# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Mike Gelfand , 2017 # Andika Triwidada , 2020 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-05-14 18:55+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n" "Last-Translator: Andika Triwidada , 2020\n" "Language-Team: Indonesian (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/id/)\n" "Language: id\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../cli/cli.c:114 ../gtk/util.c:92 ../libtransmission/utils.c:1694 msgid "None" msgstr "Nihil" #: ../gtk/actions.c:31 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Urut _Aktivitas" #: ../gtk/actions.c:32 msgid "Sort by _Name" msgstr "Urut _Nama" #: ../gtk/actions.c:33 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Urut _Kemajuan" #: ../gtk/actions.c:34 msgid "Sort by _Queue" msgstr "Urut Ant_rian" #: ../gtk/actions.c:35 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "Urut Rasi_o" #: ../gtk/actions.c:36 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "Urut K_eadaan" #: ../gtk/actions.c:37 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Urut U_mur" #: ../gtk/actions.c:38 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "Urut Sisa _Waktu" #: ../gtk/actions.c:39 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Urut _Ukuran" #: ../gtk/actions.c:53 msgid "_Show Transmission" msgstr "Tampilkan Tran_smission" #: ../gtk/actions.c:54 msgid "Message _Log" msgstr "_Log Pesan" #: ../gtk/actions.c:67 msgid "Enable Alternative Speed _Limits" msgstr "Fungsikan Batas Kecepatan A_lternatif" #: ../gtk/actions.c:68 msgid "_Compact View" msgstr "Tilikan _Kompak" #: ../gtk/actions.c:69 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "_Balikkan Urutan" #: ../gtk/actions.c:70 msgid "_Filterbar" msgstr "Bilah Pe_nyaring" #: ../gtk/actions.c:71 msgid "_Statusbar" msgstr "Bilah _Status" #: ../gtk/actions.c:72 msgid "_Toolbar" msgstr "Bilat Ala_t" #: ../gtk/actions.c:77 msgid "_File" msgstr "_Berkas" #: ../gtk/actions.c:78 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:79 msgid "_View" msgstr "_Tilik" #: ../gtk/actions.c:80 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "Urut Torrent Berda_sar" #: ../gtk/actions.c:81 msgid "_Queue" msgstr "_Antrian" #: ../gtk/actions.c:82 ../gtk/details.c:2839 msgid "_Edit" msgstr "_Sunting" #: ../gtk/actions.c:83 msgid "_Help" msgstr "_Bantuan" #: ../gtk/actions.c:84 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "Salin _Magnet Link ke Papan Klip" #: ../gtk/actions.c:85 msgid "Open URL…" msgstr "Open URL…" #: ../gtk/actions.c:85 msgid "Open _URL…" msgstr "Buka _URL…" #: ../gtk/actions.c:86 ../gtk/actions.c:87 msgid "Open a torrent" msgstr "Buka suatu torrent" #: ../gtk/actions.c:88 msgid "Start torrent" msgstr "Mulai torrent" #: ../gtk/actions.c:88 msgid "_Start" msgstr "_Mulai" #: ../gtk/actions.c:89 msgid "Start _Now" msgstr "Mulai Sekara_ng" #: ../gtk/actions.c:89 msgid "Start torrent now" msgstr "Mulai torrent sekarang" #: ../gtk/actions.c:91 msgid "_Statistics" msgstr "_Statistik" #: ../gtk/actions.c:92 msgid "_Donate" msgstr "_Donasi" #: ../gtk/actions.c:93 msgid "_Verify Local Data" msgstr "Pe_riksa Data Lokal" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "Pause torrent" msgstr "_Hentikan torrent sementara" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "_Pause" msgstr "_Stop" #: ../gtk/actions.c:95 msgid "Pause all torrents" msgstr "Istirahat Semua Torrents" #: ../gtk/actions.c:95 msgid "_Pause All" msgstr "_Istirahat Semua" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "Start all torrents" msgstr "Muali Semua Torrents" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_Start All" msgstr "Mulai _Semua" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "Set _Location…" msgstr "Tata _Lokasi…" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "Remove torrent" msgstr "Hapus torrent" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "Hapus _dan Musnahkan Berkas" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "Create a torrent" msgstr "Buat Torrent" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_New…" msgstr "Bar_u…" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "_Quit" msgstr "Keluar" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "Select _All" msgstr "Pilih Semu_a" #: ../gtk/actions.c:103 msgid "Dese_lect All" msgstr "Kosongkan semua pi_lihan" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "Torrent properties" msgstr "Properti torrent" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "Open Fold_er" msgstr "Buka Fold_er" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "_Contents" msgstr "I_si" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Tanyakan Penjejak untuk _Peer yang lebih banyak" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "Move to _Top" msgstr "Pindah ke _Puncak" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "Move _Up" msgstr "Nai_kkan" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Move _Down" msgstr "Tur_unkan" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "Move to _Bottom" msgstr "Pindah ke _Dasar" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "Present Main Window" msgstr "Sajikan Jendela Utama" #: ../gtk/details.c:486 ../gtk/details.c:497 msgid "Use global settings" msgstr "Pakai pengaturan global" #: ../gtk/details.c:487 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Membibit tak peduli rasio" #: ../gtk/details.c:488 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Berhenti membibit pada rasio:" #: ../gtk/details.c:498 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Membibit tak peduli aktivitas" #: ../gtk/details.c:499 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "Berhenti membibit bila menganggur selama N menit:" #: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1253 msgid "Speed" msgstr "Kecepatan" #: ../gtk/details.c:519 msgid "Honor global _limits" msgstr "Hormati batas g_lobal" #: ../gtk/details.c:524 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "Batas laju un_duh (%s):" #: ../gtk/details.c:537 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "Batas laju _unggah (%s):" #: ../gtk/details.c:550 ../gtk/open-dialog.c:368 msgid "Torrent _priority:" msgstr "_Prioritas torrent:" #: ../gtk/details.c:554 msgid "Seeding Limits" msgstr "Batas Pembibitan" #: ../gtk/details.c:564 msgid "_Ratio:" msgstr "_Rasio:" #: ../gtk/details.c:573 msgid "_Idle:" msgstr "_Mengganggur:" #: ../gtk/details.c:576 msgid "Peer Connections" msgstr "Koneksi-koneksi Peer" #: ../gtk/details.c:579 msgid "_Maximum peers:" msgstr "Peer _maksimum:" #: ../gtk/details.c:598 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:195 ../libtransmission/verify.c:272 msgid "Queued for verification" msgstr "Diantrikan untuk verifikasi" #: ../gtk/details.c:601 msgid "Verifying local data" msgstr "Memeriksa data lokal" #: ../gtk/details.