# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Mike Gelfand , 2017 # gogo , 2020 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-05-14 18:55+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n" "Last-Translator: gogo , 2020\n" "Language-Team: Croatian (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/hr/)\n" "Language: hr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: ../cli/cli.c:114 ../gtk/util.c:92 ../libtransmission/utils.c:1694 msgid "None" msgstr "Nijedan" #: ../gtk/actions.c:31 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Razvrstaj po _aktivnosti" #: ../gtk/actions.c:32 msgid "Sort by _Name" msgstr "Razvrstaj po _nazivu" #: ../gtk/actions.c:33 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Razvrstaj po _napretku" #: ../gtk/actions.c:34 msgid "Sort by _Queue" msgstr "Razvrstaj po _redu čekanja" #: ../gtk/actions.c:35 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "Razvrstaj po omjer_u" #: ../gtk/actions.c:36 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "Razvrstaj po stanj_u" #: ../gtk/actions.c:37 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Razvrstaj po s_tarosti" #: ../gtk/actions.c:38 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "Razvrstaj po preostalom _vremenu" #: ../gtk/actions.c:39 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Razvrstaj po veli_čini" #: ../gtk/actions.c:53 msgid "_Show Transmission" msgstr "_Prikaži Transmission" #: ../gtk/actions.c:54 msgid "Message _Log" msgstr "_Zapisnik poruka" #: ../gtk/actions.c:67 msgid "Enable Alternative Speed _Limits" msgstr "Omogući a_lternativna ograničenja brzine" #: ../gtk/actions.c:68 msgid "_Compact View" msgstr "_Zbijeni prikaz" #: ../gtk/actions.c:69 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "Ob_rnuti redoslijed razvrstavanja" #: ../gtk/actions.c:70 msgid "_Filterbar" msgstr "_Filter traka" #: ../gtk/actions.c:71 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statusna traka" #: ../gtk/actions.c:72 msgid "_Toolbar" msgstr "_Alatna traka" #: ../gtk/actions.c:77 msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #: ../gtk/actions.c:78 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:79 msgid "_View" msgstr "P_ogled" #: ../gtk/actions.c:80 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "_Razvrstaj torrente po" #: ../gtk/actions.c:81 msgid "_Queue" msgstr "_Red čekanja" #: ../gtk/actions.c:82 ../gtk/details.c:2839 msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" #: ../gtk/actions.c:83 msgid "_Help" msgstr "_Pomoć" #: ../gtk/actions.c:84 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "Kopiraj _Magnetnu poveznicu u međuspremnik" #: ../gtk/actions.c:85 msgid "Open URL…" msgstr "Otvori URL…" #: ../gtk/actions.c:85 msgid "Open _URL…" msgstr "Otvori _URL…" #: ../gtk/actions.c:86 ../gtk/actions.c:87 msgid "Open a torrent" msgstr "Otvori torrent" #: ../gtk/actions.c:88 msgid "Start torrent" msgstr "Pokreni torrent" #: ../gtk/actions.c:88 msgid "_Start" msgstr "_Pokreni" #: ../gtk/actions.c:89 msgid "Start _Now" msgstr "Pokre_ni odmah" #: ../gtk/actions.c:89 msgid "Start torrent now" msgstr "Pokreni torrent odmah" #: ../gtk/actions.c:91 msgid "_Statistics" msgstr "_Statistike" #: ../gtk/actions.c:92 msgid "_Donate" msgstr "_Doniraj" #: ../gtk/actions.c:93 msgid "_Verify Local Data" msgstr "_Provjeri lokalne podatke" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "Pause torrent" msgstr "Pauziraj torrent" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "_Pause" msgstr "_Pauza" #: ../gtk/actions.c:95 msgid "Pause all torrents" msgstr "_Pauziraj sve torrente" #: ../gtk/actions.c:95 msgid "_Pause All" msgstr "_Pauziraj sve" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "Start all torrents" msgstr "Pokreni sve torrente" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_Start All" msgstr "_Pokreni sve" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "Set _Location…" msgstr "Postavi _lokaciju..." #: ../gtk/actions.c:98 msgid "Remove torrent" msgstr "Ukloni torrent" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "_Obriši i ukloni datoteke" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "Create a torrent" msgstr "_Stvori torrent" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_New…" msgstr "_Novi…" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "_Quit" msgstr "_Izlaz" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "Select _All" msgstr "Odaberi _sve" #: ../gtk/actions.c:103 msgid "Dese_lect All" msgstr "Ukl_oni odabir" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "Torrent properties" msgstr "Svojstva torrenta" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "Open Fold_er" msgstr "Otvori _mapu" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "_Contents" msgstr "_Priručnik" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Pitaj pratitelja za _više točaka" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "Move to _Top" msgstr "Pomakni na _vrh" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "Move _Up" msgstr "Pomakni _gore" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Move _Down" msgstr "Pomakni _dolje" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "Move to _Bottom" msgstr "Pomakni na dn_o" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "Present Main Window" msgstr "Predstavi glavni prozor" #: ../gtk/details.c:486 ../gtk/details.c:497 msgid "Use global settings" msgstr "Koristi globalne postavke" #: ../gtk/details.c:487 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Dijeli bez obzira na omjer" #: ../gtk/details.c:488 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Zaustavi dijeljenje pri omjeru:" #: ../gtk/details.c:498 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Dijeli bez obzira na aktivnost" #: ../gtk/details.c:499 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "Zaustavi dijeljenje pri minuta neaktivnosti:" #: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1253 msgid "Speed" msgstr "Brzina" #: ../gtk/details.c:519 msgid "Honor global _limits" msgstr "Poštuj globalna _ograničenja" #: ../gtk/details.c:524 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "Ograniči brzinu _preuzimanja (%s):" #: ../gtk/details.c:537 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "Ograniči brzinu _slanja (%s):" #: ../gtk/details.c:550 ../gtk/open-dialog.c:368 msgid "Torrent _priority:" msgstr "Prioritet _torrenta:" #: ../gtk/details.c:554 msgid "Seeding Limits" msgstr "Ograničenja dijeljenja" #: ../gtk/details.c:564 msgid "_Ratio:" msgstr "_Omjer:" #: ../gtk/details.c:573 msgid "_Idle:" msgstr "_Neaktivnost:" #: ../gtk/details.c:576 msgid "Peer Connections" msgstr "Povezivanje točaka" #: ../gtk/details.c:579 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Najviše točaka:" #: ../gtk/details.c:598 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:195 ../libtransmission/verify.c:272 msgid "Queued for verification" msgstr "Čekanje za provjeru" #: ../gtk/details.c:601 msgid "Verifying local data" msgstr "Provjera lokalnih podataka" #: ../gtk/details.