# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-05-14 18:55+0300\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: Mike Gelfand , 2017\n" "Language-Team: Bosnian (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/bs/)\n" "Language: bs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../cli/cli.c:114 ../gtk/util.c:92 ../libtransmission/utils.c:1694 msgid "None" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:31 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Sortiraj po _Aktivnosti" #: ../gtk/actions.c:32 msgid "Sort by _Name" msgstr "Sortiraj po _Imenu" #: ../gtk/actions.c:33 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Sortiraj po _Progresu" #: ../gtk/actions.c:34 msgid "Sort by _Queue" msgstr "Poređaj po _čekanju" #: ../gtk/actions.c:35 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "Sortiraj po _Ocjeni" #: ../gtk/actions.c:36 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "Sortiraj po S_tanju" #: ../gtk/actions.c:37 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Sortiraj po St_arosti" #: ../gtk/actions.c:38 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "Sortiraj po preosta_lom vremenu" #: ../gtk/actions.c:39 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Sortiraj po _veličini" #: ../gtk/actions.c:53 msgid "_Show Transmission" msgstr "Prikaži p_rijenos" #: ../gtk/actions.c:54 msgid "Message _Log" msgstr "_Dnevnik Poruka" #: ../gtk/actions.c:67 msgid "Enable Alternative Speed _Limits" msgstr "Omogući Alternativnu Brzinsku_granicu" #: ../gtk/actions.c:68 msgid "_Compact View" msgstr "_Kompaktni prikaz" #: ../gtk/actions.c:69 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "Obrnuti redoslijed sortiranja" #: ../gtk/actions.c:70 msgid "_Filterbar" msgstr "_Filterska traka" #: ../gtk/actions.c:71 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statusna linija" #: ../gtk/actions.c:72 msgid "_Toolbar" msgstr "Alatna _Traka" #: ../gtk/actions.c:77 msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #: ../gtk/actions.c:78 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:79 msgid "_View" msgstr "_Pogled" #: ../gtk/actions.c:80 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "_Sortiraj Torrente Po" #: ../gtk/actions.c:81 msgid "_Queue" msgstr "_Red čekanja" #: ../gtk/actions.c:82 ../gtk/details.c:2839 msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" #: ../gtk/actions.c:83 msgid "_Help" msgstr "_Pomoć" #: ../gtk/actions.c:84 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "Kopiraj _Magnetni link u međumemoriju" #: ../gtk/actions.c:85 msgid "Open URL…" msgstr "Otvori adresu…" #: ../gtk/actions.c:85 msgid "Open _URL…" msgstr "Otvori _adresu…" #: ../gtk/actions.c:86 ../gtk/actions.c:87 msgid "Open a torrent" msgstr "Otvori torent" #: ../gtk/actions.c:88 msgid "Start torrent" msgstr "Pokreni torent" #: ../gtk/actions.c:88 msgid "_Start" msgstr "_Počni" #: ../gtk/actions.c:89 msgid "Start _Now" msgstr "Pokreni _sada" #: ../gtk/actions.c:89 msgid "Start torrent now" msgstr "Sada pokrenite torent" #: ../gtk/actions.c:91 msgid "_Statistics" msgstr "_Statistike" #: ../gtk/actions.c:92 msgid "_Donate" msgstr "_Donirajte" #: ../gtk/actions.c:93 msgid "_Verify Local Data" msgstr "_Provjeri lokalne podatke" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "Pause torrent" msgstr "Pauziraj torent" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "_Pause" msgstr "_Pauza" #: ../gtk/actions.c:95 msgid "Pause all torrents" msgstr "Pauziraj sve torrente" #: ../gtk/actions.c:95 msgid "_Pause All" msgstr "_Pauziraj sve" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "Start all torrents" msgstr "Pokreni sve torente" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_Start All" msgstr "Pokreni Sve" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "Set _Location…" msgstr "Podesi _mjesto…" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "Remove torrent" msgstr "Ukloni torrent" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "Obriši _datoteke i ukloni" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "Create a torrent" msgstr "Napravi torrent" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_New…" msgstr "_Novo…" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "_Quit" msgstr "_Izlaz" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "Select _All" msgstr "Izaberi sve" #: ../gtk/actions.c:103 msgid "Dese_lect All" msgstr "Poni_šti izabrano" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "Torrent properties" msgstr "Osobine torrenta" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "Open Fold_er" msgstr "_Otvori direktorij" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "_Contents" msgstr "_Sadržaji" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Zatraži od pratioca _više parnjaka" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "Move to _Top" msgstr "Pomjeri na _vrh" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "Move _Up" msgstr "Pomjeri _gore" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Move _Down" msgstr "Pomjeri _dolje" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "Move to _Bottom" msgstr "Pomjeri na _dno" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "Present Main Window" msgstr "Prikaži glavni prozor" #: ../gtk/details.c:486 ../gtk/details.c:497 msgid "Use global settings" msgstr "Koristi opće postavke" #: ../gtk/details.c:487 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Sijanje bez obzira na odnos" #: ../gtk/details.c:488 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Prekini sijanje pri odnosu:" #: ../gtk/details.c:498 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Sijanje bez obzira na aktivnost" #: ../gtk/details.c:499 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "Zaustavi sijanje ako je neaktivan N minuta:" #: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1253 msgid "Speed" msgstr "Brzina" #: ../gtk/details.c:519 msgid "Honor global _limits" msgstr "Pridržavaj se općih ograničenja" #: ../gtk/details.c:524 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "Ograniči brzinu _preuzimanja (%s):" #: ../gtk/details.c:537 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "Ograniči brzinu _slanja (%s):" #: ../gtk/details.c:550 ../gtk/open-dialog.c:368 msgid "Torrent _priority:" msgstr "Torrent _prioritet:" #: ../gtk/details.c:554 msgid "Seeding Limits" msgstr "Ograničenja sijanja" #: ../gtk/details.c:564 msgid "_Ratio:" msgstr "_Omjer:" #: ../gtk/details.c:573 msgid "_Idle:" msgstr "Neak_tivnost:" #: ../gtk/details.c:576 msgid "Peer Connections" msgstr "Povezanost sa parnjacima" #: ../gtk/details.c:579 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Maksimalan broj parnjaka:" #: ../gtk/details.c:598 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:195 ../libtransmission/verify.c:272 msgid "Queued for verification" msgstr "Zakazano za verifikaciju" #: ../gtk/details.c:601 msgid "Verifying local data" msgstr "Provjera lokalnih podataka" #: ../gtk/details.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199 msgid "Queued for download" msgstr "Stavljeni u red za preuzimanje" #: ../gtk/details.c:607 ../gtk/filter.c:586 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "Preuzimanje" #: ../gtk/details.c:610 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203 msgid "Queued for seeding" msgstr "U redu za sijanje" #: ../gtk/details.c:613 ../gtk/filter.c:587 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "Sijem" #: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:589 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191 msgid "Finished" msgstr "Dovršeno" #: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:588 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191 msgid "Paused" msgstr "Pauziran" #: ../gtk/details.c:653 ../gtk/details.c:733 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../gtk/details.c:664 ../gtk/file-list.c:636 msgid "Mixed" msgstr "Miješano" #: ../gtk/details.c:665 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Torenti nisu izabrani" #: ../gtk/details.c:695 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Privatno do ovog pratioca — onemogućen DHT i PEX" #: ../gtk/details.c:695 msgid "Public torrent" msgstr "Javni torent" #: ../gtk/details.c:739 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "Kreirano od %1$s" #: ../gtk/details.c:743 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "Kreirano na %1$s" #: ../gtk/details.c:747 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "Kreirano od %1$s na %2$s" #: ../gtk/details.c:877 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznat" #: ../gtk/details.c:919 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$ dijelova @ %3$s)" msgstr[1] "%1$s (%2$ dio @ %3$s)" msgstr[2] "%1$s (%2$ dijela @ %3$s)" #: ../gtk/details.c:925 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d komad)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d komada)" msgstr[2] "%1$s (%2$'d komada)" #: ../gtk/details.c:969 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "%1$s (%2$s%%)" #: ../gtk/details.c:973 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "%1$s (%2$s%% od %3$s%% je dostupno)" #: ../gtk/details.c:977 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" msgstr "%1$s (%2$s%% od %3$s%% Dostupno); %4$s Neprovjereno" #: ../gtk/details.c:1010 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s je oštećeno)" #: ../gtk/details.c:1042 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "%s (Odnos razmjene: %s)" #: ../gtk/details.c:1084 msgid "No errors" msgstr "Nema grešaka" #: ../gtk/details.c:1108 msgid "Never" msgstr "Nikad" #: ../gtk/details.c:1116 msgid "Active now" msgstr "Sada aktivan" #: ../gtk/details.c:1122 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "Prije %1$s" #: ../gtk/details.c:1145 msgid "Activity" msgstr "Aktivnost" #: ../gtk/details.c:1150 msgid "Torrent size:" msgstr "Veličina torenta:" #: ../gtk/details.c:1155 msgid "Have:" msgstr "Imate:" #: ../gtk/details.c:1160 ../gtk/stats.c:133 ../gtk/stats.c:158 msgid "Uploaded:" msgstr "Poslato:" #: ../gtk/details.c:1165 ../gtk/stats.c:137 ../gtk/stats.c:162 msgid "Downloaded:" msgstr "Preuzeto:" #: ../gtk/details.c:1170 msgid "State:" msgstr "Stanje:" #: ../gtk/details.c:1175 msgid "Running time:" msgstr "Proteklo vrijeme:" #: ../gtk/details.c:1180 msgid "Remaining time:" msgstr "Preostalo vrijeme:" #: ../gtk/details.c:1185 msgid "Last activity:" msgstr "Posljednja aktivnost:" #: ../gtk/details.c:1189 msgid "Error:" msgstr "Greška:" #: ../gtk/details.c:1193 msgid "Details" msgstr "Detalji" #: ../gtk/details.c:1197 msgid "Location:" msgstr "Lokacija:" #: ../gtk/details.c:1202 msgid "Hash:" msgstr "Hash:" #: ../gtk/details.c:1208 msgid "Privacy:" msgstr "Privatnost:" #: ../gtk/details.c:1213 msgid "Origin:" msgstr "Porijeklo:" #: ../gtk/details.c:1228 msgid "Comment:" msgstr "Komentar:" #: ../gtk/details.c:1256 msgid "Web Seeds" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1260 ../gtk/details.c:1316 msgid "Down" msgstr "Dolje" #: ../gtk/details.c:1312 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: ../gtk/details.c:1320 msgid "Up" msgstr "Slanje" #: ../gtk/details.c:1323 msgid "Client" msgstr "Klijent" #: ../gtk/details.c:1326 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1330 msgid "Up Reqs" msgstr "Ponuda" #: ../gtk/details.c:1334 msgid "Dn Reqs" msgstr "Potražnja" #: ../gtk/details.c:1338 msgid "Dn Blocks" msgstr "Preuzeti blokovi" #: ../gtk/details.c:1342 msgid "Up Blocks" msgstr "Poslani blokovi" #: ../gtk/details.c:1346 msgid "We Cancelled" msgstr "Mi smo otkazali" #: ../gtk/details.c:1350 msgid "They Cancelled" msgstr "Oni su otkazali" #: ../gtk/details.c:1353 msgid "Flags" msgstr "Indikatori" #: ../gtk/details.c:1770 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Postoji