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199 msgid "Queued for download" msgstr "Diantrikan untuk diunduh" #: ../gtk/details.c:607 ../gtk/filter.c:586 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "Mengunduh" #: ../gtk/details.c:610 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203 msgid "Queued for seeding" msgstr "Diantrikan untuk pembibitan" #: ../gtk/details.c:613 ../gtk/filter.c:587 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "Pembibitan" #: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:589 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191 msgid "Finished" msgstr "Selesai" #: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:588 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191 msgid "Paused" msgstr "Ditunda" #: ../gtk/details.c:653 ../gtk/details.c:733 msgid "N/A" msgstr "Tidak Tersedia" #: ../gtk/details.c:664 ../gtk/file-list.c:636 msgid "Mixed" msgstr "Campuran" #: ../gtk/details.c:665 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Tak Ada Torrent Yang Dipilih" #: ../gtk/details.c:695 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Privat ke pelacak ini -- DHT dan PEX dimatikan" #: ../gtk/details.c:695 msgid "Public torrent" msgstr "Torrent publik" #: ../gtk/details.c:739 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "Dibuat oleh %1$s" #: ../gtk/details.c:743 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "Dibuat pada %1$s" #: ../gtk/details.c:747 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "Dibuat oleh %1$s pada %2$s" #: ../gtk/details.c:877 msgid "Unknown" msgstr "Tak diketahui" #: ../gtk/details.c:919 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d potong @ %3$s)" #: ../gtk/details.c:925 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d potong)" #: ../gtk/details.c:969 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "%1$s (%2$s%%)" #: ../gtk/details.c:973 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "%1$s (%2$s%% dari %3$s%% Tersedia)" #: ../gtk/details.c:977 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" msgstr "%1$s (%2$s%% dari %3$s%% Tersedia); %4$s Belum diperiksa" #: ../gtk/details.c:1010 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s rusak)" #: ../gtk/details.c:1042 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "%s (Rasio: %s)" #: ../gtk/details.c:1084 msgid "No errors" msgstr "Tanpa galat" #: ../gtk/details.c:1108 msgid "Never" msgstr "Tak pernah" #: ../gtk/details.c:1116 msgid "Active now" msgstr "Aktif sekarang" #: ../gtk/details.c:1122 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "%1$s yang lalu" #: ../gtk/details.c:1145 msgid "Activity" msgstr "Aktivitas" #: ../gtk/details.c:1150 msgid "Torrent size:" msgstr "Ukuran torrent:" #: ../gtk/details.c:1155 msgid "Have:" msgstr "Dimiliki:" #: ../gtk/details.c:1160 ../gtk/stats.c:133 ../gtk/stats.c:158 msgid "Uploaded:" msgstr "Terunggah:" #: ../gtk/details.c:1165 ../gtk/stats.c:137 ../gtk/stats.c:162 msgid "Downloaded:" msgstr "Terunduh:" #: ../gtk/details.c:1170 msgid "State:" msgstr "Status:" #: ../gtk/details.c:1175 msgid "Running time:" msgstr "Waktu berjalan:" #: ../gtk/details.c:1180 msgid "Remaining time:" msgstr "Waktu tersisa:" #: ../gtk/details.c:1185 msgid "Last activity:" msgstr "Aktivitas terakhir:" #: ../gtk/details.c:1189 msgid "Error:" msgstr "Error:" #: ../gtk/details.c:1193 msgid "Details" msgstr "Informasi" #: ../gtk/details.c:1197 msgid "Location:" msgstr "Lokasi:" #: ../gtk/details.c:1202 msgid "Hash:" msgstr "Hash:" #: ../gtk/details.c:1208 msgid "Privacy:" msgstr "Privasi:" #: ../gtk/details.c:1213 msgid "Origin:" msgstr "Asal:" #: ../gtk/details.c:1228 msgid "Comment:" msgstr "Komentar:" #: ../gtk/details.c:1256 msgid "Web Seeds" msgstr "Bibit Web" #: ../gtk/details.c:1260 ../gtk/details.c:1316 msgid "Down" msgstr "Unduh" #: ../gtk/details.c:1312 msgid "Address" msgstr "Alamat" #: ../gtk/details.c:1320 msgid "Up" msgstr "Unggah" #: ../gtk/details.c:1323 msgid "Client" msgstr "Aplikasi" #: ../gtk/details.c:1326 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1330 msgid "Up Reqs" msgstr "Minta Ung" #: ../gtk/details.c:1334 msgid "Dn Reqs" msgstr "Minta Und" #: ../gtk/details.c:1338 msgid "Dn Blocks" msgstr "Blok Und" #: ../gtk/details.c:1342 msgid "Up Blocks" msgstr "Blok Ung" #: ../gtk/details.c:1346 msgid "We Cancelled" msgstr "Kita Batalkan" #: ../gtk/details.c:1350 msgid "They Cancelled" msgstr "Mereka Batalkan" #: ../gtk/details.c:1353 msgid "Flags" msgstr "Flag" #: ../gtk/details.c:1770 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Lepas rem optimistis" #: ../gtk/details.c:1774 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Mengunduh dari peer ini" #: ../gtk/details.c:1778 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Kita akan mengunduh dari peer ini bila mereka mengijinkan" #: ../gtk/details.c:1782 msgid "Uploading to peer" msgstr "Mengunggah ke peer" #: ../gtk/details.c:1786 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Kita akan mengunggah ke peer ini bila mereka minta" #: ../gtk/details.c:1790 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Peer telah melepas remnya atas kita, tapi kita tak tertarik" #: ../gtk/details.c:1794 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Kita telah melepas rem ke peer ini, tapi mereka tak tertarik" #: ../gtk/details.c:1798 msgid "Encrypted connection" msgstr "Koneksi terenkripsi" #: ../gtk/details.c:1802 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Peer ditemukan melalui Peer Exchange (PEX)" #: ../gtk/details.c:1806 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "Peer ditemukan melalui DHT" #: ../gtk/details.c:1810 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Peer adalah koneksi masuk" #: ../gtk/details.c:1814 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "Peer tersambung lewat µTP" #: ../gtk/details.c:2082 ../gtk/details.c:2854 msgid "Show _more details" msgstr "Ta_mpilkan lebih banyak rincian" #: ../gtk/details.c:2156 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "Mendapat daftar %1$s%2$'d peer%3$s %4$s yang lalu" #: ../gtk/details.c:2161 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "Permintaan daftar peer %1$shabis waktu%2$s %3$s yang lalu; akan coba lagi" #: ../gtk/details.c:2166 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "Mendapat galat %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s yang lalu" #: ../gtk/details.c:2175 msgid "No updates scheduled" msgstr "Tak ada pemutakhiran yang dijadwalkan" #: ../gtk/details.c:2181 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "Meminta lebih banyak peer dalam %s" #: ../gtk/details.c:2186 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "Diantrikan untuk meminta lebih banyak peer" #: ../gtk/details.c:2192 #, c-format msgid "Asking for more peers now… %s" msgstr "Meminta lebih banyak peer sekarang… %s" #: ../gtk/details.c:2205 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "Pelacak punya %s%'d pembibit dan %'d penyedot%s %s yang lalu" #: ../gtk/details.c:2210 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "Mendapat galat scrape \"%s%s%s\" %s yang lalu" #: ../gtk/details.c:2223 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "Meminta cacah peer dalam %s" #: ../gtk/details.c:2228 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "Diantrikan untuk meminta cacah peer" #: ../gtk/details.c:2234 #, c-format msgid "Asking for peer counts now… %s" msgstr "Meminta cacah peer sekarang… %s" #: ../gtk/details.c:2537 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "Daftar mengandung URL tak valid" #: ../gtk/details.c:2541 ../gtk/file-list.c:847 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "Mohon perbaiki dan coba lagi." #: ../gtk/details.c:2603 #, c-format msgid "%s - Edit Trackers" msgstr "%s - Sunting Pelacak" #: ../gtk/details.c:2610 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "URL Pengumuman Pelacak" #: ../gtk/details.c:2613 ../gtk/makemeta-ui.c:493 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Untuk menambah URL cadangan, tambahkan itu pada baris setelah URL primer.