# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Mike Gelfand , 2017 # Nejc Bertoncelj, 2020 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-09-24 16:26+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n" "Last-Translator: Nejc Bertoncelj, 2020\n" "Language-Team: Slovenian (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/sl/)\n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n%100==4 ? 2 : 3);\n" #: ../cli/cli.cc:105 ../gtk/Utils.cc:88 ../libtransmission/utils.cc:641 msgid "None" msgstr "Brez" #: ../cli/cli.cc:110 msgid "Inf" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:232 ../gtk/Session.cc:1138 ../libtransmission/blocklist.cc:45 ../libtransmission/blocklist.cc:235 ../libtransmission/blocklist.cc:293 ../libtransmission/inout.cc:164 ../libtransmission/utils.cc:78 ../libtransmission/utils.cc:98 ../libtransmission/utils.cc:110 ../libtransmission/watchdir.cc:121 ../libtransmission/watchdir.cc:148 msgid "Couldn't read '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:258 ../gtk/Session.cc:1190 ../gtk/Utils.cc:257 ../libtransmission/watchdir.cc:97 msgid "Couldn't add torrent file '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:269 msgid "Removing torrent file '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:274 ../libtransmission/utils.cc:701 msgid "Couldn't remove '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:602 msgid "Couldn't parse log level '{level}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:643 msgid "Deferring reload until session is fully started." msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:658 msgid "Reloading settings from '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:694 msgid "Couldn't initialize daemon: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:707 msgid "Loading settings from '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:727 msgid "Saved pidfile '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:733 ../gtk/MessageLogWindow.cc:189 ../libtransmission/blocklist.cc:303 ../libtransmission/inout.cc:180 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1431 ../libtransmission/torrent.cc:810 ../libtransmission/torrent.cc:2032 ../libtransmission/variant.cc:1146 msgid "Couldn't save '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:743 msgid "Requiring authentication" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:764 msgid "Watching '{path}' for new torrent files" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:808 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:120 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:182 msgid "Couldn't create event: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:818 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:130 msgid "Couldn't add event: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:832 msgid "Couldn't launch daemon event loop: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../gtk/AddTrackerDialog.ui:21 ../gtk/Application.cc:730 ../gtk/Dialogs.cc:114 ../gtk/EditTrackersDialog.ui:21 ../gtk/MakeProgressDialog.ui:22 ../gtk/MessageLogWindow.cc:230 ../gtk/OptionsDialog.cc:361 ../gtk/OptionsDialog.ui:21 ../gtk/RelocateDialog.ui:21 ../gtk/StatsDialog.cc:105 ../gtk/TorrentUrlChooserDialog.ui:21 msgid "_Cancel" msgstr "" #: ../gtk/AddTrackerDialog.ui:35 ../gtk/DetailsDialog.ui:666 ../gtk/MakeProgressDialog.ui:52 ../gtk/PrefsDialog.ui:1985 msgid "_Add" msgstr "Dod_aj" #: ../gtk/AddTrackerDialog.ui:64 msgid "Tracker" msgstr "Sledilnik" #: ../gtk/AddTrackerDialog.ui:88 msgid "_Announce URL:" msgstr "URL _najave:" #: ../gtk/Application.cc:357 msgid "Couldn't register Transmission as a {content_type} handler: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:516 #, c-format msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "Prejet je bil signal %d. Program se poizkuša končati. V primeru zmrznjenja storite to še enkrat." #: ../gtk/Application.cc:724 msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility." msgstr "Program Transmission je namenjen izmenjavi datotek. Podatki datotek torrent so na voljo za izmenjavo z drugimi uporabniki preko omrežja. Deljene datoteke so izključno vaša odgovornost." #: ../gtk/Application.cc:731 msgid "I _Agree" msgstr "Strinj_am se" #: ../gtk/Application.cc:916 msgid "Closing Connections…" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:921 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "Pošiljanje podatkov o skupni količini poslanih/prejetih podatkov sledilniku" #: ../gtk/Application.cc:926 msgid "_Quit Now" msgstr "_Končaj takoj" #: ../gtk/Application.cc:986 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Ni mogoče dodati okvarjenih torrentov" msgstr[1] "Ni mogoče dodati okvarjenega torrenta" msgstr[2] "Ni mogoče dodati okvarjenih torrentov" msgstr[3] "Ni mogoče dodati okvarjenih torrentov" #: ../gtk/Application.cc:993 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Ni mogoče podvojiti torrentov" msgstr[1] "Ni mogoče podvojiti torrenta" msgstr[2] "Ni mogoče podvojiti torrentov" msgstr[3] "Ni mogoče podvojiti torrentov" #: ../gtk/Application.cc:1313 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Hiter in preprost BitTorrent odjemalec" #: ../gtk/Application.cc:1314 msgid "Copyright © The Transmission Project" msgstr "" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/Application.cc:1320 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Andraz Bajt https://launchpad.net/~edofic\n" " Andrej Mernik https://launchpad.net/~r33d3m33r-deactivatedaccount\n" " Andrej Znidarsic https://launchpad.net/~andrej.znidarsic\n" " Damir Jerovšek https://launchpad.net/~jierro\n" " Dejan Dežman https://launchpad.net/~159643-gmail\n" " Dražen Matešić https://launchpad.net/~crazylemon\n" " Jan Jamšek https://launchpad.net/~j4n-j4m53k\n" " Klemen Košir https://launchpad.net/~klemen.kosir\n" " Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n" " Martin McDowell https://launchpad.net/~martin-mcdowell\n" " Matej Urbančič https://launchpad.net/~mateju\n" " Mitja https://launchpad.net/~mitja-pitko\n" " Olaf Olason https://launchpad.net/~mihabez\n" " mrt https://launchpad.net/~mrtt\n" " musli https://launchpad.net/~peter-kragelj\n" " saso https://launchpad.net/~lotric\n" " Štefan Baebler https://launchpad.net/~stefanba" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:484 ../gtk/DetailsDialog.cc:502 msgid "Use global settings" msgstr "Uporabi splošne nastavitve" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:485 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Sejanje ne glede na razmerje" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:486 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Prenehaj sejati pri razmerju:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:503 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Sejanje ne glede na dejavnost" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:504 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "Prenehaj sejati, če je torrent nedejaven N minut:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:535 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:163 msgid "Queued for verification" msgstr "V vrsti za preverjanje" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:538 msgid "Verifying local data" msgstr "Preverjanje krajevnih podatkov" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:541 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:166 msgid "Queued for download" msgstr "V vrsti za prejem" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:544 ../gtk/FilterBar.cc:516 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "Prejemanje" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:547 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:169 msgid "Queued for seeding" msgstr "V vrsti za sejanje" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:550 ../gtk/FilterBar.cc:517 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "Sejanje" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:553 ../gtk/FilterBar.cc:519 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:160 msgid "Finished" msgstr "Končano" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:553 ../gtk/FilterBar.cc:518 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:160 msgid "Paused" msgstr "V premoru" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:574 ../gtk/DetailsDialog.cc:579 ../gtk/DetailsDialog.cc:693 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:588 ../gtk/FileList.cc:602 msgid "Mixed" msgstr "Mešano" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:589 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Noben torrent ni izbran" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:618 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Lastno sledilniku -- DHT in PEX sta onemogočena" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:618 msgid "Public torrent" msgstr "Javni torrent" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:681 msgid "Created by {creator} on {date}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:685 msgid "Created by {creator}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:689 msgid "Created on {date}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:803 msgid "Unknown" msgstr "Neznano" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:840 ../gtk/MakeDialog.cc:357 msgid "{total_size} in {file_count:L} file" msgid_plural "{total_size} in {file_count:L} files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:855 ../gtk/MakeDialog.cc:363 msgid "({piece_count} BitTorrent piece @ {piece_size})" msgid_plural "({piece_count} BitTorrent pieces @ {piece_size})" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:899 msgid "{current_size} ({percent_done}%)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:907 #, no-c-format msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:916 #, no-c-format msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available; {unverified_size} unverified)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:949 msgid "{downloaded_size} (+{discarded_size} discarded after failed checksum)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:979 msgid "{uploaded_size} (Ratio: {ratio})" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1020 msgid "No errors" msgstr "Brez napak" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1040 msgid "Never" msgstr "Nikoli" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1044 msgid "Active now" msgstr "Trenutno dejavni" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1443 