šansa za prijenos" #: ../gtk/details.c:1774 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Preuzimate od ovog parnjaka" #: ../gtk/details.c:1778 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Preuzimali biste od ovog parnjaka ako bi vam dozvolio" #: ../gtk/details.c:1782 msgid "Uploading to peer" msgstr "Šaljete ovom parnjaku" #: ../gtk/details.c:1786 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Slali biste ovom parnjaku ako bi on to zatražio" #: ../gtk/details.c:1790 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Parnjak nas je ponudio, ali mi nismo zaintresovani" #: ../gtk/details.c:1794 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1798 msgid "Encrypted connection" msgstr "Kriptirana veza" #: ../gtk/details.c:1802 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Parnjak je otkriven kroz Razmjenu parnjaka (Peer Exchange — PEX)" #: ../gtk/details.c:1806 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "Parnjak je pronađen kroz DHT" #: ../gtk/details.c:1810 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1814 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "Parnjak je povezan preko µTP" #: ../gtk/details.c:2082 ../gtk/details.c:2854 msgid "Show _more details" msgstr "Prikaži _više detalja" #: ../gtk/details.c:2156 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2161 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2166 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "Dobili smo grešku %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s prije" #: ../gtk/details.c:2175 msgid "No updates scheduled" msgstr "Nema ažuriranih dopuna" #: ../gtk/details.c:2181 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2186 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2192 #, c-format msgid "Asking for more peers now… %s" msgstr "Potražiću nove parnjake sada… %s" #: ../gtk/details.c:2205 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2210 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2223 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2228 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2234 #, c-format msgid "Asking for peer counts now… %s" msgstr "Zatražiću za parnjaka sada za… %s" #: ../gtk/details.c:2537 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2541 ../gtk/file-list.c:847 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "Ispravite greške i pokušajte ponovo." #: ../gtk/details.c:2603 #, c-format msgid "%s - Edit Trackers" msgstr "%s — Uredi pratioce" #: ../gtk/details.c:2610 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2613 ../gtk/makemeta-ui.c:493 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "Da bi ste dodali sačuvani URL, dodajte je nakon glavne internet lokacije. Da bi ste dodali drugi URL, dodajte nakon prazne linije." #: ../gtk/details.c:2713 #, c-format msgid "%s - Add Tracker" msgstr "%s — Dodaj pratioca" #: ../gtk/details.c:2720 msgid "Tracker" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2726 msgid "_Announce URL:" msgstr "_Adresa najavljivanja:" #: ../gtk/details.c:2810 ../gtk/details.c:2967 msgid "Trackers" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2834 msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #: ../gtk/details.c:2845 msgid "_Remove" msgstr "U_kloni" #: ../gtk/details.c:2861 msgid "Show _backup trackers" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2959 ../gtk/msgwin.c:431 msgid "Information" msgstr "Informacije" #: ../gtk/details.c:2963 msgid "Peers" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2972 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "Lista datoteka nije omogućena za kombinovanje podataka o torentu" #: ../gtk/details.c:2976 ../gtk/makemeta-ui.c:442 msgid "Files" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2980 ../gtk/tr-prefs.c:1164 ../gtk/tr-window.c:646 msgid "Options" msgstr "Postavke" #: ../gtk/details.c:3002 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s svojstva" #: ../gtk/details.c:3013 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "" #: ../gtk/dialogs.c:100 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/dialogs.c:104 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/dialogs.c:113 msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link." msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/dialogs.c:118 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/dialogs.c:123 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/dialogs.c:130 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/dialogs.c:141 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/file-list.c:624 ../gtk/util.c:520 msgid "High" msgstr "" #: ../gtk/file-list.c:628 ../gtk/util.c:521 msgid "Normal" msgstr "" #: ../gtk/file-list.c:632 ../gtk/util.c:522 msgid "Low" msgstr "" #: ../gtk/file-list.c:845 #, c-format msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s" msgstr "" #. add file column #: ../gtk/file-list.c:957 ../gtk/msgwin.c:289 msgid "Name" msgstr "" #. add "size" column #: ../gtk/file-list.c:973 msgid "Size" msgstr "Veličina" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:984 msgid "Have" msgstr "Imate" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:997 msgid "Download" msgstr "" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:1012 msgid "Priority" msgstr "" #: ../gtk/filter.c:299 ../gtk/filter.c:583 msgid "All" msgstr "" #: ../gtk/filter.c:585 msgid "Active" msgstr "" #: ../gtk/filter.c:590 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "Provjeravam" #: ../gtk/filter.c:591 ../gtk/msgwin.c:430 ../gtk/util.c:717 msgid "Error" msgstr "" #: ../gtk/filter.c:880 msgid "_Show:" msgstr "" #: ../gtk/filter.c:884 #, c-format msgid "_Show %'d of:" msgstr "" #: ../gtk/main.c:314 #, c-format msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s" msgstr "" #: ../gtk/main.c:480 #, c-format msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "Dobih signal „%d“; pokušavajući da izvršim čisto gašenje. Da uradim opet ako se ponovi." #: ../gtk/main.c:616 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "" #: ../gtk/main.c:617 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "" #: ../gtk/main.c:618 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "" #: ../gtk/main.c:619 msgid "Show version number and exit" msgstr "" #: ../gtk/main.c:637 ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:11 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3 msgid "Transmission" msgstr "" #. parse the command line #: ../gtk/main.c:640 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "" #: ../gtk/main.c:647 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Pokrenite „%s --help“ kako bi vidjeli spisak svih naredbi iz komandne linije.