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199 msgid "Queued for download" msgstr "Čeka za preuzimanje" #: ../gtk/details.c:607 ../gtk/filter.c:586 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "Preuzimanje" #: ../gtk/details.c:610 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203 msgid "Queued for seeding" msgstr "Čeka za dijeljenje" #: ../gtk/details.c:613 ../gtk/filter.c:587 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "Dijeljenje" #: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:589 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191 msgid "Finished" msgstr "Završeno" #: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:588 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191 msgid "Paused" msgstr "Pauzirano" #: ../gtk/details.c:653 ../gtk/details.c:733 msgid "N/A" msgstr "Nedostupno" #: ../gtk/details.c:664 ../gtk/file-list.c:636 msgid "Mixed" msgstr "Izmješano" #: ../gtk/details.c:665 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Nema odabranih torrenata" #: ../gtk/details.c:695 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Privatno za ovaj pratitelj - DHT i PEX onemogućeno" #: ../gtk/details.c:695 msgid "Public torrent" msgstr "Javni torrent" #: ../gtk/details.c:739 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "Napravio/la %1$s" #: ../gtk/details.c:743 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "Napravljeno %1$s" #: ../gtk/details.c:747 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "Napravio/la %1$s datuma %2$s" #: ../gtk/details.c:877 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #: ../gtk/details.c:919 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d dio @ %3$s)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d dijela @ %3$s)" msgstr[2] "%1$s (%2$'d dijelova @ %3$s)" #: ../gtk/details.c:925 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d dio)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d dijela)" msgstr[2] "%1$s (%2$'d dijelova)" #: ../gtk/details.c:969 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "%1$s (%2$s%%)" #: ../gtk/details.c:973 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "%1$s (%2$s%% od %3$s%% dostupno)" #: ../gtk/details.c:977 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" msgstr "%1$s (%2$s%% od %3$s%% dostupno); %4$s neprovjereno" #: ../gtk/details.c:1010 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s neispravno)" #: ../gtk/details.c:1042 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "%s (Omjer: %s)" #: ../gtk/details.c:1084 msgid "No errors" msgstr "Nema grešaka" #: ../gtk/details.c:1108 msgid "Never" msgstr "Nikad" #: ../gtk/details.c:1116 msgid "Active now" msgstr "Aktivno sada" #: ../gtk/details.c:1122 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "prije %1$s" #: ../gtk/details.c:1145 msgid "Activity" msgstr "Aktivnost" #: ../gtk/details.c:1150 msgid "Torrent size:" msgstr "Veličina torrenta:" #: ../gtk/details.c:1155 msgid "Have:" msgstr "Napredak:" #: ../gtk/details.c:1160 ../gtk/stats.c:133 ../gtk/stats.c:158 msgid "Uploaded:" msgstr "Poslano:" #: ../gtk/details.c:1165 ../gtk/stats.c:137 ../gtk/stats.c:162 msgid "Downloaded:" msgstr "Preuzeto:" #: ../gtk/details.c:1170 msgid "State:" msgstr "Stanje:" #: ../gtk/details.c:1175 msgid "Running time:" msgstr "Vremena aktivno:" #: ../gtk/details.c:1180 msgid "Remaining time:" msgstr "Preostalo vrijeme:" #: ../gtk/details.c:1185 msgid "Last activity:" msgstr "Zadnja aktivnost:" #: ../gtk/details.c:1189 msgid "Error:" msgstr "Greška:" #: ../gtk/details.c:1193 msgid "Details" msgstr "Pojedinosti" #: ../gtk/details.c:1197 msgid "Location:" msgstr "Lokacija:" #: ../gtk/details.c:1202 msgid "Hash:" msgstr "Jedinstvena vrijednost:" #: ../gtk/details.c:1208 msgid "Privacy:" msgstr "Privatnost:" #: ../gtk/details.c:1213 msgid "Origin:" msgstr "Podrijetlo:" #: ../gtk/details.c:1228 msgid "Comment:" msgstr "Komentar:" #: ../gtk/details.c:1256 msgid "Web Seeds" msgstr "Web djeljitelji" #: ../gtk/details.c:1260 ../gtk/details.c:1316 msgid "Down" msgstr "Brzina preuzimanja" #: ../gtk/details.c:1312 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: ../gtk/details.c:1320 msgid "Up" msgstr "Brzina slanja" #: ../gtk/details.c:1323 msgid "Client" msgstr "Klijent" #: ../gtk/details.c:1326 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1330 msgid "Up Reqs" msgstr "Zahtjevi slanja" #: ../gtk/details.c:1334 msgid "Dn Reqs" msgstr "Zahtjevi preuzimanja" #: ../gtk/details.c:1338 msgid "Dn Blocks" msgstr "Preuzeti blokovi" #: ../gtk/details.c:1342 msgid "Up Blocks" msgstr "Poslani blokovi" #: ../gtk/details.c:1346 msgid "We Cancelled" msgstr "Mi smo otkazali" #: ../gtk/details.c:1350 msgid "They Cancelled" msgstr "Oni su otkazali" #: ../gtk/details.c:1353 msgid "Flags" msgstr "Oznake" #: ../gtk/details.c:1770 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Optimističan prekid blokiranja" #: ../gtk/details.c:1774 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Preuzimanje s ove točke" #: ../gtk/details.c:1778 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Preuzimali bismo s ove točke kada bi nam dopustili" #: ../gtk/details.c:1782 msgid "Uploading to peer" msgstr "Slanje točki" #: ../gtk/details.c:1786 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Slali bismo ovoj točki da nas to traže" #: ../gtk/details.c:1790 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Točka nas je odblokirala, ali nismo zainteresirani" #: ../gtk/details.c:1794 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Odblokirali smo ovu točku, ali ona nije zainteresirana" #: ../gtk/details.c:1798 msgid "Encrypted connection" msgstr "Šifrirano povezivanje" #: ../gtk/details.c:1802 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Čvor je pronađen kroz Peer Exchange (PEX)" #: ../gtk/details.c:1806 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "Čvor je pronađen kroz DHT" #: ../gtk/details.c:1810 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Točka je dolazno povezivanje" #: ../gtk/details.c:1814 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "Čvor je povezan putem µTP" #: ../gtk/details.c:2082 ../gtk/details.c:2854 msgid "Show _more details" msgstr "Prikaži _više pojedinosti" #: ../gtk/details.c:2156 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "Dobiven popis od %1$s%2$'d točaka%3$s prije %4$s" #: ../gtk/details.c:2161 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "Zahtjev popisa točaka %1$sistekao%2$s prije %3$s; slijedi ponovni pokušaj" #: ../gtk/details.c:2166 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "Dobivena greška %1$s\"%2$s\"%3$s prije %4$s" #: ../gtk/details.c:2175 msgid "No updates scheduled" msgstr "Nema zakazanih dopuna" #: ../gtk/details.c:2181 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "Traženje više točaka unutar %s" #: ../gtk/details.c:2186 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "Upit za dodatnim točaka stavljen u red čekanja" #: ../gtk/details.c:2192 #, c-format msgid "Asking for more peers now… %s" msgstr "Slanje upita za više čvorova (upravo)… %s" #: ../gtk/details.c:2205 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "Pratitelj je imao %s%'d dijelitelja i %'d preuzimatelja%s prije %s" #: ../gtk/details.c:2210 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "Dobivena greška čišćenja \"%s%s%s\" prije %s" #: ../gtk/details.c:2223 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "Traženje broja točaka u %s" #: ../gtk/details.c:2228 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "Upit broja točaka stavljen u red čekanja" #: ../gtk/details.c:2234 #, c-format msgid "Asking for peer counts now… %s" msgstr "Slanje upita za broj čvorova (upravo)… %s" #: ../gtk/details.c:2537 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "Popis sadrži neispravne URL-ove" #: ../gtk/details.c:2541 ../gtk/file-list.c:847 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "Ispravite greške i pokušajte ponovno." #: ../gtk/details.c:2603 #, c-format msgid "%s - Edit Trackers" msgstr "%s - uređivanje pratitelja" #: ../gtk/details.c:2610 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "Pratiteljevi URL-ovi najave" #: ../gtk/details.c:2613 ../gtk/makemeta-ui.c:493 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Kako bi dodali pomoćni URL, dodajte ga u redak ispod glavnog URL-a.