# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Mike Gelfand , 2017 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-02-21 21:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n" "Last-Translator: Mike Gelfand , 2017\n" "Language-Team: French (Canada) (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/fr_CA/)\n" "Language: fr_CA\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../cli/cli.cc:103 ../gtk/Utils.cc:90 ../libtransmission/utils.cc:1074 msgid "None" msgstr "Aucun" #: ../gtk/Application.cc:347 #, c-format msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:502 #, c-format msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "Signal %d reçu; tentative de fermeture propre. Recommencez si cela se bloque." #: ../gtk/Application.cc:704 msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility." msgstr "" #. make the dialog #: ../gtk/Application.cc:710 ../gtk/DetailsDialog.cc:2265 ../gtk/DetailsDialog.cc:2375 ../gtk/Dialogs.cc:114 ../gtk/MakeDialog.cc:208 ../gtk/MessageLogWindow.cc:229 ../gtk/OptionsDialog.cc:280 ../gtk/OptionsDialog.cc:440 ../gtk/OptionsDialog.cc:500 ../gtk/RelocateDialog.cc:160 ../gtk/StatsDialog.cc:100 msgid "_Cancel" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:711 msgid "I _Agree" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:892 msgid "Closing Connections" msgstr "Fermeture des connexions" #: ../gtk/Application.cc:897 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "Envoi des totaux de téléversement/téléchargement au traqueur…" #: ../gtk/Application.cc:902 msgid "_Quit Now" msgstr "_Quitter maintenant" #: ../gtk/Application.cc:955 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Impossible d'ajouter un torrent corrompu" msgstr[1] "Impossible d'ajouter des torrents corrompus" #: ../gtk/Application.cc:962 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Impossible d'ajouter un torrent en double" msgstr[1] "Impossible d'ajouter des torrents en double" #: ../gtk/Application.cc:1280 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Un client BitTorrent rapide et simple" #: ../gtk/Application.cc:1281 msgid "Copyright © The Transmission Project" msgstr "" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/Application.cc:1287 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Bruno Veilleux https://launchpad.net/~le-gros-rat\n" " Ubuntu-FR-1 https://launchpad.net/~ubuntu-fr-1" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:459 ../gtk/PrefsDialog.cc:1155 msgid "Speed" msgstr "Vitesse" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:461 msgid "Honor global _limits" msgstr "Respecter les _limites globales" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:466 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "Limiter la vitesse de _téléchargement (%s) :" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:477 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "Limiter la vitesse de télé_versement (%s) :" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:489 ../gtk/OptionsDialog.cc:360 msgid "Torrent _priority:" msgstr "_Priorité du torrent :" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:492 msgid "Seeding Limits" msgstr "Limites de propagation :" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:496 ../gtk/DetailsDialog.cc:516 msgid "Use global settings" msgstr "Utiliser les paramètres globaux" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:497 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Propager quel que soit le ratio" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:498 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Arrêter la propagation au ratio :" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:512 msgid "_Ratio:" msgstr "_Ratio :" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:517 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Propager quelle que soit l’activité" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:518 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "Arrêter la propagation si inactif depuis N minutes :" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:531 msgid "_Idle:" msgstr "_Inactivité :" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:534 msgid "Peer Connections" msgstr "Connexions aux pairs" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:537 msgid "_Maximum peers:" msgstr "Maximum de pairs :" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:558 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:184 ../libtransmission/verify.cc:249 msgid "Queued for verification" msgstr "En attente de vérification" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:561 msgid "Verifying local data" msgstr "Vérification des données locales" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:564 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:188 msgid "Queued for download" msgstr "Mis en attente de téléchargement" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:567 ../gtk/FilterBar.cc:517 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "téléchargement" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:570 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:192 msgid "Queued for seeding" msgstr "Mis en attente de propagation" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:573 ../gtk/FilterBar.cc:518 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "Propagation" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:576 ../gtk/FilterBar.cc:520 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:180 msgid "Finished" msgstr "Terminé" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:576 ../gtk/FilterBar.cc:519 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:180 msgid "Paused" msgstr "Mis en pause" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:602 ../gtk/DetailsDialog.cc:683 msgid "N/A" msgstr "ND" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:615 ../gtk/FileList.cc:570 msgid "Mixed" msgstr "Mélangé" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:616 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Aucun torrent choisi" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:645 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Privé pour ce traqueur -- DHT et PEX désactivés" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:645 msgid "Public torrent" msgstr "Torrent public" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:689 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "Créé par %1$s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:693 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "Créé le %1$s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:697 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "Créé par %1$s le %2$s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:808 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:848 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d fragment @ %3$s)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d fragments @ %3$s)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:855 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d fragment)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d fragments)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:893 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "%1$s (%2$s%%)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:897 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "%1$s (%2$s%% sur %3$s%% disponibles)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:901 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" msgstr "%1$s (%2$s%% sur %3$s%% disponibles) ; %4$s non vérifiés" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:929 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s