\n" "Untuk menambah URL primer lain, tambahkan itu setelah baris kosong." #: ../gtk/details.c:2713 #, c-format msgid "%s - Add Tracker" msgstr "%s - Tambah Pelacak" #: ../gtk/details.c:2720 msgid "Tracker" msgstr "Pelacak" #: ../gtk/details.c:2726 msgid "_Announce URL:" msgstr "URL Pengumum_an:" #: ../gtk/details.c:2810 ../gtk/details.c:2967 msgid "Trackers" msgstr "Pelacak" #: ../gtk/details.c:2834 msgid "_Add" msgstr "T_ambah" #: ../gtk/details.c:2845 msgid "_Remove" msgstr "_Hapus" #: ../gtk/details.c:2861 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Tampilkan pelacak _cadangan" #: ../gtk/details.c:2959 ../gtk/msgwin.c:431 msgid "Information" msgstr "Informasi" #: ../gtk/details.c:2963 msgid "Peers" msgstr "Peer" #: ../gtk/details.c:2972 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "Mendaftar berkas tak tersedia bagi properti torrent terkombinasi" #: ../gtk/details.c:2976 ../gtk/makemeta-ui.c:442 msgid "Files" msgstr "Berkas" #: ../gtk/details.c:2980 ../gtk/tr-prefs.c:1164 ../gtk/tr-window.c:646 msgid "Options" msgstr "Pengaturan" #: ../gtk/details.c:3002 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Properti %s" #: ../gtk/details.c:3013 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "%'d Properti Torrent" #: ../gtk/dialogs.c:100 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "Hapus %d torrent?" #: ../gtk/dialogs.c:104 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Hapus %d berkas yang telah diunduh milik torrent ini?" #: ../gtk/dialogs.c:113 msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link." msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links." msgstr[0] "Sekali dihapus, melanjutkan transfer akan memerlukan berkas torrent atau magnet link." #: ../gtk/dialogs.c:118 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Torrent ini belum selesai mengunduh." #: ../gtk/dialogs.c:123 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Torrent ini tersambung ke peer." #: ../gtk/dialogs.c:130 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Satu atau lebih dari torrent-torrent ini tersambung ke peer." #: ../gtk/dialogs.c:141 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Satu atau lebih dari torrent-torrent ini belum selesai mengunduh." #: ../gtk/file-list.c:624 ../gtk/util.c:520 msgid "High" msgstr "Tinggi" #: ../gtk/file-list.c:628 ../gtk/util.c:521 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../gtk/file-list.c:632 ../gtk/util.c:522 msgid "Low" msgstr "Rendah" #: ../gtk/file-list.c:845 #, c-format msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s" msgstr "Tidak bisa mengubah nama berkas menjadi \"%s\": %s" #. add file column #: ../gtk/file-list.c:957 ../gtk/msgwin.c:289 msgid "Name" msgstr "Nama" #. add "size" column #: ../gtk/file-list.c:973 msgid "Size" msgstr "Ukuran" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:984 msgid "Have" msgstr "Punya" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:997 msgid "Download" msgstr "Unduh" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:1012 msgid "Priority" msgstr "Prioritas" #: ../gtk/filter.c:299 ../gtk/filter.c:583 msgid "All" msgstr "Semua" #: ../gtk/filter.c:585 msgid "Active" msgstr "Aktif" #: ../gtk/filter.c:590 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "Memverifikasi" #: ../gtk/filter.c:591 ../gtk/msgwin.c:430 ../gtk/util.c:717 msgid "Error" msgstr "Galat" #: ../gtk/filter.c:880 msgid "_Show:" msgstr "_Tampilkan:" #: ../gtk/filter.c:884 #, c-format msgid "_Show %'d of:" msgstr "_Tampilkan %'d dari:" #: ../gtk/main.c:314 #, c-format msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s" msgstr "Galat saat mendaftarkan Transmission sebagai suatu %s penangan: %s" #: ../gtk/main.c:480 #, c-format msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "Mendapat sinyal %d; mencoba mematikan secara bersih. Lakukan lagi bila macet." #: ../gtk/main.c:616 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Lokasi berkas konfigurasi" #: ../gtk/main.c:617 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Mulai dengan semua torrent diistirahatkan" #: ../gtk/main.c:618 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Mulai terminimalkan dalam area pemberitahuan" #: ../gtk/main.c:619 msgid "Show version number and exit" msgstr "Tampilkan nomor versi dan keluar" #: ../gtk/main.c:637 ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:11 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.c:640 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[url atau berkas torrent]" #: ../gtk/main.c:647 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Jalankan '%s --help' untuk melihat daftar lengkap opsi yang tersedia.\n" #: ../gtk/main.c:746 msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility." msgstr "Transmission adalah sebuah program berbagi berkas. Ketika Anda menjalankan sebuah torrent, datanya akan menjadi tersedia bagi orang lain dengan cara diunggah. Sebarang isi yang Anda bagikan adalah sepenuhnya tanggung jawab Anda." #: ../gtk/main.c:749 msgid "I _Agree" msgstr "S_aya Setuju" #: ../gtk/main.c:980 msgid "Closing Connections" msgstr "Menutup Koneksi" #: ../gtk/main.c:984 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "Mengirim total unggah/unduh ke pelacak…" #: ../gtk/main.c:988 msgid "_Quit Now" msgstr "Keluar Sekarang" #: ../gtk/main.c:1038 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Tidak dapat memasukkan torrent yang rusak" #: ../gtk/main.c:1044 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Tak bisa menambah torrent duplikat" #: ../gtk/main.c:1363 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Aplikasi BitTorrent yang cepat dan mudah" #: ../gtk/main.c:1364 msgid "Copyright (c) The Transmission Project" msgstr "Hak Cipta (c) The Transmission Project" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1370 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Andika Triwidada https://launchpad.net/~andika\n" " Cahya Himawan https://launchpad.net/~cahyahimawan\n" " D. Adhiyaksa https://launchpad.net/~zeonix1984\n" " Eko Yudhi https://launchpad.net/~ekoyudhiprastowo\n" " Fajran Iman Rusadi https://launchpad.net/~fajran\n" " Fattah Rizki H L https://launchpad.net/~galamarv\n" " Jamie Strandboge https://launchpad.net/~jdstrand\n" " Prihantoosa https://launchpad.net/~prihantoosa\n" " Rahman Yusri Aftian https://launchpad.net/~aftian\n" " Rio Suryotejo https://launchpad.net/~rio-suryotejo\n" " Sentrist Starleaf https://launchpad.net/~starleaf1\n" " Wayan Sudiarnata https://launchpad.net/~circleshine\n" " alphin https://launchpad.net/~alvin-hikmawan\n" " jemmy surya https://launchpad.net/~jemmy\n" " rotyyu https://launchpad.net/~rotua-hd\n" " tri m s https://launchpad.net/~trims" #: ../gtk/makemeta-ui.c:70 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Membuat \"%s\"" #: ../gtk/makemeta-ui.c:74 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "Telah membuat \"%s\"!