\n" "Kako bi dodali novi glavni URL, dodajte ga nakon praznog retka." #: ../gtk/details.c:2713 #, c-format msgid "%s - Add Tracker" msgstr "%s - dodavanje pratitelja" #: ../gtk/details.c:2720 msgid "Tracker" msgstr "Pratitelj" #: ../gtk/details.c:2726 msgid "_Announce URL:" msgstr "_URL objave:" #: ../gtk/details.c:2810 ../gtk/details.c:2967 msgid "Trackers" msgstr "Pratitelji" #: ../gtk/details.c:2834 msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #: ../gtk/details.c:2845 msgid "_Remove" msgstr "_Ukloni" #: ../gtk/details.c:2861 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Prikaži _pomoćne pratitelje" #: ../gtk/details.c:2959 ../gtk/msgwin.c:431 msgid "Information" msgstr "Informacije" #: ../gtk/details.c:2963 msgid "Peers" msgstr "Točke" #: ../gtk/details.c:2972 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "Popis datoteka nije dostupan za kombinirana svojstva torrenata" #: ../gtk/details.c:2976 ../gtk/makemeta-ui.c:442 msgid "Files" msgstr "Datoteke" #: ../gtk/details.c:2980 ../gtk/tr-prefs.c:1164 ../gtk/tr-window.c:646 msgid "Options" msgstr "Mogućnosti" #: ../gtk/details.c:3002 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s svojstva" #: ../gtk/details.c:3013 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "%'d torrent svojstva" #: ../gtk/dialogs.c:100 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "Želite li ukloniti torrent?" msgstr[1] "Želite li ukloniti %d torrenta?" msgstr[2] "Želite li ukloniti %d torrenta?" #: ../gtk/dialogs.c:104 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Želite li obrisati preuzete datoteke ovog torrenta?" msgstr[1] "Želite li obrisati preuzete datoteke ova %d torrenta?" msgstr[2] "Želite li obrisati preuzete datoteke ovih %d torrenta?" #: ../gtk/dialogs.c:113 msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link." msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links." msgstr[0] "Nakon brisanja, nastavak prijenosa će zahtijevati torrent datoteku ili magnetnu poveznicu." msgstr[1] "Nakon brisanja, nastavak prijenosa će zahtijevati torrent datoteku ili magnetnu poveznicu." msgstr[2] "Nakon brisanja, nastavak prijenosa će zahtijevati torrent datoteku ili magnetnu poveznicu." #: ../gtk/dialogs.c:118 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Nije završeno preuzimanje ovog torrenta." msgstr[1] "Nije završeno preuzimanje ovih torrenata." msgstr[2] "Nije završeno preuzimanje ovih torrenata." #: ../gtk/dialogs.c:123 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Ovaj je torrent povezan s točkama." msgstr[1] "Ovi su torrenti povezani s točkama." msgstr[2] "Ovi su torrenti povezani s točkama." #: ../gtk/dialogs.c:130 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Jedan od ovih torrenta je povezan s točkama." msgstr[1] "Neki od ovih torrenata su povezni s točkama." msgstr[2] "Neki od ovih torrenata su povezni s točkama." #: ../gtk/dialogs.c:141 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Preuzimanje jednog od ovih torrenta nije završeno." msgstr[1] "Preuzimanje nekih od ovih torrenata nije završeno." msgstr[2] "Preuzimanje nekih od ovih torrenata nije završeno." #: ../gtk/file-list.c:624 ../gtk/util.c:520 msgid "High" msgstr "Visok" #: ../gtk/file-list.c:628 ../gtk/util.c:521 msgid "Normal" msgstr "Normalan" #: ../gtk/file-list.c:632 ../gtk/util.c:522 msgid "Low" msgstr "Nizak" #: ../gtk/file-list.c:845 #, c-format msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s" msgstr "Neuspjelo preimenovanje datoteke kao \"%s\": %s" #. add file column #: ../gtk/file-list.c:957 ../gtk/msgwin.c:289 msgid "Name" msgstr "Naziv" #. add "size" column #: ../gtk/file-list.c:973 msgid "Size" msgstr "Veličina" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:984 msgid "Have" msgstr "Napredak" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:997 msgid "Download" msgstr "Preuzmi" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:1012 msgid "Priority" msgstr "Prioritet" #: ../gtk/filter.c:299 ../gtk/filter.c:583 msgid "All" msgstr "Sve" #: ../gtk/filter.c:585 msgid "Active" msgstr "Aktivno" #: ../gtk/filter.c:590 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "Provjera" #: ../gtk/filter.c:591 ../gtk/msgwin.c:430 ../gtk/util.c:717 msgid "Error" msgstr "Greška" #: ../gtk/filter.c:880 msgid "_Show:" msgstr "_Prikaži:" #: ../gtk/filter.c:884 #, c-format msgid "_Show %'d of:" msgstr "_Prikaži %'d od:" #: ../gtk/main.c:314 #, c-format msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s" msgstr "Greška registracije Transmissiona kao %s rukovatelja: %s" #: ../gtk/main.c:480 #, c-format msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "Dobiven signal %d; pokušaj urednog zatvaranja. Ponovite ako se zaglavi." #: ../gtk/main.c:616 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Gdje tražiti konfiguracijske datoteke" #: ../gtk/main.c:617 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Pokreni sa svim torrentima pauzirano" #: ../gtk/main.c:618 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Pokreni smanjeno u traci sustava" #: ../gtk/main.c:619 msgid "Show version number and exit" msgstr "Prikaži broj inačice i izađi" #: ../gtk/main.c:637 ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:11 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.c:640 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[torrent datoteke ili url-ovi]" #: ../gtk/main.c:647 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Pokrenite '%s --help' za popis svih mogućih naredbi naredbenog retka.\n" #: ../gtk/main.c:746 msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility." msgstr "Transmission je program za dijeljenje datoteka. Kada pokrenete torrent, njegovi podaci će biti dostupni ostalim korisnicima putem slanja. Za sav sadržaj koji dijelite Vi ste odgovorni." #: ../gtk/main.c:749 msgid "I _Agree" msgstr "Slažem _se" #: ../gtk/main.c:980 msgid "Closing Connections" msgstr "Zatvaranje povezivanja" #: ../gtk/main.c:984 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "Slanje zbroja slanja/preuzimanja na pratitelj..." #: ../gtk/main.c:988 msgid "_Quit Now" msgstr "_Izađi odmah" #: ../gtk/main.c:1038 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Nemoguće dodati oštećeni torrent" msgstr[1] "Nemoguće dodati oštećene torrente" msgstr[2] "Nemoguće dodati oštećene torrente" #: ../gtk/main.c:1044 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Nemoguće dodati duplikat torrenta" msgstr[1] "Nemoguće dodati duplikate torrenata" msgstr[2] "Nemoguće dodati duplikate torrenata" #: ../gtk/main.c:1363 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Jednostavan i brz BitTorrent klijent" #: ../gtk/main.c:1364 msgid "Copyright (c) The Transmission Project" msgstr "Autorska prava (c) Transmission projekt" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1370 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Denis Štogl https://launchpad.net/~destogl\n" " Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n" " Miroslav Matejaš https://launchpad.net/~silverspace+amd64\n" " Saša Mofardin - Mofa https://launchpad.net/~sasa-mofardin\n" " Saša Teković https://launchpad.net/~hseagle2015\n" " antisa https://launchpad.net/~antisa\n" " damir https://launchpad.net/~markovi-damir\n" " freedomrun https://launchpad.net/~freedomrun\n" " gogo https://launchpad.net/~trebelnik-stefina" #: ../gtk/makemeta-ui.c:70 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Stvaranje \"%s\"" #: ../gtk/makemeta-ui.c:74 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "Stvoren \"%s\"!