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Optimistična oddušitev" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1447 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Prejemanje od tega soležnika" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1451 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Od tega soležnika bi bilo mogoče prejemati, če bi ta odobril zahtevo" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1455 msgid "Uploading to peer" msgstr "Pošiljanje soležniku" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1459 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Soležnik bi prejemal, če bi izrazil zahtevo" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1463 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Soležnik nas je oddušil , vendar nas ne zanima" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1467 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Soležnik je bil oddušen, vendar jim je vseeno" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1471 msgid "Encrypted connection" msgstr "Šifrirana povezava" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1475 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Soležnik je bil najden s pomočjo Peer Exchange (PEX)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1479 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "Soležnik je bil najden skozi DHT" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1483 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Soležnik je dohodno povezan" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1487 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "Soležnik je povezan prek µTP" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1573 msgid "Address" msgstr "Naslov" #. % is percent done #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1581 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1597 msgid "Dn Reqs" msgstr "Zahteve prejemanja" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1604 msgid "Up Reqs" msgstr "Zahteve pošiljanja" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1611 msgid "Dn Blocks" msgstr "Prejeti bloki" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1618 msgid "Up Blocks" msgstr "Poslani bloki" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1625 msgid "We Cancelled" msgstr "Mi smo prekinili" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1632 msgid "They Cancelled" msgstr "Oni so prekinili" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1640 ../gtk/DetailsDialog.cc:1715 msgid "Down" msgstr "Prejemanje" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1648 msgid "Up" msgstr "Pošiljanje" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1655 msgid "Client" msgstr "Odjemalec" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1661 msgid "Flags" msgstr "Zastavice" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1706 msgid "Web Seeds" msgstr "Spletna semena" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1770 msgid "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peer{markup_end} {time_span_ago}" msgid_plural "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peers{markup_end} {time_span_ago}" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the time_span #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1782 msgid "Peer list request {markup_begin}timed out {time_span_ago}{markup_end}; will retry" msgstr "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1791 msgid "Got an error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1804 msgid "No updates scheduled" msgstr "Ni pripravljenih posodobitev" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1811 msgid "Asking for more peers {time_span_from_now}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1818 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "V vrsti za zahtevo po več soležnikih" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround time_span_ago #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1826 msgid "Asked for more peers {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}" msgstr "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the seeder/leecher text #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1849 msgid "Tracker had {markup_begin}{seeder_count} {seeder_or_seeders} and {leecher_count} {leecher_or_leechers}{markup_end} {time_span_ago}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1851 msgid "seeder" msgid_plural "seeders" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1853 msgid "leecher" msgid_plural "leechers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error text #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1862 msgid "Got a scrape error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1879 msgid "Asking for peer counts in {time_span_from_now}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1886 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "V vrsti za zahtevo štetja soležnikov" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1893 msgid "Asked for peer counts {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2156 msgid "{torrent_name} - Edit Trackers" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2192 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "Seznam vsebuje neveljavne naslove URL" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2197 ../gtk/FileList.cc:786 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "Prosimo, popravite napake in poizkusite ponovno." #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2273 msgid "{torrent_name} - Add Tracker" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2391 ../gtk/DetailsDialog.ui:761 msgid "Trackers" msgstr "Sledilniki" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2558 msgid "{torrent_name} Properties" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2567 msgid "Properties - {torrent_count:L} Torrent" msgid_plural "Properties - {torrent_count:L} Torrents" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:21 ../gtk/MakeDialog.ui:21 ../gtk/MakeProgressDialog.ui:37 ../gtk/PrefsDialog.ui:38 ../gtk/StatsDialog.ui:37 msgid "_Close" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:56 msgid "Activity" msgstr "Dejavnost" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:80 msgid "Torrent size:" msgstr "Velikost torrenta:" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:92 msgid "Have:" msgstr "Imate:" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:104 ../gtk/StatsDialog.ui:92 ../gtk/StatsDialog.ui:250 msgid "Uploaded:" msgstr "Poslano:" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:116 ../gtk/StatsDialog.ui:117 ../gtk/StatsDialog.ui:275 msgid "Downloaded:" msgstr "Prejeto:" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:128 msgid "State:" msgstr "Stanje:" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:140 msgid "Running time:" msgstr "Čas delovanja:" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:152 msgid "Remaining time:" msgstr "Preostal čas:" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:164 msgid "Last activity:" msgstr "Zadnja dejavnost:" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:176 msgid "Error:" msgstr "Napaka:" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:330 msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:354 msgid "Location:" msgstr "Mesto:" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:366 msgid "Hash:" msgstr "Razpršilo:" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:378 msgid "Privacy:" msgstr "Zasebnost:" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:390 msgid "Origin:" msgstr "Izvor:" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:402 msgid "Added:" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:416 msgid "Comment:" msgstr "Opomba:" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:527 ../gtk/MessageLogWindow.cc:451 msgid "Information" msgstr "Podrobnosti" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:594 ../gtk/DetailsDialog.ui:722 msgid "Show _more details" msgstr "Pokaži več _podrobnosti" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:617 msgid "Peers" msgstr "Soležniki" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:680 msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:694 ../gtk/Dialogs.cc:115 ../gtk/PrefsDialog.ui:2000 msgid "_Remove" msgstr "Odst_rani" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:738 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Pokaži _pomožne sledilnike" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:799 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "Skupni izpis seznama datotek torrentov ni na voljo" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:816 ../gtk/MakeDialog.ui:67 msgid "Files" msgstr "Datoteke" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:835 ../gtk/PrefsDialog.ui:383 msgid "Speed" msgstr "Hitrost" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:857 msgid "Honor global _limits" msgstr "Upoštevaj splošne _omejitve" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:873 msgid "Limit _download speed ({speed_units}):" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:888 msgid "Limit _upload speed ({speed_units}):" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:905 ../gtk/OptionsDialog.ui:145 msgid "Torrent _priority:" msgstr "_Prednost torrenta:" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:972 msgid "Seeding Limits" msgstr "Omejitve sejanja" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:996 msgid "_Ratio:" msgstr "_Razmerje:" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:1010 msgid "_Idle:" msgstr "_Nedejavno:" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:1115 msgid "Peer Connections" msgstr "Povezave soležnikov" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:1139 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Največje število soležnikov:" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:1176 ../gtk/MainWindow.ui:168 ../gtk/PrefsDialog.ui:1399 msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: ../gtk/Dialogs.cc:54 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "Ali želite odstraniti %d torrentov?" msgstr[1] "Ali želite %d torrent odstraniti?" msgstr[2] "Ali želite odstraniti %d torrenta?" msgstr[3] "Ali želite odstraniti %d torrente?" #: ../gtk/Dialogs.cc:55 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Ali naj se izbriše %d prejetih datotek torrent?" msgstr[1] "Ali naj se izbriše %d prejeta datoteka torrent?" msgstr[2] "Ali naj se izbrišeta %d prejeti datoteki torrent?" msgstr[3] "Ali naj se izbrišejo %d prejete