discarded after failed checksum)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:955 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "%s (ratio : %s)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:994 msgid "No errors" msgstr "Aucune erreur" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1014 msgid "Never" msgstr "Jamais" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1022 msgid "Active now" msgstr "actif présentement" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1026 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "il y a %1$s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1039 msgid "Activity" msgstr "Activité" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1044 msgid "Torrent size:" msgstr "Taille du torrent :" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1049 msgid "Have:" msgstr "Obtenu :" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1054 ../gtk/StatsDialog.cc:147 ../gtk/StatsDialog.cc:168 msgid "Uploaded:" msgstr "Téléversé :" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1059 ../gtk/StatsDialog.cc:150 ../gtk/StatsDialog.cc:171 msgid "Downloaded:" msgstr "Téléchargé :" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1064 msgid "State:" msgstr "État :" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1069 msgid "Running time:" msgstr "Temps d'exécution :" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1074 msgid "Remaining time:" msgstr "Temps restant :" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1079 msgid "Last activity:" msgstr "Dernière activité :" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1087 msgid "Error:" msgstr "Erreur :" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1091 msgid "Details" msgstr "Détails" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1097 msgid "Location:" msgstr "Emplacement :" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1103 msgid "Hash:" msgstr "Hachage :" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1108 msgid "Privacy:" msgstr "Confidentialité :" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1114 msgid "Origin:" msgstr "Origine :" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1128 msgid "Comment:" msgstr "Commentaire :" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1513 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Désengorgement optimiste" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1517 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Réception à partir de ce pair" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1521 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Nous téléchargerions à partir de ce pair s'il nous le permettait" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1525 msgid "Uploading to peer" msgstr "Téléversement vers le pair" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1529 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Nous téléverserions vers ce pair s'il nous le demandait" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1533 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Le pair a cessé l'engorgement, mais nous ne sommes pas intéressés" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1537 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Nous avons cessé l'engorgement vers ce pair, mais il n'est pas intéressé" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1541 msgid "Encrypted connection" msgstr "Connexion chiffrée" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1545 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Le pair a été trouvé par échange de pairs (PEX)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1549 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "Le pair a été trouvé par DHT" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1553 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Le pair est une connexion entrante" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1557 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "Le pair connecté par µTP" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1643 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1650 ../libtransmission/rpc-server.cc:1013 ../libtransmission/rpc-server.cc:1020 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1666 msgid "Dn Reqs" msgstr "Demandes amont" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1673 msgid "Up Reqs" msgstr "Demandes aval" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1680 msgid "Dn Blocks" msgstr "Blocs aval" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1687 msgid "Up Blocks" msgstr "Blocs amont" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1694 msgid "We Cancelled" msgstr "Nos annulations" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1701 msgid "They Cancelled" msgstr "Leurs annulations" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1709 ../gtk/DetailsDialog.cc:1783 msgid "Down" msgstr "Aval" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1717 msgid "Up" msgstr "Amont" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1724 msgid "Client" msgstr "Client" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1730 msgid "Flags" msgstr "Drapeaux" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1774 msgid "Web Seeds" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1821 ../gtk/DetailsDialog.cc:2495 msgid "Show _more details" msgstr "Montrer _plus de détails" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1869 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "Liste de %1$s%2$'d pairs%3$s reçue il y a %4$s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1878 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "Demande de liste de pairs %1$sexpirée il y a %2$s %3$s ; nous ressaierons" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1886 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "Erreur %1$s\"%2$s\"%3$s survenue il y a %4$s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1899 msgid "No updates scheduled" msgstr "Aucune mise à jour prévue" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1905 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "Demande de plus de pairs dans %s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1911 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "Mis en attente pour demander plus de pairs" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1918 #, c-format msgid "Asking for more peers now… %s" msgstr "Demande de pairs supplémentaires en cours… %s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1938 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "Le traqueur avait %s%'d propagateurs et %'d téléchargeurs il y a %s %s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1948 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "Erreur de récupération « %s%s%s » il y a %s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1964 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "Décompte des pairs dans %s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1970 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "Mis en attente de décompte des pairs" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1977 #, c-format msgid "Asking for peer counts now… %s" msgstr "Demande de décompte des pairs en cours… %s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2224 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "La liste contient des URL invalides" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2225 ../gtk/FileList.cc:749 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "Veuillez corriger les erreurs et ressayer." #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2262 #, c-format msgid "%s - Edit Trackers" msgstr "%s - Modifier les