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:78 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "Galat: URL pengumuman \"%s\" tak valid" #: ../gtk/makemeta-ui.c:82 msgid "Cancelled" msgstr "Dibatalkan" #: ../gtk/makemeta-ui.c:86 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "Galat saat membaca \"%s\": %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:90 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "Galat saat menulis \"%s\": %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:113 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "Dipindai %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:183 ../gtk/makemeta-ui.c:434 msgid "New Torrent" msgstr "Buat Torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:194 msgid "Creating torrent…" msgstr "Membuat torrent…" #: ../gtk/makemeta-ui.c:304 msgid "No source selected" msgstr "Tidak ada berkas atau direktori yang dipilih" #: ../gtk/makemeta-ui.c:310 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d Berkas" #: ../gtk/makemeta-ui.c:315 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d Potong @ %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:444 msgid "Sa_ve to:" msgstr "Sim_pan ke:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:450 msgid "Source F_older:" msgstr "F_older Sumber:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:462 msgid "Source _File:" msgstr "_Berkas Sumber:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:474 msgid "No source selected" msgstr "

Tidak ada berkas atau direktori yang dipilih" #: ../gtk/makemeta-ui.c:478 msgid "Properties" msgstr "Properti" #: ../gtk/makemeta-ui.c:480 msgid "_Trackers:" msgstr "_Pelacak:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:500 msgid "Co_mment:" msgstr "K_omentar:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:509 msgid "_Private torrent" msgstr "Torrent _privat" #: ../gtk/msgwin.c:146 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "Tak bisa simpan \"%s\"" #: ../gtk/msgwin.c:209 msgid "Save Log" msgstr "Simpan Log" #: ../gtk/msgwin.c:284 msgid "Time" msgstr "Waktu" #: ../gtk/msgwin.c:294 msgid "Message" msgstr "Pesan" #: ../gtk/msgwin.c:432 msgid "Debug" msgstr "Awakutu" #: ../gtk/msgwin.c:457 msgid "Message Log" msgstr "Log Pesan" #: ../gtk/msgwin.c:491 msgid "Level" msgstr "Tingkat" #: ../gtk/notify.c:207 msgid "Open File" msgstr "Buka Berkas" #: ../gtk/notify.c:212 msgid "Open Folder" msgstr "Buka Direktori" #: ../gtk/notify.c:217 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent Selesai" #: ../gtk/notify.c:233 msgid "Torrent Added" msgstr "Torrent Ditambahkan" #: ../gtk/open-dialog.c:256 msgid "Torrent files" msgstr "Berkas torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:261 msgid "All files" msgstr "Semua berkas" #. make the dialog #: ../gtk/open-dialog.c:284 msgid "Torrent Options" msgstr "Pengaturan Torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:301 ../gtk/tr-prefs.c:275 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "Pindahkan berkas .torrent ke tong _sampah" #: ../gtk/open-dialog.c:303 msgid "_Start when added" msgstr "Mulai setelah dimasukkan" #. "torrent file" row #: ../gtk/open-dialog.c:318 msgid "_Torrent file:" msgstr "Berkas _Torrent:" #: ../gtk/open-dialog.c:321 msgid "Select Source File" msgstr "Pilih Berkas Torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:331 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Direktori penyimpanan:" #: ../gtk/open-dialog.c:334 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Pilih Direktori Penyimpanan" #: ../gtk/open-dialog.c:455 msgid "Open a Torrent" msgstr "Buka suatu Torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:466 msgid "Show _options dialog" msgstr "Tampilkan dialog _opsi" #: ../gtk/open-dialog.c:518 msgid "Open URL" msgstr "Buka URL" #: ../gtk/open-dialog.c:524 msgid "Open torrent from URL" msgstr "Buka torrent dari URL" #: ../gtk/open-dialog.c:529 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../gtk/relocate.c:60 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "Memindah \"%s\"" #: ../gtk/relocate.c:76 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Tak bisa memindah torrent" #: ../gtk/relocate.c:111 msgid "This may take a moment…" msgstr "Ini mungkin makan waktu…" #: ../gtk/relocate.c:139 ../gtk/relocate.c:153 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Tata Lokasi Torrent" #: ../gtk/relocate.c:146 msgid "Location" msgstr "Lokasi" #: ../gtk/relocate.c:156 msgid "Torrent _location:" msgstr "_Lokasi torrent:" #: ../gtk/relocate.c:157 msgid "_Move from the current folder" msgstr "Pi_ndahkan dari folder saat ini" #: ../gtk/relocate.c:160 msgid "Local data is _already there" msgstr "Data lokal sudah _ada di sana" #: ../gtk/stats.c:69 ../gtk/stats.c:150 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "Dimulai %'d kali" #: ../gtk/stats.c:91 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Reset statistik Anda?" #: ../gtk/stats.c:92 msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "Statistik ini hanya untuk informasi Anda. Mereset mereka tak mempengaruhi statistik yang dicatat oleh pelacak BitTorrent Anda." #: ../gtk/stats.c:96 ../gtk/stats.c:123 msgid "_Reset" msgstr "_Reset" #: ../gtk/stats.c:123 ../gtk/tr-window.c:687 msgid "Statistics" msgstr "Statistik" #: ../gtk/stats.c:129 msgid "Current Session" msgstr "Sesi saat ini" #: ../gtk/stats.c:141 ../gtk/stats.c:166 msgid "Ratio:" msgstr "Rasio:" #: ../gtk/stats.c:145 ../gtk/stats.c:170 msgid "Duration:" msgstr "Durasi:" #: ../gtk/stats.c:149 msgid "Total" msgstr "Total" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "%1$s dari %2$s (%3$s%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "%1$s dari %2$s (%3$s%%), diunggah %4$s (Rasio: %5$s Goal: %6$s)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s dari %2$s (%3$s%%), diunggah %4$s (Rasio: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, diunggah %2$s (Rasio: %3$s Goal: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, terunggah %2$s (Rasio: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:135 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Sisa waktu tak diketahui" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s lagi" #. down speed, down symbol, up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:162 #, c-format msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s" msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s" #. up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:171 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:175 msgid "Stalled" msgstr "Terhenti" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Memeriksa data lokal (%.1f%% teruji)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:236 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "Pelacak memberi peringatan: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:237 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "Pelacak memberi galat: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:238 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Galat: %s" #. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:262 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)" msgstr "Mengunduh metadata dari %1$'d %2$s(%3$d%% selesai)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:263 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:282 msgid "peer" msgid_plural "peers" msgstr[0] "rekan" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:268 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s" msgstr "Mengunduh dari %1$'d dari %2$'d %3$s dan %4$'d %5$s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:270 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:276 msgid "web seed" msgid_plural "web seeds" msgstr[0] "bibit web" #. Downloading from 3 web seed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d %2$s" msgstr "Mengunduh dari %1$'d %2$s" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:281 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s" msgstr "Mengunduh dari %1$'d dari %2$'d %3$s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:289 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Membibit ke %1$'d dari %2$'d peer terhubung" #: ../gtk/tr-core.c:1241 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\": %s" msgstr "Tak bisa baca \"%s\": %s" #: ../gtk/tr-core.c:1337 #, c-format msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" msgstr "Melewati torrent \"%s\" yang tak dikenal" #: ../gtk/tr-core.c:1612 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "Mencegah hibernasi desktop" #: ../gtk/tr-core.c:1616 #, c-format msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" msgstr "Tak bisa mencegah hibernasi desktop: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1649 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Mengijinkan hibernasi desktop" #: ../gtk/tr-icon.c:57 msgid "Idle" msgstr "Mengganggur" #: ../gtk/tr-icon.c:80 ../gtk/tr-icon.c:102 #, c-format msgid " (Limit: %s)" msgstr " (Batas: %s)" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:109 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Transmission\n" "Ungg: %1$s %2$s\n" "Undh: %3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:258 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "Menambah" #: ../gtk/tr-prefs.c:260 msgid "Automatically add .torrent files _from:" msgstr "Secara otomatis menambahkan _berkas .torrent dari:" #: ../gtk/tr-prefs.c:267 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "Tampilkan _dialog Opsi Torrent" #: ../gtk/tr-prefs.c:271 msgid "_Start added torrents" msgstr "_Mulai torrent yang ditambahkan" #: ../gtk/tr-prefs.c:280 msgid "Save to _Location:" msgstr "Simpan ke _Lokasi:" #: ../gtk/tr-prefs.c:287 msgid "Download Queue" msgstr "Antrian Unduh" #: ../gtk/tr-prefs.c:289 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "Ma_ksimum unduhan aktif:" #: ../gtk/tr-prefs.c:293 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "Unduhan berbagi data dalam _N menit terakhir aktif:" #: ../gtk/tr-prefs.c:298 ../libtransmission/torrent.c:2170 msgid "Incomplete" msgstr "Belum komplit" #: ../gtk/tr-prefs.c:300 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "Imbuhkan \".part\" ke nama berkas yang belum komplit" #: ../gtk/tr-prefs.c:304 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "S_impan torrent yang belum komplit di:" #: ../gtk/tr-prefs.c:311 msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" msgstr "Panggil skrip ke_tika torrent komplit:" #: ../gtk/tr-prefs.c:334 msgid "Limits" msgstr "Batas" #: ../gtk/tr-prefs.c:336 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "Berhenti membibit pada _rasio:" #: ../gtk/tr-prefs.c:343 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "Berhenti membibit bila menganggur _N menit:" #: ../gtk/tr-prefs.c:365 ../gtk/tr-prefs.c:1258 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: ../gtk/tr-prefs.c:367 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "Cegah h_ibernasi ketika torrent aktif" #: ../gtk/tr-prefs.c:371 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Tampilka_n ikon Transmission pada area pemberitahuan" #: ../gtk/tr-prefs.c:376 msgid "Notification" msgstr "Pemberitahuan" #: ../gtk/tr-prefs.c:378 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "Tampilkan pemberitahuan saat torrent _ditambahkan" #: ../gtk/tr-prefs.c:382 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "Tampilkan pemberitahuan saat torrent s_elesai" #: ../gtk/tr-prefs.c:386 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "Bunyikan suara saat torrent selesai" #: ../gtk/tr-prefs.c:412 #, c-format msgid "Blocklist contains %'d rule" msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" msgstr[0] "Daftar blok memuat %'d aturan" #: ../gtk/tr-prefs.c:446 #, c-format msgid "Blocklist has %'d rule." msgid_plural "Blocklist has %'d rules." msgstr[0] "Daftar blok punya %'d aturan." #: ../gtk/tr-prefs.c:450 msgid "Unable to update." msgstr "Tak bisa memutakhirkan." #: ../gtk/tr-prefs.c:450 msgid "Update succeeded!" msgstr "Pemutakhiran sukses!" #: ../gtk/tr-prefs.c:461 msgid "Update Blocklist" msgstr "Mutakhirkan Daftar Blok" #: ../gtk/tr-prefs.c:463 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "Mengambil daftar blok baru…" #: ../gtk/tr-prefs.c:488 msgid "Allow encryption" msgstr "Ijinkan enkripsi" #: ../gtk/tr-prefs.c:488 msgid "Prefer encryption" msgstr "Lebih suka enkripsi" #: ../gtk/tr-prefs.c:489 msgid "Require encryption" msgstr "Persyaratkan enkripsi" #: ../gtk/tr-prefs.c:511 ../gtk/tr-prefs.c:1256 msgid "Privacy" msgstr "Privasi" #: ../gtk/tr-prefs.c:513 msgid "_Encryption mode:" msgstr "Mode _enkripsi:" #: ../gtk/tr-prefs.c:518 msgid "Blocklist" msgstr "Daftar blok" #: ../gtk/tr-prefs.c:520 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "Fungsikan daftar _blok:" #: ../gtk/tr-prefs.c:534 msgid "_Update" msgstr "M_utakhirkan" #: ../gtk/tr-prefs.c:546 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Fungsikan pemutakhiran otom_atis" #: ../gtk/tr-prefs.c:747 msgid "Remote Control" msgstr "Kendali Jarak Jauh" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:750 msgid "Allow _remote access" msgstr "Izinkan akses _remote" #: ../gtk/tr-prefs.c:756 msgid "_Open web client" msgstr "_Buka klien web" #: ../gtk/tr-prefs.c:765 msgid "HTTP _port:" msgstr "_Port HTTP:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:769 msgid "Use _authentication" msgstr "P_akai otentikasi" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:777 msgid "_Username:" msgstr "Nama