\n" #: ../gtk/main.c:746 msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility." msgstr "" #: ../gtk/main.c:749 msgid "I _Agree" msgstr "" #: ../gtk/main.c:980 msgid "Closing Connections" msgstr "" #: ../gtk/main.c:984 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "Šaljem podatke pratiocu o ukupnom slanju/preuzimanju…" #: ../gtk/main.c:988 msgid "_Quit Now" msgstr "" #: ../gtk/main.c:1038 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/main.c:1044 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/main.c:1363 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "" #: ../gtk/main.c:1364 msgid "Copyright (c) The Transmission Project" msgstr "Copyright (c) The Transmission Project" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1370 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " C3r4 https://launchpad.net/~dnijebitno\n" " Eldina Turajlić https://launchpad.net/~eldina-turajlic\n" " Kenan Dervišević https://launchpad.net/~kenan3008\n" " Kenan Rizvic https://launchpad.net/~rizvic-kenan\n" " Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n" " Lilium Bosniacum https://launchpad.net/~fikretgogic\n" " Miro Glavić https://launchpad.net/~klek\n" " Nedim Muminović https://launchpad.net/~nedimmuminovic\n" " Nenad Čubić https://launchpad.net/~nenad-cubic\n" " Samir Ribić https://launchpad.net/~megaribi\n" " Semir Hodzic https://launchpad.net/~semir004\n" " Semsudin Abdic https://launchpad.net/~abdic88" #: ../gtk/makemeta-ui.c:70 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:74 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:78 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:82 msgid "Cancelled" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:86 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:90 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:113 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:183 ../gtk/makemeta-ui.c:434 msgid "New Torrent" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:194 msgid "Creating torrent…" msgstr "Stvaram torent…" #: ../gtk/makemeta-ui.c:304 msgid "No source selected" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:310 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:315 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:444 msgid "Sa_ve to:" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:450 msgid "Source F_older:" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:462 msgid "Source _File:" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:474 msgid "No source selected" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:478 msgid "Properties" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:480 msgid "_Trackers:" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:500 msgid "Co_mment:" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:509 msgid "_Private torrent" msgstr "" #: ../gtk/msgwin.c:146 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/msgwin.c:209 msgid "Save Log" msgstr "" #: ../gtk/msgwin.c:284 msgid "Time" msgstr "" #: ../gtk/msgwin.c:294 msgid "Message" msgstr "" #: ../gtk/msgwin.c:432 msgid "Debug" msgstr "" #: ../gtk/msgwin.c:457 msgid "Message Log" msgstr "" #: ../gtk/msgwin.c:491 msgid "Level" msgstr "" #: ../gtk/notify.c:207 msgid "Open File" msgstr "" #: ../gtk/notify.c:212 msgid "Open Folder" msgstr "" #: ../gtk/notify.c:217 msgid "Torrent Complete" msgstr "" #: ../gtk/notify.c:233 msgid "Torrent Added" msgstr "" #: ../gtk/open-dialog.c:256 msgid "Torrent files" msgstr "Torent datoteke" #: ../gtk/open-dialog.c:261 msgid "All files" msgstr "Sve datoteke" #. make the dialog #: ../gtk/open-dialog.c:284 msgid "Torrent Options" msgstr "Torrent opcije" #: ../gtk/open-dialog.c:301 ../gtk/tr-prefs.c:275 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "Po_mjeri .torrent fajl u kantu za smeće" #: ../gtk/open-dialog.c:303 msgid "_Start when added" msgstr "_Pokreni nakon dodavanja" #. "torrent file" row #: ../gtk/open-dialog.c:318 msgid "_Torrent file:" msgstr "" #: ../gtk/open-dialog.c:321 msgid "Select Source File" msgstr "" #: ../gtk/open-dialog.c:331 msgid "_Destination folder:" msgstr "" #: ../gtk/open-dialog.c:334 msgid "Select Destination Folder" msgstr "" #: ../gtk/open-dialog.c:455 msgid "Open a Torrent" msgstr "Otvori torent" #: ../gtk/open-dialog.c:466 msgid "Show _options dialog" msgstr "" #: ../gtk/open-dialog.c:518 msgid "Open URL" msgstr "Otvori URL" #: ../gtk/open-dialog.c:524 msgid "Open torrent from URL" msgstr "Otvori torent sa adrese" #: ../gtk/open-dialog.c:529 msgid "_URL" msgstr "" #: ../gtk/relocate.c:60 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/relocate.c:76 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "" #: ../gtk/relocate.c:111 msgid "This may take a moment…" msgstr "Ovo može da potraje…" #: ../gtk/relocate.c:139 ../gtk/relocate.c:153 msgid "Set Torrent Location" msgstr "" #: ../gtk/relocate.c:146 msgid "Location" msgstr "" #: ../gtk/relocate.c:156 msgid "Torrent _location:" msgstr "" #: ../gtk/relocate.c:157 msgid "_Move from the current folder" msgstr "" #: ../gtk/relocate.c:160 msgid "Local data