datoteke torrent?" #: ../gtk/Dialogs.cc:62 msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link." msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links." msgstr[0] "Ko bodo torrenti odstranjeni, bo nadaljevanje prenosa zahtevalo datoteke torrent ali magnetne povezave." msgstr[1] "Ko bo torrent odstranjen, bo nadaljevanje prenosa zahtevalo datoteko torrent ali magnetno povezavo." msgstr[2] "Ko bosta torrenta odstranjena, bo nadaljevanje prenosa zahtevalo datoteki torrent ali magnetni povezavi." msgstr[3] "Ko bodo torrenti odstranjeni, bo nadaljevanje prenosa zahtevalo datoteke torrent ali magnetne povezave." #: ../gtk/Dialogs.cc:69 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Torrenti še niso končali prejemanja." msgstr[1] "Torrent še ni končal prejemanja." msgstr[2] "Torrenta še nista končala prejemanja." msgstr[3] "Torrenti še niso končali prejemanja." #: ../gtk/Dialogs.cc:75 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Torrenti so povezani s soležniki." msgstr[1] "Torrent je povezan s soležniki." msgstr[2] "Torrenta sta povezana s soležniki." msgstr[3] "Torrenti so povezani s soležniki." #: ../gtk/Dialogs.cc:82 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Nekateri od teh torrentov so povezani s soležniki." msgstr[1] "Eden od teh torrentov je povezanih s soležniki." msgstr[2] "Dva torrenta sta povezana s soležniki." msgstr[3] "Trije torrenti so povezani s soležniki." #: ../gtk/Dialogs.cc:95 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Prejem torrentov še ni končan." msgstr[1] "Prejem torrenta še ni končan." msgstr[2] "Prejem torrentov še ni končan." msgstr[3] "Prejem torrentov še ni končan." #: ../gtk/Dialogs.cc:115 msgid "_Delete" msgstr "" #: ../gtk/EditTrackersDialog.ui:35 ../gtk/MessageLogWindow.cc:231 msgid "_Save" msgstr "" #: ../gtk/EditTrackersDialog.ui:64 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "Naslovi URL objave sledilnika" #: ../gtk/EditTrackersDialog.ui:88 ../gtk/MakeDialog.ui:313 msgid "" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" #: ../gtk/EditTrackersDialog.ui:123 msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network" msgstr "" #: ../gtk/FileList.cc:590 ../gtk/Utils.cc:497 msgid "High" msgstr "Visoka" #: ../gtk/FileList.cc:594 ../gtk/Utils.cc:498 msgid "Normal" msgstr "Običajna" #: ../gtk/FileList.cc:598 ../gtk/Utils.cc:499 msgid "Low" msgstr "Nizka" #: ../gtk/FileList.cc:777 ../gtk/Session.cc:623 msgid "Couldn't rename '{old_path}' as '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../gtk/FileList.cc:886 ../gtk/MessageLogWindow.cc:303 msgid "Name" msgstr "Ime" #: ../gtk/FileList.cc:911 msgid "Size" msgstr "Velikost" #. add "progress" column #: ../gtk/FileList.cc:920 msgid "Have" msgstr "Prejeto" #. add "enabled" column #: ../gtk/FileList.cc:937 msgid "Download" msgstr "Prejemanje" #. add priority column #: ../gtk/FileList.cc:954 msgid "Priority" msgstr "Prednost" #: ../gtk/FilterBar.cc:286 ../gtk/FilterBar.cc:513 msgid "All" msgstr "Vseh" #: ../gtk/FilterBar.cc:515 msgid "Active" msgstr "Dejavno" #: ../gtk/FilterBar.cc:520 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "Preverjanje" #: ../gtk/FilterBar.cc:521 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:52 ../gtk/MessageLogWindow.cc:449 msgid "Error" msgstr "Napaka" #: ../gtk/FilterBar.cc:713 ../gtk/FilterBar.ui:14 msgid "_Show:" msgstr "_Pokaži:" #: ../gtk/FilterBar.cc:714 msgid "_Show {count:L} of:" msgstr "" #: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:52 msgid "{disk_space} free" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:234 msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " ({download_speed} down, {upload_speed} up)" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:235 msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " ({download_speed} down, {upload_speed} up)" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:285 msgid "Unlimited" msgstr "Neomejeno" #: ../gtk/MainWindow.cc:348 msgid "Seed Forever" msgstr "Ne omejuj sejanja" #: ../gtk/MainWindow.cc:387 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Omeji hitrost prejemanje" #: ../gtk/MainWindow.cc:388 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Omeji hitrost pošiljanja" #: ../gtk/MainWindow.cc:392 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Prenehaj sejati pri razmerju" #: ../gtk/MainWindow.cc:431 msgid "Stop at Ratio ({ratio})" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:442 msgid "Total Ratio" msgstr "Skupno razmerje" #: ../gtk/MainWindow.cc:443 msgid "Session Ratio" msgstr "Razmerje prenosa seje" #: ../gtk/MainWindow.cc:444 msgid "Total Transfer" msgstr "Skupni prenos" #: ../gtk/MainWindow.cc:445 msgid "Session Transfer" msgstr "Prenos seje" #: ../gtk/MainWindow.cc:595 ../gtk/MainWindow.cc:616 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:182 msgid "Ratio: {ratio}" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:601 msgctxt "current session totals" msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:609 msgctxt "all-time totals" msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:642 msgid "{download_speed} ▼" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:645 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:140 msgid "{upload_speed} ▲" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.ui:21 ../gtk/transmission.ui:14 ../gtk/transmission.ui:459 msgid "Open a torrent" msgstr "Odpri torrent" #: ../gtk/MainWindow.ui:24 ../gtk/OptionsDialog.cc:362 ../gtk/OptionsDialog.ui:36 ../gtk/TorrentUrlChooserDialog.ui:35 ../gtk/transmission.ui:12 ../gtk/transmission.ui:458 msgid "_Open" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.ui:37 ../gtk/transmission.ui:99 ../gtk/transmission.ui:368 msgid "Start torrent" msgstr "Začni torrent" #: ../gtk/MainWindow.ui:39 ../gtk/transmission.ui:97 ../gtk/transmission.ui:366 msgid "_Start" msgstr "_Začni" #: ../gtk/MainWindow.ui:52 ../gtk/transmission.ui:143 ../gtk/transmission.ui:412 msgid "Pause torrent" msgstr "Premor torrenta" #: ../gtk/MainWindow.ui:54 ../gtk/transmission.ui:141 ../gtk/transmission.ui:410 msgid "_Pause" msgstr "_Premor" #: ../gtk/MainWindow.ui:68 ../gtk/transmission.ui:166 ../gtk/transmission.ui:435 msgid "Remove torrent" msgstr "Odstrani torrent" #: ../gtk/MainWindow.ui:91 ../gtk/transmission.ui:84 ../gtk/transmission.ui:295 msgid "Torrent properties" msgstr "Lastnosti torrenta" #: ../gtk/MainWindow.ui:94 ../gtk/transmission.ui:82 ../gtk/transmission.ui:293 msgid "_Properties" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.ui:142 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/MainWindow.ui:250 ../gtk/StatsDialog.ui:8 msgid "Statistics" msgstr "Statistika" #: ../gtk/MakeDialog.cc:151 msgid "Creating '{path}'" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:164 msgid "Created '{path}'" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:170 ../libtransmission/open-files.cc:161 ../libtransmission/session-id.cc:71 msgid "Couldn't create '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:189 msgid "Scanned {file_size}" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:351 ../gtk/MakeDialog.cc:500 ../gtk/MakeDialog.ui:176 msgid "No source selected" msgstr "Ni izbranega vira" #: ../gtk/MakeDialog.ui:8 ../gtk/MakeProgressDialog.ui:8 msgid "New Torrent" msgstr "Nov torrent" #: ../gtk/MakeDialog.ui:36 msgid "_New" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.ui:91 msgid "Sa_ve to:" msgstr "_Shrani v mapo:" #: ../gtk/MakeDialog.ui:116 msgid "Source F_older:" msgstr "Izvorna _mapa:" #: ../gtk/MakeDialog.ui:144 msgid "Source _File:" msgstr "Izvorna _datoteka:" #: ../gtk/MakeDialog.ui:191 msgid "Piece size:" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.ui:242 msgid "Properties" msgstr "Lastnosti" #: ../gtk/MakeDialog.ui:268 msgid "_Trackers:" msgstr "_Sledilniki:" #: ../gtk/MakeDialog.ui:331 msgid "Co_mment:" msgstr "O_pomba:" #: ../gtk/MakeDialog.ui:357 msgid "_Source:" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.ui:383 msgid "_Private torrent" msgstr "_Zasebni torrent" #: ../gtk/MakeProgressDialog.ui:82 msgid "Creating torrent…" msgstr "Ustvarjanje torrenta ..." #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:229 msgid "Save Log" msgstr "Shrani dnevnik" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:312 msgid "Message" msgstr "Sporočilo" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:321 msgid "Time" msgstr "Čas" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:448 msgid "Critical" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:450 msgid "Warning" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:452 msgid "Debug" msgstr "Razhroščevanje" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:453 msgid "Trace" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.ui:7 msgid "Message Log" msgstr "Dnevnik sporočil" #: ../gtk/MessageLogWindow.ui:26 msgid "Save _As" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.ui:41 msgid "Clear" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.ui:66 msgid "P_ause" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.ui:96 msgid "Level" msgstr "Raven" #: ../gtk/Notify.cc:199 msgid "Open File" msgstr "Odpri datoteko" #: ../gtk/Notify.cc:204 msgid "Open Folder" msgstr "Odpri mapo" #: ../gtk/Notify.cc:218 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent je dokončan" #: ../gtk/Notify.cc:240 msgid "Start Now" msgstr "" #: ../gtk/Notify.cc:252 msgid "Torrent Added" msgstr "Torrent je dodan" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:215 msgid "Torrent files" msgstr "Torrent datoteke" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:220 msgid "All files" msgstr "Vse datoteke" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:357 msgid "Open a Torrent" msgstr "Odpri torrent" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:373 msgid "Show _options dialog" msgstr "Pokaži okno _možnosti" #: ../gtk/OptionsDialog.ui:8 msgid "Torrent Options" msgstr "Možnosti torrenta" #: ../gtk/OptionsDialog.ui:67 msgid "_Torrent file:" msgstr "_Torrent datoteka:" #: ../gtk/OptionsDialog.ui:82 msgid "Select Source File" msgstr "Izbor izvorne datoteke" #: ../gtk/OptionsDialog.ui:93 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Ciljna mapa:" #: ../gtk/OptionsDialog.ui:109 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Izbor ciljne mape" #: ../gtk/OptionsDialog.ui:168 msgid "_Start when added" msgstr "Začni ob dodajanju" #: ../gtk/OptionsDialog.ui:184 ../gtk/PrefsDialog.ui:471 msgid "Mo_ve torrent file to the trash" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:461 ../gtk/PrefsDialog.cc:489 msgid "Blocklist has {count:L} entry" msgid_plural "Blocklist has {count:L} entries" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:493 msgid "Blocklist updated!" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:493 msgid "Couldn't update blocklist" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:504 msgid "Update Blocklist" msgstr "Posodobi črni seznam" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:509 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "Prejemanje novega črnega seznama ...." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:532 msgid "Allow encryption" msgstr "Dovoli šifriranje" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:533 msgid "Prefer encryption" msgstr "Prednostno šifriraj" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:534 msgid "Require encryption" msgstr "Zahtevaj šifriranje" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:899 msgid "Every Day" msgstr "Vsak dan" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:900 msgid "Weekdays" msgstr "Delovni dnevi" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:901 msgid "Weekends" msgstr "Konci tedna" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1019 ../gtk/PrefsDialog.ui:1250 msgid "Status unknown" msgstr "Stanje ni znano" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1041 msgid "Port is {markup_begin}closed{markup_end}" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1041 msgid "Port is {markup_begin}open{markup_end}" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1052 msgid "Testing TCP port…" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:8 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Nastavitve" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:23 msgid "_Help" msgstr "Pomo_č" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:72 msgid "Speed Limits" msgstr "Omejitve hitrosti" #. Checkbox to limit upload speed #: ../gtk/PrefsDialog.ui:94 msgid "_Upload ({speed_units}):" msgstr "" #. Checkbox to limit download speed #: ../gtk/PrefsDialog.ui:109 msgid "_Download ({speed_units}):" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:172 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "Nadomestne omejitve hitrosti" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:216 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "Prepis običajnih omejitev hitrosti ročno ali ob navedenem času" #. Labels a spinbutton for alternate upload speed limits #: ../gtk/PrefsDialog.ui:232 msgid "U_pload ({speed_units}):" msgstr "" #. Labels a spinbutton for alternate download speed limits #: ../gtk/PrefsDialog.ui:246 msgid "Do_wnload ({speed_units}):" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:258 msgid "_Scheduled times:" msgstr "_Načrtovani časi:" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:275 msgid "_On days:" msgstr "_Ob dnevih:" #. Label goes between two time selectors, e.g. "limit speeds from [time] to [time]" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:330 msgid "_to" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:400 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "Dodajanje" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:422 msgid "Automatically add torrent files _from:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:437 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:454 msgid "_Start added torrents" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:490 msgid "Save to _Location:" msgstr "Shrani na _mesto:" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:575 msgid "Download Queue" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:599 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:613 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:668 msgid "Incomplete" msgstr "Nedokončano" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:690 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "Pripni \"._part\" k imenu nedokončane datoteke" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:707 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "Ohrani _nedokončane torrente v:" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:722 msgid "Call scrip_t when done downloading:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:776 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "Prejemanje" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:794 msgid "Limits" msgstr "Omejitve" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:816 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "Prenehaj sejati pri _razmerju:" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:831 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "Prenehaj sejati, če je torrent nedejaven _N minut:" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:846 msgid "Call scrip_t when done seeding:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:909 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "Sejanje" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:927 ../gtk/PrefsDialog.ui:1131 msgid "Privacy" msgstr "Zasebnost" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:951 msgid "_Encryption mode:" msgstr "Način _šifriranja:" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:995 msgid "Blocklist" msgstr "Črni seznam" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1017 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "Omogoči _črni seznam:" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1032 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Omogoči _samodejne posodobitve" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1084 msgid "_Update" msgstr "_Posodobi" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1149 msgid "Listening Port" msgstr "Vrata za prisluh" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1173 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "Vrata, u_porabljena za dohodne povezave:" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1185 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Izberi _naključna vrata ob vsakem zagonu programa Transmission" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1202 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Uporabi posredovanje _vrat UPnP ali NAT-PMP z usmerjevalnika" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1264 msgid "Te_st Port" msgstr "_Preizkus vrat" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1306 msgid "Peer Limits" msgstr "Omejitve soležnikov" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1330 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Največje število soležnikov na _torrent:" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1344 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Največje število _soležnikov:" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1421 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "Omogoči _uTP za sporazumevanje soležnikov" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1425 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "uTP je orodje za zmanjšanje omrežne preobremenjenosti." #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1439 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Uporabi PE_X za iskanje soležnikov" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1443 msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "PEX je orodje za izmenjavo soležnikov s soležniki, s katerimi ste povezani." #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1457 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Uporabi _DHT za iskanje soležnikov" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1461 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT je orodje za iskanje soležnikov brez uporabe sledilnika." #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1475 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "Pri iskanju uporabi odkrivanje krajevnih soležnikov (_LPD)" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1479 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "LPD je orodje za iskanje soležnikov na krajevnem omrežju." #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1514 msgid "Default Public Trackers" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1546 msgid "" "Trackers to use on all public torrents.\n" "\n" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1575 msgid "Network" msgstr "Omrežje" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1593 ../gtk/PrefsDialog.ui:1757 msgid "Desktop" msgstr "Namizje" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1615 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "_Prepreči prehod v mirovanje, ko so torrenti še dejavni" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1632 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Pokaži ikono programa v _obvestilni vrstici." #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1670 msgid "Notification" msgstr "Obvestilo" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1692 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "Pokaži obvestilo ob _dodajanju torrentov" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1709 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "Pokaži obvestilo ob _končanju prejema torrenta" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1726 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "Predvajaj _zvok, ko se prejem torrenta konča" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1775 msgid "Remote Control" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1803 msgid "Allow _remote access" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1819 msgid "_Open web client" msgstr "_Odpri spletni odjemalec" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1843 msgid "HTTP _port:" msgstr "Vrata HTT_P:" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1855 msgid "Use _authentication" msgstr "Uporabi _overitev" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1874 msgid "_Username:" msgstr "_Uporabniško Ime:" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1888 msgid "Pass_word:" msgstr "Geslo:" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1900 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1921 msgid "Addresses:" msgstr "Naslovi:" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:2031 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "Naslov IP lahko vsebuje nadomestne znake, kot npr. 192.168.*.*" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:2060 msgid "Remote" msgstr "" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:80 msgid "Moving '{torrent_name}'" msgstr "" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:92 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Ni bilo mogoče premakniti datoteke torrent" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:139 msgid "This may take a moment…" msgstr "To lahko traja nekaj trenutkov ..." #: ../gtk/RelocateDialog.ui:8 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Nastavi mesto torrenta" #: ../gtk/RelocateDialog.ui:36 msgid "_Apply" msgstr "" #: ../gtk/RelocateDialog.ui:67 msgid "Location" msgstr "Mesto" #: ../gtk/RelocateDialog.ui:92 msgid "Torrent _location:" msgstr "_Mesto torrenta:" #: ../gtk/RelocateDialog.ui:117 msgid "_Move from the current folder" msgstr "_Premakni iz trenutne mape" #: ../gtk/RelocateDialog.ui:134 msgid "Local data is _already there" msgstr "Krajevni podatki so _že prejeti" #: ../gtk/Session.cc:1123 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:155 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:163 msgid "Couldn't read '{path}'" msgstr "" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1458 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "Preprečevanje prehoda računalnika v mirovanje" #: ../gtk/Session.cc:1464 ../gtk/Session.cc:1489 msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: {error}" msgstr "" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1485 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Dovoli mirovanje namizja" #: ../gtk/StatsDialog.cc:66 msgid "Started {count:L} time" msgid_plural "Started {count:L} times" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/StatsDialog.cc:100 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Ali naj se statistika počisti?" #: ../gtk/StatsDialog.cc:106 ../gtk/StatsDialog.ui:22 msgid "_Reset" msgstr "_Ponastavi" #: ../gtk/StatsDialog.cc:108 msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "Ta statistika je le v vašo vednost. Njena ponastavitev ne vpliva na statistiko, ki jo beležijo sledniki BitTorrent." #: ../gtk/StatsDialog.ui:68 msgid "Current Session" msgstr "Trenutna seja" #: ../gtk/StatsDialog.ui:142 ../gtk/StatsDialog.ui:300 msgid "Ratio:" msgstr "Razmerje:" #: ../gtk/StatsDialog.ui:167 ../gtk/StatsDialog.ui:325 msgid "Duration:" msgstr "Skupni čas izvajanja:" #: ../gtk/StatsDialog.ui:212 msgid "Total" msgstr "Skupno" #: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:165 msgid "{upload_speed} ▲ {download_speed} ▼" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:56 msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_done}%)" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:66 #, no-c-format msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:78 #, no-c-format msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:88 msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:97 msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:111 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Čas do konca prenosa neznan" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:133 msgid "{download_speed} ▼ {upload_speed} ▲" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:145 msgid "Stalled" msgstr "zastal prenos" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:174 #, no-c-format msgid "Verifying local data ({percent_done}% tested)" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:194 ../libtransmission/torrent.cc:532 msgid "Tracker warning: '{warning}'" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:197 msgid "Tracker Error: '{error}'" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:200 msgid "Local error: '{error}'" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:228 #, no-c-format msgid "Downloading metadata from {active_count} connected peer ({percent_done}% done)" msgid_plural "Downloading metadata from {active_count} connected peers ({percent_done}% done)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:239 msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer and webseed" msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers and webseeds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:250 msgid "Downloading from {active_count} webseed" msgid_plural "Downloading from {active_count} webseeds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:258 msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer" msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:267 msgid "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peer" msgid_plural "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/TorrentUrlChooserDialog.ui:8 msgid "Open URL" msgstr "Odpri URL" #: ../gtk/TorrentUrlChooserDialog.ui:64 msgid "Open torrent from URL" msgstr "Odpri torrent iz URL-ja" #: ../gtk/TorrentUrlChooserDialog.ui:88 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../gtk/Utils.cc:39 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: ../gtk/Utils.cc:40 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../gtk/Utils.cc:41 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../gtk/Utils.cc:42 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: ../gtk/Utils.cc:45 msgid "kB" msgstr "kB" #: ../gtk/Utils.cc:46 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../gtk/Utils.cc:47 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../gtk/Utils.cc:48 msgid "TB" msgstr "TB" #: ../gtk/Utils.cc:51 msgid "kB/s" msgstr "kB/s" #: ../gtk/Utils.cc:52 msgid "MB/s" msgstr "MB/s" #: ../gtk/Utils.cc:53 msgid "GB/s" msgstr "GB/s" #: ../gtk/Utils.cc:54 msgid "TB/s" msgstr "TB/s" #: ../gtk/Utils.cc:99 msgid "{days_from_now:L} day from now" msgid_plural "{days_from_now:L} days from now" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/Utils.cc:106 msgid "{hours_from_now:L} hour from now" msgid_plural "{hours_from_now:L} hours from now" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/Utils.cc:113 msgid "{minutes_from_now:L} minute from now" msgid_plural "{minutes_from_now:L} minutes from now" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/Utils.cc:120 msgid "{seconds_from_now:L} second from now" msgid_plural "{seconds_from_now:L} seconds from now" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/Utils.cc:124 ../gtk/Utils.cc:155 ../gtk/Utils.cc:182 ../gtk/Utils.cc:215 msgid "now" msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:131 msgid "{days_ago:L} day ago" msgid_plural "{days_ago:L} days ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/Utils.cc:137 msgid "{hours_ago:L} hour ago" msgid_plural "{hours_ago:L} hours ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/Utils.cc:144 msgid "{minutes_ago:L} minute ago" msgid_plural "{minutes_ago:L} minutes ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/Utils.cc:151 msgid "{seconds_ago:L} second ago" msgid_plural "{seconds_ago:L} seconds ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/Utils.cc:164 msgid "{days:L} day" msgid_plural "{days:L} days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/Utils.cc:169 msgid "{hours:L} hour" msgid_plural "{hours:L} hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/Utils.cc:174 msgid "{minutes:L} minute" msgid_plural "{minutes:L} minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/Utils.cc:179 msgid "{seconds:L} second" msgid_plural "{seconds:L} seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/Utils.cc:190 msgid "{days_left:L} day left" msgid_plural "{days_left:L} days left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/Utils.cc:197 msgid "{hours_left:L} hour left" msgid_plural "{hours_left:L} hours left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/Utils.cc:204 msgid "{minutes_left:L} minute left" msgid_plural "{minutes_left:L} minutes left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/Utils.cc:211 msgid "{seconds_left:L} second left" msgid_plural "{seconds_left:L} seconds left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/Utils.cc:251 msgid "The torrent file '{path}' is already in use by '{torrent_name}'." msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:262 msgid "Couldn't open torrent" msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:574 ../libtransmission/announcer.cc:1203 ../libtransmission/announcer.cc:1435 msgid "Unsupported URL: '{url}'" msgstr "" #. modal #: ../gtk/Utils.cc:580 msgid "Transmission doesn't know how to use '{url}'" msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:585 msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent." msgstr "" #: ../gtk/main.cc:49 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.cc:58 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Kje iskati nastavitvene datoteke" #: ../gtk/main.cc:59 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Začni z nedejavnimi torrenti" #: ../gtk/main.cc:60 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Začni pomanjšano v obvestilni vrstici" #: ../gtk/main.cc:61 msgid "Show version number and exit" msgstr "Pokaži različico in končaj" #: ../gtk/main.cc:69 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[torrent datoteke ali naslovi]" #: ../gtk/main.cc:80 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Zaženite '%s --help' za poln seznam ukazov in možnosti.