# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Josef Andersson , 2017 # Anders Nilsson , 2017 # Jonatan Nyberg , 2019 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-05-14 18:55+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n" "Last-Translator: Jonatan Nyberg , 2019\n" "Language-Team: Swedish (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/sv/)\n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../cli/cli.c:114 ../gtk/util.c:92 ../libtransmission/utils.c:1694 msgid "None" msgstr "Inget" #: ../gtk/actions.c:31 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Sortera efter _aktivitet" #: ../gtk/actions.c:32 msgid "Sort by _Name" msgstr "Sortera efter _namn" #: ../gtk/actions.c:33 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Sortera efter _förlopp" #: ../gtk/actions.c:34 msgid "Sort by _Queue" msgstr "Sortera efter _kö" #: ../gtk/actions.c:35 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "Sortera efter f_örhållande" #: ../gtk/actions.c:36 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "Sortera efter ti_llstånd" #: ../gtk/actions.c:37 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Sortera efter _ålder" #: ../gtk/actions.c:38 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "Sortera efter tid kva_r" #: ../gtk/actions.c:39 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Sortera efter s_torlek" #: ../gtk/actions.c:53 msgid "_Show Transmission" msgstr "_Visa Transmission" #: ../gtk/actions.c:54 msgid "Message _Log" msgstr "Meddelande_logg" #: ../gtk/actions.c:67 msgid "Enable Alternative Speed _Limits" msgstr "Aktivera alternativa hastighets_gränser" #: ../gtk/actions.c:68 msgid "_Compact View" msgstr "_Kompakt vy" #: ../gtk/actions.c:69 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "O_mvänd sorteringsordning" #: ../gtk/actions.c:70 msgid "_Filterbar" msgstr "_Filterrad" #: ../gtk/actions.c:71 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statusrad" #: ../gtk/actions.c:72 msgid "_Toolbar" msgstr "_Verktygsfält" #: ../gtk/actions.c:77 msgid "_File" msgstr "_Arkiv" #: ../gtk/actions.c:78 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:79 msgid "_View" msgstr "_Visa" #: ../gtk/actions.c:80 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "_Sortera torrenter efter" #: ../gtk/actions.c:81 msgid "_Queue" msgstr "_Kö" #: ../gtk/actions.c:82 ../gtk/details.c:2839 msgid "_Edit" msgstr "R_edigera" #: ../gtk/actions.c:83 msgid "_Help" msgstr "_Hjälp" #: ../gtk/actions.c:84 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "Kopiera _magnetlänk till Urklipp" #: ../gtk/actions.c:85 msgid "Open URL…" msgstr "Öppna webbadress…" #: ../gtk/actions.c:85 msgid "Open _URL…" msgstr "Öppna _webbadress…" #: ../gtk/actions.c:86 ../gtk/actions.c:87 msgid "Open a torrent" msgstr "Öppna en torrent" #: ../gtk/actions.c:88 msgid "Start torrent" msgstr "Starta torrent" #: ../gtk/actions.c:88 msgid "_Start" msgstr "Sta_rta" #: ../gtk/actions.c:89 msgid "Start _Now" msgstr "Starta _nu" #: ../gtk/actions.c:89 msgid "Start torrent now" msgstr "Starta torrent nu" #: ../gtk/actions.c:91 msgid "_Statistics" msgstr "_Statistik" #: ../gtk/actions.c:92 msgid "_Donate" msgstr "_Donera" #: ../gtk/actions.c:93 msgid "_Verify Local Data" msgstr "_Verifiera lokala data" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "Pause torrent" msgstr "Pausa torrenten" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "_Pause" msgstr "_Pausa" #: ../gtk/actions.c:95 msgid "Pause all torrents" msgstr "Pausa alla torrenter" #: ../gtk/actions.c:95 msgid "_Pause All" msgstr "Pausa a_lla" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "Start all torrents" msgstr "Starta alla torrenter" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_Start All" msgstr "_Starta alla" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "Set _Location…" msgstr "Ange p_lats…" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "Remove torrent" msgstr "Ta bort torrenten" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "_Radera filer och ta bort" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "Create a torrent" msgstr "Skapa en torrent" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_New…" msgstr "_Ny…" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "_Quit" msgstr "A_vsluta" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "Select _All" msgstr "Markera _allt" #: ../gtk/actions.c:103 msgid "Dese_lect All" msgstr "Avma_rkera allt" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "Torrent properties" msgstr "Egenskaper för torrent" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "Open Fold_er" msgstr "Öppna ma_pp" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "_Contents" msgstr "_Innehåll" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Fråga bevakare efter f_ler noder" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "Move to _Top" msgstr "Flytta ö_verst" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "Move _Up" msgstr "Flytta _upp" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Move _Down" msgstr "Flytta _ner" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "Move to _Bottom" msgstr "Flytta ned_erst" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "Present Main Window" msgstr "Visa huvudfönstret" #: ../gtk/details.c:486 ../gtk/details.c:497 msgid "Use global settings" msgstr "Använd globala inställningar" #: ../gtk/details.c:487 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Distribuera oavsett förhållande" #: ../gtk/details.c:488 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Sluta distribuera vid förhållandet:" #: ../gtk/details.c:498 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Distribuera oavsett aktivitet" #: ../gtk/details.c:499 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "Sluta distribuera om overksam i N minuter:" #: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1253 msgid "Speed" msgstr "Hastighet" #: ../gtk/details.c:519 msgid "Honor global _limits" msgstr "Tillämpa allmänna _gränser" #: ../gtk/details.c:524 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "Begränsa _hämtningshastighet (%s):" #: ../gtk/details.c:537 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "Begränsa _sändningshastighet (%s):" #: ../gtk/details.c:550 ../gtk/open-dialog.c:368 msgid "Torrent _priority:" msgstr "Torrent_prioritet:" #: ../gtk/details.c:554 msgid "Seeding Limits" msgstr "Distribueringsgränser" #: ../gtk/details.c:564 msgid "_Ratio:" msgstr "_Förhållande:" #: ../gtk/details.c:573 msgid "_Idle:" msgstr "_Overksam:" #: ../gtk/details.c:576 msgid "Peer Connections" msgstr "Nodanslutningar" #: ../gtk/details.c:579 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Högsta antalet noder:" #: ../gtk/details.c:598 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:195 ../libtransmission/verify.c:272 msgid "Queued for verification" msgstr "Köad för verifiering" #: ../gtk/details.c:601 msgid "Verifying local data" msgstr "Verifierar lokalt data" #: ../gtk/details.