is _already there" msgstr "" #: ../gtk/stats.c:69 ../gtk/stats.c:150 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/stats.c:91 msgid "Reset your statistics?" msgstr "" #: ../gtk/stats.c:92 msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "Statistički podaci su samo za vaše informisanje. NJihovo poništavanje ne ugrožava statističke podatke unijete vašim BitTorent pratiocima." #: ../gtk/stats.c:96 ../gtk/stats.c:123 msgid "_Reset" msgstr "" #: ../gtk/stats.c:123 ../gtk/tr-window.c:687 msgid "Statistics" msgstr "" #: ../gtk/stats.c:129 msgid "Current Session" msgstr "" #: ../gtk/stats.c:141 ../gtk/stats.c:166 msgid "Ratio:" msgstr "" #: ../gtk/stats.c:145 ../gtk/stats.c:170 msgid "Duration:" msgstr "" #: ../gtk/stats.c:149 msgid "Total" msgstr "" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "%1$s od %2$s (%3$s%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "%1$s od %2$s (%3$s%%), poslato je %4$s (Odnos razmjene: %5$s Željeni odnos: %6$s)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s od %2$s (%3$s%%), poslato je %4$s (Odnos razmjene: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:135 msgid "Remaining time unknown" msgstr "" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "" #. down speed, down symbol, up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:162 #, c-format msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s" msgstr "" #. up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:171 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:175 msgid "Stalled" msgstr "Zastoj" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:236 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:237 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:238 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "" #. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:262 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:263 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:282 msgid "peer" msgid_plural "peers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:268 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:270 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:276 msgid "web seed" msgid_plural "web seeds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #. Downloading from 3 web seed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d %2$s" msgstr "" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:281 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:289 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/tr-core.c:1241 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\": %s" msgstr "Ne mogu da pročitam „%s“: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1337 #, c-format msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" msgstr "Preskačem nepoznati torent „%s“" #: ../gtk/tr-core.c:1612 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "Zabranjujem zamrzavanje radne površi" #: ../gtk/tr-core.c:1616 #, c-format msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" msgstr "Ne mogu da zabranim zamrzavanje radne površi: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1649 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "" #: ../gtk/tr-icon.c:57 msgid "Idle" msgstr "" #: ../gtk/tr-icon.c:80 ../gtk/tr-icon.c:102 #, c-format msgid " (Limit: %s)" msgstr "" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:109 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:258 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "Dodavanje" #: ../gtk/tr-prefs.c:260 msgid "Automatically add .torrent files _from:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:267 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:271 msgid "_Start added torrents" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:280 msgid "Save to _Location:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:287 msgid "Download Queue" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:289 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:293 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:298 ../libtransmission/torrent.c:2170 msgid "Incomplete" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:300 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:304 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:311 msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:334 msgid "Limits" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:336 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "Prekini sijanje pri _odnosu:" #: ../gtk/tr-prefs.c:343 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "Zaustavi sijanje ako je neaktivan N _minuta:" #: ../gtk/tr-prefs.c:365 ../gtk/tr-prefs.c:1258 msgid "Desktop" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:367 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "_Zabrani zamrzavanje kada su torenti aktivni" #: ../gtk/tr-prefs.c:371 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Prikaži ikonu Transmissiona u polju za _obavještenja" #: ../gtk/tr-prefs.c:376 msgid "Notification" msgstr "Obavještenje" #: ../gtk/tr-prefs.c:378 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "Prikaži obavještenje kada su _dodati torenti" #: ../gtk/tr-prefs.c:382 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "Prikaži obavještenje kada su torenti _završeni" #: ../gtk/tr-prefs.c:386 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "Pusti _zvuk kada se završe torenti" #: ../gtk/tr-prefs.c:412 #, c-format msgid "Blocklist contains %'d rule" msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" msgstr[0] "Bloklista sadrži %'d pravilo" msgstr[1] "Bloklista sadrži %'d pravila" msgstr[2] "Bloklista sadrži %'d pravila" #: ../gtk/tr-prefs.c:446 #, c-format msgid "Blocklist has %'d rule." msgid_plural "Blocklist has %'d rules." msgstr[0] "Bloklista ima %'d pravilo" msgstr[1] "Bloklista ima %'d pravila" msgstr[2] "Bloklista ima %'d pravila" #: ../gtk/tr-prefs.c:450 msgid "Unable to update." msgstr "Ažuriranje nije moguće." #: ../gtk/tr-prefs.c:450 msgid "Update succeeded!" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:461 msgid "Update Blocklist" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:463 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "Preuzimam novi spisak zabrana…" #: ../gtk/tr-prefs.c:488 msgid "Allow encryption" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:488 msgid "Prefer encryption" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:489 msgid "Require encryption" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:511 ../gtk/tr-prefs.c:1256 msgid "Privacy" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:513 msgid "_Encryption mode:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:518 msgid "Blocklist" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:520 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "Uključi spisak _zabrana:" #: ../gtk/tr-prefs.c:534 msgid "_Update" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:546 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:747 msgid "Remote Control" msgstr "" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:750 msgid "Allow _remote access" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:756 msgid "_Open web client" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:765 msgid "HTTP _port:" msgstr "HTTP _port:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:769 msgid "Use _authentication" msgstr "" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:777 msgid "_Username:" msgstr "" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:784 msgid "Pass_word:" msgstr "" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:792 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:816 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:835 msgid "Addresses:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:935 msgid "Every Day" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:936 msgid "Weekdays" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:937 msgid "Weekends" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:938 msgid "Sunday" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:939 msgid "Monday" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:940 msgid "Tuesday" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:941 msgid "Wednesday" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:942 msgid "Thursday" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:943 msgid "Friday" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:944 msgid "Saturday" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:975 msgid "Speed Limits" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:977 #, c-format msgid "_Upload (%s):" msgstr "_Slanje (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:984 #, c-format msgid "_Download (%s):" msgstr "_Preuzimanje (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:993 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "Alternativno ograničenje brzine" #: ../gtk/tr-prefs.c:1002 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "Prepiši podrazumijevano ograničenje brzine ručno ili u zakazano vrijeme" #: ../gtk/tr-prefs.c:1009 #, c-format msgid "U_pload (%s):" msgstr "S_lanje (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1013 #, c-format msgid "Do_wnload (%s):" msgstr "P_reuzimanje (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1017 msgid "_Scheduled times:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1022 msgid " _to " msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1033 msgid "_On days:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1064 ../gtk/tr-prefs.c:1137 ../gtk/tr-prefs.c:1219 msgid "Status unknown" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1090 msgid "Port is closed" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1090 msgid "Port is open" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1104 msgid "Testing TCP port…" msgstr "Provjeravam TCP port…" #: ../gtk/tr-prefs.c:1130 msgid "Listening Port" msgstr "Dolazni port" #: ../gtk/tr-prefs.c:1132 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "Port za _nadolazeće veze:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1140 msgid "Te_st Port" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1147 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "I_zaberi nasumičan port prilikom svakog pokretanja programa Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:1151 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1156 msgid "Peer Limits" msgstr "Ograničenja parnjaka" #: ../gtk/tr-prefs.c:1159 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1161 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1167 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "Omogući _uTP za komunikaciju parnjaka" #: ../gtk/tr-prefs.c:1169 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "uTP je alat za smanjanje mrežnog zagušenja" #: ../gtk/tr-prefs.c:1174 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1176 msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1180 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1182 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1186 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "Koristi Lokalno o_tkrivanje parnjaka da pronađeš više parnjaka" #: ../gtk/tr-prefs.c:1188 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1244 msgid "Transmission Preferences" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1254 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "Preuzimanje" #: ../gtk/tr-prefs.c:1255 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "Sijem" #: ../gtk/tr-prefs.c:1257 msgid "Network" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1259 msgid "Remote" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:127 msgid "Torrent" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:227 