\n" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent odjemalec" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Prejemajte in dajte datoteke v souporabo preko BitTorrenta" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7 msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;" msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:19 ../gtk/transmission.ui:464 msgid "Open _URL…" msgstr "Odpri _URL ..." #: ../gtk/transmission.ui:21 ../gtk/transmission.ui:466 msgid "Open URL…" msgstr "Odpri URL ..." #: ../gtk/transmission.ui:27 msgid "_New…" msgstr "_Nov ..." #: ../gtk/transmission.ui:34 ../gtk/transmission.ui:479 msgid "_Start All" msgstr "_Začni vse" #: ../gtk/transmission.ui:35 ../gtk/transmission.ui:480 msgid "Start all torrents" msgstr "Začni vse torrente" #: ../gtk/transmission.ui:40 ../gtk/transmission.ui:473 msgid "_Pause All" msgstr "Naredi _premor prenosa" #: ../gtk/transmission.ui:41 ../gtk/transmission.ui:474 msgid "Pause all torrents" msgstr "Začasno naredi premor vseh dejavnosti" #: ../gtk/transmission.ui:49 ../gtk/transmission.ui:493 msgid "_Quit" msgstr "_Končaj" #: ../gtk/transmission.ui:59 msgid "Select _All" msgstr "_Izberi vse" #: ../gtk/transmission.ui:64 msgid "Dese_lect All" msgstr "_Počisti izbor" #: ../gtk/transmission.ui:72 msgid "_Preferences" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:89 ../gtk/transmission.ui:300 msgid "Open Fold_er" msgstr "O_dpri mapo" #: ../gtk/transmission.ui:104 ../gtk/transmission.ui:373 msgid "Start _Now" msgstr "Z_ačni zdaj" #: ../gtk/transmission.ui:106 ../gtk/transmission.ui:375 msgid "Start torrent now" msgstr "Zaženi torrent zdaj" #: ../gtk/transmission.ui:111 ../gtk/transmission.ui:380 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Zahtevaj večje število soležnikov" #: ../gtk/transmission.ui:119 ../gtk/transmission.ui:388 msgid "Move to _Top" msgstr "Premakni na _vrh" #: ../gtk/transmission.ui:124 ../gtk/transmission.ui:393 msgid "Move _Up" msgstr "Premakni _navzgor" #: ../gtk/transmission.ui:129 ../gtk/transmission.ui:398 msgid "Move _Down" msgstr "Premakni navz_dol" #: ../gtk/transmission.ui:134 ../gtk/transmission.ui:403 msgid "Move to _Bottom" msgstr "Premakni na d_no" #: ../gtk/transmission.ui:149 ../gtk/transmission.ui:418 msgid "Set _Location…" msgstr "Nastavi m_esto ..." #: ../gtk/transmission.ui:153 ../gtk/transmission.ui:422 msgid "_Verify Local Data" msgstr "Preveri krajevne podatke" #: ../gtk/transmission.ui:159 ../gtk/transmission.ui:428 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "Kopiraj _magnetno povezavo na odložišče" #: ../gtk/transmission.ui:172 ../gtk/transmission.ui:441 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "_Izbriši in odstrani datoteke" #: ../gtk/transmission.ui:182 msgid "_Compact View" msgstr "_Zgoščen pogled" #: ../gtk/transmission.ui:189 msgid "_Toolbar" msgstr "_Orodna vrstica" #: ../gtk/transmission.ui:193 msgid "_Filterbar" msgstr "Vrstica _filtrov" #: ../gtk/transmission.ui:197 msgid "_Statusbar" msgstr "Vrstica _stanja" #: ../gtk/transmission.ui:203 ../gtk/transmission.ui:310 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Razvrsti po dej_avnosti" #: ../gtk/transmission.ui:208 ../gtk/transmission.ui:315 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Razvrsti po staros_ti" #: ../gtk/transmission.ui:213 ../gtk/transmission.ui:320 msgid "Sort by _Name" msgstr "Razvrsti po _imenu" #: ../gtk/transmission.ui:218 ../gtk/transmission.ui:325 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Razvrsti po _napredku" #: ../gtk/transmission.ui:223 ../gtk/transmission.ui:330 msgid "Sort by _Queue" msgstr "Razvrsti po _čakalni vrsti" #: ../gtk/transmission.ui:228 ../gtk/transmission.ui:335 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "Razvrsti po raz_merju" #: ../gtk/transmission.ui:233 ../gtk/transmission.ui:340 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Razvrsti po _velikosti" #: ../gtk/transmission.ui:238 ../gtk/transmission.ui:345 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "Razvrsti po stan_ju" #: ../gtk/transmission.ui:243 ../gtk/transmission.ui:350 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "Razvrsti po _preostalem času" #: ../gtk/transmission.ui:250 ../gtk/transmission.ui:357 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "Obrni vrstni _red" #: ../gtk/transmission.ui:259 msgid "Message _Log" msgstr "_Dnevnik sporočil" #: ../gtk/transmission.ui:263 msgid "_Statistics" msgstr "_Statistika" #: ../gtk/transmission.ui:269 msgid "_Donate" msgstr "_Podari" #: ../gtk/transmission.ui:276 msgid "_Contents" msgstr "_Vsebina" #: ../gtk/transmission.ui:282 msgid "_About" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:451 msgid "_Show Transmission" msgstr "_Pokaži program" #: ../gtk/transmission.ui:486 msgid "Enable Alternative Speed _Limits" msgstr "Omogoči nadomestne _omejitve hitrosti" #: ../libtransmission/announcer-http.cc:291 msgid "Couldn't parse announce response: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-http.cc:601 msgid "Couldn't parse scrape response: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:200 ../libtransmission/announcer-udp.cc:302 msgid "Unknown error" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:457 msgid "Couldn't find address of tracker '{host}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:542 msgid "Connection failed" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.cc:966 msgid "Announce error: {error}" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.cc:976 msgid "Announce error: {error} (Retrying in {count} second)" msgid_plural "Announce error: {error} (Retrying in {count} seconds)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../libtransmission/announcer.cc:1038 ../libtransmission/announcer.cc:1366 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.cc:1042 ../libtransmission/announcer.cc:1370 msgid "Tracker did not respond" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.cc:1103 msgid "Success" msgstr "" #: ../libtransmission/blocklist.cc:59 ../libtransmission/blocklist.cc:311 msgid "Blocklist '{path}' has {count} entry" msgid_plural "Blocklist '{path}' has {count} entries" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.cc:252 ../libtransmission/tr-dht.cc:157 msgid "Couldn't parse line: '{line}'" msgstr "" #: ../libtransmission/crypto-utils-ccrypto.cc:75 ../libtransmission/crypto-utils-cyassl.cc:69 ../libtransmission/crypto-utils-openssl.cc:64 ../libtransmission/crypto-utils-polarssl.cc:66 msgid "{crypto_library} error: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/inout.cc:148 msgid "Couldn't get '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/log.cc:292 msgid "Too many messages like this! I won't log this message anymore this session." msgstr "" #: ../libtransmission/makemeta.cc:75 ../libtransmission/watchdir.cc:53 msgid "Skipping '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.cc:81 msgid "Found public address '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.cc:113 msgid "Port {port} is no longer forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.cc:167 msgid "Port {port} forwarded successfully" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:245 msgid "Couldn't create socket: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:326 msgid "Couldn't set source address {address} on {socket}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:345 msgid "Couldn't connect socket {socket} to {address}:{port}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:466 msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code}) -- Is another copy of Transmission already running?" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:467 msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/open-files.cc:184 msgid "Couldn't open '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/open-files.cc:213 msgid "Couldn't preallocate '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/open-files.cc:233 msgid "Couldn't truncate '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/peer-io.cc:328 msgid "Couldn't write to peer" msgstr "" #: ../libtransmission/peer-io.cc:383 msgid "Unknown state: {state}" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:57 msgid "Starting" msgstr "Začenjanje" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:60 msgid "Forwarded" msgstr "Posredovano" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:63 msgid "Stopping" msgstr "Zaustavljanje" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:66 msgid "Not forwarded" msgstr "Ni posredovano" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:100 msgid "Mapped private port {private_port} to public port {public_port}" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:112 msgid "State changed from '{old_state}' to '{state}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:586 msgid "Unix socket path must be fewer than {count} characters (including '{prefix}' prefix)" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:620 msgid "Unix sockets are unsupported on Windows. Please change '{key}' in your settings." msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:647 msgid "Couldn't set RPC socket mode to {mode:#o}, defaulting to 0755" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:710 msgid "Couldn't bind to {address} after {count} attempt, giving up" msgid_plural "Couldn't bind to {address} after {count} attempts, giving up" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:721 msgid "Listening for RPC and Web requests on '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:751 msgid "Stopped listening for RPC and Web requests on '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:818 msgid "Added '{entry}' to host whitelist and it has a '+' or '-'! Are you using an old ACL by mistake?" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:823 msgid "Added '{entry}' to host whitelist" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1067 msgid "The '{key}' setting is '{value}' but must be an IPv4 or IPv6 address or a Unix socket path. Using default value '0.0.0.0'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1082 msgid "Serving RPC and Web requests on {address}" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1087 msgid "Whitelist enabled" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1092 msgid "Password required" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1098 msgid "Serving RPC and Web requests from '{path}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1346 msgid "Couldn't test port: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1386 msgid "Couldn't fetch blocklist: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1522 msgid "Couldn't fetch torrent: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/session-id.cc:155 msgid "Couldn't open session lock file '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:312 msgid "Listening to incoming peer connections on {hostport}" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:746 msgid "Transmission version {version} starting" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:1512 msgid "Time to turn off turtle mode" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:1512 msgid "Time to turn on turtle mode" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:1902 msgid "Transmission version {version} shutting down" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:2008 msgid "Loaded {count} torrent" msgid_plural "Loaded {count} torrents" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../libtransmission/torrent-magnet.cc:323 msgid "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} piece" msgid_plural "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} pieces" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../libtransmission/torrent-metainfo.cc:678 msgid "Migrated torrent file from '{old_path}' to '{path}'" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:125 msgid "Couldn't use metaInfo from '{path}' for '{magnet}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:483 msgid "Seed ratio reached; pausing