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199 msgid "Queued for download" msgstr "Kölagd för hämtning" #: ../gtk/details.c:607 ../gtk/filter.c:586 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "Hämtar" #: ../gtk/details.c:610 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203 msgid "Queued for seeding" msgstr "Kölagd för distribution" #: ../gtk/details.c:613 ../gtk/filter.c:587 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "Distribuerar" #: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:589 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191 msgid "Finished" msgstr "Slutförda" #: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:588 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191 msgid "Paused" msgstr "Pausade" #: ../gtk/details.c:653 ../gtk/details.c:733 msgid "N/A" msgstr "Saknas" #: ../gtk/details.c:664 ../gtk/file-list.c:636 msgid "Mixed" msgstr "Blandad" #: ../gtk/details.c:665 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Inga torrenter valda" #: ../gtk/details.c:695 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Privat för denna bevakare -- DHT och PEX är inaktiverade" #: ../gtk/details.c:695 msgid "Public torrent" msgstr "Publik torrent" #: ../gtk/details.c:739 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "Skapad av %1$s" #: ../gtk/details.c:743 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "Skapad den %1$s" #: ../gtk/details.c:747 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "Skapad av %1$s den %2$s" #: ../gtk/details.c:877 msgid "Unknown" msgstr "Okänt" #: ../gtk/details.c:919 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d del @ %3$s)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d delar @ %3$s)" #: ../gtk/details.c:925 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d del)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d delar)" #: ../gtk/details.c:969 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "%1$s (%2$s%%)" #: ../gtk/details.c:973 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "%1$s (%2$s%% av %3$s%% tillgängligt)" #: ../gtk/details.c:977 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" msgstr "%1$s (%2$s%% av %3$s%% tillgängligt); %4$s inte verifierat" #: ../gtk/details.c:1010 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s skadat)" #: ../gtk/details.c:1042 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "%s (Förhållande: %s)" #: ../gtk/details.c:1084 msgid "No errors" msgstr "Inga fel" #: ../gtk/details.c:1108 msgid "Never" msgstr "Aldrig" #: ../gtk/details.c:1116 msgid "Active now" msgstr "Aktiv nu" #: ../gtk/details.c:1122 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "%1$s sedan" #: ../gtk/details.c:1145 msgid "Activity" msgstr "Aktivitet" #: ../gtk/details.c:1150 msgid "Torrent size:" msgstr "Torrentstorlek:" #: ../gtk/details.c:1155 msgid "Have:" msgstr "Har:" #: ../gtk/details.c:1160 ../gtk/stats.c:133 ../gtk/stats.c:158 msgid "Uploaded:" msgstr "Skickat:" #: ../gtk/details.c:1165 ../gtk/stats.c:137 ../gtk/stats.c:162 msgid "Downloaded:" msgstr "Hämtat:" #: ../gtk/details.c:1170 msgid "State:" msgstr "Tillstånd:" #: ../gtk/details.c:1175 msgid "Running time:" msgstr "Förfluten tid:" #: ../gtk/details.c:1180 msgid "Remaining time:" msgstr "Återstående tid:" #: ../gtk/details.c:1185 msgid "Last activity:" msgstr "Senaste aktivitet:" #: ../gtk/details.c:1189 msgid "Error:" msgstr "Fel:" #: ../gtk/details.c:1193 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: ../gtk/details.c:1197 msgid "Location:" msgstr "Plats:" #: ../gtk/details.c:1202 msgid "Hash:" msgstr "Hash:" #: ../gtk/details.c:1208 msgid "Privacy:" msgstr "Sekretess:" #: ../gtk/details.c:1213 msgid "Origin:" msgstr "Ursprung:" #: ../gtk/details.c:1228 msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #: ../gtk/details.c:1256 msgid "Web Seeds" msgstr "Webbdistributioner" #: ../gtk/details.c:1260 ../gtk/details.c:1316 msgid "Down" msgstr "Ner" #: ../gtk/details.c:1312 msgid "Address" msgstr "Adress" #: ../gtk/details.c:1320 msgid "Up" msgstr "Upp" #: ../gtk/details.c:1323 msgid "Client" msgstr "Klient" #: ../gtk/details.c:1326 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1330 msgid "Up Reqs" msgstr "Upp-begäran" #: ../gtk/details.c:1334 msgid "Dn Reqs" msgstr "Ner-begäran" #: ../gtk/details.c:1338 msgid "Dn Blocks" msgstr "Block ner" #: ../gtk/details.c:1342 msgid "Up Blocks" msgstr "Block upp" #: ../gtk/details.c:1346 msgid "We Cancelled" msgstr "Vi avbröt" #: ../gtk/details.c:1350 msgid "They Cancelled" msgstr "De avbröt" #: ../gtk/details.c:1353 msgid "Flags" msgstr "Flaggor" #: ../gtk/details.c:1770 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Optimistisk avstrypning" #: ../gtk/details.c:1774 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Hämtar från denna nod" #: ../gtk/details.c:1778 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Vi skulle hämta från denna nod om de tillät oss" #: ../gtk/details.c:1782 msgid "Uploading to peer" msgstr "Skickar till nod" #: ../gtk/details.c:1786 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Vi skulle skicka till denna nod om de frågar oss" #: ../gtk/details.c:1790 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Noden har avstrypt oss, men vi är inte intresserade" #: ../gtk/details.c:1794 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Vi har avstrypt denna nod, men de är inte intresserade" #: ../gtk/details.c:1798 msgid "Encrypted connection" msgstr "Krypterad anslutning" #: ../gtk/details.c:1802 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Nod hittades genom utbyte av Peer Exchange (PEX)" #: ../gtk/details.c:1806 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "Nod hittades genom DHT" #: ../gtk/details.c:1810 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Nod är en inkommande anslutning" #: ../gtk/details.c:1814 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "Nod är ansluten via µTP" #: ../gtk/details.c:2082 ../gtk/details.c:2854 msgid "Show _more details" msgstr "Visa _mer information" #: ../gtk/details.c:2156 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "Fick en lista med %1$s%2$'d noder%3$s %4$s sedan" #: ../gtk/details.c:2161 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "Begäran om nodlista %1$söversteg tidsgränsen%2$s %3$s sedan; försöker igen" #: ../gtk/details.c:2166 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "Fick ett fel %1$s”%2$s”%3$s %4$s sedan" #: ../gtk/details.c:2175 msgid "No updates scheduled" msgstr "Inga uppdateringar schemalagda" #: ../gtk/details.c:2181 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "Frågar efter fler noder om %s" #: ../gtk/details.c:2186 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "I kö för att fråga efter fler noder" #: ../gtk/details.c:2192 #, c-format msgid "Asking for more peers now… %s" msgstr "Frågar efter fler noder nu… %s" #: ../gtk/details.c:2205 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "Bevakare hade %s%'d distributörer och %'d reciprokörer%s %s sedan" #: ../gtk/details.c:2210 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "Fick ett scrape-fel ”%s%s%s” %s sedan" #: ../gtk/details.c:2223 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "Frågar efter nodantal om %s" #: ../gtk/details.c:2228 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "I kö för att fråga efter nodantal" #: ../gtk/details.c:2234 #, c-format msgid "Asking for peer counts now… %s" msgstr "Frågar efter nodantal nu… %s" #: ../gtk/details.c:2537 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "Listan innehåller ogiltiga webbadresser" #: ../gtk/details.c:2541 ../gtk/file-list.c:847 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "Rätta till felen och försök igen." #: ../gtk/details.c:2603 #, c-format msgid "%s - Edit Trackers" msgstr "%s - Redigera bevakare" #: ../gtk/details.c:2610 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "Webbadresser för bevakarannonseringar" #: ../gtk/details.c:2613 ../gtk/makemeta-ui.c:493 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "För att lägga till en säkerhetskopieringswebbadress, lägg till den på raden efter den primära webbadressen.