcións" #: ../gtk/add-dialog.c:532 msgid "Add URL" msgstr "Engadir URL" #: ../gtk/add-dialog.c:545 msgid "Add torrent from URL" msgstr "Engadir un torrent desde un URL" #: ../gtk/add-dialog.c:550 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../gtk/conf.c:63 ../libtransmission/fdlimit.c:346 #: ../libtransmission/metainfo.c:115 ../libtransmission/utils.c:593 #: ../libtransmission/utils.c:604 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Non se pode crear «%1$s»: %2$s" #: ../gtk/conf.c:88 ../libtransmission/fdlimit.c:374 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Non se pode abrir «%1$s»: %2$s" #: ../gtk/conf.c:93 #, c-format msgid "%s is already running." msgstr "%s xa está executandose." #: ../gtk/conf.c:427 ../gtk/conf.c:432 #, c-format msgid "Importing \"%s\"" msgstr "Importando «%s»" #: ../gtk/details.c:452 ../gtk/details.c:463 msgid "Use global settings" msgstr "" #: ../gtk/details.c:453 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "" #: ../gtk/details.c:454 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:464 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "" #: ../gtk/details.c:465 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:481 ../gtk/tr-prefs.c:1340 msgid "Speed" msgstr "Velocidade" #: ../gtk/details.c:483 msgid "Honor global _limits" msgstr "_Limites globais de honra" #: ../gtk/details.c:488 ../gtk/tr-prefs.c:1124 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "" #: ../gtk/details.c:501 ../gtk/tr-prefs.c:1131 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "" #: ../gtk/details.c:518 ../gtk/tr-prefs.c:322 msgid "Seeding Limits" msgstr "" #: ../gtk/details.c:528 msgid "_Ratio:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:537 msgid "_Idle:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:540 msgid "Peer Connections" msgstr "Conexións de pares" #: ../gtk/details.c:543 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Número máximo de pares:" #: ../gtk/details.c:563 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212 msgid "Waiting to verify local data" msgstr "Agardando a comprobar os datos descargados" #: ../gtk/details.c:564 msgid "Verifying local data" msgstr "Verificandor datos locais" #: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:714 ../gtk/tr-prefs.c:298 msgid "Downloading" msgstr "Descargando" #: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:715 msgid "Seeding" msgstr "Sementando" #: ../gtk/details.c:567 ../gtk/filter.c:717 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206 msgid "Finished" msgstr "" #: ../gtk/details.c:567 ../gtk/filter.c:716 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 msgid "Paused" msgstr "Pausado" #: ../gtk/details.c:619 ../gtk/file-list.c:624 msgid "Mixed" msgstr "Mesturado" #: ../gtk/details.c:620 msgid "No Torrents Selected" msgstr "" #: ../gtk/details.c:642 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Privado para este localizador - DHT e PEX desactivados" #: ../gtk/details.c:644 msgid "Public torrent" msgstr "Torrent público" #: ../gtk/details.c:667 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "Creado por %1$s" #: ../gtk/details.c:669 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "Creado en %1$s" #: ../gtk/details.c:671 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "Creado por %1$s en %2$s" #: ../gtk/details.c:757 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: ../gtk/details.c:828 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "" #: ../gtk/details.c:830 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "" #: ../gtk/details.c:832 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified" msgstr "" #: ../gtk/details.c:851 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s danados)" #: ../gtk/details.c:907 msgid "No errors" msgstr "" #: ../gtk/details.c:920 msgid "Never" msgstr "" #: ../gtk/details.c:924 msgid "Active now" msgstr "Activar agora" #: ../gtk/details.c:928 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "fai %1$s" #: ../gtk/details.c:947 msgid "Activity" msgstr "Actividade" #: ../gtk/details.c:951 msgid "Torrent size:" msgstr "Tamaño do torrent:" #: ../gtk/details.c:955 msgid "Have:" msgstr "Temos:" #: ../gtk/details.c:959 ../gtk/stats.c:168 ../gtk/stats.c:180 msgid "Downloaded:" msgstr "Descargado:" #: ../gtk/details.c:963 ../gtk/stats.c:166 ../gtk/stats.c:178 msgid "Uploaded:" msgstr "Enviado:" #: ../gtk/details.c:967 ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:182 msgid "Ratio:" msgstr "Taxa" #: ../gtk/details.c:971 msgid "State:" msgstr "Rexión:" #: ../gtk/details.c:975 msgid "Running time:" msgstr "Duración:" #: ../gtk/details.c:979 msgid "Remaining time:" msgstr "Tempo restante:" #: ../gtk/details.c:983 msgid "Last activity:" msgstr "Última actividade:" #: ../gtk/details.c:987 msgid "Error:" msgstr "Erro:" #: ../gtk/details.c:991 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: ../gtk/details.c:997 msgid "Location:" msgstr "Localización:" #: ../gtk/details.c:1004 msgid "Hash:" msgstr "Hash:" #: ../gtk/details.c:1009 msgid "Privacy:" msgstr "Intimidade:" #: ../gtk/details.c:1014 msgid "Origin:" msgstr "Orixe:" #: ../gtk/details.c:1031 msgid "Comment:" msgstr "Comentario:" #: ../gtk/details.c:1063 msgid "Webseeds" msgstr "Sementes web" #: ../gtk/details.c:1065 ../gtk/details.c:1117 msgid "Down" msgstr "Descarga" #: ../gtk/details.c:1115 msgid "Address" msgstr "Enderezo" #: ../gtk/details.c:1119 msgid "Up" msgstr "Envío" #: ../gtk/details.c:1120 msgid "Client" msgstr "Cliente" #: ../gtk/details.c:1121 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1123 msgid "Up Reqs" msgstr "Petición de envío" #: ../gtk/details.c:1125 msgid "Dn Reqs" msgstr "Petición de descarga" #: ../gtk/details.c:1127 msgid "Dn Blocks" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1129 msgid "Up Blocks" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1131 msgid "We Cancelled" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1133 msgid "They Cancelled" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1134 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../gtk/details.c:1473 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Permisos optimistas" #: ../gtk/details.c:1474 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Descargando deste par" #: ../gtk/details.c:1475 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Descargariamos deste par se nolo permite" #: ../gtk/details.c:1476 msgid "Uploading to peer" msgstr "Subindo a este par" #: ../gtk/details.c:1477 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Subiriamos a este par se nolo pide" #: ../gtk/details.c:1478 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "O par permiteo, pero non estamos interesados" #: ../gtk/details.c:1479 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Permitimos a este par, pero el non está interesado" #: ../gtk/details.c:1480 msgid "Encrypted connection" msgstr "Conexión cifrada" #: ../gtk/details.c:1481 msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" msgstr "O par foi descuberto por «Intercambio de pares» (PEX)" #: ../gtk/details.c:1482 msgid "Peer was discovered through DHT" msgstr "Par descuberto ao través de DHT" #: ../gtk/details.c:1483 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "O par é unha conexión de entrada" #: ../gtk/details.c:1740 ../gtk/details.c:2256 msgid "Show _more details" msgstr "Mostrar _máis detalles" #: ../gtk/details.c:1814 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "Ten unha lista de %1$s%2$'d pares%3$s fai %4$s" #: ../gtk/details.c:1818 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "" "Lista de solicitude de pares %1$stempo esgotado%2$s fai %3$s; tenteo de novo" #: ../gtk/details.c:1821 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "Ten un erro %1$s\"%2$s\"%3$s fai %4$s" #: ../gtk/details.c:1829 msgid "No updates scheduled" msgstr "Non hai actualizacións programadas" #: ../gtk/details.c:1834 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "Solicitando máis pares en %s" #: ../gtk/details.c:1838 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "Na cola para solicitar máis pares" #: ../gtk/details.c:1843 #, c-format msgid "Asking for more peers now... %s" msgstr "Solicitando máis pares agora... %s" #: ../gtk/details.c:1853 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "No localizador habia %s%'d sementadores e %'d sambesugas%s fai %s" #: ../gtk/details.c:1857 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "Ten un erro de raspado «%s%s%s» fai %s" #: ../gtk/details.c:1867 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "Solicitando un reconto de pares en %s" #: ../gtk/details.c:1871 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "Na cola para solicitar o recuento de pares" #: ../gtk/details.c:1876 #, c-format msgid "Asking for peer counts now... %s" msgstr "Solicitando o reconto de pares agora... %s" #: ../gtk/details.c:2133 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "A lista contén URL incorrectas" #: ../gtk/details.c:2172 msgid "Edit Trackers" msgstr "Editar localizadores" #: ../gtk/details.c:2184 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "O localizador anunciou URL" #: ../gtk/details.c:2187 ../gtk/makemeta-ui.c:500 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Para engadir un enderezo URL de copia de seguranza, engadir na liña despois " "do URL primario.\n" "Para engadir outro enderezo URL primario, engadao despois dunha liña en " "branco." #: ../gtk/details.c:2231 ../gtk/details.c:2352 ../gtk/filter.c:316 msgid "Trackers" msgstr "Localizadores" #: ../gtk/details.c:2263 msgid "_Edit Trackers" msgstr "_Editar localizadores" #: ../gtk/details.c:2271 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Mostrar localizadores de copia de _seguranza" #: ../gtk/details.c:2344 ../gtk/msgwin.c:365 msgid "Information" msgstr "Información" #: ../gtk/details.c:2348 msgid "Peers" msgstr "Pares" #: ../gtk/details.c:2358 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "" "A lista de ficheiros non está dispoñíble para combinar as propiedades do " "torrent" #: ../gtk/details.c:2362 ../gtk/makemeta-ui.c:447 msgid "Files" msgstr "Ficheiros" #: ../gtk/details.c:2367 ../gtk/tr-window.c:644 msgid "Options" msgstr "Opcións" #: ../gtk/details.c:2394 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Propiedades de %s" #: ../gtk/details.c:2405 