pengg_una:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:784 msgid "Pass_word:" msgstr "_Sandi:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:792 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "Hanya izinkan ala_mat IP ini:" #: ../gtk/tr-prefs.c:816 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "Alamat IP dapat menggunakan wildcard, seperti 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:835 msgid "Addresses:" msgstr "Alamat:" #: ../gtk/tr-prefs.c:935 msgid "Every Day" msgstr "Tiap hari" #: ../gtk/tr-prefs.c:936 msgid "Weekdays" msgstr "Hari kerja" #: ../gtk/tr-prefs.c:937 msgid "Weekends" msgstr "Akhir minggu" #: ../gtk/tr-prefs.c:938 msgid "Sunday" msgstr "Minggu" #: ../gtk/tr-prefs.c:939 msgid "Monday" msgstr "Senin" #: ../gtk/tr-prefs.c:940 msgid "Tuesday" msgstr "Selasa" #: ../gtk/tr-prefs.c:941 msgid "Wednesday" msgstr "Rabu" #: ../gtk/tr-prefs.c:942 msgid "Thursday" msgstr "Kamis" #: ../gtk/tr-prefs.c:943 msgid "Friday" msgstr "Jumat" #: ../gtk/tr-prefs.c:944 msgid "Saturday" msgstr "Sabtu" #: ../gtk/tr-prefs.c:975 msgid "Speed Limits" msgstr "Batas Kecepatan" #: ../gtk/tr-prefs.c:977 #, c-format msgid "_Upload (%s):" msgstr "_Unggah (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:984 #, c-format msgid "_Download (%s):" msgstr "Un_duh (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:993 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "Batas Kecepatan Alternatif" #: ../gtk/tr-prefs.c:1002 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "Timpa batas kecepatan normal secara manual atau pada waktu terjadwal" #: ../gtk/tr-prefs.c:1009 #, c-format msgid "U_pload (%s):" msgstr "U_nggah (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1013 #, c-format msgid "Do_wnload (%s):" msgstr "Un_duh (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1017 msgid "_Scheduled times:" msgstr "Waktu _terjadwal:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1022 msgid " _to " msgstr " _ke " #: ../gtk/tr-prefs.c:1033 msgid "_On days:" msgstr "_Pada hari:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1064 ../gtk/tr-prefs.c:1137 ../gtk/tr-prefs.c:1219 msgid "Status unknown" msgstr "Status tak diketahui" #: ../gtk/tr-prefs.c:1090 msgid "Port is closed" msgstr "Port tertutup" #: ../gtk/tr-prefs.c:1090 msgid "Port is open" msgstr "Port terbuka" #: ../gtk/tr-prefs.c:1104 msgid "Testing TCP port…" msgstr "Menguji port TCP…" #: ../gtk/tr-prefs.c:1130 msgid "Listening Port" msgstr "Port Pendengar" #: ../gtk/tr-prefs.c:1132 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "_Port yang dipakai untuk koneksi masuk:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1140 msgid "Te_st Port" msgstr "_Uji Port" #: ../gtk/tr-prefs.c:1147 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Pakai po_rt acak setiap kali Transmission dimulai" #: ../gtk/tr-prefs.c:1151 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "_Pakai penerusan port UPnP atau NAT-PMP dari routerku" #: ../gtk/tr-prefs.c:1156 msgid "Peer Limits" msgstr "Batas Peer" #: ../gtk/tr-prefs.c:1159 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Maksimum peer per _torrent:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1161 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Maksimum peer _menyeluruh:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1167 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "Fungsikan _uTP untuk komunikasi peer" #: ../gtk/tr-prefs.c:1169 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "uTP adalah alat untuk mengurangi kongesti jaringan." #: ../gtk/tr-prefs.c:1174 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Pakai PE_X untuk menemukan lebih banyak peer" #: ../gtk/tr-prefs.c:1176 msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "PEX adalah alat untuk mempertukarkan daftar peer dengan peer yang sedang tersambung." #: ../gtk/tr-prefs.c:1180 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Pakai _DHT untuk menemukan lebih banyak peer" #: ../gtk/tr-prefs.c:1182 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT adalah alat untuk menemukan peer tanpa pelacak." #: ../gtk/tr-prefs.c:1186 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "Pakai _Local Peer Discovery untuk menemukan lebih banyak peer" #: ../gtk/tr-prefs.c:1188 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "LPD adalah alat untuk menemukan peer pada jaringan lokal Anda." #: ../gtk/tr-prefs.c:1244 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Preferensi Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:1254 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "Mengunduh" #: ../gtk/tr-prefs.c:1255 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "Membibit" #: ../gtk/tr-prefs.c:1257 msgid "Network" msgstr "Jaringan" #: ../gtk/tr-prefs.c:1259 msgid "Remote" msgstr "Remote" #: ../gtk/tr-window.c:127 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:227 msgid "Total Ratio" msgstr "Rasio Total" #: ../gtk/tr-window.c:228 msgid "Session Ratio" msgstr "Rasio Sesi" #: ../gtk/tr-window.c:229 msgid "Total Transfer" msgstr "Transfer Total" #: ../gtk/tr-window.c:230 msgid "Session Transfer" msgstr "Transfer Sesi" #: ../gtk/tr-window.c:255 #, c-format msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Klik untuk menonaktifkan Batas Kecepatan Alternatif\n" " (%1$s unduh, %2$s unggah)" #: ../gtk/tr-window.c:256 #, c-format msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Klik untuk mengaktifkan Batas Kecepatan Alternatif\n" " (%1$s unduh, %2$s unggah)" #: ../gtk/tr-window.c:310 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "Pelacak akan mengijinkan permintaan dalam %s" #: ../gtk/tr-window.c:380 msgid "Unlimited" msgstr "Tak terbatas" #: ../gtk/tr-window.c:451 msgid "Seed Forever" msgstr "Membibit Selamanya" #: ../gtk/tr-window.c:489 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Batas Laju Unduh" #: ../gtk/tr-window.c:493 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Batas Laju Unggah" #: ../gtk/tr-window.c:500 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Berhenti Membibit pada Rasio" #: ../gtk/tr-window.c:533 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Stop pada Rasio (%s)" #: ../gtk/tr-window.c:761 ../gtk/tr-window.c:787 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Rasio: %s" #. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation. #. %1$s is the size of the data we've downloaded #. %2$s is the size of the data we've uploaded #: ../gtk/tr-window.c:771 #, c-format msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Unduh: %1$s, Unggah: %2$s" #. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation. #. %1$s is the size of the data we've downloaded #. %2$s is the size of the data we've uploaded #: ../gtk/tr-window.c:781 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "size|Unduh: %1$s, Unggah: %2$s" #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:12 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Unduh dan berbagi berkas melalui BitTorrent" #. Translators: these are the application description paragraphs in the AppData file. #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:16 msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users." msgstr "BitTorrent adalah protokol berbagi berkas peer-to-peer yang biasanya digunakan untuk mendistribusikan sejumlah besar data antara banyak pengguna." #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:20 msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends." msgstr "Transmission adalah klien BitTorrent dengan frontend yang mudah digunakan di atas backend lintas platform. Frontend asli tersedia untuk OS X dan Windows, maupun frontend baris perintah dan web." #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:26 msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link." msgstr "Fitur-fitur penting Transmission termasuk dukungan untuk Local Peer Discovery, enkripsi, DHT, TP, PEX, dan Magnet Link." #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4 msgid "BitTorrent Client" msgstr "Aplikasi BitTorrent" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7 msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;" msgstr "torrent;mengunduh;mengunggah;berbagi;" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "Mulai Transmission dengan Semua Torrent Dijeda" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "Mulai Transmission Diminimalkan" #: ../gtk/util.c:36 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: ../gtk/util.c:37 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../gtk/util.c:38 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../gtk/util.c:39 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: ../gtk/util.c:42 msgid "kB" msgstr "kB" #: ../gtk/util.c:43 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../gtk/util.c:44 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../gtk/util.c:45 msgid "TB" msgstr "TB" #: ../gtk/util.c:48 msgid "kB/s" msgstr "kB/s" #: ../gtk/util.c:49 msgid "MB/s" msgstr "MB/s" #: ../gtk/util.c:50 msgid "GB/s" msgstr "GB/s" #: ../gtk/util.c:51 msgid "TB/s" msgstr "TB/s" #: ../gtk/util.c:122 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d hari" #: ../gtk/util.c:123 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d jam" #: ../gtk/util.c:124 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d menit" #: ../gtk/util.c:125 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d detik" #: ../gtk/util.c:258 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "Berkas torrent \"%s\" mengandung data yang tidak valid." #: ../gtk/util.c:262 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\"" msgstr "Berkas torrent \"%s\" sedang dipakai oleh \"%s\"." #: ../gtk/util.c:267 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "Berkas torrent \"%s\" menemui galat yang tak dikenal." #: ../gtk/util.c:271 msgid "Error opening torrent" msgstr "Gagal membuka torrent" #: ../gtk/util.c:594 msgid "Unrecognized URL" msgstr "URL Tak Dikenali" #: ../gtk/util.c:596 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "Transmission tak tahu bagaimana memakai \"%s\"" #: ../gtk/util.c:601 #, c-format msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "Magnet link ini nampaknya ditujukan bagi sesuatu selain BitTorrent. Magnet link BitTorrent memiliki seksi yang memuat \"%s\"." #: ../gtk/util.c:723 #, c-format msgid "%s free" msgstr "%s bebas" #: ../libtransmission/announcer-http.c:221 ../libtransmission/announcer-http.c:389 #, c-format msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)" msgstr "Pelacak memberi kode respon HTTP %1$ld (%2$s)" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:273 ../libtransmission/announcer-udp.c:423 msgid "Unknown error" msgstr "Galat tak dikenal" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:513 #, c-format msgid "DNS Lookup failed: %s" msgstr "Pencarian DNS gagal: %s" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:616 msgid "Connection failed" msgstr "Koneksi gagal" #: ../libtransmission/announcer.c:1150 ../libtransmission/announcer.c:1469 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "Tidak bisa menyambung ke pelacak" #: ../libtransmission/announcer.c:1154 ../libtransmission/announcer.c:1473 msgid "Tracker did not respond" msgstr "Pelacak tidak merespon" #: ../libtransmission/announcer.c:1218 msgid "Success" msgstr "Sukses" #: ../libtransmission/blocklist.c:63 ../libtransmission/blocklist.c:360 ../libtransmission/utils.c:258 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Tidak dapat membaca \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:103 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "Daftar blok \"%s\" memuat %zu entri" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.c:403 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "daftar blok melewati alamat tak valid pada baris %d" #: ../libtransmission/blocklist.c:460 ../libtransmission/rpcimpl.c:1650 ../libtransmission/rpcimpl.c:1664 ../libtransmission/rpcimpl.c:1687 ../libtransmission/variant.c:1226 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Tak bisa menyimpan berkas \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:466 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" msgstr "Daftar blok \"%s\" dimutakhirkan dengan %zu entri" #: ../libtransmission/fdlimit.c:168 #, c-format msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s" msgstr "Tak bisa mendapat direktori untuk \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:174 ../libtransmission/file-posix.c:243 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Tidak dapat membuat \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:195 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Tidak dapat membuka \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:207 msgid "full" msgstr "penuh" #: ../libtransmission/fdlimit.c:212 msgid "sparse" msgstr "sparse" #: ../libtransmission/fdlimit.c:219 #, c-format msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$): %4$s" msgstr "Tak bisa mempraalokasikan berkas \"%1$s\" (%2$s, ukuran %3$): %4$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:224 #, c-format msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$)" msgstr "Berkas terpraalokasikan \"%1$s\" (%2$s, ukuran: %3$)" #: ../libtransmission/fdlimit.c:235 #, c-format msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" msgstr "Tak bisa memotong \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:553 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Tak bisa membuat soket: %s" #: ../libtransmission/file-posix.c:153 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "Berkas \"%s\" menghalangi" #: ../libtransmission/makemeta.c:54 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Pembuat Torrent melewati berkas \"%s\": %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:209 #, c-format msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s" msgstr "Gagal mengatur ukuran potongan menjadi %s, membiarkannya pada %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:759 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Entri metadata \"%s\" tak valid" #: ../libtransmission/natpmp.c:30 