torrent" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:490 msgid "Seeding idle limit reached; pausing torrent" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:632 msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "Podatkov ni mogoče najti. Prepričajte se, da so vaši pogoni povezani ali uporabite \"Nastavi mesto\". Za ponoven prejem odstranite torrent in ga znova dodajte." #: ../libtransmission/torrent.cc:1427 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "Ročno znova zagnano -- omogočanje njegovega razmerja sejanja" #: ../libtransmission/torrent.cc:1547 msgid "Pausing torrent" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:1597 msgid "Removing torrent" msgstr "Odstranjevanje torrenta" #: ../libtransmission/torrent.cc:1749 msgid "Calling script '{path}'" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:1758 msgid "Couldn't call script '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:2136 ../libtransmission/torrent.cc:2257 msgid "Couldn't move '{old_path}' to '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-dht.cc:105 msgid "Couldn't look up '{address}:{port}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-dht.cc:264 msgid "Initializing DHT" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-dht.cc:640 msgid "Unable to announce torrent in DHT with {type}: {error} ({error_code}); state is {state}" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-lpd.cc:261 msgid "Couldn't initialize LPD: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:163 msgid "Couldn't rebind IPv6 socket {address}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:244 msgid "Couldn't create IPv4 socket" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:264 msgid "Couldn't bind IPv4 socket {address}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:277 msgid "Couldn't allocate IPv4 event" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:295 msgid "Couldn't allocate IPv6 event" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-utp.cc:96 msgid "Unknown socket family" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:284 msgid "Found Internet Gateway Device '{url}'" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:285 msgid "Local Address is '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:309 msgid "Port {port} is not forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:319 msgid "Stopping port forwarding through '{url}', service '{type}'" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:351 msgid "Port forwarding through '{url}', service '{type}'. (local address: {address}:{port})" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:359 msgid "Port {port} is forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:365 msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!" msgstr "" #: ../libtransmission/utils.cc:88 msgid "Couldn't read '{path}': Not a regular file" msgstr "" #: ../libtransmission/variant-json.cc:93 msgid "Couldn't parse JSON at position {position} '{text}': {error} ({error_code})" msgstr "" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.cc:897 msgid "Invalid metadata" msgstr "Neveljavni metapodatki" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:79 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:91 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:103 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:79 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:92 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:107 msgid "Couldn't watch '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:135 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:150 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:271 msgid "Couldn't read event: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:144 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:280 msgid "Couldn't read event: expected {expected_size}, got {actual_size}" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:161 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:305 msgid "Couldn't read filename: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:170 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:314 msgid "Couldn't read filename: expected {expected_size}, got {actual_size}" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:142 msgid "Couldn't convert '{path}' to native path" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:171 msgid "Couldn't create pipe: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:195 msgid "Couldn't create thread" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:224 msgid "Couldn't read directory changes" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:231 msgid "Couldn't wait for directory changes" msgstr "" #: ../libtransmission/web.cc:126 msgid "Will verify tracker certs using envvar CURL_CA_BUNDLE: {bundle}" msgstr "" #: ../libtransmission/web.cc:127 msgid "NB: this only works if you built against libcurl with openssl or gnutls, NOT nss" msgstr "" #: ../libtransmission/web.cc:128 msgid "NB: Invalid certs will appear as 'Could not connect to tracker' like many other errors" msgstr "" #: ../utils/create.cc:225 msgid "{:d} files, {:s}\n" msgid_plural "{:d} file, {:s}\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../utils/create.cc:230 msgid "{:d} pieces, {:s} each\n" msgid_plural "{:d} piece, {:s}\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../utils/remote.cc:140 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../utils/remote.cc:141 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../utils/remote.cc:142 ../utils/remote.cc:162 msgid "seconds" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../utils/remote.cc:146 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #~ msgid " _to " #~ msgstr " _do " #, c-format #~ msgid "%'d Torrent Properties" #~ msgstr "%'d lastnosti torrenta" #, c-format #~ msgid "%'d day" #~ msgid_plural "%'d days" #~ msgstr[0] "%'d dni" #~ msgstr[1] "%'d dan" #~ msgstr[2] "%'d dneva" #~ msgstr[3] "%'d dni" #, c-format #~ msgid "%'d hour" #~ msgid_plural "%'d hours" #~ msgstr[0] "%'d ur" #~ msgstr[1] "%'d ura" #~ msgstr[2] "%'d uri" #~ msgstr[3] "%'d ure" #, c-format #~ msgid "%'d minute" #~ msgid_plural "%'d minutes" #~ msgstr[0] "%'d minut" #~ msgstr[1] "%'d minuta" #~ msgstr[2] "%'d minuti" #~ msgstr[3] "%'d minute" #, c-format #~ msgid "%'d second" #~ msgid_plural "%'d seconds" #~ msgstr[0] "%'d sekund" #~ msgstr[1] "%'d sekunda" #~ msgstr[2] "%'d sekundi" #~ msgstr[3] "%'d sekunde" #, c-format #~ msgid "%1$'d Piece @ %2$s" #~ msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" #~ msgstr[0] "%1$'d delov @ %2$s" #~ msgstr[1] "%1$'d del @ %2$s" #~ msgstr[2] "%1$'d dela @ %2$s" #~ msgstr[3] "%1$'d deli @ %2$s" #, c-format #~ msgid "%1$s %2$s" #~ msgstr "%1$s %2$s" #, c-format #~ msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s" #~ msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" #~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" #~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d kosov po %3$s)" #~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d kos po %3$s)" #~ msgstr[2] "%1$s (%2$'d kosa po %3$s)" #~ msgstr[3] "%1$s (%2$'d kosi po %3$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$'d piece)" #~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" #~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d kosov)" #~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d kos)" #~ msgstr[2] "%1$s (%2$'d kosa)" #~ msgstr[3] "%1$s (%2$'d kosi)" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" #~ msgstr "%1$s (%2$s%% od %3$s%% na voljo)" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" #~ msgstr "%1$s (%2$s%% od %3$s%% na voljo), %4$s nepreverjeno" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s%%)" #~ msgstr "%1$s (%2$s%%)" #, c-format #~ msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" #~ msgstr "%1$s (+%2$s pokvarjeno)" #, c-format #~ msgid "%1$s ago" #~ msgstr "pred %1$s" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" #~ msgstr "%1$s od %2$s (%3$s%%)" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" #~ msgstr "%1$s od %2$s (%3$s%%), poslano %4$s (Razmerje: %5$s Cilj: %6$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" #~ msgstr "%1$s od %2$s (%3$s%%), poslano %4$s (Razmerje: %5$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" #~ msgstr "%1$s, poslano %2$s (Razmerje: %3$s Cilj: %4$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" #~ msgstr "%1$s, poslano %2$s (razmerje: %3$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s; %2$'d File" #~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" #~ msgstr[0] "%1$s; %2$'d datotek" #~ msgstr[1] "%1$s; %2$'d datoteka" #~ msgstr[2] "%1$s; %2$'d datoteki" #~ msgstr[3] "%1$s; %2$'d datoteke" #, c-format #~ msgid "%s %s started" #~ msgstr "%s %s je začet" #, c-format #~ msgid "%s (Ratio: %s)" #~ msgstr "%s (Razmerje: %s)" #, c-format #~ msgid "%s - Add Tracker" #~ msgstr "%s - Dodaj sledilnik" #, c-format #~ msgid "%s - Edit Trackers" #~ msgstr "%s - Uredi sledilnike" #, c-format #~ msgid "%s Properties" #~ msgstr "Lastnosti %s" #, c-format #~ msgid "%s remaining" #~ msgstr "%s do konca" #, c-format #~ msgid "%s succeeded (%d)" #~ msgstr "%s uspelo (%d)" #~ msgid "Closing Connections" #~ msgstr "Zapiranje povezav" #~ msgid "Unable to update." #~ msgstr "Ni mogoče posodobiti." #~ msgid "Update succeeded!" #~ msgstr "Posodobitev končana uspešno!" #~ msgid "No source selected" #~ msgstr "Ni izbranega vira" #~ msgid "Testing TCP port…" #~ msgstr "Preizkušanje vrat TCP …" #, c-format #~ msgid "Asking for more peers in %s" #~ msgstr "Zahtevanje več soležnikov v %s" #, c-format #~ msgid "Asking for more peers now… %s" #~ msgstr "Povpraševanje za več soležnikov ... %s" #, c-format #~ msgid "Asking for peer counts in %s" #~ msgstr "Zahtevanje štetja soležnikov v %s" #, c-format #~ msgid "Asking for peer counts now… %s" #~ msgstr "Povpraševanje za število soležnikov ... %s" #, c-format #~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" #~ msgstr "Seznam blokiranih \"%s\" vsebuje %zu vnosov" #, c-format #~ msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" #~ msgstr "Seznam blokiranih \"%s\" je bil posodobljen z %zu vnosi" #, c-format #~ msgid "Blocklist contains %'d rule" #~ msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" #~ msgstr[0] "Črni seznam vsebuje %'d pravil" #~ msgstr[1] "Črni seznam vsebuje %'d pravilo" #~ msgstr[2] "Črni seznam vsebuje %'d pravili" #~ msgstr[3] "Črni seznam vsebuje %'d pravila" #, c-format #~ msgid "Blocklist has %'d rule." #~ msgid_plural "Blocklist has %'d rules." #~ msgstr[0] "Črni seznam ima %'d pravil" #~ msgstr[1] "Črni seznam ima %'d pravilo" #~ msgstr[2] "Črni seznam ima %'d pravili" #~ msgstr[3] "Črni seznam ima %'d pravila" #~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" #~ msgstr "Klicanje skrip_ta, ko je torrent končan:" #~ msgid "Cancelled" #~ msgstr "Preklicano" #~ msgid "Complete" #~ msgstr "Dokončano" #~ msgid "Copyright (c) The Transmission Project" #~ msgstr "Avtorske pravice (c) The Transmission Project" #, c-format #~ msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" #~ msgstr "Ni mogoče vezati vrat %d na %s: %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" #~ msgstr "Ni mogoče vezati vrat %d na %s: %s (%s)" #, c-format #~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Ni mogoče ustvariti \"%1$s\": %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't create socket: %s" #~ msgstr "Ni mogoče ustvariti vtiča: %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" #~ msgstr "Ni mogoče preprečiti prehoda računalnika v mirovanje: %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Ni mogoče odpreti \"%1$s\": %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Ni mogoče prebrati \"%1$s\": %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't read \"%s\": %s" #~ msgstr "Ni mogoče prebrati \"%s\": %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't save \"%s\"" #~ msgstr "Ni mogoče shraniti \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Ni mogoče shraniti datoteke \"%1$s\": %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Ni mogoče shraniti začasne datoteke \"%1$s\": %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Ni mogoče odrezati \"%1$s\": %2$s" #~ msgid "Create a torrent" #~ msgstr "Ustvari torrent" #, c-format #~ msgid "Created \"%s\"!" #~ msgstr "Ustvarjen \"%s\"!" #, c-format #~ msgid "Created by %1$s" #~ msgstr "Ustvarjeno od %1$s" #, c-format #~ msgid "Created by %1$s on %2$s" #~ msgstr "Ustvarjeno od %1$s v %2$s" #, c-format #~ msgid "Created on %1$s" #~ msgstr "Ustvarjeno v %1$s" #, c-format #~ msgid "Creating \"%s\"" #~ msgstr "Ustvarjanje \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Do_wnload (%s):" #~ msgstr "Pr_ejemanje (%s):" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Končano" #, c-format #~ msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" #~ msgstr "Prejemanje: %1$s, Pošiljanje: %2$s" #~ msgid "Error opening torrent" #~ msgstr "Napaka pri odpiranju torrenta" #, c-format #~ msgid "Error reading \"%s\": %s" #~ msgstr "Napaka med branjem \"%s\": %s" #, c-format #~ msgid "Error writing \"%s\": %s" #~ msgstr "Napaka med pisanjem \"%s\": %s" #, c-format #~ msgid "Error: %s" #~ msgstr "Napaka: %s" #, c-format #~ msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" #~ msgstr "Napaka: neveljavni naslov URL objave \"%s\"" #, c-format #~ msgid "File \"%s\" is in the way" #~ msgstr "Datoteka \"%s\" je v napoto" #, c-format #~ msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" #~ msgstr "Najdena je prehodna naprava medmrežja \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Found public address \"%s\"" #~ msgstr "Najden javni naslov \"%s\"" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "Petek" #, c-format #~ msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" #~ msgstr "Pridobljen seznam %1$s%2$'d soležnikov pred %3$s %4$s" #, c-format #~ msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" #~ msgstr "Prišlo je do napake posodabljanja \"%s%s%s\" %s nazaj" #, c-format #~ msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" #~ msgstr "Prišlo je do napake pred %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s" #~ msgid "Idle" #~ msgstr "Nedejavno" #, c-format #~ msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" #~ msgstr "Neveljaven metapodatkovni vnos \"%s\"" #~ msgid "Is another copy of Transmission already running?" #~ msgstr "Ali je program Transmission že zagnan?" #, c-format #~ msgid "Limit _download speed (%s):" #~ msgstr "Omeji hitrost _prejema (%s):" #, c-format #~ msgid "Limit _upload speed (%s):" #~ msgstr "Omeji hitrost p_ošiljanja (%s):" #, c-format #~ msgid "Loaded %d torrents" #~ msgstr "Naloženi %d torrenti" #, c-format #~ msgid "Local Address is \"%s\"" #~ msgstr "Krajevni naslov je \"%s\"" #~ msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" #~ msgstr "P_remakni datoteko .torrent v smeti" #~ msgid "Monday" #~ msgstr "Ponedeljek" #, c-format #~ msgid "Moving \"%s\"" #~ msgstr "Premikanje \"%s\"" #~ msgid "Not a regular file" #~ msgstr "Ni običajna datoteka" #, c-format #~ msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" #~ msgstr "Zahteva seznama soležnikov %1$s je časovno potekla pred %2$s %3$s; ponovljeno" #, c-format #~ msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." #~ msgstr "Preverite krajevne podatke! Košček št. %zu je okvarjen." #, c-format #~ msgid "Port %d forwarded successfully" #~ msgstr "Vrata %d uspešno posredovana" #, c-format #~ msgid "Port %d isn't forwarded" #~ msgstr "Vrata %d se ne posredujejo" #~ msgid "Port Forwarding" #~ msgstr "Posredovanje vrat" #~ msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" #~ msgstr "Posredovanje vrat (NAT-PMP)" #~ msgid "Port Forwarding (UPnP)" #~ msgstr "Posredovanje vrat (UPnP)" #~ msgid "Port forwarding successful!" #~ msgstr "Posredovanje vrat je bilo uspešno!" #, c-format #~ msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" #~ msgstr "Posredovanje vrat skozi \"%s\", storitve \"%s\". (krajevni naslov: %s:%d)" #~ msgid "Port is closed" #~ msgstr "Vrata so zaprta" #~ msgid "Port is open" #~ msgstr "Vrata so odprta" #~ msgid "Present Main Window" #~ msgstr "Predstavi glavno okno" #, c-format #~ msgid "Ratio: %s" #~ msgstr "Razmerje: %s" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "Sobota" #, c-format #~ msgid "Saved \"%s\"" #~ msgstr "Shranjeno \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Scanned %s" #~ msgstr "preiskano %s" #, c-format #~ msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" #~ msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" #~ msgstr[0] "Sejanje %1$'d od %2$'d povezanih soležnikov" #~ msgstr[1] "Sejanje %1$'d od %2$'d povezanega soležnika" #~ msgstr[2] "Sejanje %1$'d od %2$'d povezanih soležnikov" #~ msgstr[3] "Sejanje %1$'d od %2$'d povezanih soležnikov" #, c-format #~ msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" #~ msgstr "Preskok neznanega torrenta \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Started %'d time" #~ msgid_plural "Started %'d times" #~ msgstr[0] "Začeto %'d krat" #~ msgstr[1] "Začeto %'d krat" #~ msgstr[2] "Začeto %'d krat" #~ msgstr[3] "Začeto %'d krat" #, c-format #~ msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" #~ msgstr "Spremenjeno stanje s \"%1$s\" na \"%2$s\"" #, c-format #~ msgid "Stop at Ratio (%s)" #~ msgstr "Zaustavi pri razmerju (%s)" #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "Zaustavljeno" #, c-format #~ msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" #~ msgstr "Zaustavljanje posredovanja vrat preko \"%s\", storitev \"%s\"" #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "Nedelja" #, c-format #~ msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." #~ msgstr "Torrent \"%s\" vsebuje neveljavne podatke" #, c-format #~ msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." #~ msgstr "Pri torrentu \"%s\" je prišlo do neznane napake." #, c-format #~ msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." #~ msgstr "Videti je, da je magnetna povezava namenjena za nekaj drugega kot BitTorrent. Magnetne povezave BitTorrent imajo odsek, ki vsebuje \"%s\"." #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "Četrtek" #~ msgid "" #~ "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" #~ "To add another primary URL, add it after a blank line." #~ msgstr "" #~ "Pomožni naslov URL je treba dodati v vrstico za osnovnim naslovom.\n" #~ "Nov osnovni naslov pa je treba dodati za prazno vrstico." #, c-format #~ msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" #~ msgstr "Ustvarjalec torrenta je preskočil datoteko \"%s\": %s" #, c-format #~ msgid "Tracker error: \"%s\"" #~ msgstr "Napaka sledilnika: \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" #~ msgstr "Sledilnik je objavil opozorilo: \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" #~ msgstr "Sledilnik je objavil napako: \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" #~ msgstr "Sledilnik je imel %s%'d sejalcev and %'d pobiralcev %s pred %s" #, c-format #~ msgid "Tracker warning: \"%s\"" #~ msgstr "Opozorilo sledilnika: \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Tracker will allow requests in %s" #~ msgstr "Sledilnik bo dovolil zahtevke v %s" #, c-format #~ msgid "" #~ "Transmission\n" #~ "Up: %1$s %2$s\n" #~ "Down: %3$s %4$s" #~ msgstr "" #~ "Prenos\n" #~ "Pošiljanje: %1$s %2$s\n" #~ "Prejemanje: %3$s %4$s" #, c-format #~ msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" #~ msgstr "Ni mogoče prepoznati predmeta \"%s\"" #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "Torek" #, c-format #~ msgid "U_pload (%s):" #~ msgstr "P_ošiljanje (%s):" #, c-format #~ msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s" #~ msgstr "Preimenovanje datoteke \"%s\" ni mogoče: %s" #~ msgid "Unrecognized URL" #~ msgstr "Neznan zapis naslova URL" #, c-format #~ msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" #~ msgstr "Preverjanje krajevnih podatkov (preverjeno %.1f%%)" #~ msgid "Verifying torrent" #~ msgstr "Preverjanje torrenta" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "Sreda" #, c-format #~ msgid "_Download (%s):" #~ msgstr "P_rejemanje (%s):" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Datoteka" #~ msgid "_Queue" #~ msgstr "Postavi v čakalno _vrsto" #, c-format #~ msgid "_Show %'d of:" #~ msgstr "_Prikaži %'d od:" #~ msgid "_Sort Torrents By" #~ msgstr "_Razvrsti torrente po" #~ msgid "_Torrent" #~ msgstr "_Torrent" #, c-format #~ msgid "_Upload (%s):" #~ msgstr "_Pošiljanje (%s):" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Pogled" #, c-format #~ msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" #~ msgstr "Seznam blokiranih je izpustil neveljaven naslov v vrstici %d" #, c-format #~ msgid "no longer forwarding port %d" #~ msgstr "posredovanje vrat %d ni več omogočeno" #~ msgid "peer" #~ msgid_plural "peers" #~ msgstr[0] "soležnik" #~ msgstr[1] "soležnika" #~ msgstr[2] "soležniki" #~ msgstr[3] "soležniki" #, c-format #~ msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" #~ msgstr "size|Prejemanje: %1$s, Pošiljanje: %2$s"