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "Propiedades do torrent %'d" #: ../gtk/dialogs.c:89 msgid "Quit Transmission?" msgstr "Saír de Transmission?" #: ../gtk/dialogs.c:101 msgid "_Don't ask me again" msgstr "Non preguntar de novo" #: ../gtk/file-list.c:621 ../gtk/filter.c:341 ../gtk/util.c:674 msgid "High" msgstr "Alta" #: ../gtk/file-list.c:622 ../gtk/filter.c:345 ../gtk/util.c:675 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../gtk/file-list.c:623 ../gtk/filter.c:349 ../gtk/util.c:676 msgid "Low" msgstr "Baixa" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:709 ../gtk/file-list.c:844 msgid "Download" msgstr "Descarga" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:710 ../gtk/file-list.c:858 ../gtk/filter.c:336 msgid "Priority" msgstr "Prioridade" #: ../gtk/file-list.c:816 msgid "File" msgstr "Ficheiro" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:831 msgid "Progress" msgstr "Progreso" #: ../gtk/filter.c:308 ../gtk/filter.c:711 msgid "All" msgstr "" #: ../gtk/filter.c:322 ../gtk/tr-prefs.c:516 ../gtk/tr-prefs.c:1343 msgid "Privacy" msgstr "Intimidade" #: ../gtk/filter.c:327 msgid "Public" msgstr "" #: ../gtk/filter.c:331 msgid "Private" msgstr "" #: ../gtk/filter.c:713 msgid "Active" msgstr "" #: ../gtk/filter.c:718 msgid "Queued" msgstr "" #: ../gtk/filter.c:719 msgid "Verifying" msgstr "" #: ../gtk/filter.c:720 ../gtk/msgwin.c:364 msgid "Error" msgstr "Erro" #. add the activity combobox #: ../gtk/filter.c:958 msgid "_Show:" msgstr "" #: ../gtk/main.c:392 #, c-format msgid "" "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "" "Obtendo o sinal %d; tentando pechar limpamente. Facelo de novo se se queda " "atoado." #: ../gtk/main.c:541 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Comezar con todos os torrents pausados" #: ../gtk/main.c:543 msgid "Show version number and exit" msgstr "Mostrar o número de versión e saír" #: ../gtk/main.c:547 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Iniciar minimizado na área de notificación" #: ../gtk/main.c:550 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Onde buscar ficheiros de configuración" #: ../gtk/main.c:559 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #: ../gtk/main.c:569 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[ficheiros torrent ou url]" #: ../gtk/main.c:632 msgid "" "Transmission is already running, but is not responding. To start a new " "session, you must first close the existing Transmission process." msgstr "" "Transmission xa se está executando pero non responde. Para iniciar unha nova " "sesión, debe pechar primeiro o proceso de Transmission aberto." #: ../gtk/main.c:692 msgid "Transmission cannot be started." msgstr "Non se puido iniciar Transmission." #: ../gtk/main.c:778 msgid "" "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data " "will be made available to others by means of upload. You and you alone are " "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local " "laws." msgstr "" #: ../gtk/main.c:780 msgid "I _Accept" msgstr "_Acepto" #: ../gtk/main.c:1029 msgid "Closing Connections" msgstr "Pechando conexións" #: ../gtk/main.c:1033 msgid "Sending upload/download totals to tracker..." msgstr "Enviando envíos/descargas totais ao localizador" #: ../gtk/main.c:1038 msgid "_Quit Now" msgstr "_Saír agora" #: ../gtk/main.c:1422 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Un cliente do BitTorrent rápido e sinxelo" #: ../gtk/main.c:1427 msgid "Copyright (c) The Transmission Project" msgstr "" #. Translators: translate "translator-credits" as #. your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1438 msgid "translator-credits" msgstr "" "Festor Wailon Dacoba \n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Antón Méixome https://launchpad.net/~meixome\n" " Emiliano Goday Caneda https://launchpad.net/~egoday\n" " Jon A. Amil https://launchpad.net/~amilgz\n" " Kevin https://launchpad.net/~kevin64-deactivatedaccount\n" " Marcos Lans https://launchpad.net/~markooss\n" " Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada\n" " Palidiyo https://launchpad.net/~palidiyo" #: ../gtk/makemeta-ui.c:78 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Creando «%s»" #: ../gtk/makemeta-ui.c:80 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "«%s» creado!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:82 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "Erro anuncio incorrecto de URL «%s»" #: ../gtk/makemeta-ui.c:84 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: ../gtk/makemeta-ui.c:86 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "Erro lendo «%s»: %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:88 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "Erro escribindo «%s»: %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:105 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "Analizado %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:170 ../gtk/makemeta-ui.c:434 msgid "New Torrent" msgstr "Novo torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:186 msgid "Creating torrent..." msgstr "Creando torrent..." #: ../gtk/makemeta-ui.c:295 msgid "No source selected" msgstr "Non hai fonte seleccionada" #: ../gtk/makemeta-ui.c:449 msgid "Sa_ve to:" msgstr "Ga_rdar como:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:455 msgid "Source F_older:" msgstr "Cartaf_ol orixe" #: ../gtk/makemeta-ui.c:467 msgid "Source _File:" msgstr "_Ficheiro orixe:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:479 msgid "No source selected" msgstr "Non hai fonte seleccionada" #: ../gtk/makemeta-ui.c:483 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: ../gtk/makemeta-ui.c:485 msgid "_Trackers:" msgstr "_Localizadores:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:507 msgid "Co_mment:" msgstr "Co_mentario:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:516 msgid "_Private torrent" msgstr "_Torrent privado" #: ../gtk/msgwin.c:76 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "Non se puido gardar «%s»" #: ../gtk/msgwin.c:127 msgid "Save Log" msgstr "Gardar rexistro" #: ../gtk/msgwin.c:233 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: ../gtk/msgwin.c:237 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../gtk/msgwin.c:241 msgid "Message" msgstr "Mensaxe" #: ../gtk/msgwin.c:366 msgid "Debug" msgstr "Depuración" #: ../gtk/msgwin.c:391 msgid "Message Log" msgstr "Rexistro de mensaxes" #: ../gtk/msgwin.c:425 msgid "Level" msgstr "Nivel" #: ../gtk/notify.c:121 msgid "Download complete" msgstr "Descarga completa" #: ../gtk/notify.c:131 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent completo" #: ../gtk/notify.c:140 msgid "Open File" msgstr "Abrir ficheiro" #: ../gtk/notify.c:145 msgid "Open Folder" msgstr "Abrir cartafol" #: ../gtk/notify.c:159 msgid "Torrent Added" msgstr "Torrent engadido" #: ../gtk/relocate.c:64 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "Movendo «%s»" #: ../gtk/relocate.c:86 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "" #: ../gtk/relocate.c:127 msgid "This may take a moment..." msgstr "Isto pode levar un tempo..." #: ../gtk/relocate.c:158 ../gtk/relocate.c:179 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Estabelecer a localización do torrent" #: ../gtk/relocate.c:175 msgid "Location" msgstr "Lugar" #: ../gtk/relocate.c:182 msgid "Torrent _location:" msgstr "_Localización do torrent:" #: ../gtk/relocate.c:183 msgid "_Move from the current folder" msgstr "_Mover cara o cartafol actual" #: ../gtk/relocate.c:186 msgid "Local data is _already there" msgstr "Os datos locais x_a existen" #: ../gtk/stats.c:107 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Reinicializar as súas estatísticas?" #: ../gtk/stats.c:108 msgid "" "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "" "Estas estatísticas son só para a súa información. A sús reinicialización non " "afecta ás estatísticas rexistradas polos seus localizadores BitTorrent." #: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:151 msgid "_Reset" msgstr "_Reiniciar" #: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/tr-window.c:682 msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: ../gtk/stats.c:164 msgid "Current Session" msgstr "Sesión actual" #: ../gtk/stats.c:172 ../gtk/stats.c:184 msgid "Duration:" msgstr "Duración:" #: ../gtk/stats.c:174 msgid "Total" msgstr "Total" #: ../gtk/stats.c:175 #, c-format msgid "Started %'d time" msgstr "" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:79 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:95 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:112 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, enviado %2$s (taxa: %3$s obxectivo: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:124 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, enviado %2$s (taxa: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Tempo restante descoñecido" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s restante(s)" #. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174 #, c-format msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s" msgstr "" #. bandwidth speed + unicode arrow #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "" #. the torrent isn't uploading or downloading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:187 ../gtk/tr-icon.c:77 msgid "Idle" msgstr "Inactivo" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:217 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Verificando datos locais (%.1f%% verificado)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:228 #, c-format msgid "Ratio %s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:257 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "O localizador devolveu un aviso: «%s»" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:258 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "O localizador devolveu un erro: «%s»" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:259 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Erro: %s" #: ../gtk/tracker-list.c:344 msgid "Tier" msgstr "Fileira" #: ../gtk/tracker-list.c:350 msgid "Announce URL" msgstr "Anuncio URL" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1 msgid "BitTorrent Client" msgstr "Cliente BitTorrent" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Descargue e comparta ficheiros a través da rede