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:78 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "Greška: neispravan URL najave \"%s\"" #: ../gtk/makemeta-ui.c:82 msgid "Cancelled" msgstr "Otkazano" #: ../gtk/makemeta-ui.c:86 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "Greška pri čitanju \"%s\": %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:90 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "Greška pri zapisivanju \"%s\": %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:113 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "Skenirano %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:183 ../gtk/makemeta-ui.c:434 msgid "New Torrent" msgstr "Novi torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:194 msgid "Creating torrent…" msgstr "Stvaranje torrenta..." #: ../gtk/makemeta-ui.c:304 msgid "No source selected" msgstr "Nije odabran izvor" #: ../gtk/makemeta-ui.c:310 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d datoteka" msgstr[1] "%1$s; %2$'d datoteke" msgstr[2] "%1$s; %2$'d datoteka" #: ../gtk/makemeta-ui.c:315 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d dio @ %2$s" msgstr[1] "%1$'d dijela @ %2$s" msgstr[2] "%1$'d dijelova @ %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:444 msgid "Sa_ve to:" msgstr "Sp_remi u:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:450 msgid "Source F_older:" msgstr "Izv_orna mapa:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:462 msgid "Source _File:" msgstr "Izvorna _datoteka:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:474 msgid "No source selected" msgstr "Nije odabran izvor" #: ../gtk/makemeta-ui.c:478 msgid "Properties" msgstr "Svojstva" #: ../gtk/makemeta-ui.c:480 msgid "_Trackers:" msgstr "Pra_titelji:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:500 msgid "Co_mment:" msgstr "Ko_mentar:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:509 msgid "_Private torrent" msgstr "_Privatni torrent" #: ../gtk/msgwin.c:146 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "Neuspjelo spremanje \"%s\"" #: ../gtk/msgwin.c:209 msgid "Save Log" msgstr "Spremi zapis" #: ../gtk/msgwin.c:284 msgid "Time" msgstr "Vrijeme" #: ../gtk/msgwin.c:294 msgid "Message" msgstr "Poruka" #: ../gtk/msgwin.c:432 msgid "Debug" msgstr "Otkloni grešku" #: ../gtk/msgwin.c:457 msgid "Message Log" msgstr "Zapisnik poruka" #: ../gtk/msgwin.c:491 msgid "Level" msgstr "Razina" #: ../gtk/notify.c:207 msgid "Open File" msgstr "Otvori datoteku" #: ../gtk/notify.c:212 msgid "Open Folder" msgstr "Otvori mapu" #: ../gtk/notify.c:217 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent preuzet" #: ../gtk/notify.c:233 msgid "Torrent Added" msgstr "Torrent dodan" #: ../gtk/open-dialog.c:256 msgid "Torrent files" msgstr "Torrent datoteke" #: ../gtk/open-dialog.c:261 msgid "All files" msgstr "Sve datoteke" #. make the dialog #: ../gtk/open-dialog.c:284 msgid "Torrent Options" msgstr "Mogućnosti torrenta" #: ../gtk/open-dialog.c:301 ../gtk/tr-prefs.c:275 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "Pre_mjesti .torrent datoteku u smeće" #: ../gtk/open-dialog.c:303 msgid "_Start when added" msgstr "_Pokreni nakon dodavanja" #. "torrent file" row #: ../gtk/open-dialog.c:318 msgid "_Torrent file:" msgstr "_Torrent datoteka:" #: ../gtk/open-dialog.c:321 msgid "Select Source File" msgstr "Izaberi datoteku izvora" #: ../gtk/open-dialog.c:331 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Odredišna mapa:" #: ../gtk/open-dialog.c:334 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Odaberite odredišnu mapu" #: ../gtk/open-dialog.c:455 msgid "Open a Torrent" msgstr "Otvori Torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:466 msgid "Show _options dialog" msgstr "Prikaži dijalog _mogućnosti" #: ../gtk/open-dialog.c:518 msgid "Open URL" msgstr "Otvori URL" #: ../gtk/open-dialog.c:524 msgid "Open torrent from URL" msgstr "Otvori torrent iz URL-a" #: ../gtk/open-dialog.c:529 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../gtk/relocate.c:60 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "Premještanje \"%s\"" #: ../gtk/relocate.c:76 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Premještanje torrenta nije moguće" #: ../gtk/relocate.c:111 msgid "This may take a moment…" msgstr "Ovo može potrajati nekoliko trenutaka..." #: ../gtk/relocate.c:139 ../gtk/relocate.c:153 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Postavi lokaciju torrenta" #: ../gtk/relocate.c:146 msgid "Location" msgstr "Lokacija" #: ../gtk/relocate.c:156 msgid "Torrent _location:" msgstr "Lokacija _torrenta:" #: ../gtk/relocate.c:157 msgid "_Move from the current folder" msgstr "_Premjesti iz trenutne mape" #: ../gtk/relocate.c:160 msgid "Local data is _already there" msgstr "Lokalni podaci su _već tu" #: ../gtk/stats.c:69 ../gtk/stats.c:150 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "Pokrenuto %'d put" msgstr[1] "Pokrenuto %'d puta" msgstr[2] "Pokrenuto %'d puta" #: ../gtk/stats.c:91 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Želite li poništiti statistiku?" #: ../gtk/stats.c:92 msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "Ove statistike su samo za vašu informaciju. Poništavanje statistike ne utječe na statistike vaših BitTorrent pratitelja." #: ../gtk/stats.c:96 ../gtk/stats.c:123 msgid "_Reset" msgstr "_Poništi" #: ../gtk/stats.c:123 ../gtk/tr-window.c:687 msgid "Statistics" msgstr "Statistike" #: ../gtk/stats.c:129 msgid "Current Session" msgstr "Trenutna prijava" #: ../gtk/stats.c:141 ../gtk/stats.c:166 msgid "Ratio:" msgstr "Omjer:" #: ../gtk/stats.c:145 ../gtk/stats.c:170 msgid "Duration:" msgstr "Trajanje:" #: ../gtk/stats.c:149 msgid "Total" msgstr "Ukupno" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "%1$s od %2$s (%3$s%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "%1$s od %2$s (%3$s%%), poslano %4$s (Omjer: %5$s Cilj: %6$s)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s od %2$s (%3$s%%), poslano %4$s (Omjer: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, poslano %2$s (Omjer: %3$s Cilj: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, poslano %2$s (Omjer: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:135 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Preostalo vrijeme nepoznato" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s preostalo" #. down speed, down symbol, up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:162 #, c-format msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s" msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s" #. up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:171 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:175 msgid "Stalled" msgstr "Zaustavljeno" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Provjera lokalnih podataka (%.1f%% testirano)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:236 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "Pratitelj je dao upozorenje: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:237 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "Pratitelj je vratio grešku: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:238 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Greška: %s" #. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:262 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)" msgstr "Preuzimanje meta podataka s %1$'d %2$s (%3$d%% završeno)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:263 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:282 msgid "peer" msgid_plural "peers" msgstr[0] "točka" msgstr[1] "točke" msgstr[2] "točka" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:268 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s" msgstr "Preuzimanje s %1$'d od %2$'d %3$s i %4$'d %5$s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:270 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:276 msgid "web seed" msgid_plural "web seeds" msgstr[0] "web djelitelj" msgstr[1] "web djelitelja" msgstr[2] "web djelitelja" #. Downloading from 3 web seed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d %2$s" msgstr "Preuzimanje s %1$'d %2$s" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:281 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s" msgstr "Preuzimanje s %1$'d od %2$'d %3$s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:289 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Dijeljenje %1$'d od %2$'d povezane točke" msgstr[1] "Dijeljenje %1$'d od %2$'d povezane točke" msgstr[2] "Dijeljenje %1$'d od %2$'d povezanih točaka" #: ../gtk/tr-core.c:1241 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\": %s" msgstr "Nije moguće pročitati \"%s\": %s" #: ../gtk/tr-core.c:1337 #, c-format msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" msgstr "Preskakanje nepoznator torrenta \"%s\"" #: ../gtk/tr-core.c:1612 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "Spriječavanje hibernacije radne površine" #: ../gtk/tr-core.c:1616 #, c-format msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" msgstr "Spriječavanje hibernacije radne površine nije uspjelo: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1649 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Dopuštanje hibernacije radne površine" #: ../gtk/tr-icon.c:57 msgid "Idle" msgstr "U pripravi" #: ../gtk/tr-icon.c:80 ../gtk/tr-icon.c:102 #, c-format msgid " (Limit: %s)" msgstr " (Ograničenje: %s)" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:109 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Transmission\n" "Slanje: %1$s %2$s\n" "Preuzimanje: %3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:258 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "Dodavanje" #: ../gtk/tr-prefs.c:260 msgid "Automatically add .torrent files _from:" msgstr "Automatski dodaj .torrent datoteku _s:" #: ../gtk/tr-prefs.c:267 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "Prikaži dijalog mogućnosti _torrenta" #: ../gtk/tr-prefs.c:271 msgid "_Start added torrents" msgstr "_Pokreni dodane torrente" #: ../gtk/tr-prefs.c:280 msgid "Save to _Location:" msgstr "Spremi u _lokaciju:" #: ../gtk/tr-prefs.c:287 msgid "Download Queue" msgstr "Preuzmi red čekanja" #: ../gtk/tr-prefs.c:289 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "Na_jviše aktivnih preuzimanja:" #: ../gtk/tr-prefs.c:293 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "Preuzimanja dijeljenja podataka u zadnjih _N minuta je aktivno:" #: ../gtk/tr-prefs.c:298 ../libtransmission/torrent.c:2170 msgid "Incomplete" msgstr "Nepotpuno" #: ../gtk/tr-prefs.c:300 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "Dodaj \"._part\" na kraju naziva nepreuzetih datoteka" #: ../gtk/tr-prefs.c:304 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "Zadrži _nedovršene torrente u:" #: ../gtk/tr-prefs.c:311 msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" msgstr "Pozovi skrip_tu kad se torrent preuzme:" #: ../gtk/tr-prefs.c:334 msgid "Limits" msgstr "Ograničenja" #: ../gtk/tr-prefs.c:336 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "Zaustavi dijeljenje pri _omjeru:" #: ../gtk/tr-prefs.c:343 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "Zustavi dijeljenje kod _N minuta neaktivnosti:" #: ../gtk/tr-prefs.c:365 ../gtk/tr-prefs.c:1258 msgid "Desktop" msgstr "Radna površina" #: ../gtk/tr-prefs.c:367 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "_Spriječi hibernaciju kada su torrenti aktivni" #: ../gtk/tr-prefs.c:371 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Prikaži Transmissionovu ikonu u _traci sustava" #: ../gtk/tr-prefs.c:376 msgid "Notification" msgstr "Obavijest" #: ../gtk/tr-prefs.c:378 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "Prikaži obavijest kada su novi torrenti _dodani" #: ../gtk/tr-prefs.c:382 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "Prikaži obavijest kada se torrent _preuzme" #: ../gtk/tr-prefs.c:386 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "Reproduciraj _zvuk kada se torrent preuzme" #: ../gtk/tr-prefs.c:412 #, c-format msgid "Blocklist contains %'d rule" msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" msgstr[0] "Popis blokiranja sadrži %'d pravilo" msgstr[1] "Popis blokiranja sadrži %'d pravila" msgstr[2] "Popis blokiranja sadrži %'d pravila" #: ../gtk/tr-prefs.c:446 #, c-format msgid "Blocklist has %'d rule." msgid_plural "Blocklist has %'d rules." msgstr[0] "Popis blokiranja ima %'d pravilo" msgstr[1] "Popis blokiranja ima %'d pravila" msgstr[2] "Popis blokiranja ima %'d pravila" #: ../gtk/tr-prefs.c:450 msgid "Unable to update." msgstr "Nemoguće nadopuniti." #: ../gtk/tr-prefs.c:450 msgid "Update succeeded!" msgstr "Nadopunjavanje uspjelo!" #: ../gtk/tr-prefs.c:461 msgid "Update Blocklist" msgstr "Nadopuni popis blokiranih" #: ../gtk/tr-prefs.c:463 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "Preuzimanje novog popisa blokiranja..." #: ../gtk/tr-prefs.c:488 msgid "Allow encryption" msgstr "Dopusti šifriranje" #: ../gtk/tr-prefs.c:488 msgid "Prefer encryption" msgstr "Preferiraj šifriranje" #: ../gtk/tr-prefs.c:489 msgid "Require encryption" msgstr "Zahtijevaj šifriranje" #: ../gtk/tr-prefs.c:511 ../gtk/tr-prefs.c:1256 msgid "Privacy" msgstr "Privatnost" #: ../gtk/tr-prefs.c:513 msgid "_Encryption mode:" msgstr "_Način šifriranja:" #: ../gtk/tr-prefs.c:518 msgid "Blocklist" msgstr "Popis blokiranih" #: ../gtk/tr-prefs.c:520 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "Omogući _popis blokiranih:" #: ../gtk/tr-prefs.c:534 msgid "_Update" msgstr "_Nadopuni" #: ../gtk/tr-prefs.c:546 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Omogući _automatsku nadopunu" #: ../gtk/tr-prefs.c:747 msgid "Remote Control" msgstr "Udaljeno upravljanje" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:750 msgid "Allow _remote access" msgstr "Dopusti _udaljeni pristup" #: ../gtk/tr-prefs.c:756 msgid "_Open web client" msgstr "_Otvori web klijent" #: ../gtk/tr-prefs.c:765 msgid "HTTP _port:" msgstr "HTTP _ulaz:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:769 msgid "Use _authentication" msgstr "Koristi _ovjeru" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:777 msgid "_Username:" msgstr "_Korisničko ime:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:784 msgid "Pass_word:" msgstr "Loz_inka:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:792 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "Dopusti samo ove IP a_drese:" #: ../gtk/tr-prefs.c:816 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "IP adrese mogu koristiti višeznačnike, poput 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:835 msgid "Addresses:" msgstr "Adrese:" #: ../gtk/tr-prefs.c:935 msgid "Every Day" msgstr "Svaki dan" #: ../gtk/tr-prefs.c:936 msgid "Weekdays" msgstr "Radnim danom" #: ../gtk/tr-prefs.c:937 msgid "Weekends" msgstr "Vikendom" #: ../gtk/tr-prefs.c:938 msgid "Sunday" msgstr "Nedjelja" #: ../gtk/tr-prefs.c:939 msgid "Monday" msgstr "Ponedjeljak" #: ../gtk/tr-prefs.c:940 msgid "Tuesday" msgstr "Utorak" #: ../gtk/tr-prefs.c:941 msgid "Wednesday" msgstr "Srijeda" #: ../gtk/tr-prefs.c:942 msgid "Thursday" msgstr "Četvrtak" #: ../gtk/tr-prefs.c:943 msgid "Friday" msgstr "Petak" #: ../gtk/tr-prefs.c:944 msgid "Saturday" msgstr "Subota" #: ../gtk/tr-prefs.c:975 msgid "Speed Limits" msgstr "Ograničenja brzine" #: ../gtk/tr-prefs.c:977 #, c-format msgid "_Upload (%s):" msgstr "_Slanje (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:984 #, c-format msgid "_Download (%s):" msgstr "_Preuzimanje (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:993 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "Alternativna ograničenja brzine" #: ../gtk/tr-prefs.c:1002 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "Premosti normalna ograničenja brzine ručno ili u zakazana vremena" #: ../gtk/tr-prefs.c:1009 #, c-format msgid "U_pload (%s):" msgstr "Sla_nje (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1013 #, c-format msgid "Do_wnload (%s):" msgstr "Pre_uzimanje (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1017 msgid "_Scheduled times:" msgstr "_Zakazana vremena:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1022 msgid " _to " msgstr " _prema " #: ../gtk/tr-prefs.c:1033 msgid "_On days:" msgstr "_Dana:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1064 ../gtk/tr-prefs.c:1137 ../gtk/tr-prefs.c:1219 msgid "Status unknown" msgstr "Nepoznato stanje" #: ../gtk/tr-prefs.c:1090 msgid "Port is closed" msgstr "Ulaz je zatvoren" #: ../gtk/tr-prefs.c:1090 msgid "Port is open" msgstr "Ulaz je otvoren" #: ../gtk/tr-prefs.c:1104 msgid "Testing TCP port…" msgstr "Testiranje TCP ulaza…" #: ../gtk/tr-prefs.c:1130 msgid "Listening Port" msgstr "Ulaz osluškivanja" #: ../gtk/tr-prefs.c:1132 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "_Ulaz za dolazna povezivanja:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1140 msgid "Te_st Port" msgstr "Te_stiraj ulaz" #: ../gtk/tr-prefs.c:1147 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Odaberi _naizmjenični ulaz svaki put kad se Transmission pokrene" #: ../gtk/tr-prefs.c:1151 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Koristi UPnP ili NAT-PMP _proslijeđivanje ulaza od mojeg usmjernika" #: ../gtk/tr-prefs.c:1156 msgid "Peer Limits" msgstr "Ograničenja čvorova" #: ../gtk/tr-prefs.c:1159 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Najviše točaka po _torrentu:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1161 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "_Ukupno najviše točaka:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1167 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "Omogući _uTP za komunikaciju sa čvorovima" #: ../gtk/tr-prefs.c:1169 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "uTP je alat za smanjenje zagušenja mrežnog prometa." #: ../gtk/tr-prefs.c:1174 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Koristi PE_X za pronalaženje dodatnih točaka" #: ../gtk/tr-prefs.c:1176 msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "PEX je alat za razmjenu popisa točaka s točkama na koje ste povezani." #: ../gtk/tr-prefs.c:1180 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Koristi _DHT za pronalaženje dodatnih točaka" #: ../gtk/tr-prefs.c:1182 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT je alat za pronalaženje točaka bez pratitelja." #: ../gtk/tr-prefs.c:1186 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "Koristi _Local Peer Discovery za pronalazak više točaka" #: ../gtk/tr-prefs.c:1188 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "LPD je alat za pronalazak točaka u vašoj lokalnoj mreži." #: ../gtk/tr-prefs.c:1244 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Osobitosti Transmissiona" #: ../gtk/tr-prefs.c:1254 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "Preuzimanje" #: ../gtk/tr-prefs.c:1255 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "Dijeljenje" #: ../gtk/tr-prefs.c:1257 msgid "Network" msgstr "Mreža" #: ../gtk/tr-prefs.c:1259 msgid "Remote" msgstr "Udaljeni pristup" #: ../gtk/tr-window.c:127 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:227 msgid "Total Ratio" msgstr "Ukupni omjer" #: ../gtk/tr-window.c:228 msgid "Session Ratio" msgstr "Omjer sesije" #: ../gtk/tr-window.c:229 msgid "Total Transfer" msgstr "Ukupni prijenos" #: ../gtk/tr-window.c:230 msgid "Session Transfer" msgstr "Prijenos sesije" #: ../gtk/tr-window.c:255 #, c-format msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Kliknite za onemogućavanje alternativnog ograničenja brzine\n" " (%1$s preuzimanje, %2$s slanje)" #: ../gtk/tr-window.c:256 #, c-format msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Kliknite za omogućavanje alternativnog ograničenja brzine\n" " (%1$s preuzimanje, %2$s slanje)" #: ../gtk/tr-window.c:310 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "Pratitelj će dopustiti zahtjeve za %s" #: ../gtk/tr-window.c:380 msgid "Unlimited" msgstr "Neograničeno" #: ../gtk/tr-window.c:451 msgid "Seed Forever" msgstr "Dijeli zauvijek" #: ../gtk/tr-window.c:489 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Ograniči brzinu preuzimanja" #: ../gtk/tr-window.c:493 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Ograniči brzinu slanja" #: ../gtk/tr-window.c:500 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Zaustavi dijeljenje pri omjeru" #: ../gtk/tr-window.c:533 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Zaustavi pri omjeru (%s)" #: ../gtk/tr-window.c:761 ../gtk/tr-window.c:787 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Omjer: %s" #. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation. #. %1$s is the size of the data we've downloaded #. %2$s is the size of the data we've uploaded #: ../gtk/tr-window.c:771 #, c-format msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Preuzimanje: %1$s, Slanje: %2$s" #. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation. #. %1$s is the size of the data we've downloaded #. %2$s is the size of the data we've uploaded #: ../gtk/tr-window.c:781 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "veličina|Preuzimanje: %1$s, Slanje: %2$s" #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:12 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Preuzimajte i dijelite datoteke preko BitTorrenta" #. Translators: these are the application description paragraphs in the AppData file. #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:16 msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users." msgstr "BitTorrent je točka-u-točka protokol dijeljenja datoteka koji se uobičajeno koristi za prijenos velike količine podataka između više korisnika." #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:20 msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends." msgstr "Transmission je BitTorrent klijent s jednostavnim korisničkim sučeljem povrh višeplatformske pozadine. Izvorna korisnička sučelja su dostupna za OS X i Windowse, kao i naredbeni redak i web sučelja." #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:26 msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link." msgstr "Bitne značajke Transmissiona uključuju podršku za lokalno otkrivanje točaka, šifriranje, DHT, µTP, PEX i Magnetne poveznice." #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent klijent" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7 msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;" msgstr "torrenti;preuzimanje;slanje;dijeli;dijeljenje;" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "Pokreni Transmission sa svim torentima pauziranim" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "Pokreni Trasmission smanjen" #: ../gtk/util.c:36 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: ../gtk/util.c:37 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../gtk/util.c:38 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../gtk/util.c:39 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: ../gtk/util.c:42 msgid "kB" msgstr "kB" #: ../gtk/util.c:43 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../gtk/util.c:44 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../gtk/util.c:45 msgid "TB" msgstr "TB" #: ../gtk/util.c:48 msgid "kB/s" msgstr "kB/s" #: ../gtk/util.c:49 msgid "MB/s" msgstr "MB/s" #: ../gtk/util.c:50 msgid "GB/s" msgstr "GB/s" #: ../gtk/util.c:51 msgid "TB/s" msgstr "TB/s" #: ../gtk/util.c:122 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d dan" msgstr[1] "%'d dana" msgstr[2] "%'d dana" #: ../gtk/util.c:123 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d sat" msgstr[1] "%'d sata" msgstr[2] "%'d sati" #: ../gtk/util.c:124 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minute" msgstr[1] "%'d minute" msgstr[2] "%'d minuta" #: ../gtk/util.c:125 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d sekunde" msgstr[1] "%'d sekunde" msgstr[2] "%'d sekundi" #: ../gtk/util.c:258 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "Torrent datoteka \"%s\" sadrži nevažeće podatke." #: ../gtk/util.c:262 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\"" msgstr "Torrent datoteku \"%s\" već koristi \"%s.\"" #: ../gtk/util.c:267 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "Torrent datoteka \"%s\" se susrela s nepoznatom greškom." #: ../gtk/util.c:271 msgid "Error opening torrent" msgstr "Greška pri otvaranju torrenta" #: ../gtk/util.c:594 msgid "Unrecognized URL" msgstr "Nepoznat URL" #: ../gtk/util.c:596 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "Transmission ne zna kako koristiti \"%s\"" #: ../gtk/util.c:601 #, c-format msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "Čini se da je ova magnetna poveznica namijenjena za nešto drugo, a ne za BitTorrent. BitTorrent magnetne poveznice imaju dio koji sadrži \"%s\"." #: ../gtk/util.c:723 #, c-format msgid "%s free" msgstr "%s slobodno" #: ../libtransmission/announcer-http.c:221 ../libtransmission/announcer-http.c:389 #, c-format msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)" msgstr "Pratitelj vraća HTTP kôd odgovora %1$ld (%2$s)" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:273 ../libtransmission/announcer-udp.c:423 msgid "Unknown error" msgstr "Nepoznata greška" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:513 #, c-format msgid "DNS Lookup failed: %s" msgstr "DNS pretraga neuspjela: %s" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:616 msgid "Connection failed" msgstr "Neuspješno povezivanje" #: ../libtransmission/announcer.c:1150 ../libtransmission/announcer.c:1469 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "Neuspješno povezivanje s pratiteljem" #: ../libtransmission/announcer.c:1154 ../libtransmission/announcer.c:1473 msgid "Tracker did not respond" msgstr "Pratitelj ne odgovara" #: ../libtransmission/announcer.c:1218 msgid "Success" msgstr "Uspješno" #: ../libtransmission/blocklist.c:63 ../libtransmission/blocklist.c:360 ../libtransmission/utils.c:258 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nemoguće očitati \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:103 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "Popis blokiranih \"%s\" sadrži %zu zapisa" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.c:403 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "popis blokiranja preskočio neispravnu adresu u retku %d" #: ../libtransmission/blocklist.c:460 ../libtransmission/rpcimpl.c:1650 ../libtransmission/rpcimpl.c:1664 ../libtransmission/rpcimpl.c:1687 ../libtransmission/variant.c:1226 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nemoguće spremiti datoteku \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:466 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" msgstr "Popis blokiranja \"%s\" je ažuriran s %zu zapisa" #: ../libtransmission/fdlimit.c:168 #, c-format msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nemoguće dobivanje direktorija za \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:174 ../libtransmission/file-posix.c:243 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nemoguće stvoriti \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:195 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nemoguće otvoriti \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:207 msgid "full" msgstr "potpuno" #: ../libtransmission/fdlimit.c:212 msgid "sparse" msgstr "djelomično" #: ../libtransmission/fdlimit.c:219 #, c-format msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$): %4$s" msgstr "Nemoguće unaprijed zauzeti datoteku \"%1$s\" (%2$s, veličina: %3$): %4$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:224 #, c-format msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$)" msgstr "Unaprijed zauzeta datoteka \"%1$s\" (%2$s, veličina: %3$)" #: ../libtransmission/fdlimit.c:235 #, c-format msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nije moguće isprazniti \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:553 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Neuspjelo stvaranje utičnice: %s" #: ../libtransmission/file-posix.c:153 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "Smeta datoteka \"%s\"" #: ../libtransmission/makemeta.c:54 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Stvaratelj torrenta preskače datoteku \"%s\": %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:209 #, c-format msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s" msgstr "Neuspjelo postavljanje veličine djelića na %s, ostavljam na %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:759 