msgid "Total Ratio" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:228 msgid "Session Ratio" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:229 msgid "Total Transfer" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:230 msgid "Session Transfer" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:255 #, c-format msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:256 #, c-format msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:310 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:380 msgid "Unlimited" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:451 msgid "Seed Forever" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:489 msgid "Limit Download Speed" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:493 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:500 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:533 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:761 ../gtk/tr-window.c:787 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "" #. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation. #. %1$s is the size of the data we've downloaded #. %2$s is the size of the data we've uploaded #: ../gtk/tr-window.c:771 #, c-format msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Preuzeto je: %1$s, poslato je: %2$s" #. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation. #. %1$s is the size of the data we've downloaded #. %2$s is the size of the data we've uploaded #: ../gtk/tr-window.c:781 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:12 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "" #. Translators: these are the application description paragraphs in the AppData file. #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:16 msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users." msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:20 msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends." msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:26 msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link." msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4 msgid "BitTorrent Client" msgstr "" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7 msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;" msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "" #: ../gtk/util.c:36 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: ../gtk/util.c:37 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../gtk/util.c:38 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../gtk/util.c:39 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: ../gtk/util.c:42 msgid "kB" msgstr "kB" #: ../gtk/util.c:43 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../gtk/util.c:44 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../gtk/util.c:45 msgid "TB" msgstr "TB" #: ../gtk/util.c:48 msgid "kB/s" msgstr "kB/s" #: ../gtk/util.c:49 msgid "MB/s" msgstr "MB/s" #: ../gtk/util.c:50 msgid "GB/s" msgstr "GB/s" #: ../gtk/util.c:51 msgid "TB/s" msgstr "TB/s" #: ../gtk/util.c:122 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/util.c:123 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/util.c:124 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/util.c:125 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/util.c:258 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "" #: ../gtk/util.c:262 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\"" msgstr "" #: ../gtk/util.c:267 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "" #: ../gtk/util.c:271 msgid "Error opening torrent" msgstr "" #: ../gtk/util.c:594 msgid "Unrecognized URL" msgstr "" #: ../gtk/util.c:596 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/util.c:601 #, c-format msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "Ova magnetna veza izgleda da je postavljena za nešto drugo a ne za Bit torent. Magnetne veze Bit torenta imaju sekciju koja sadrži „%s“." #: ../gtk/util.c:723 #, c-format msgid "%s free" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-http.c:221 ../libtransmission/announcer-http.c:389 #, c-format msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:273 ../libtransmission/announcer-udp.c:423 msgid "Unknown error" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:513 #, c-format msgid "DNS Lookup failed: %s" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:616 msgid "Connection failed" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.c:1150 ../libtransmission/announcer.c:1469 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.c:1154 ../libtransmission/announcer.c:1473 msgid "Tracker did not respond" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.c:1218 msgid "Success" msgstr "" #: ../libtransmission/blocklist.c:63 ../libtransmission/blocklist.c:360 ../libtransmission/utils.c:258 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "" #: ../libtransmission/blocklist.c:103 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "Spisak zabrana „%s“ sadrži %zu stavki" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.c:403 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "" #: ../libtransmission/blocklist.c:460 ../libtransmission/rpcimpl.c:1650 ../libtransmission/rpcimpl.c:1664 ../libtransmission/rpcimpl.c:1687 ../libtransmission/variant.c:1226 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "" #: ../libtransmission/blocklist.c:466 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" msgstr "Lista blokiranih \"%s\" ažurirana sa %zu elemenata" #: ../libtransmission/fdlimit.c:168 #, c-format msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:174 ../libtransmission/file-posix.c:243 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nemoguće kreirati \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:195 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nemoguće otvoriti \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:207 