BitTorrent" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "Cliente de BitTorrent Transmission" #: ../gtk/tr-core.c:1411 msgid "Transmission Bittorrent Client" msgstr "Cliente de BitTorrent Transmission" #: ../gtk/tr-core.c:1412 msgid "BitTorrent Activity" msgstr "Actividade de BitTorrent" #: ../gtk/tr-core.c:1424 msgid "Disallowing desktop hibernation" msgstr "Desbotar a hibernación do escritorio" #: ../gtk/tr-core.c:1427 #, c-format msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" msgstr "Non se pode desactivar a hibernación do escritorio: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1451 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Permitir a hibernación do escritorio" #: ../gtk/tr-icon.c:94 ../gtk/tr-icon.c:110 #, c-format msgid "(Limit: %s)" msgstr "(Limite: %s)" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:117 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Transmission\n" "Envío: %1$s %2$s\n" "Descarga: %3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:273 msgid "Adding" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:276 msgid "Automatically _add torrents from:" msgstr "Engadir _automáticamente os torrents de:" #: ../gtk/tr-prefs.c:300 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "Engadir «._part» aos nomes de ficheiros incompletos" #: ../gtk/tr-prefs.c:305 msgid "Save to _Location:" msgstr "Gardar na _localización" #: ../gtk/tr-prefs.c:307 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "Manter os torrent _incompletos en:" #: ../gtk/tr-prefs.c:314 msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:324 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:331 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:355 ../gtk/tr-prefs.c:1349 msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #: ../gtk/tr-prefs.c:357 msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active" msgstr "Inhibir a _hibernación cando haxa torrents activos" #: ../gtk/tr-prefs.c:361 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Mostrar a icona de Transmission na área de _notificación" #: ../gtk/tr-prefs.c:365 msgid "Show _popup notifications" msgstr "Mostrar mensaxes emer_xentes de notificacións" #: ../gtk/tr-prefs.c:370 msgid "Play _sound when downloads are complete" msgstr "Reproducir un _son cando a descarga esté completa" #: ../gtk/tr-prefs.c:432 msgid "Update succeeded!" msgstr "Actualizado sen problemas!" #: ../gtk/tr-prefs.c:447 msgid "Update Blocklist" msgstr "Actualizar a lista de bloqueo" #: ../gtk/tr-prefs.c:449 msgid "Getting new blocklist..." msgstr "A obter unha nova lista de bloqueo..." #: ../gtk/tr-prefs.c:468 msgid "Allow encryption" msgstr "Permitir cifrado" #: ../gtk/tr-prefs.c:469 msgid "Prefer encryption" msgstr "Preferir cifrado" #: ../gtk/tr-prefs.c:470 msgid "Require encryption" msgstr "Precisar cifrado" #: ../gtk/tr-prefs.c:493 msgid "Blocklist" msgstr "Lista de bloqueo" #: ../gtk/tr-prefs.c:499 msgid "_Update" msgstr "_Actualizar" #: ../gtk/tr-prefs.c:509 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Activar _actualizacións automáticas" #: ../gtk/tr-prefs.c:518 msgid "_Encryption mode:" msgstr "Modo de _cifrado:" #: ../gtk/tr-prefs.c:522 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Usar PE_X para buscar máis pares" #: ../gtk/tr-prefs.c:524 msgid "" "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "" "PEX é unha ferramenta para o intercambio de listas de pares cos pares que " "están conectados." #: ../gtk/tr-prefs.c:528 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Usar _DHT para buscar máis pares" #: ../gtk/tr-prefs.c:530 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT é unha ferramenta para a busca de pares sen un localizador." #: ../gtk/tr-prefs.c:534 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:536 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:757 msgid "Web Client" msgstr "Cliente en web" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:760 msgid "_Enable web client" msgstr "_Activar cliente en web" #: ../gtk/tr-prefs.c:766 msgid "_Open web client" msgstr "A_brir cliente en web" #: ../gtk/tr-prefs.c:775 msgid "Listening _port:" msgstr "_Porto á escoita:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:779 ../gtk/tr-prefs.c:967 msgid "Use _authentication" msgstr "Empregar _autenticación" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:787 ../gtk/tr-prefs.c:973 msgid "_Username:" msgstr "Nome de _usuario:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:794 ../gtk/tr-prefs.c:979 msgid "Pass_word:" msgstr "_Contrasinal:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:802 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:" msgstr "Permitir conectarse só a estes en_derezos IP:" #: ../gtk/tr-prefs.c:827 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "Nos enderezos IP poden empregarse comodins como 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:849 msgid "Addresses:" msgstr "Enderezos:" #: ../gtk/tr-prefs.c:943 msgid "Tracker" msgstr "Localizador" #: ../gtk/tr-prefs.c:945 msgid "Connect to tracker via a pro_xy" msgstr "Conectarse ao localizador por pro_xy" #: ../gtk/tr-prefs.c:950 msgid "Proxy _server:" msgstr "_Servidor proxy" #: ../gtk/tr-prefs.c:958 msgid "Proxy _port:" msgstr "_Porto do proxy" #: ../gtk/tr-prefs.c:961 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Tipo de proxy:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1082 msgid "Every Day" msgstr "Cada día" #: ../gtk/tr-prefs.c:1083 msgid "Weekdays" msgstr "Días da semana" #: ../gtk/tr-prefs.c:1084 msgid "Weekends" msgstr "Fins de semana" #: ../gtk/tr-prefs.c:1085 msgid "Sunday" msgstr "domingo" #: ../gtk/tr-prefs.c:1086 msgid "Monday" msgstr "luns" #: ../gtk/tr-prefs.c:1087 msgid "Tuesday" msgstr "martes" #: ../gtk/tr-prefs.c:1088 msgid "Wednesday" msgstr "mércores" #: ../gtk/tr-prefs.c:1089 msgid "Thursday" msgstr "xoves" #: ../gtk/tr-prefs.c:1090 msgid "Friday" msgstr "venres" #: ../gtk/tr-prefs.c:1091 msgid "Saturday" msgstr "sábado" #: ../gtk/tr-prefs.c:1122 msgid "Speed Limits" msgstr "Límites de velocidade" #: ../gtk/tr-prefs.c:1142 msgid "Temporary Speed Limits" msgstr "Limites temporais de velocidade" #: ../gtk/tr-prefs.c:1149 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "" "Anular os limites de velocidade normal manualmente ou nos horarios previstos" #: ../gtk/tr-prefs.c:1156 #, c-format msgid "Limit do_wnload speed (%s):" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1160 #, c-format msgid "Limit u_pload speed (%s):" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1164 msgid "_Scheduled times:" msgstr "Horario_s:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1169 msgid " _to " msgstr " _a " #: ../gtk/tr-prefs.c:1180 msgid "_On days:" msgstr "_Nos días:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1214 ../gtk/tr-prefs.c:1280 msgid "Status unknown" msgstr "Estado descoñecido" #: ../gtk/tr-prefs.c:1236 msgid "Port is open" msgstr "O porto esta aberto" #: ../gtk/tr-prefs.c:1236 msgid "Port is closed" msgstr "O porto esta pechado" #: ../gtk/tr-prefs.c:1250 msgid "Testing..." msgstr "Probando..." #: ../gtk/tr-prefs.c:1273 msgid "Incoming Peers" msgstr "Pares entrantes" #: ../gtk/tr-prefs.c:1275 msgid "_Port for incoming connections:" msgstr "_Porto para conexións entrantes:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1283 msgid "Te_st Port" msgstr "Proba de porto_s" #: ../gtk/tr-prefs.c:1290 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Escolla un porto aleatorio cada vez que se inicia Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:1294 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Use un porto UPnP ou NAT-PMP para _reenviar desde o meu encamiñador" #: ../gtk/tr-prefs.c:1299 msgid "Limits" msgstr "Límites" #: ../gtk/tr-prefs.c:1302 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Máximo de pares conectados por _torrent:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1304 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Máximo _global de pares:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1322 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Preferencias de Trasmissión" #: ../gtk/tr-prefs.c:1337 msgid "Torrents" msgstr "Torrents" #: ../gtk/tr-prefs.c:1346 msgid "Network" msgstr "Rede" #: ../gtk/tr-prefs.c:1352 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../gtk/tr-prefs.c:1355 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: ../gtk/tr-window.c:129 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:232 msgid "Total Ratio" msgstr "Taxa total" #: ../gtk/tr-window.c:233 msgid "Session Ratio" msgstr "Taxa da sesión" #: ../gtk/tr-window.c:234 msgid "Total Transfer" msgstr "Transferencia total" #: ../gtk/tr-window.c:235 msgid "Session Transfer" msgstr "Transferencia por sesión" #: ../gtk/tr-window.c:264 #, c-format msgid "" "Click to disable Temporary Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Faga clic para desactivar os límites de velocidade temporais\n" "(%1$s descarga, %2$s envío)" #: ../gtk/tr-window.c:265 #, c-format msgid "" "Click to enable Temporary Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Faga clic para activar os límites de velocidade temporais\n" "(%1$s descarga, %2$s envío)" #: ../gtk/tr-window.c:332 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "O localizador permitirá peticións en %s" #: ../gtk/tr-window.c:403 msgid "Unlimited" msgstr "Sen límites" #: ../gtk/tr-window.c:470 msgid "Seed Forever" msgstr "Sementar sempre" #: ../gtk/tr-window.c:508 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Limite da velocidade de descarga" #: ../gtk/tr-window.c:512 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Limite da velocidade de envío" #: ../gtk/tr-window.c:519 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Deter a sementeira proporcional" #: ../gtk/tr-window.c:553 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Deter na taxa (%s)" #: ../gtk/tr-window.c:779 ../gtk/tr-window.c:807 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Taxa: %s" #: ../gtk/tr-window.c:790 ../gtk/tr-window.c:801 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "tamaño|descarga: %1$s, envío: %2$s" #: ../gtk/util.c:51 ../gtk/util.c:57 msgid "KiB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:52 ../gtk/util.c:58 msgid "MiB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:53 ../gtk/util.c:59 msgid "GiB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:54 ../gtk/util.c:60 msgid "TiB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:63 msgid "KiB/s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:64 msgid "MiB/s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:65 msgid "GiB/s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:66 msgid "TiB/s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:161 msgid "size|None" msgstr "" #: ../gtk/util.c:326 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "O ficheiro «%s» conten datos incorrectos" #: ../gtk/util.c:327 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use." msgstr "O ficheiro torrent «%s» xa está en uso." #: ../gtk/util.c:328 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "O ficheiro torrent «%s» atopou un erro descoñecido" #: ../gtk/util.c:336 msgid "Error opening torrent" msgstr "Atopouse un erro ao abrir o torrent" #: ../gtk/util.c:817 #, c-format msgid "Error opening \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/util.c:820 #, c-format msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\"" msgstr "" #: ../gtk/util.c:840 msgid "Unrecognized URL" msgstr "URL non recoñecido" #: ../gtk/util.c:842 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "Transmission non sabe como utilizar «%s»" #: ../gtk/util.c:847 #, c-format msgid "" "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "" "Esta ligazón Magnet semella que non está destinada a BitTorrent.As ligazóns " "Magnet de BitTorrent teñen unha sección que conten «%s»." #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/bencode.c:1110 msgid "Invalid metadata" msgstr "Os metadatos non son correctos" #: ../libtransmission/bencode.c:1693 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "«%s» gardado" #: ../libtransmission/bencode.c:1698 ../libtransmission/bencode.c:1705 #: ../libtransmission/blocklist.c:360 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Non se pode gardar o ficheiro «%1$s»: %2$s" #: ../libtransmission/bencode.c:1712 ../libtransmission/bencode.c:1722 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Non se puido gardar o ficheiro temporal «%1$s»: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:85 ../libtransmission/blocklist.c:315 #: ../libtransmission/utils.c:473 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Non se pode ler «%1$s»: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:114 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.c:354 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "" #: ../libtransmission/blocklist.c:370 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %d entries" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:357 #, c-format msgid "Preallocated file \"%s\"" msgstr "Ficheiro preasignado «%s»" #: ../libtransmission/fdlimit.c:658 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "No se puido crear o socket: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:61 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "A creación de torrents está a omitir o ficheiro «%s»: %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:577 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "A entrada de metadatos non é correcta «%s»" #: ../libtransmission/natpmp.c:30 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Reenvío de portos (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:70 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s sen problemas (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:137 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Atopado enderezo público «%s»" #: ../libtransmission/natpmp.c:173 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "non reenviar o porto %d" #: ../libtransmission/natpmp.c:218 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "O porto %d foi reenviado satisfactoriamente" #: ../libtransmission/net.c:324 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s" msgstr "No se pode estabelecer o enderzo de orixe %s en %d: %s" #: ../libtransmission/net.c:340 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "No se puido conectar o socket %d a %s, porto %d (errno %d - %s)" #: ../libtransmission/net.c:398 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "Está executando outra copia de Transmission?" #: ../libtransmission/net.c:403 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Non se pode conectar ao porto %d en %s: %s" #: ../libtransmission/net.c:405 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "Non se pode vincular ao porto %d en %s: %s (%s)" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:33 msgid "Port Forwarding" msgstr "Reenviando porto" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 msgid "Starting" msgstr "Iniciando" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61 msgid "Forwarded" msgstr "Reenviado" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:62 msgid "Stopping" msgstr "Dentendo" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:63 msgid "Not forwarded" msgstr "Non reenviado" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:93 ../libtransmission/torrent.c:1870 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "O estado cambiou de«%1$s» a «%2$s»" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:184 