\n" "För att lägga till ytterligare en primär webbadress, lägg till den efter en tom rad." #: ../gtk/details.c:2713 #, c-format msgid "%s - Add Tracker" msgstr "%s - Lägg till bevakare" #: ../gtk/details.c:2720 msgid "Tracker" msgstr "Bevakare" #: ../gtk/details.c:2726 msgid "_Announce URL:" msgstr "_Annonseringswebbadress:" #: ../gtk/details.c:2810 ../gtk/details.c:2967 msgid "Trackers" msgstr "Bevakare" #: ../gtk/details.c:2834 msgid "_Add" msgstr "_Lägg till" #: ../gtk/details.c:2845 msgid "_Remove" msgstr "_Ta bort" #: ../gtk/details.c:2861 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Visa _reservbevakare" #: ../gtk/details.c:2959 ../gtk/msgwin.c:431 msgid "Information" msgstr "Information" #: ../gtk/details.c:2963 msgid "Peers" msgstr "Noder" #: ../gtk/details.c:2972 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "Fillistningen är inte tillgänglig för kombinerade torrentegenskaper" #: ../gtk/details.c:2976 ../gtk/makemeta-ui.c:442 msgid "Files" msgstr "Filer" #: ../gtk/details.c:2980 ../gtk/tr-prefs.c:1164 ../gtk/tr-window.c:646 msgid "Options" msgstr "Alternativ" #: ../gtk/details.c:3002 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Egenskaper för %s" #: ../gtk/details.c:3013 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "Egenskaper för torrenten %'d" #: ../gtk/dialogs.c:100 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "Ta bort torrent?" msgstr[1] "Ta bort %d torrenter?" #: ../gtk/dialogs.c:104 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Ta bort hämtade filer för denna torrent?" msgstr[1] "Ta bort hämtade filer för dessa %d torrenter?" #: ../gtk/dialogs.c:113 msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link." msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links." msgstr[0] "Väl borttagen så kommer du att behöva torrentfilen eller magnetlänken för att kunna fortsätta överföringen." msgstr[1] "Väl borttagna så kommer du att behöva torrentfilerna eller magnetlänkarna för att kunna fortsätta överföringarna." #: ../gtk/dialogs.c:118 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Denna torrent har inte hämtats klart." msgstr[1] "Dessa torrenter har inte hämtats klart." #: ../gtk/dialogs.c:123 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Denna torrent är ansluten till noder." msgstr[1] "Dessa torrenter är anslutna till noder." #: ../gtk/dialogs.c:130 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "En av dessa torrenter är ansluten till noder." msgstr[1] "Några av dessa torrenter är anslutna till noder." #: ../gtk/dialogs.c:141 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "En av dessa torrenter har inte hämtats klart." msgstr[1] "Några av dessa torrenter har inte hämtats klart." #: ../gtk/file-list.c:624 ../gtk/util.c:520 msgid "High" msgstr "Hög" #: ../gtk/file-list.c:628 ../gtk/util.c:521 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../gtk/file-list.c:632 ../gtk/util.c:522 msgid "Low" msgstr "Låg" #: ../gtk/file-list.c:845 #, c-format msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s" msgstr "Kunde inte byta namn på filen till ”%s”: %s" #. add file column #: ../gtk/file-list.c:957 ../gtk/msgwin.c:289 msgid "Name" msgstr "Namn" #. add "size" column #: ../gtk/file-list.c:973 msgid "Size" msgstr "Storlek" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:984 msgid "Have" msgstr "Har" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:997 msgid "Download" msgstr "Hämta" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:1012 msgid "Priority" msgstr "Prioritet" #: ../gtk/filter.c:299 ../gtk/filter.c:583 msgid "All" msgstr "Alla" #: ../gtk/filter.c:585 msgid "Active" msgstr "Aktiva" #: ../gtk/filter.c:590 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "Verifierar" #: ../gtk/filter.c:591 ../gtk/msgwin.c:430 ../gtk/util.c:717 msgid "Error" msgstr "Fel" #: ../gtk/filter.c:880 msgid "_Show:" msgstr "_Visa:" #: ../gtk/filter.c:884 #, c-format msgid "_Show %'d of:" msgstr "_Visa %'d av:" #: ../gtk/main.c:314 #, c-format msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s" msgstr "Fel vid registrering av Transmission som %s-hanterare: %s" #: ../gtk/main.c:480 #, c-format msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "Fick signal %d; försöker att stänga av normalt. Gör det igen om det inte går." #: ../gtk/main.c:616 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Plats för konfigurationsfiler" #: ../gtk/main.c:617 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Starta med alla torrenter pausade" #: ../gtk/main.c:618 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Starta minimerad i aviseringsytan" #: ../gtk/main.c:619 msgid "Show version number and exit" msgstr "Visa versionsnummer och avsluta" #: ../gtk/main.c:637 ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:11 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.c:640 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[torrentfiler eller webbadresser]" #: ../gtk/main.c:647 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Kör ”%s --help” för en komplett lista över tillgängliga kommandoradsflaggor.\n" #: ../gtk/main.c:746 msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility." msgstr "Transmission är ett fildelningsprogram. När du kör en torrent blir dess data tillgängligt för andra genom att den skickas. Allt innehåll du delar är ditt och bara ditt ansvar." #: ../gtk/main.c:749 msgid "I _Agree" msgstr "Jag _instämmer" #: ../gtk/main.c:980 msgid "Closing Connections" msgstr "Stänger anslutningar" #: ../gtk/main.c:984 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "Skickar totalvärden för sändning/hämtning till bevakare…" #: ../gtk/main.c:988 msgid "_Quit Now" msgstr "A_vsluta nu" #: ../gtk/main.c:1038 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Kunde inte lägga till skadad torrent" msgstr[1] "Kunde inte lägga till skadade torrenter" #: ../gtk/main.c:1044 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Kunde inte lägga till dubblett av torrent" msgstr[1] "Kunde inte lägga till dubbletter av torrenter" #: ../gtk/main.c:1363 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "En snabb och enkel BitTorrent-klient" #: ../gtk/main.c:1364 msgid "Copyright (c) The Transmission Project" msgstr "Copyright (c) The Transmission Project" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1370 msgid "translator-credits" msgstr "" "Daniel Nylander \n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Anders Pamdal https://launchpad.net/~anders-pamdal\n" " Daniel Nylander https://launchpad.net/~yeager\n" " Joakim Lundvall https://launchpad.net/~jocke-lundvall\n" " Jonatan Nyberg https://launchpad.net/~jony0008\n" " Josef Andersson https://launchpad.net/~northar\n" " Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n" " Leopold Augustsson https://launchpad.net/~leopold-augustsson\n" " Martin Josefsson https://launchpad.net/~josefsson-martin\n" " Michael Dundee https://launchpad.net/~dundee-michael\n" " Mikael Olofsson https://launchpad.net/~michlos\n" " Oscar Carlsson https://launchpad.net/~oscar-carlsson\n" " Per Söderkvist https://launchpad.net/~sodper\n" " Sebastian https://launchpad.net/~slovdahl\n" " Simba https://launchpad.net/~the-funnyboy\n" " Simon https://launchpad.net/~kattassen\n" " Teodor Jönsson https://launchpad.net/~teodor-jonsson-sogeti-deactivatedaccount\n" " Viktor Ljungström https://launchpad.net/~viktor-ljungstrom\n" " jstfaking https://launchpad.net/~jstfaking" #: ../gtk/makemeta-ui.c:70 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Skapar ”%s”" #: ../gtk/makemeta-ui.c:74 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "Skapade ”%s”!