msgid "full" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:212 msgid "sparse" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:219 #, c-format msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$): %4$s" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:224 #, c-format msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$)" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:235 #, c-format msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" msgstr "Ne mogu skratiti \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:553 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "" #: ../libtransmission/file-posix.c:153 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "" #: ../libtransmission/makemeta.c:54 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "" #: ../libtransmission/makemeta.c:209 #, c-format msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s" msgstr "" #: ../libtransmission/metainfo.c:759 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.c:30 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.c:73 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.c:138 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.c:173 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.c:222 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:323 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %: %s" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:339 #, c-format msgid "Couldn't connect socket % to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:436 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:445 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:449 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "" #: ../libtransmission/peer-msgs.c:2134 #, c-format msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." msgstr "Molim provjerite lokalne podatke! Komad #%zu je oštećen." #: ../libtransmission/platform.c:472 #, c-format msgid "Searching for web interface file \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:29 msgid "Port Forwarding" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:57 msgid "Starting" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 msgid "Forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:63 msgid "Stopping" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:66 msgid "Not forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:106 ../libtransmission/torrent.c:2302 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:196 msgid "Stopped" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1096 #, c-format msgid "Couldn't find settings key \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1230 #, c-format msgid "%s is not a valid address" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1235 #, c-format msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1243 #, c-format msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1249 msgid "Whitelist enabled" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1254 msgid "Password required" msgstr "" #: ../libtransmission/rpcimpl.c:1674 #, c-format msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)" msgstr "" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:769 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "" #: ../libtransmission/session.c:2170 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent-magnet.c:310 msgid "Magnet torrent's metadata is not usable" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:616 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:623 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:916 msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "Нема пронађених података! Уверите се да су ваши уређаји повезани или користите „Постави локацију“. Да поново преузмете торрент, уклоните га и затим га поново додајте." #: ../libtransmission/torrent.c:1868 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "Ručno je ponovo pokrenut —— isključujem njegov odnos razmjene sijanja" #: ../libtransmission/torrent.c:2078 msgid "Removing torrent" msgstr "" #. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI: #. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission: #. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent. #. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all #. that exist #: ../libtransmission/torrent.c:2164 msgid "Done" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:2167 msgid "Complete" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:3466 #, c-format msgid "Piece %, which was just downloaded, failed its checksum test" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:29 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:200 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:201 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:228 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:238 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:275 #, c-format msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "Port se prosljeđuje kroz „%s“, usluga „%s“. (lokalna adresa: %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:280 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "" #: ../libtransmission/utils.c:270 ../libtransmission/utils.c:271 msgid "Not a regular file" msgstr "" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.c:926 msgid "Invalid metadata" msgstr "" #: ../libtransmission/variant.c:1211 ../libtransmission/variant.c:1235 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "" #: ../libtransmission/variant.c:1221 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/variant.c:1264 msgid "Unable to parse file content" msgstr "" #: ../libtransmission/verify.c:220 msgid "Verifying torrent" msgstr "" #, c-format #~ msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\"" #~ msgstr "Server je vratio „%1$ld %2$s“" #, c-format #~ msgid "Error opening \"%s\"" #~ msgstr "Greška prilikom otvaranja „%s“"