msgid "Stopped" msgstr "Detido" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:636 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s iniciado" #: ../libtransmission/session.c:1844 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "Cargados %d torrents" #: ../libtransmission/torrent.c:505 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Aviso do localizador: «%s»" #: ../libtransmission/torrent.c:512 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Erro do localizador: «%s»" #: ../libtransmission/torrent.c:1488 msgid "" "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or " "restart the torrent to re-download." msgstr "" "Non se atoparon datos! Volva a conectar calquera unidade desconectada, " "utilice «Estabelecer ubicación», ou reinicie o torrent para descargalo de " "novo." #: ../libtransmission/torrent.c:1571 msgid "" "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the " "torrent to re-download." msgstr "" "Non se atoparon os datos locais. Tente «Estabelecer ubicación» para atopalos " "ou reiniciar o torrent para descargalo de novo." #: ../libtransmission/torrent.c:1682 msgid "Removing torrent" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:1736 msgid "Done" msgstr "Feito" #: ../libtransmission/torrent.c:1739 msgid "Complete" msgstr "Completo" #: ../libtransmission/torrent.c:1742 msgid "Incomplete" msgstr "Incompleto" #: ../libtransmission/upnp.c:26 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Reenviando porto (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:112 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Atopada a pasarela de Internet «%s»" #: ../libtransmission/upnp.c:115 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "O enderezo local é «%s»" #: ../libtransmission/upnp.c:152 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "O porto %d non foi reenviado" #: ../libtransmission/upnp.c:166 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Detendo reenvío de porto de «%s», servizo «%s»" #: ../libtransmission/upnp.c:200 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "Reenviando porto vía «%s», servizo «%s». (enderezo local: %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:205 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Portos reenviados satisfactoriamente!" #: ../libtransmission/utils.c:487 msgid "Not a regular file" msgstr "No é un ficheiro normal" #: ../libtransmission/utils.c:505 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Erro na asignación da memoria" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/utils.c:603 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "O ficheiro «%s» está en camiño" #: ../libtransmission/utils.c:1422 msgid "None" msgstr "Ningún" #: ../libtransmission/verify.c:238 msgid "Verifying torrent" msgstr "Verificando torrent" #: ../libtransmission/verify.c:324 msgid "Queued for verification" msgstr "Listando para verificación" #~ msgid "Pieces:" #~ msgstr "Trozos:" #~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled" #~ msgstr "Privado a este tracker -- PEX deshabilitado" #~ msgid "Origins" #~ msgstr "Oríxenes" #~ msgid "Creator:" #~ msgstr "Creador:" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Data:" #~ msgid "Transfer" #~ msgstr "Transferencia" #~ msgid "Progress:" #~ msgstr "Progreso:" #~ msgid "Failed DL:" #~ msgstr "Datos erróneos:" #~ msgid "Dates" #~ msgstr "Datas" #~ msgid "Manual announce allowed in:" #~ msgstr "Anuncio manual permitido en:" #~ msgid "Torrent creation cancelled" #~ msgstr "Creación do torrent cancelada" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" #~ msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%)" #, c-format #~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" #~ msgstr "Agardando para verificar datos locais (verificado %.1f%%)" #~ msgid "A_ll" #~ msgstr "T_odos" #~ msgid "_Active" #~ msgstr "_Activos" #~ msgid "_Paused" #~ msgstr "_Pausados" #, c-format #~ msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" #~ msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" #~ msgstr[0] "%1$'d de %2$'d torrent" #~ msgstr[1] "%1$'d de %2$'d torrents" #, c-format #~ msgid "%'d Torrent" #~ msgid_plural "%'d Torrents" #~ msgstr[0] "%'d torrent" #~ msgstr[1] "%'d torrents" #, c-format #~ msgid "%'u byte" #~ msgid_plural "%'u bytes" #~ msgstr[0] "%'u byte" #~ msgstr[1] "%'u bytes" #, c-format #~ msgid "%'.1f KB" #~ msgstr "%'.1f KB" #, c-format #~ msgid "%'.1f MB" #~ msgstr "%'.1f MB" #, c-format #~ msgid "%'.1f GB" #~ msgstr "%'.1f GB" #, c-format #~ msgid "%'.1f KB/s" #~ msgstr "%'.1f KB/s" #, c-format #~ msgid "%'.2f MB/s" #~ msgstr "%'.2f MB/s" #, c-format #~ msgid "%'.1f MB/s" #~ msgstr "%'.1f MB/s" #, c-format #~ msgid "%'.2f GB/s" #~ msgstr "%'.2f GB/s" #, c-format #~ msgid "%'d second" #~ msgid_plural "%'d seconds" #~ msgstr[0] "%'d segundo" #~ msgstr[1] "%'d segundos" #, c-format #~ msgid "%'d minute" #~ msgid_plural "%'d minutes" #~ msgstr[0] "%'d minuto" #~ msgstr[1] "%'d minutos" #, c-format #~ msgid "%'d hour" #~ msgid_plural "%'d hours" #~ msgstr[0] "%'d hora" #~ msgstr[1] "%'d horas" #, c-format #~ msgid "%'d day" #~ msgid_plural "%'d days" #~ msgstr[0] "%'d día" #~ msgstr[1] "%'d días"