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Nevažeći unos metapodatka \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:30 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Proslijeđivanje ulaza (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:73 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s uspjelo (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:138 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Pronađena javna adresa \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:173 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "više se ne proslijeđuje ulaz %d" #: ../libtransmission/natpmp.c:222 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Ulaz %d uspješno proslijeđen" #: ../libtransmission/net.c:323 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %: %s" msgstr "Nemoguće postavljanje adrese %s na %: %s" #: ../libtransmission/net.c:339 #, c-format msgid "Couldn't connect socket % to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "Nemoguće povezivanje priključnice % sa %s, ulaz %d (greška br. %d - %s)" #: ../libtransmission/net.c:436 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "Je li druga kopija Transmissiona već pokrenuta?" #: ../libtransmission/net.c:445 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Nemoguće dodijeliti ulaz %d na %s: %s" #: ../libtransmission/net.c:449 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "Nemoguće dodijeliti ulaz %d na %s: %s (%s)" #: ../libtransmission/peer-msgs.c:2134 #, c-format msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." msgstr "Provjerite lokalne podatke! Dio #%zu je oštećen." #: ../libtransmission/platform.c:472 #, c-format msgid "Searching for web interface file \"%s\"" msgstr "Pretraživanje datoteke web sučelja \"%s\"" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:29 msgid "Port Forwarding" msgstr "Proslijeđivanje ulaza" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:57 msgid "Starting" msgstr "Pokretanje" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 msgid "Forwarded" msgstr "Proslijeđeno" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:63 msgid "Stopping" msgstr "Zaustavljanje" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:66 msgid "Not forwarded" msgstr "Nije proslijeđeno" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:106 ../libtransmission/torrent.c:2302 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Status izmijenjen iz \"%1$s\" u \"%2$s\"" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:196 msgid "Stopped" msgstr "Zaustavljeno" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1096 #, c-format msgid "Couldn't find settings key \"%s\"" msgstr "Neuspjeli pronalazak postavke ključa \"%s\"" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1230 #, c-format msgid "%s is not a valid address" msgstr "%s nije valjana adresa" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1235 #, c-format msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6" msgstr "%s nije IPv4 ili IPv6 adresa. RPC osluškivatelji moraju biti IPv4 ili IPv6" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1243 #, c-format msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s" msgstr "Posluživanje RPC i Web zahtjeva na %s:%d%s" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1249 msgid "Whitelist enabled" msgstr "Popis dozvoljenih omogućen" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1254 msgid "Password required" msgstr "Potrebna je lozinka" #: ../libtransmission/rpcimpl.c:1674 #, c-format msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)" msgstr "Greška raspakiravanja popisa blokiranih: %s (%d)" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:769 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s pokrenuto" #: ../libtransmission/session.c:2170 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "Učitano %d torrenata" #: ../libtransmission/torrent-magnet.c:310 msgid "Magnet torrent's metadata is not usable" msgstr "Meta podaci magnetnih torrenta nisu upotrebljivi" #: ../libtransmission/torrent.c:616 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Upozorenje pratitelja: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:623 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Greška pratitelja: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:916 msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "Podaci nisu pronađeni! Provjerite jesu li vaši uređaji spojeni ili upotrijebite mogućnost \"Postavi lokaciju\". Kako bi ponovili preuzimanje, uklonite torrent i ponovno ga dodajte." #: ../libtransmission/torrent.c:1868 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "Ponovno pokrenuto ručno -- onemogućavanje omjera dijeljenja" #: ../libtransmission/torrent.c:2078 msgid "Removing torrent" msgstr "Uklanjanje torrenta" #. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI: #. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission: #. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent. #. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all #. that exist #: ../libtransmission/torrent.c:2164 msgid "Done" msgstr "Gotovo" #: ../libtransmission/torrent.c:2167 msgid "Complete" msgstr "Završeno" #: ../libtransmission/torrent.c:3466 #, c-format msgid "Piece %, which was just downloaded, failed its checksum test" msgstr "Dijelić %, koji je upravo preuzet, neuspio test kontrolnog zbroja" #: ../libtransmission/upnp.c:29 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Prosljeđivanje ulaza (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:200 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Pronađen Internet usmjernik \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:201 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Lokalna adresa je \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:228 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "Ulaz %d nije proslijeđen" #: ../libtransmission/upnp.c:238 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Zaustavljanje proslijeđivanja ulaza kroz \"%s\", usluga \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:275 #, c-format msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "Proslijeđivanje ulaza kroz \"%s\", usluga \"%s\". (lokalna adresa: %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:280 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Prosljeđivanje ulaza uspješno!" #: ../libtransmission/utils.c:270 ../libtransmission/utils.c:271 msgid "Not a regular file" msgstr "Nije regularna datoteka" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.c:926 msgid "Invalid metadata" msgstr "Nevažeći metapodaci" #: ../libtransmission/variant.c:1211 ../libtransmission/variant.c:1235 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nemoguće spremiti privremenu datoteku \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/variant.c:1221 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "Spremljeno \"%s\"" #: ../libtransmission/variant.c:1264 msgid "Unable to parse file content" msgstr "Neuspjela obrada sadržaja datoteke" #: ../libtransmission/verify.c:220 msgid "Verifying torrent" msgstr "Provjera torrenta" #, c-format #~ msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\"" #~ msgstr "Poslužitelj je vratio \"%1$ld %2$s\"" #, c-format #~ msgid "Error opening \"%s\"" #~ msgstr "Greška pri otvaranju \"%s\""