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:78 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "Fel: ogiltig annonseringswebbadress ”%s”" #: ../gtk/makemeta-ui.c:82 msgid "Cancelled" msgstr "Avbruten" #: ../gtk/makemeta-ui.c:86 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "Fel vid läsning av ”%s”: %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:90 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "Fel vid skrivning av ”%s”: %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:113 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "Sökt igenom %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:183 ../gtk/makemeta-ui.c:434 msgid "New Torrent" msgstr "Ny torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:194 msgid "Creating torrent…" msgstr "Skapar torrent…" #: ../gtk/makemeta-ui.c:304 msgid "No source selected" msgstr "Ingen källa vald" #: ../gtk/makemeta-ui.c:310 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d fil" msgstr[1] "%1$s; %2$'d filer" #: ../gtk/makemeta-ui.c:315 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d del @ %2$s" msgstr[1] "%1$'d delar @ %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:444 msgid "Sa_ve to:" msgstr "S_para till:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:450 msgid "Source F_older:" msgstr "Källm_app:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:462 msgid "Source _File:" msgstr "Käll_fil:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:474 msgid "No source selected" msgstr "Ingen källa vald" #: ../gtk/makemeta-ui.c:478 msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #: ../gtk/makemeta-ui.c:480 msgid "_Trackers:" msgstr "_Bevakare:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:500 msgid "Co_mment:" msgstr "Ko_mmentar:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:509 msgid "_Private torrent" msgstr "_Privat torrent" #: ../gtk/msgwin.c:146 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "Kunde inte spara ”%s”" #: ../gtk/msgwin.c:209 msgid "Save Log" msgstr "Spara logg" #: ../gtk/msgwin.c:284 msgid "Time" msgstr "Tid" #: ../gtk/msgwin.c:294 msgid "Message" msgstr "Meddelande" #: ../gtk/msgwin.c:432 msgid "Debug" msgstr "Felsökning" #: ../gtk/msgwin.c:457 msgid "Message Log" msgstr "Meddelandelogg" #: ../gtk/msgwin.c:491 msgid "Level" msgstr "Nivå" #: ../gtk/notify.c:207 msgid "Open File" msgstr "Öppna fil" #: ../gtk/notify.c:212 msgid "Open Folder" msgstr "Öppna mapp" #: ../gtk/notify.c:217 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrenten är komplett" #: ../gtk/notify.c:233 msgid "Torrent Added" msgstr "Torrent tillagd" #: ../gtk/open-dialog.c:256 msgid "Torrent files" msgstr "Torrentfiler" #: ../gtk/open-dialog.c:261 msgid "All files" msgstr "Alla filer" #. make the dialog #: ../gtk/open-dialog.c:284 msgid "Torrent Options" msgstr "Torrentalternativ" #: ../gtk/open-dialog.c:301 ../gtk/tr-prefs.c:275 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "Fl_ytta .torrent-filen till papperskorgen" #: ../gtk/open-dialog.c:303 msgid "_Start when added" msgstr "_Starta när du lägger till" #. "torrent file" row #: ../gtk/open-dialog.c:318 msgid "_Torrent file:" msgstr "_Torrentfil:" #: ../gtk/open-dialog.c:321 msgid "Select Source File" msgstr "Välj källfil" #: ../gtk/open-dialog.c:331 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Målmapp:" #: ../gtk/open-dialog.c:334 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Välj målmapp" #: ../gtk/open-dialog.c:455 msgid "Open a Torrent" msgstr "Öppna en torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:466 msgid "Show _options dialog" msgstr "Visa dialog för _alternativ" #: ../gtk/open-dialog.c:518 msgid "Open URL" msgstr "Öppna webbadress" #: ../gtk/open-dialog.c:524 msgid "Open torrent from URL" msgstr "Öppna torrent från webbadress" #: ../gtk/open-dialog.c:529 msgid "_URL" msgstr "_Webbadress" #: ../gtk/relocate.c:60 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "Flyttar ”%s”" #: ../gtk/relocate.c:76 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Kunde inte flytta torrent" #: ../gtk/relocate.c:111 msgid "This may take a moment…" msgstr "Detta kan ta en stund…" #: ../gtk/relocate.c:139 ../gtk/relocate.c:153 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Ange torrentplats" #: ../gtk/relocate.c:146 msgid "Location" msgstr "Plats" #: ../gtk/relocate.c:156 msgid "Torrent _location:" msgstr "Torrent_plats:" #: ../gtk/relocate.c:157 msgid "_Move from the current folder" msgstr "_Flytta från aktuell mapp" #: ../gtk/relocate.c:160 msgid "Local data is _already there" msgstr "Lokalt data är _redan där" #: ../gtk/stats.c:69 ../gtk/stats.c:150 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "Startad %'d gång" msgstr[1] "Startad %'d gånger" #: ../gtk/stats.c:91 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Nollställ din statistik?" #: ../gtk/stats.c:92 msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "Denna statistik är endast för din information. Återställning av den kommer inte att påverka statistik som loggas av dina BitTorrent-bevakare." #: ../gtk/stats.c:96 ../gtk/stats.c:123 msgid "_Reset" msgstr "_Återställ" #: ../gtk/stats.c:123 ../gtk/tr-window.c:687 msgid "Statistics" msgstr "Statistik" #: ../gtk/stats.c:129 msgid "Current Session" msgstr "Aktuell session" #: ../gtk/stats.c:141 ../gtk/stats.c:166 msgid "Ratio:" msgstr "Förhållande:" #: ../gtk/stats.c:145 ../gtk/stats.c:170 msgid "Duration:" msgstr "Längd:" #: ../gtk/stats.c:149 msgid "Total" msgstr "Totalt" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "%1$s av %2$s (%3$s%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "%1$s av %2$s (%3$s%%), skickat %4$s (Förhållande: %5$s Mål: %6$s)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s av %2$s (%3$s%%), skickat %4$s (Förhållande: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, skickat %2$s (Förhållande: %3$s Mål: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, skickat %2$s (Förhållande: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:135 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Återstående tid är okänd" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s återstår" #. down speed, down symbol, up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:162 #, c-format msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s" msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s" #. up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:171 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:175 msgid "Stalled" msgstr "Uppstannad" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Verifierar lokal data (%.1f%% testat)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:236 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "Bevakare skickade en varning: ”%s”" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:237 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "Bevakare skickade ett fel: ”%s”" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:238 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Fel: %s" #. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:262 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)" msgstr "Hämtar metadata från %1$'d %2$s (%3$d%% klar)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:263 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:282 msgid "peer" msgid_plural "peers" msgstr[0] "nod" msgstr[1] "noder" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:268 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s" msgstr "Hämtar från %1$'d av %2$'d %3$s och %4$'d %5$s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:270 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:276 msgid "web seed" msgid_plural "web seeds" msgstr[0] "Webbdistribution" msgstr[1] "Webbdistributioner" #. Downloading from 3 web seed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d %2$s" msgstr "Hämtar från %1$'d %2$s" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:281 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s" msgstr "Hämtar från %1$'d av %2$'d %3$s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:289 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Distribuerar till %1$'d av %2$'d ansluten nod" msgstr[1] "Distribuerar till %1$'d av %2$'d anslutna noder" #: ../gtk/tr-core.c:1241 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\": %s" msgstr "Kunde inte läsa ”%s”: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1337 #, c-format msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" msgstr "Hoppar över okänd torrent ”%s”" #: ../gtk/tr-core.c:1612 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "Förhindra vänteläge för datorn" #: ../gtk/tr-core.c:1616 #, c-format msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" msgstr "Kunde inte förhindra vänteläge: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1649 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Tillåter viloläge" #: ../gtk/tr-icon.c:57 msgid "Idle" msgstr "Overksam" #: ../gtk/tr-icon.c:80 ../gtk/tr-icon.c:102 #, c-format msgid " (Limit: %s)" msgstr " (Gräns: %s)" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:109 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Transmission\n" "Upp: %1$s %2$s\n" "Ner: %3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:258 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "Lägger till" #: ../gtk/tr-prefs.c:260 msgid "Automatically add .torrent files _from:" msgstr "Lägg automatiskt till .torrent-filer _från:" #: ../gtk/tr-prefs.c:267 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "Visa _dialogen för torrentalternativ:" #: ../gtk/tr-prefs.c:271 msgid "_Start added torrents" msgstr "_Visa tillagada torrenter" #: ../gtk/tr-prefs.c:280 msgid "Save to _Location:" msgstr "Spara till _plats:" #: ../gtk/tr-prefs.c:287 msgid "Download Queue" msgstr "Hämtningskö" #: ../gtk/tr-prefs.c:289 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "Ma_ximalt antal aktiva hämtningar:" #: ../gtk/tr-prefs.c:293 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "Hämtningar delandes data de senaste _N minuterna är aktiva:" #: ../gtk/tr-prefs.c:298 ../libtransmission/torrent.c:2170 msgid "Incomplete" msgstr "Ofullständig" #: ../gtk/tr-prefs.c:300 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "Lägg till ”._part” till namnet för ofullständiga filer" #: ../gtk/tr-prefs.c:304 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "Behåll _ofullständiga torrenter i:" #: ../gtk/tr-prefs.c:311 msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" msgstr "Anropa skrip_t när torrenten är slutförda:" #: ../gtk/tr-prefs.c:334 msgid "Limits" msgstr "Begränsningar" #: ../gtk/tr-prefs.c:336 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "Sluta distribuera vid _förhållandet:" #: ../gtk/tr-prefs.c:343 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "Sluta distribuera om overksam i _N minuter:" #: ../gtk/tr-prefs.c:365 ../gtk/tr-prefs.c:1258 msgid "Desktop" msgstr "Skrivbord" #: ../gtk/tr-prefs.c:367 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "_Förhindra vänteläge när torrenter är aktiva" #: ../gtk/tr-prefs.c:371 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Visa Transmission-ikonen i _aviseringsytan" #: ../gtk/tr-prefs.c:376 msgid "Notification" msgstr "Avisering" #: ../gtk/tr-prefs.c:378 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "Visa en avisering när torrenter läggs _till" #: ../gtk/tr-prefs.c:382 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "Visa en avisering när torrenter blir _slutförda" #: ../gtk/tr-prefs.c:386 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "Spela upp ett _ljud när torrenter blir slutförda" #: ../gtk/tr-prefs.c:412 #, c-format msgid "Blocklist contains %'d rule" msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" msgstr[0] "Blockeringslistan innehåller %'d regel" msgstr[1] "Blockeringslistan innehåller %'d regler" #: ../gtk/tr-prefs.c:446 #, c-format msgid "Blocklist has %'d rule." msgid_plural "Blocklist has %'d rules." msgstr[0] "Blockeringslistan innehåller %'d regel." msgstr[1] "Blockeringslistan innehåller %'d regler." #: ../gtk/tr-prefs.c:450 msgid "Unable to update." msgstr "Kunde inte uppdatera." #: ../gtk/tr-prefs.c:450 msgid "Update succeeded!" msgstr "Uppdatering lyckades!" #: ../gtk/tr-prefs.c:461 msgid "Update Blocklist" msgstr "Uppdatera blockeringslista" #: ../gtk/tr-prefs.c:463 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "Hämtar ny blockeringslista…" #: ../gtk/tr-prefs.c:488 msgid "Allow encryption" msgstr "Tillåt kryptering" #: ../gtk/tr-prefs.c:488 msgid "Prefer encryption" msgstr "Föredra kryptering" #: ../gtk/tr-prefs.c:489 msgid "Require encryption" msgstr "Kräv kryptering" #: ../gtk/tr-prefs.c:511 ../gtk/tr-prefs.c:1256 msgid "Privacy" msgstr "Sekretess" #: ../gtk/tr-prefs.c:513 msgid "_Encryption mode:" msgstr "Kr_ypteringsläge:" #: ../gtk/tr-prefs.c:518 msgid "Blocklist" msgstr "Blockeringslista" #: ../gtk/tr-prefs.c:520 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "Aktivera _blockeringslista:" #: ../gtk/tr-prefs.c:534 msgid "_Update" msgstr "_Uppdatera" #: ../gtk/tr-prefs.c:546 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Aktivera _automatiska uppdateringar" #: ../gtk/tr-prefs.c:747 msgid "Remote Control" msgstr "Fjärrkontroll" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:750 msgid "Allow _remote access" msgstr "Tillåt _fjärråtkomst" #: ../gtk/tr-prefs.c:756 msgid "_Open web client" msgstr "_Öppna webbklient" #: ../gtk/tr-prefs.c:765 msgid "HTTP _port:" msgstr "HTTP-_port:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:769 msgid "Use _authentication" msgstr "Använd a_utentisering" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:777 msgid "_Username:" msgstr "_Användarnamn:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:784 msgid "Pass_word:" msgstr "Lösen_ord:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:792 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "Tillåt endast dessa IP-adresser:" #: ../gtk/tr-prefs.c:816 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "IP-adresser kan använda jokertecken, såsom 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:835 msgid "Addresses:" msgstr "Adresser:" #: ../gtk/tr-prefs.c:935 msgid "Every Day" msgstr "Varje dag" #: ../gtk/tr-prefs.c:936 msgid "Weekdays" msgstr "Veckodagar" #: ../gtk/tr-prefs.c:937 msgid "Weekends" msgstr "Helger" #: ../gtk/tr-prefs.c:938 msgid "Sunday" msgstr "Söndag" #: ../gtk/tr-prefs.c:939 msgid "Monday" msgstr "Måndag" #: ../gtk/tr-prefs.c:940 msgid "Tuesday" msgstr "Tisdag" #: ../gtk/tr-prefs.c:941 msgid "Wednesday" msgstr "Onsdag" #: ../gtk/tr-prefs.c:942 msgid "Thursday" msgstr "Torsdag" #: ../gtk/tr-prefs.c:943 msgid "Friday" msgstr "Fredag" #: ../gtk/tr-prefs.c:944 msgid "Saturday" msgstr "Lördag" #: ../gtk/tr-prefs.c:975 msgid "Speed Limits" msgstr "Hastighetsgränser" #: ../gtk/tr-prefs.c:977 #, c-format msgid "_Upload (%s):" msgstr "Skicka (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:984 #, c-format msgid "_Download (%s):" msgstr "_Hämta (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:993 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "Alternativa hastighetsgränser" #: ../gtk/tr-prefs.c:1002 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "Åsidosätt normala hastighetsgränser manuellt eller vid schemalagda tider" #: ../gtk/tr-prefs.c:1009 #, c-format msgid "U_pload (%s):" msgstr "Skicka u_pp (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1013 #, c-format msgid "Do_wnload (%s):" msgstr "Hä_mta (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1017 msgid "_Scheduled times:" msgstr "_Schemalagda tider:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1022 msgid " _to " msgstr " _till " #: ../gtk/tr-prefs.c:1033 msgid "_On days:" msgstr "_På dagar:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1064 ../gtk/tr-prefs.c:1137 ../gtk/tr-prefs.c:1219 msgid "Status unknown" msgstr "Status okänd" #: ../gtk/tr-prefs.c:1090 msgid "Port is closed" msgstr "Porten är stängd" #: ../gtk/tr-prefs.c:1090 msgid "Port is open" msgstr "Porten är öppen" #: ../gtk/tr-prefs.c:1104 msgid "Testing TCP port…" msgstr "Testar TCP-port…" #: ../gtk/tr-prefs.c:1130 msgid "Listening Port" msgstr "Lyssningsport" #: ../gtk/tr-prefs.c:1132 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "_Port att använda för inkommande anslutningar:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1140 msgid "Te_st Port" msgstr "Te_sta port" #: ../gtk/tr-prefs.c:1147 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Välj en s_lumpmässig port varje gång Transmission startas" #: ../gtk/tr-prefs.c:1151 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Använd vidarebefordring av port via UPnP eller NAT-PMP från min router" #: ../gtk/tr-prefs.c:1156 msgid "Peer Limits" msgstr "Nodgränser" #: ../gtk/tr-prefs.c:1159 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Högsta antalet noder per _torrent:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1161 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Högsta antalet noder t_otalt:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1167 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "Aktivera _uTP för nodanslutningar" #: ../gtk/tr-prefs.c:1169 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "uTP är ett verktyg för att minska trafikstockning i nätverk." #: ../gtk/tr-prefs.c:1174 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Använd PE_X för att hitta fler noder" #: ../gtk/tr-prefs.c:1176 msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "PEX är ett verktyg för att utväxla nodlistor med de noder som du är ansluten till." #: ../gtk/tr-prefs.c:1180 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Använd _DHT för att hitta fler noder" #: ../gtk/tr-prefs.c:1182 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT är ett verktyg för att hitta noder utan en bevakare." #: ../gtk/tr-prefs.c:1186 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "Använd _Local Peer Discovery för att hitta fler noder" #: ../gtk/tr-prefs.c:1188 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "LPD är ett verktyg för att hitta noder på ditt lokala nätverk." #: ../gtk/tr-prefs.c:1244 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Inställningar för Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:1254 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "Hämtar" #: ../gtk/tr-prefs.c:1255 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "Distribuerar" #: ../gtk/tr-prefs.c:1257 msgid "Network" msgstr "Nätverk" #: ../gtk/tr-prefs.c:1259 msgid "Remote" msgstr "Fjärrplats" #: ../gtk/tr-window.c:127 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:227 msgid "Total Ratio" msgstr "Totalt förhållande" #: ../gtk/tr-window.c:228 msgid "Session Ratio" msgstr "Sessionsförhållande" #: ../gtk/tr-window.c:229 msgid "Total Transfer" msgstr "Totalt överfört" #: ../gtk/tr-window.c:230 msgid "Session Transfer" msgstr "Sessionsöverföring" #: ../gtk/tr-window.c:255 #, c-format msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Klicka för att inaktivera alternativa hastighetsbegränsningar\n" " (%1$s ner, %2$s upp)" #: ../gtk/tr-window.c:256 #, c-format msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Klicka för att inaktivera alternativa hastighetsbegränsningar\n" " (%1$s ner, %2$s upp)" #: ../gtk/tr-window.c:310 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "Bevakare kommer att tillåta begäran om %s" #: ../gtk/tr-window.c:380 msgid "Unlimited" msgstr "Obegränsat" #: ../gtk/tr-window.c:451 msgid "Seed Forever" msgstr "Distribuera för alltid" #: ../gtk/tr-window.c:489 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Begränsa hämtningshastighet" #: ../gtk/tr-window.c:493 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Begränsa sändningshastighet" #: ../gtk/tr-window.c:500 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Sluta distribuera vid förhållande" #: ../gtk/tr-window.c:533 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Sluta vid förhållande (%s)" #: ../gtk/tr-window.c:761 ../gtk/tr-window.c:787 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Förhållande: %s" #. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation. #. %1$s is the size of the data we've downloaded #. %2$s is the size of the data we've uploaded #: ../gtk/tr-window.c:771 #, c-format msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Ner: %1$s, Upp: %2$s" #. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation. #. %1$s is the size of the data we've downloaded #. %2$s is the size of the data we've uploaded #: ../gtk/tr-window.c:781 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Ner: %1$s, Upp: %2$s" #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:12 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Hämta och dela ut filer över BitTorrent" #. Translators: these are the application description paragraphs in the AppData file. #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:16 msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users." msgstr "BitTorrent är ett peer-to-peer-protokoll för fildelning som ofta används för att distribuera stora mängder data mellan flera användare." #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:20 msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends." msgstr "Transmission är en BitTorrent-klient med ett lättanvänt gränssnitt ovanpå en grund gjord för flera plattformar. Gränssnitt finns för OS X och Windows, samt som kommandorad och webbgränssnitt." #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:26 msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link." msgstr "Viktiga funktioner i Transmission är bland annat stöd för att upptäcka lokala noder, kryptering, DHT, µTP, PEX och magnet-länkar." #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent-klient" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7 msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;" msgstr "torrenter;hämtar;skickar;dela;delar;" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "Starta Transmission med alla torrenter pausade" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "Starta Transmission minimerad" #: ../gtk/util.c:36 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: ../gtk/util.c:37 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../gtk/util.c:38 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../gtk/util.c:39 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: ../gtk/util.c:42 msgid "kB" msgstr "kB" #: ../gtk/util.c:43 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../gtk/util.c:44 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../gtk/util.c:45 msgid "TB" msgstr "TB" #: ../gtk/util.c:48 msgid "kB/s" msgstr "kB/s" #: ../gtk/util.c:49 msgid "MB/s" msgstr "MB/s" #: ../gtk/util.c:50 msgid "GB/s" msgstr "GB/s" #: ../gtk/util.c:51 msgid "TB/s" msgstr "TB/s" #: ../gtk/util.c:122 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d dygn" msgstr[1] "%'d dygn" #: ../gtk/util.c:123 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d timme" msgstr[1] "%'d timmar" #: ../gtk/util.c:124 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minut" msgstr[1] "%'d minuter" #: ../gtk/util.c:125 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d sekund" msgstr[1] "%'d sekunder" #: ../gtk/util.c:258 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "Torrentfilen ”%s” innehåller ogiltigt data." #: ../gtk/util.c:262 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\"" msgstr "Torrentfilen ”%s” används redan av ”%s.”" #: ../gtk/util.c:267 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "Torrentfilen ”%s” påträffade ett okänt fel." #: ../gtk/util.c:271 msgid "Error opening torrent" msgstr "Fel vid öppnande av torrent" #: ../gtk/util.c:594 msgid "Unrecognized URL" msgstr "Okänd webbadress" #: ../gtk/util.c:596 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "Transmission vet inte hur den ska använda ”%s”" #: ../gtk/util.c:601 #, c-format msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "Denna magnetlänk verkar vara tänkt för någonting annat än BitTorrent. BitTorrent-magnetlänkar innehåller en sektion som innehåller \"%s”." #: ../gtk/util.c:723 #, c-format msgid "%s free" msgstr "%s ledigt" #: ../libtransmission/announcer-http.c:221 ../libtransmission/announcer-http.c:389 #, c-format msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)" msgstr "Bevakare svarade med HTTP-svarskod %1$ld (%2$s)" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:273 ../libtransmission/announcer-udp.c:423 msgid "Unknown error" msgstr "Okänt fel" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:513 #, c-format msgid "DNS Lookup failed: %s" msgstr "Misslyckades med DNS-uppslagning: %s" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:616 msgid "Connection failed" msgstr "Anslutning misslyckades" #: ../libtransmission/announcer.c:1150 ../libtransmission/announcer.c:1469 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "Kunde inte ansluta till bevakare" #: ../libtransmission/announcer.c:1154 ../libtransmission/announcer.c:1473 msgid "Tracker did not respond" msgstr "Bevakare svarade inte" #: ../libtransmission/announcer.c:1218 msgid "Success" msgstr "Lyckades" #: ../libtransmission/blocklist.c:63 ../libtransmission/blocklist.c:360 ../libtransmission/utils.c:258 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Kunde inte läsa ”%1$s”: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:103 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "Blockeringslistan ”%s” innehåller %zu poster" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.c:403 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "blockeringslistan hoppade över ogiltig adress på rad %d" #: ../libtransmission/blocklist.c:460 ../libtransmission/rpcimpl.c:1650 ../libtransmission/rpcimpl.c:1664 ../libtransmission/rpcimpl.c:1687 ../libtransmission/variant.c:1226 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Kunde inte spara filen ”%1$s”: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:466 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" msgstr "Blockeringslistan ”%s” uppdaterades med %zu poster" #: ../libtransmission/fdlimit.c:168 #, c-format msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s" msgstr "Det gick inte att få mapp för \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:174 ../libtransmission/file-posix.c:243 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Kunde inte skapa ”%1$s”: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:195 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Kunde inte öppna ”%1$s”: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:207 msgid "full" msgstr "full" #: ../libtransmission/fdlimit.c:212 msgid "sparse" msgstr "gles" #: ../libtransmission/fdlimit.c:219 #, c-format msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$): %4$s" msgstr "Det gick inte att förallokera fil \"%1$s\" (%2$s, storlek: %3$): %4$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:224 #, c-format msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$)" msgstr "Förallokerad fil \"%1$s\" (%2$s, storlek: %3$)" #: ../libtransmission/fdlimit.c:235 #, c-format msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" msgstr "Kunde inte trunkera ”%1$s”: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:553 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Kunde inte skapa uttag: %s" #: ../libtransmission/file-posix.c:153 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "Filen ”%s” är i vägen" #: ../libtransmission/makemeta.c:54 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Torrentskaparen hoppar över filen ”%s”: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:209 #, c-format msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s" msgstr "Misslyckades med att ange storlek på del til %s, lämnar