traqueurs" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2266 ../gtk/MessageLogWindow.cc:230 msgid "_Save" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2271 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "URLs d'annonce des traqueurs" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2275 msgid "" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2294 msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2372 #, c-format msgid "%s - Add Tracker" msgstr "%s - Ajouter un traqueur" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2376 ../gtk/DetailsDialog.cc:2479 ../gtk/MakeDialog.cc:210 ../gtk/PrefsDialog.cc:763 msgid "_Add" msgstr "_Ajouter" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2381 msgid "Tracker" msgstr "Traqueur" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2387 msgid "_Announce URL:" msgstr "_URL d'annonce :" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2446 ../gtk/DetailsDialog.cc:2575 msgid "Trackers" msgstr "Traqueurs" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2483 msgid "_Edit" msgstr "_Modifier" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2487 ../gtk/Dialogs.cc:115 ../gtk/PrefsDialog.cc:759 msgid "_Remove" msgstr "_Enlever" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2500 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Montrer les traqueurs de _secours" #. create the dialog #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2560 ../gtk/MakeDialog.cc:209 ../gtk/MakeDialog.cc:439 ../gtk/PrefsDialog.cc:1148 ../gtk/StatsDialog.cc:139 msgid "_Close" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2573 ../gtk/MessageLogWindow.cc:413 msgid "Information" msgstr "Informations" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2574 msgid "Peers" msgstr "Pairs" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2579 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "Le listage des fichiers n'est pas proposé pour les propriétés de torrents combinés" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2583 ../gtk/MakeDialog.cc:445 msgid "Files" msgstr "Fichiers" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2585 ../gtk/MainWindow.cc:488 ../gtk/PrefsDialog.cc:1058 msgid "Options" msgstr "Options" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2612 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Propriétés de %s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2623 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "Propriétés de %d torrents" #: ../gtk/Dialogs.cc:54 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "Enlever le torrent?" msgstr[1] "Enlever les %d torrents?" #: ../gtk/Dialogs.cc:55 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Supprimer les fichiers téléchargés de ce torrent?" msgstr[1] "Supprimer les fichiers téléchargés de ces %d torrents?" #: ../gtk/Dialogs.cc:62 msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link." msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links." msgstr[0] "Une fois supprimé, la reprise du torrent nécessitera le fichier torrent ou le lien magnet." msgstr[1] "Une fois supprimés, la reprise des torrents nécessitera les fichiers torrent ou les liens magnet." #: ../gtk/Dialogs.cc:69 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Le téléchargement de ce torrent n'est pas terminé." msgstr[1] "Le téléchargement de ces torrents n'est pas terminé." #: ../gtk/Dialogs.cc:75 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Ce torrent est connecté à des pairs." msgstr[1] "Ces torrents sont connectés à des pairs." #: ../gtk/Dialogs.cc:82 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Un de ces torrents est connecté à des pairs." msgstr[1] "Certains de ces torrents sont connectés à des pairs." #: ../gtk/Dialogs.cc:95 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Le téléchargement d'un de ces torrents n'est pas terminé." msgstr[1] "Le téléchargement de certains de ces torrents n'est pas terminé." #: ../gtk/Dialogs.cc:115 msgid "_Delete" msgstr "" #: ../gtk/FileList.cc:558 ../gtk/Utils.cc:389 msgid "High" msgstr "élevée" #: ../gtk/FileList.cc:562 ../gtk/Utils.cc:390 msgid "Normal" msgstr "normale" #: ../gtk/FileList.cc:566 ../gtk/Utils.cc:391 msgid "Low" msgstr "basse" #: ../gtk/FileList.cc:744 #, c-format msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s" msgstr "" #: ../gtk/FileList.cc:838 ../gtk/MessageLogWindow.cc:292 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../gtk/FileList.cc:863 msgid "Size" msgstr "Taille" #. add "progress" column #: ../gtk/FileList.cc:872 msgid "Have" msgstr "Obtenu" #. add "enabled" column #: ../gtk/FileList.cc:888 msgid "Download" msgstr "Téléchargement" #. add priority column #: ../gtk/FileList.cc:905 msgid "Priority" msgstr "Priorité" #: ../gtk/FilterBar.cc:286 ../gtk/FilterBar.cc:514 msgid "All" msgstr "Tout" #: ../gtk/FilterBar.cc:516 msgid "Active" msgstr "Actif" #: ../gtk/FilterBar.cc:521 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "Vérification" #: ../gtk/FilterBar.cc:522 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:50 ../gtk/MessageLogWindow.cc:412 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: ../gtk/FilterBar.cc:714 #, c-format msgid "_Show %'d of:" msgstr "" #: ../gtk/FilterBar.cc:714 msgid "_Show:" msgstr "_Montrer :" #: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:50 #, c-format msgid "%s free" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:130 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/MainWindow.cc:226 #, c-format msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:227 #, c-format msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:275 msgid "Unlimited" msgstr "Illimité" #: ../gtk/MainWindow.cc:321 msgid "Seed Forever" msgstr "Propagation illimitée" #: ../gtk/MainWindow.cc:350 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Limiter la vitesse de téléchargement" #: ../gtk/MainWindow.cc:354 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Limiter la vitesse de téléversement" #: ../gtk/MainWindow.cc:360 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Arrêter la propagation au ratio" #: ../gtk/MainWindow.cc:386 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Arrêter au ratio (%s)" #: ../gtk/MainWindow.cc:423 msgid "Total Ratio" msgstr "Ratio total" #: ../gtk/MainWindow.cc:424 msgid "Session Ratio" msgstr "Ratio de la session" #: ../gtk/MainWindow.cc:425 msgid "Total Transfer" msgstr "Transfert total" #: ../gtk/MainWindow.cc:426 msgid "Session Transfer" msgstr "Transfert de la session" #: ../gtk/MainWindow.cc:526 ../gtk/StatsDialog.cc:125 msgid "Statistics" msgstr "Statistiques" #: ../gtk/MainWindow.cc:594 ../gtk/MainWindow.cc:618 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:204 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Ratio : %s" #. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation. #. %1$s is the size of the data we've downloaded #. %2$s is the size of the data we've uploaded #: ../gtk/MainWindow.cc:602 #, c-format msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Aval : %1$s, amont : %2$s" #: ../gtk/MainWindow.cc:611 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "taille|aval : %1$s, amont : %2$s" #: ../gtk/MakeDialog.cc:112 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Création de « %s »" #: ../gtk/MakeDialog.cc:116 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "« %s » a été créé" #: ../gtk/MakeDialog.cc:120 msgid "Cancelled" msgstr "Annulé" #: ../gtk/MakeDialog.cc:124 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "Erreur : l'URL d'annonce « %s » est invalide" #: ../gtk/MakeDialog.cc:128 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "Erreur lors de la lecture de « %s » : %s" #: ../gtk/MakeDialog.cc:132 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "Erreur lors de l'écriture de « %s » : %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/MakeDialog.cc:149 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "%s analysé" #: ../gtk/MakeDialog.cc:203 ../gtk/MakeDialog.cc:426 msgid "New Torrent" msgstr "Nouveau torrent" #: ../gtk/MakeDialog.cc:219 msgid "Creating torrent…" msgstr "Création du torrent…" #: ../gtk/MakeDialog.cc:334 msgid "No source selected" msgstr "Aucune source choisie" #: ../gtk/MakeDialog.cc:339 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d fichier" msgstr[1] "%1$s; %2$'d fichiers" #: ../gtk/MakeDialog.cc:344 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d fragment @ %2$s" msgstr[1] "%1$'d fragments @ %2$s" #: ../gtk/MakeDialog.cc:440 msgid "_New" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:449 msgid "Sa_ve to:" msgstr "Enregistrer _sous :" #: ../gtk/MakeDialog.cc:453 msgid "Source F_older:" msgstr "D_ossier source :" #: ../gtk/MakeDialog.cc:462 msgid "Source _File:" msgstr "_Fichier source :" #: ../gtk/MakeDialog.cc:471 msgid "No source selected" msgstr "Aucune source choisie" #: ../gtk/MakeDialog.cc:475 msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #: ../gtk/MakeDialog.cc:490 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Pour ajouter une URL de secours, ajoutez-la sur la ligne après l'URL primaire.\n" "Pour ajouter une autre URL primaire, ajoutez-la après une ligne vide." #: ../gtk/MakeDialog.cc:496 msgid "_Trackers:" msgstr "_Traqueurs :" #: ../gtk/MakeDialog.cc:498 msgid "Co_mment:" msgstr "Co_mmentaire :" #: ../gtk/MakeDialog.cc:505 msgid "_Source:" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:512 msgid "_Private torrent" msgstr "Torrent _privé" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:171 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "Impossible d'enregistrer « %s »" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:228 msgid "Save Log" msgstr "Enregistrer le journal" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:301 msgid "Message" msgstr "Messages" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:310 msgid "Time" msgstr "Heure" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:414 msgid "Debug" msgstr "Débogage" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:444 msgid "Message Log" msgstr "Journal des messages" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:462 msgid "Save _As" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:473 msgid "Clear" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:486 msgid "P_ause" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:495 msgid "Level" msgstr "Niveau" #: ../gtk/Notify.cc:197 msgid "Open File" msgstr "Ouvrir un fichier" #: ../gtk/Notify.cc:202 msgid "Open Folder" msgstr "Ouvrir le dossier" #: ../gtk/Notify.cc:216 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent terminé" #: ../gtk/Notify.cc:238 msgid "Start Now" msgstr "" #: ../gtk/Notify.cc:250 msgid "Torrent Added" msgstr "Torrent ajouté" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:234 msgid "Torrent files" msgstr "Fichiers torrent" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:239 msgid "All files" msgstr "Tous les fichiers" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:262 msgid "Torrent Options" msgstr "Options du torrent" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:281 ../gtk/OptionsDialog.cc:441 ../gtk/OptionsDialog.cc:501 msgid "_Open" msgstr "" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:295 ../gtk/PrefsDialog.cc:268 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "_Déplacer le fichier .torrent dans la corbeille" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:296 msgid "_Start when added" msgstr "Démarrer dè_s l'ajout" #. "torrent file" row #: ../gtk/OptionsDialog.cc:309 msgid "_Torrent file:" msgstr "Fichier _torrent :" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:313 msgid "Select Source File" msgstr "Choisir le fichier source" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:322 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Dossier de destination :" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:327 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Choisir le dossier de destination" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:436 msgid "Open a Torrent" msgstr "Ouvrir un torrent" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:452 msgid "Show _options dialog" msgstr "Afficher la fenêtre des _options" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:496 msgid "Open URL" msgstr "Ouvrir une URL" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:506 msgid "Open torrent from URL" msgstr "Ouvrir un torrent depuis une URL" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:511 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:252 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "Ajout" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:255 msgid "Automatically add .torrent files _from:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:262 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:264 msgid "_Start added torrents" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:270 msgid "Save to _Location:" msgstr "Enregistrer _vers l'emplacement :" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:278 msgid "Download Queue" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:280 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:284 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:288 ../libtransmission/torrent.cc:1648 msgid "Incomplete" msgstr "Incomplet" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:292 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "Ajouter « ._part » au nom des fichiers incomplets" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:295 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "Garder les torrents _incomplets dans :" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:303 msgid "Call scrip_t when done downloading:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:322 msgid "Limits" msgstr "Limites" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:325 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "Arrêter la propagation à partir de ce ratio :" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:333 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "Arrêter la propagation si inactif depuis _N minutes :" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:341 msgid "Call scrip_t when done seeding:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:360 ../gtk/PrefsDialog.cc:1160 msgid "Desktop" msgstr "Bureau" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:364 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "_Empêcher la mise en veille lorsque des torrents sont actifs" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:368 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Afficher l'icône de Transmission dans la zone de _notification" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:371 msgid "Notification" msgstr "Notification" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:375 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "Afficher une notification lors de l'a_jout de torrents" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:379 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "Afficher une notification lorsque les téléchargements sont _terminés" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:383 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "Émettre un _son lorsque les torrents sont terminés" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:414 #, c-format msgid "Blocklist contains %'d rule" msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" msgstr[0] "La liste de blocage contient %'d règle" msgstr[1] "La liste de blocage contient %'d règles" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:440 msgid "Unable to update." msgstr "Mise à jour impossible." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:440 msgid "Update succeeded!" msgstr "Mise à jour réussie!" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:442 #, c-format msgid "Blocklist has %'d rule." msgid_plural "Blocklist has %'d rules." msgstr[0] "La liste de blocage a %'d règle." msgstr[1] "La liste de blocage a %'d règles." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:451 msgid "Update Blocklist" msgstr "Mettre à jour la liste de blocage" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:456 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "Obtention de la nouvelle de blocage..." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:478 msgid "Allow encryption" msgstr "Permettre le chiffrement" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:479 msgid "Prefer encryption" msgstr "Chiffrement préféré" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:480 msgid "Require encryption" msgstr "Chiffrement exigé" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:497 ../gtk/PrefsDialog.cc:1158 msgid "Privacy" msgstr "Confidentialité" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:499 msgid "_Encryption mode:" msgstr "Mode de chiffr_ement :" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:502 msgid "Blocklist" msgstr "Liste de blocage" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:504 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "Activer la liste de blocage :" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:517 msgid "_Update" msgstr "_Mettre à jour" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:528 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Activer les mises à jour _automatiques" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:683 msgid "Remote Control" msgstr "" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/PrefsDialog.cc:686 msgid "Allow _remote access" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:690 msgid "_Open web client" msgstr "_Ouvrir le client Web" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:699 msgid "HTTP _port:" msgstr "_Port HTTP :" #. require authentication #: ../gtk/PrefsDialog.cc:702 msgid "Use _authentication" msgstr "Utiliser l'_authentification" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:710 msgid "_Username:" msgstr "Nom d'_utilisateur :" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:716 msgid "Pass_word:" msgstr "_Mot de passe :" #. require authentication #: ../gtk/PrefsDialog.cc:719 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:733 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "Les adresses IP peuvent utiliser des jokers, comme 192.168.*.*" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:751 msgid "Addresses:" msgstr "Adresses :" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:847 msgid "Every Day" msgstr "tous les jours" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:848 msgid "Weekdays" msgstr "en semaine" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:849 msgid "Weekends" msgstr "les fins de semaine" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:850 msgid "Sunday" msgstr "dimanche" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:851 msgid "Monday" msgstr "lundi" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:852 msgid "Tuesday" msgstr "mardi" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:853 msgid "Wednesday" msgstr "mercredi" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:854 msgid "Thursday" msgstr "jeudi" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:855 msgid "Friday" msgstr "vendredi" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:856 msgid "Saturday" msgstr "samedi" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:871 msgid "Speed Limits" msgstr "Limites de vitesse" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:874 #, c-format msgid "_Upload (%s):" msgstr "_Téléversement (%s) :" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:882 #, c-format msgid "_Download (%s):" msgstr "_Téléchargement (%s) :" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:893 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "Limites de vitesse alternatives" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:904 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "Outrepasser les limites de vitesse manuellement ou aux périodes définies" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:913 #, c-format msgid "U_pload (%s):" msgstr "_Téléversement (%s) :" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:918 #, c-format msgid "Do_wnload (%s):" msgstr "Té_léchargement (%s) :" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:926 msgid " _to " msgstr " _à " #: ../gtk/PrefsDialog.cc:933 msgid "_Scheduled times:" msgstr "_Heures programmées" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:940 msgid "_On days:" msgstr "_Quels _jours :" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:972 ../gtk/PrefsDialog.cc:1030 ../gtk/PrefsDialog.cc:1111 msgid "Status unknown" msgstr "État inconnu" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:993 msgid "Port is closed" msgstr "Le port est fermé" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:993 msgid "Port is open" msgstr "Le port est ouvert" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1002 msgid "Testing TCP port…" msgstr "Test du port TCP…" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1024 msgid "Listening Port" msgstr "Port d'écoute" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1027 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "_Port utilisé pour les connexions entrantes :" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1034 msgid "Te_st Port" msgstr "Te_ster le port" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1043 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Choisir un port a_léatoirement à chaque démarrage de Transmission" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1049 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Utiliser la redirection des ports UPnP ou NAT-PMP depuis mon routeur." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1052 msgid "Peer Limits" msgstr "Limites des pairs" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1054 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Maximum de pairs par _torrent :" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1055 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Maximum de pairs _globalement :" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1063 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "Activer _uTP pour la communication entre pairs" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1064 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "uTP est un outil de réduction de la congestion du réseau." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1068 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Utiliser PE_X pour trouver plus de pairs" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1069 msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "PEX est un outil permettant d'échanger des listes de pairs avec ceux auxquels vous êtes connecté." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1072 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Utiliser _DHT pour trouver plus de pairs" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1073 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT est un outil permettant de trouver des pairs sans traqueur." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1076 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "Utiliser la découverte _locale de pairs pour trouver plus de pairs" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1077 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "LPD est un outil pour trouver des pairs sur votre réseau local." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1081 msgid "Default Public Trackers" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1085 msgid "" "Trackers to use on all public torrents.\n" "\n" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1131 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Préférences de Transmission" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1147 msgid "_Help" msgstr "_Aide" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1156 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "Téléchargement" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1157 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "Propagation" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1159 msgid "Network" msgstr "Réseau" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1161 msgid "Remote" msgstr "" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:75 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "Déplacement de « %s »" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:84 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Impossible de déplacer le torrent" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:119 msgid "This may take a moment…" msgstr "Ceci peut prendre un moment…" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:146 ../gtk/RelocateDialog.cc:174 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Définir l'emplacement du torrent" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:161 msgid "_Apply" msgstr "" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:167 msgid "Location" msgstr "Emplacement" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:176 msgid "Torrent _location:" msgstr "Emp_lacement du torrent :" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:180 msgid "_Move from the current folder" msgstr "_Déplacer du dossier actuel" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:183 msgid "Local data is _already there" msgstr "Les données loc_ales sont déjà présentes" #: ../gtk/Session.cc:1110 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/Session.cc:1123 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\": %s" msgstr "Impossible de lire « %s » : %s" #: ../gtk/Session.cc:1171 #, c-format msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" msgstr "Le torrent inconnu « %s » est ignoré" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1440 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "Arrêt de la mise en veille prolongée" #: ../gtk/Session.cc:1446 #, c-format msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" msgstr "Impossible d'arrêter la mise en veille prolongée : %s" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1467 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Permission de la mise en veille prolongée" #: ../gtk/StatsDialog.cc:80 ../gtk/StatsDialog.cc:161 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "Démarré %d fois" msgstr[1] "Démarré %d fois" #: ../gtk/StatsDialog.cc:99 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Réinitialiser vos statistiques à zéro?" #: ../gtk/StatsDialog.cc:101 ../gtk/StatsDialog.cc:138 msgid "_Reset" msgstr "_Réinitialiser" #: ../gtk/StatsDialog.cc:103 msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "Ces statistiques sont uniquement vos informations. Les réinitialiser n'affecte pas les statistiques journalisées par vos traqueurs BitTorrent." #: ../gtk/StatsDialog.cc:143 msgid "Current Session" msgstr "Session actuelle" #: ../gtk/StatsDialog.cc:153 ../gtk/StatsDialog.cc:174 msgid "Ratio:" msgstr "Ratio :" #: ../gtk/StatsDialog.cc:156 ../gtk/StatsDialog.cc:177 msgid "Duration:" msgstr "Durée :" #: ../gtk/StatsDialog.cc:159 msgid "Total" msgstr "Total" #: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:94 msgid "Idle" msgstr "Inactif" #: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:105 ../gtk/SystemTrayIcon.cc:116 #, c-format msgid " (Limit: %s)" msgstr "" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:123 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Transmission\n" "Amont : %1$s %2$s\n" "Aval : %3$s %4$s" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:52 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "%1$s sur %2$s (%3$s% %)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:68 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "%1$s sur %2$s (%3$s%%), téléversé %4$s (ratio : %5$s cible : %6$s)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:84 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), téléversé %4$s (ratio : %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:101 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, téléversé %2$s (ratio : %3$s cible : %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:113 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, téléversé %2$s (Ratio : %3$s)" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:128 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Temps restant inconnu" #. time remaining #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:133 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s restant" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:152 #, c-format msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s" msgstr "" #. up speed, up symbol #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:162 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:167 msgid "Stalled" msgstr "Au point mort" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:196 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Vérification des données locales (%.1f %% testé)" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:227 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "Le traqueur a envoyé un avertissement : « %s »" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:228 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "Le traqueur a retourné une 'erreur : « %s »" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:229 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Erreur : %s" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:254 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:256 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:266 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:285 msgid "peer" msgid_plural "peers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:263 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:268 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:276 msgid "web seed" msgid_plural "web seeds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:274 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d %2$s" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:282 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:294 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Propagation vers %1$'d sur %2$'d pair connecté" msgstr[1] "Propagation vers %1$'d sur %2$'d pairs connectés" #: ../gtk/Utils.cc:36 msgid "KiB" msgstr "Kio" #: ../gtk/Utils.cc:37 msgid "MiB" msgstr "Mio" #: ../gtk/Utils.cc:38 msgid "GiB" msgstr "Gio" #: ../gtk/Utils.cc:39 msgid "TiB" msgstr "Tio" #: ../gtk/Utils.cc:42 msgid "kB" msgstr "ko" #: ../gtk/Utils.cc:43 msgid "MB" msgstr "Mo" #: ../gtk/Utils.cc:44 msgid "GB" msgstr "Go" #: ../gtk/Utils.cc:45 msgid "TB" msgstr "To" #: ../gtk/Utils.cc:48 msgid "kB/s" msgstr "ko/s" #: ../gtk/Utils.cc:49 msgid "MB/s" msgstr "Mo/s" #: ../gtk/Utils.cc:50 msgid "GB/s" msgstr "Go/s" #: ../gtk/Utils.cc:51 msgid "TB/s" msgstr "To/s" #: ../gtk/Utils.cc:105 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d jour" msgstr[1] "%'d jours" #: ../gtk/Utils.cc:106 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d heure" msgstr[1] "%'d heures" #: ../gtk/Utils.cc:107 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minute" msgstr[1] "%'d minutes" #: ../gtk/Utils.cc:108 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d seconde" msgstr[1] "%'d secondes" #: ../gtk/Utils.cc:156 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\"" msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:162 #, c-format msgid "Unable to add torrent file \"%s\"." msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:167 msgid "Error opening torrent" msgstr "Erreur lors de l'ouverture du torrent" #: ../gtk/Utils.cc:453 msgid "Unrecognized URL" msgstr "URL non reconnue" #. modal #: ../gtk/Utils.cc:459 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "Transmission ne sait pas comment utiliser « %s »" #: ../gtk/Utils.cc:464 msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent." msgstr "" #: ../gtk/main.cc:49 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.cc:58 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Où rechercher les fichiers de configuration" #: ../gtk/main.cc:59 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Commencer avec tous les torrents en pause" #: ../gtk/main.cc:60 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Démarrer minimisé dans la zone de notification" #: ../gtk/main.cc:61 msgid "Show version number and exit" msgstr "Afficher le numéro de version et quitter" #: ../gtk/main.cc:69 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[fichiers torrent ou URLs]" #: ../gtk/main.cc:80 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Exécutez « %s --help » pour voir une liste complète des options proposées en ligne de commande.\n" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4 msgid "BitTorrent Client" msgstr "Client BitTorrent" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Télécharger et partager des fichiers avec BitTorrent" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7 msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;" msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:201 ../libtransmission/announcer-udp.cc:303 msgid "Unknown error" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:546 msgid "Connection failed" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.cc:1000 ../libtransmission/announcer.cc:1324 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.cc:1004 ../libtransmission/announcer.cc:1328 msgid "Tracker did not respond" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.cc:1065 msgid "Success" msgstr "" #: ../libtransmission/blocklist.cc:56 ../libtransmission/blocklist.cc:357 ../libtransmission/utils.cc:228 ../libtransmission/utils.cc:280 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Impossible de lire « %1$s » : %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.cc:94 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "La liste de blocage « %s » contient %zu entrées" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.cc:399 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "les adresses invalides à la ligne %d de la liste de blocage ont été ignorées" #: ../libtransmission/blocklist.cc:456 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1442 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier « %1$s » : %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.cc:462 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" msgstr "Liste de blocage « %s » mise à jour avec %zu entrées." #: ../libtransmission/fdlimit.cc:171 #, c-format msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:177 ../libtransmission/file-posix.cc:268 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Impossible de créer « %1$s » : %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:198 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Impossible d'ouvrir « %1$s » : %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:210 msgid "full" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:215 msgid "sparse" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:223 #, c-format msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$): %4$s" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:231 #, c-format msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$)" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:242 #, c-format msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" msgstr "Impossible de tronquer « %1$s » : %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:515 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Impossible de créer un connecteur : %s" #: ../libtransmission/makemeta.cc:57 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Le créateur de torrent passe le fichier « %s » : %s" #: ../libtransmission/makemeta.cc:201 #, c-format msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.cc:27 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Redirection de port (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.cc:43 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s a réussi (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.cc:115 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Adresse publique trouvée « %s »" #: ../libtransmission/natpmp.cc:148 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "plus de redirection pour le port %d" #: ../libtransmission/natpmp.cc:197 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Port %d redirigé avec succès" #: ../libtransmission/net.cc:362 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %: %s" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:381 #, c-format msgid "Couldn't connect socket % to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:493 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "Une autre instance de Transmission tourne-t-elle déjà?" #: ../libtransmission/net.cc:495 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Impossible de lier le port %d sur %s : %s" #: ../libtransmission/net.cc:496 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "Impossible de lier lu port %d sur %s : %s (%s)" #: ../libtransmission/platform.cc:319 #, c-format msgid "Searching for web interface file \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:25 msgid "Port Forwarding" msgstr "Redirection de port" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:53 msgid "Starting" msgstr "Démarrage" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:56 msgid "Forwarded" msgstr "Redirigé" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:59 msgid "Stopping" msgstr "Arrêt" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:62 msgid "Not forwarded" msgstr "Non redirigé" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:114 ../libtransmission/torrent.cc:1797 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "État changé de « %1$s » à « %2$s »" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:205 msgid "Stopped" msgstr "Arrêté" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:854 #, c-format msgid "Couldn't find settings key \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1032 #, c-format msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1040 msgid "Whitelist enabled" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1045 msgid "Password required" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1052 #, c-format msgid "Serving RPC and Web requests from directory '%s'" msgstr "" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.cc:755 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s démarré" #: ../libtransmission/session.cc:2064 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "%d torrents chargés" #: ../libtransmission/torrent.cc:539 msgid "Tracker warning: \"%" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:625 msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "Aucune donnée trouvée! Assurez-vous que vos disques sont connectés ou utilisez « Définir l'emplacement ». Pour télécharger de nouveau, retirez le torrent et ajoutez-le une autre fois." #: ../libtransmission/torrent.cc:1395 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "Redémarré manuellement -- désactivation de son ratio de propagation" #: ../libtransmission/torrent.cc:1561 msgid "Removing torrent" msgstr "Suppression du torrent" #. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI: #. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission: #. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent. #. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all #. that exist #: ../libtransmission/torrent.cc:1642 msgid "Done" msgstr "Terminé" #: ../libtransmission/torrent.cc:1645 msgid "Complete" msgstr "Terminé" #: ../libtransmission/torrent.cc:2586 #, c-format msgid "Piece %, which was just downloaded, failed its checksum test" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:26 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Redirection de port (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.cc:228 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Périphérique de passerelle Internet trouvé « %s »" #: ../libtransmission/upnp.cc:229 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "L'adresse locale est « %s »" #: ../libtransmission/upnp.cc:252 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "Le port %d n'est pas redirigé" #: ../libtransmission/upnp.cc:263 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Arrêt de la redirection de port par « %s », service « %s »" #: ../libtransmission/upnp.cc:298 #, c-format msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "Redirection de port par « %s », service « %s ». (adresse locale : %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.cc:306 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "La redirection de port a réussi!" #: ../libtransmission/utils.cc:242 ../libtransmission/utils.cc:295 msgid "Not a regular file" msgstr "Ce n'est pas un fichier régulier" #: ../libtransmission/utils.cc:365 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "« %s » enregistré" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.cc:971 msgid "Invalid metadata" msgstr "Métadonnées invalides" #: ../libtransmission/variant.cc:1216 msgid "Error saving \"%" msgstr "" #: ../libtransmission/verify.cc:228 msgid "Verifying torrent" msgstr "Vérification du torrent" #, c-format #~ msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" #~ msgstr "%1$s (+%2$s corrompu)" #~ msgid "Ask Tracker for _More Peers" #~ msgstr "Demander _plus de pairs au traqueur" #~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" #~ msgstr "Appeler un scrip_t quand un torrent est terminé :" #~ msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" #~ msgstr "Copier le lien _magnet dans le presse-papiers" #~ msgid "Copyright (c) The Transmission Project" #~ msgstr "Tous droits réservés © « Le projet Transmission »" #, c-format #~ msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier temporaire « %1$s » : %2$s" #~ msgid "Create a torrent" #~ msgstr "Créer un torrent" #~ msgid "Dese_lect All" #~ msgstr "Tout _désélectionner" #~ msgid "Enable Alternative Speed _Limits" #~ msgstr "Activer les _limites de vitesse alternatives" #, c-format #~ msgid "File \"%s\" is in the way" #~ msgstr "Le fichier « %s » est en route" #, c-format #~ msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" #~ msgstr "Entrée de métadonnées « %s » invalide" #~ msgid "Message _Log" #~ msgstr "Journa_l des messages" #~ msgid "Move _Down" #~ msgstr "Déplacer vers le _bas" #~ msgid "Move _Up" #~ msgstr "Déplacer vers le _haut" #~ msgid "Move to _Bottom" #~ msgstr "Déplacer à la ba_se" #~ msgid "Move to _Top" #~ msgstr "Déplacer au _sommet" #~ msgid "Open Fold_er" #~ msgstr "Ouvrir le dossi_er" #~ msgid "Open URL…" #~ msgstr "Ouvrir l'URL…" #~ msgid "Open _URL…" #~ msgstr "Ouvrir l'_URL…" #~ msgid "Open a torrent" #~ msgstr "Ouvrir un torrent" #~ msgid "Pause all torrents" #~ msgstr "Mettre tous les torrents en pause" #~ msgid "Pause torrent" #~ msgstr "Mettre le torrent en pause" #, c-format #~ msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." #~ msgstr "Veuillez vérifier les données locales! Le fragment #%zu est corrompu." #~ msgid "Present Main Window" #~ msgstr "Présenter la fenêtre principale" #~ msgid "Re_verse Sort Order" #~ msgstr "In_verser le sens du tri" #~ msgid "Remove torrent" #~ msgstr "Enlever le torrent" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Tout _sélectionner" #~ msgid "Set _Location…" #~ msgstr "Définir l'_emplacement…" #~ msgid "Sort by A_ge" #~ msgstr "Trier par â_ge" #~ msgid "Sort by Rati_o" #~ msgstr "Trier par rati_o" #~ msgid "Sort by Si_ze" #~ msgstr "Trier par _taille" #~ msgid "Sort by Stat_e" #~ msgstr "Tri_er par état" #~ msgid "Sort by Time _Left" #~ msgstr "Trier par te_mps restant" #~ msgid "Sort by _Activity" #~ msgstr "Trier par _activité" #~ msgid "Sort by _Name" #~ msgstr "Trier par _nom" #~ msgid "Sort by _Progress" #~ msgstr "Trier par _progression" #~ msgid "Sort by _Queue" #~ msgstr "Trier par _file d'attente" #~ msgid "Start _Now" #~ msgstr "Démarrer mainte_nant" #~ msgid "Start all torrents" #~ msgstr "Démarrer tous les torrents" #~ msgid "Start torrent" #~ msgstr "Démarrer le torrent" #~ msgid "Start torrent now" #~ msgstr "Démarrer le torrent maintenant" #, c-format #~ msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." #~ msgstr "Le fichier torrent « %s » contient des données invalides." #, c-format #~ msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." #~ msgstr "Le fichier torrent « %s » a rencontré une erreur inconnue." #, c-format #~ msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." #~ msgstr "Ce lien magnet semble prévu à autre chose que BitTorrent. Les liens magnet BitTorrent ont une section contenant « %s »." #~ msgid "Torrent properties" #~ msgstr "Propriétés du torrent" #, c-format #~ msgid "Tracker error: \"%s\"" #~ msgstr "Erreur du traqueur : « %s »" #, c-format #~ msgid "Tracker warning: \"%s\"" #~ msgstr "Avertissement du traqueur : « %s »" #, c-format #~ msgid "Tracker will allow requests in %s" #~ msgstr "Le traqueur autorisera les requêtes dans %s" #~ msgid "_Compact View" #~ msgstr "Vue _compacte" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Contenus" #~ msgid "_Delete Files and Remove" #~ msgstr "_Supprimer les fichiers et enlever" #~ msgid "_Donate" #~ msgstr "Faire un _don" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Fichier" #~ msgid "_Filterbar" #~ msgstr "Barre des _filtres" #~ msgid "_New…" #~ msgstr "_Nouveau…" #~ msgid "_Pause" #~ msgstr "_Pause" #~ msgid "_Pause All" #~ msgstr "_Tout mettre en pause" #~ msgid "_Queue" #~ msgstr "_File d'attente" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Quitter" #~ msgid "_Show Transmission" #~ msgstr "_Afficher Transmission" #~ msgid "_Sort Torrents By" #~ msgstr "Trier les torrent_s par" #~ msgid "_Start" #~ msgstr "_Démarrer" #~ msgid "_Start All" #~ msgstr "Tout _démarrer" #~ msgid "_Statistics" #~ msgstr "_Statistiques" #~ msgid "_Statusbar" #~ msgstr "_Barre d'état" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "Barre d'ou_tils" #~ msgid "_Torrent" #~ msgstr "_Torrent" #~ msgid "_Verify Local Data" #~ msgstr "_Vérifier les données locales" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Affichage"