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Port Forwarding (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:73 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s sukses (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:138 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Menemukan alamat publik \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:173 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "tak meneruskan lagi port %d" #: ../libtransmission/natpmp.c:222 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Port %d sukses diteruskan" #: ../libtransmission/net.c:323 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %: %s" msgstr "Tidak dapat menetapkan alamat sumber %s pada %: %s" #: ../libtransmission/net.c:339 #, c-format msgid "Couldn't connect socket % to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "Tidak dapat menghubungkan soket % ke %s, port %d (errno %d - %s)" #: ../libtransmission/net.c:436 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "Apakah salinan lain Transmission sedang berjalan?" #: ../libtransmission/net.c:445 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Tak bisa bind port %d pada %s: %s" #: ../libtransmission/net.c:449 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "Tak bisa bind port %d pada %s: %s (%s)" #: ../libtransmission/peer-msgs.c:2134 #, c-format msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." msgstr "Harap Verifikasi Data Lokal! Potongan #%zu rusak." #: ../libtransmission/platform.c:472 #, c-format msgid "Searching for web interface file \"%s\"" msgstr "Mencari berkas antarmuka web \"%s\"" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:29 msgid "Port Forwarding" msgstr "Port Forwarding" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:57 msgid "Starting" msgstr "Memulai" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 msgid "Forwarded" msgstr "Diteruskan" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:63 msgid "Stopping" msgstr "Menghentikan" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:66 msgid "Not forwarded" msgstr "Tak diteruskan" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:106 ../libtransmission/torrent.c:2302 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Keadaan berubah dari \"%1$s\" ke \"%2$s\"" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:196 msgid "Stopped" msgstr "Dihentikan" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1096 #, c-format msgid "Couldn't find settings key \"%s\"" msgstr "Tidak dapat menemukan kunci pengaturan \"%s\"" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1230 #, c-format msgid "%s is not a valid address" msgstr "%s bukan alamat yang valid" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1235 #, c-format msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6" msgstr "%s bukan alamat IPv4 atau IPv6. Pendengar RPC harus IPv4 atau IPv6" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1243 #, c-format msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s" msgstr "Melayani permintaan RPC dan Web pada %s:%d%s" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1249 msgid "Whitelist enabled" msgstr "Daftar putih diaktifkan" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1254 msgid "Password required" msgstr "Perlu kata sandi" #: ../libtransmission/rpcimpl.c:1674 #, c-format msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)" msgstr "Galat saat membuka blokir yang terkompresi:%s (%d)" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:769 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s dimulai" #: ../libtransmission/session.c:2170 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "Dimuat %d torrent" #: ../libtransmission/torrent-magnet.c:310 msgid "Magnet torrent's metadata is not usable" msgstr "Metadata magnet torrent tidak dapat digunakan" #: ../libtransmission/torrent.c:616 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Peringatan pelacak: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:623 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Galat pelacak: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:916 msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "Data tak ditemukan! Pastikan bahwa drive Anda tersambung atau pakai \"Tata Lokasi\". Untuk mengunduh ulang, hapus torrent dan tambahkan ulang." #: ../libtransmission/torrent.c:1868 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "Start ulang secara manual -- mematikan rasio pembibitannya" #: ../libtransmission/torrent.c:2078 msgid "Removing torrent" msgstr "Menghapus torrent" #. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI: #. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission: #. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent. #. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all #. that exist #: ../libtransmission/torrent.c:2164 msgid "Done" msgstr "Selesai" #: ../libtransmission/torrent.c:2167 msgid "Complete" msgstr "Komplit" #: ../libtransmission/torrent.c:3466 #, c-format msgid "Piece %, which was just downloaded, failed its checksum test" msgstr "Sepotong %, yang baru saja diunduh, gagal dalam ujian checksum" #: ../libtransmission/upnp.c:29 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Port Forwarding (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:200 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Menemukan perangkat Internet Gateway \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:201 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Alamat lokal adalah \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:228 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "Port %d tak diteruskan" #: ../libtransmission/upnp.c:238 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Menghentikan penerusan port melalui \"%s\", layanan \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:275 #, c-format msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "Penerusan port melalui \"%s\", layanan \"%s\". (alamat lokal: %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:280 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Penerusan port sukses!" #: ../libtransmission/utils.c:270 ../libtransmission/utils.c:271 msgid "Not a regular file" msgstr "Bukan berkas biasa" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.c:926 msgid "Invalid metadata" msgstr "Metadata tak valid" #: ../libtransmission/variant.c:1211 ../libtransmission/variant.c:1235 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Tak bisa menyimpan berkas temporer \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/variant.c:1221 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "Disimpan \"%s\"" #: ../libtransmission/variant.c:1264 msgid "Unable to parse file content" msgstr "Tidak dapat menguraikan konten berkas" #: ../libtransmission/verify.c:220 msgid "Verifying torrent" msgstr "Verifikasi torrent" #, c-format #~ msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\"" #~ msgstr "Server mengembalikan \"%1$ld %2$s\"" #, c-format #~ msgid "Error opening \"%s\"" #~ msgstr "Galat ketika membuka \"%s\""