den på %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:759 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Ogiltig metadata-post ”%s”" #: ../libtransmission/natpmp.c:30 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Vidarebefordring av portar (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:73 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s lyckades (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:138 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Hittade publika adressen ”%s”" #: ../libtransmission/natpmp.c:173 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "vidarebefordrar inte längre port %d" #: ../libtransmission/natpmp.c:222 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Vidarebefordring av port %d lyckades" #: ../libtransmission/net.c:323 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %: %s" msgstr "Det gick inte att sätta källadress %s på %: %s" #: ../libtransmission/net.c:339 #, c-format msgid "Couldn't connect socket % to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "Det gick inte att ansluta uttag (socket) % till %s, port %d (errno %d - %s)" #: ../libtransmission/net.c:436 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "Är en annan kopia av Transmission redan igång?" #: ../libtransmission/net.c:445 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Kunde inte binda port %d på %s: %s" #: ../libtransmission/net.c:449 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "Kunde inte binda port %d på %s: %s (%s)" #: ../libtransmission/peer-msgs.c:2134 #, c-format msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." msgstr "Verifiera lokalt data! Del #%zu är skadad." #: ../libtransmission/platform.c:472 #, c-format msgid "Searching for web interface file \"%s\"" msgstr "Söker efter webbgränssnittsfilen ”%s”" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:29 msgid "Port Forwarding" msgstr "Vidarebefordring av portar" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:57 msgid "Starting" msgstr "Startar" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 msgid "Forwarded" msgstr "Vidarebefordrad" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:63 msgid "Stopping" msgstr "Stoppar" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:66 msgid "Not forwarded" msgstr "Inte vidarebefordrad" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:106 ../libtransmission/torrent.c:2302 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Tillstånd ändrades från ”%1$s” till ”%2$s”" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:196 msgid "Stopped" msgstr "Stoppad" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1096 #, c-format msgid "Couldn't find settings key \"%s\"" msgstr "Det går inte att hitta inställningsnycken ”%s”" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1230 #, c-format msgid "%s is not a valid address" msgstr "%s är inte en giltig adress" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1235 #, c-format msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6" msgstr "%s är inte en IPv4- eller IPv6-adress. RPC-lyssnare måste vara IPv4 eller IPv6" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1243 #, c-format msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s" msgstr "Hanterar RPC- och webb-förfrågningar på %s:%d%s" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1249 msgid "Whitelist enabled" msgstr "Vitlista aktiverad" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1254 msgid "Password required" msgstr "Kräver lösenord" #: ../libtransmission/rpcimpl.c:1674 #, c-format msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)" msgstr "Fel vid extrahering av blockeringslista: %s (%d)" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:769 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s startad" #: ../libtransmission/session.c:2170 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "Läste in %d torrenter" #: ../libtransmission/torrent-magnet.c:310 msgid "Magnet torrent's metadata is not usable" msgstr "Magnettorrentens metadata är inte användbart" #: ../libtransmission/torrent.c:616 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Varning från bevakare: ”%s”" #: ../libtransmission/torrent.c:623 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Fel i bevakare: ”%s”" #: ../libtransmission/torrent.c:916 msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "Inga data hittades! Försäkra dig om att dina enheter är anslutna eller använd ”Ange plats”. För att hämta igen, ta bort torrenten och lägg till den igen." #: ../libtransmission/torrent.c:1868 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "Startade om manuellt -- inaktiverar dess distributionsförhållande" #: ../libtransmission/torrent.c:2078 msgid "Removing torrent" msgstr "Tar bort torrent" #. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI: #. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission: #. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent. #. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all #. that exist #: ../libtransmission/torrent.c:2164 msgid "Done" msgstr "Klar" #: ../libtransmission/torrent.c:2167 msgid "Complete" msgstr "Slutförd" #: ../libtransmission/torrent.c:3466 #, c-format msgid "Piece %, which was just downloaded, failed its checksum test" msgstr "Del % som nyss hämtades misslyckades med sitt kontrollsummetest." #: ../libtransmission/upnp.c:29 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Vidarebefordring av portar (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:200 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Hittade Internet Gateway-enhet ”%s”" #: ../libtransmission/upnp.c:201 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Lokal adress är ”%s”" #: ../libtransmission/upnp.c:228 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "Port %d är inte vidarebefordrad" #: ../libtransmission/upnp.c:238 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Stoppar vidarebefordring av port genom ”%s”, tjänsten ”%s”" #: ../libtransmission/upnp.c:275 #, c-format msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "Vidarebefordning av port genom ”%s”, tjänsten ”%s”. (lokal adress: %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:280 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Vidarebefordring av portar lyckades!" #: ../libtransmission/utils.c:270 ../libtransmission/utils.c:271 msgid "Not a regular file" msgstr "Inte en vanlig fil" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.c:926 msgid "Invalid metadata" msgstr "Ogiltigt metadata" #: ../libtransmission/variant.c:1211 ../libtransmission/variant.c:1235 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Kunde inte spara temporärfilen ”%1$s”: %2$s" #: ../libtransmission/variant.c:1221 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "Sparade ”%s”" #: ../libtransmission/variant.c:1264 msgid "Unable to parse file content" msgstr "Kunde inte tolka filinnehåll" #: ../libtransmission/verify.c:220 msgid "Verifying torrent" msgstr "Verifierar torrent" #, c-format #~ msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\"" #~ msgstr "Servern returnerade ”%1$ld %2$s”" #, c-format #~ msgid "Error opening \"%s\"" #~ msgstr "Fel vid öppnande av ”%s”"