# $Id$ # # Russian translation of Transmission. # This file is distributed under the same license as the Transmission package. # Nickolay V. Shmyrev , 2006. # Pavel Shevchuk , 2007-2008 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Transmission HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-03-19 19:09-0500\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-30 22:59+0300\n" "Last-Translator: Pavel Shevchuk \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../gtk/actions.c:47 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Сортировать по _активности" #: ../gtk/actions.c:48 msgid "Sort by _Name" msgstr "Сортировать по _названию" #: ../gtk/actions.c:49 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Сортировать по _прогрессу" #: ../gtk/actions.c:50 msgid "Sort by _State" msgstr "Сортировать по _состоянию" #: ../gtk/actions.c:51 msgid "Sort by _Tracker" msgstr "Сортировать по _трекеру" #: ../gtk/actions.c:68 msgid "_Main Window" msgstr "_Главное окно" #: ../gtk/actions.c:70 msgid "Message _Log" msgstr "_Журнал сообщений" #: ../gtk/actions.c:84 msgid "_Minimal View" msgstr "_Минималистичный режим" #: ../gtk/actions.c:86 msgid "_Reverse Sort Order" msgstr "_Обратная сортировка" #: ../gtk/actions.c:88 msgid "_Filterbar" msgstr "_Фильтр" #: ../gtk/actions.c:90 msgid "_Statusbar" msgstr "Строку состояни_я" #: ../gtk/actions.c:92 msgid "_Toolbar" msgstr "Панель _инструментов" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "_Torrent" msgstr "_Торрент" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "_View" msgstr "_Вид" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "_Сортировать торренты по" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "_Help" msgstr "_Справка" #: ../gtk/actions.c:102 #: ../gtk/actions.c:103 msgid "Open a torrent" msgstr "Открыть торрент" #: ../gtk/actions.c:103 msgid "_Open..." msgstr "_Открыть..." #: ../gtk/actions.c:105 msgid "_Start" msgstr "З_апустить" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Statistics" msgstr "_Статистика" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "_Verify Local Data" msgstr "Проверить _локальные данные" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "_Pause" msgstr "_Приостановить" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "_Удалить торрент и его файлы" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "_New..." msgstr "_Новая..." #: ../gtk/actions.c:114 msgid "Create a torrent" msgstr "Создать торрент" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "Close _Window" msgstr "Закрыть _окно" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "Close main window" msgstr "Закрыть главное окно" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "_Quit" msgstr "_Выйти" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Select _All" msgstr "Выбрать _все" #: ../gtk/actions.c:123 msgid "Dese_lect All" msgstr "_Снять выделение" #: ../gtk/actions.c:126 msgid "_Details" msgstr "Подробност_и" #: ../gtk/actions.c:129 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Запросить у трекера _больше узлов" #: ../gtk/conf.c:60 #: ../libtransmission/utils.c:482 #: ../libtransmission/utils.c:493 #, c-format msgid "Couldn't create \"%s\": %s" msgstr "Не удалось создать \"%s\": %s" #: ../gtk/conf.c:81 #: ../libtransmission/fastresume.c:191 #: ../libtransmission/fdlimit.c:166 #: ../libtransmission/makemeta.c:208 #: ../libtransmission/makemeta.c:237 #: ../libtransmission/metainfo.c:613 #, c-format msgid "Couldn't open \"%s\": %s" msgstr "Невозможно открыть \"%s\": %s" #: ../gtk/conf.c:85 #, c-format msgid "%s is already running." msgstr "%s уже запущен." #: ../gtk/details.c:246 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: ../gtk/details.c:247 msgid "Client" msgstr "Клиент" #. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow. #: ../gtk/details.c:249 msgid "%" msgstr "%" #. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow. #: ../gtk/details.c:252 msgid "Down" msgstr "Приём" #. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow. #: ../gtk/details.c:254 msgid "Up" msgstr "Раздача" #: ../gtk/details.c:255 msgid "Status" msgstr "Состояние" #: ../gtk/details.c:595 msgid "Availability" msgstr "Доступность" #: ../gtk/details.c:617 msgid "Connected Peers" msgstr "Подключенные узлы" #: ../gtk/details.c:627 msgid "Seeders:" msgstr "Раздающие:" #: ../gtk/details.c:634 msgid "Leechers:" msgstr "Принимающие:" #: ../gtk/details.c:641 msgid "Completed:" msgstr "Завершено:" #: ../gtk/details.c:671 #: ../gtk/makemeta-ui.c:292 msgid "Details" msgstr "Подробности" #. %1$'d is number of pieces #. %2$s is how big each piece is #: ../gtk/details.c:677 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d часть в %2$s" msgstr[1] "%1$'d части по %2$s" msgstr[2] "%1$'d частей по %2$s" #: ../gtk/details.c:682 msgid "Pieces:" msgstr "Части:" #: ../gtk/details.c:686 msgid "Hash:" msgstr "Хеш:" #: ../gtk/details.c:689 msgid "Private to this tracker -- PEX disabled" msgstr "Личный для этого трекера -- обмен узлами запрещён" #: ../gtk/details.c:690 msgid "Public torrent" msgstr "Публичный торрент" #: ../gtk/details.c:692 msgid "Privacy:" msgstr "Приватность:" #: ../gtk/details.c:704 msgid "Comment:" msgstr "Комментарий:" #: ../gtk/details.c:708 msgid "Origins" msgstr "Происхождение" #: ../gtk/details.c:710 #: ../gtk/details.c:801 #: ../gtk/details.c:806 #, c-format msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: ../gtk/details.c:711 msgid "Creator:" msgstr "Создатель:" #: ../gtk/details.c:715 msgid "Date:" msgstr "Дата:" #: ../gtk/details.c:719 msgid "Location" msgstr "Расположение" #: ../gtk/details.c:723 msgid "Destination folder:" msgstr "Целевой каталог:" #: ../gtk/details.c:727 msgid "Torrent file:" msgstr "Торрент:" #. %1$.1f is percent of how much of what we want's been downloaded, #. %2$.1f is percent of how much of the whole torrent we've downloaded #: ../gtk/details.c:771 #, c-format msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)" msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% выбраны)" #. %1$s is total size of what we've saved to disk #. %2$s is how much of it's passed the checksum test #: ../gtk/details.c:779 #, c-format msgid "%1$s (%2$s verified)" msgstr "%1$s (%2$s проверены)" #: ../gtk/details.c:798 #: ../gtk/util.c:57 #: ../gtk/util.c:77 msgid "None" msgstr "Нет" #: ../gtk/details.c:827 msgid "Transfer" msgstr "Передача" #: ../gtk/details.c:830 msgid "State:" msgstr "Состояние:" #: ../gtk/details.c:833 msgid "Progress:" msgstr "Прогресс:" #. "Have" refers to how much of the torrent we have #: ../gtk/details.c:837 msgid "Have:" msgstr "Имеем:" #: ../gtk/details.c:840 #: ../gtk/stats.c:104 #: ../gtk/stats.c:116 msgid "Downloaded:" msgstr "Принято:" #: ../gtk/details.c:843 #: ../gtk/stats.c:102 #: ../gtk/stats.c:114 msgid "Uploaded:" msgstr "Роздано:" #: ../gtk/details.c:847 msgid "Failed DL:" msgstr "Неудачный приём:" #: ../gtk/details.c:850 #: ../gtk/stats.c:106 #: ../gtk/stats.c:118 msgid "Ratio:" msgstr "Рейтинг:" #: ../gtk/details.c:853 msgid "Swarm rate:" msgstr "Частота роя:" #: ../gtk/details.c:856 msgid "Error:" msgstr "Ошибка:" #: ../gtk/details.c:860 msgid "Completion" msgstr "Завершённость" #: ../gtk/details.c:870 msgid "Dates" msgstr "Даты" #: ../gtk/details.c:873 msgid "Started at:" msgstr "Начато в:" #: ../gtk/details.c:876 msgid "Last activity at:" msgstr "Последняя активность:" #: ../gtk/details.c:971 #: ../gtk/tr-prefs.c:314 msgid "Bandwidth" msgstr "Канал" #: ../gtk/details.c:973 #: ../gtk/tr-prefs.c:316 msgid "Limit _download speed (KB/s):" msgstr "Ограничить скорость _приёма (KB/s):" #: ../gtk/details.c:986 #: ../gtk/tr-prefs.c:323 msgid "Limit _upload speed (KB/s):" msgstr "Ограничить скорость _раздачи (KB/s):" #: ../gtk/details.c:1000 msgid "Peer Connections" msgstr "Соединения с узлами" #: ../gtk/details.c:1005 msgid "_Maximum peers:" msgstr "Максимальное количество узлов:" #: ../gtk/details.c:1009 msgid "_Stop seeding at ratio:" msgstr "_Останавливать раздачу при рейтинге:" #: ../gtk/details.c:1064 msgid "Scrape" msgstr "Скрейп" #: ../gtk/details.c:1066 msgid "Last scrape at:" msgstr "Последний скрейп в:" #: ../gtk/details.c:1071 #: ../gtk/details.c:1098 msgid "Tracker responded:" msgstr "Трекер ответил:" #: ../gtk/details.c:1076 msgid "Next scrape in:" msgstr "Следующий скрейп в:" #: ../gtk/details.c:1082 msgid "Announce" msgstr "Анонс" #: ../gtk/details.c:1090 msgid "Tracker:" msgstr "Трекер:" #: ../gtk/details.c:1093 msgid "Last announce at:" msgstr "Последний анонс в:" #: ../gtk/details.c:1103 msgid "Next announce in:" msgstr "Следующий анонс в:" #. how long until the tracker will honor user #. * pressing the "ask for more peers" button #: ../gtk/details.c:1110 msgid "Manual announce allowed in:" msgstr "Форсирование анонса разрешено через:" #: ../gtk/details.c:1126 #: ../gtk/details.c:1138 msgid "Never" msgstr "Никогда" #. %1$s is torrent name #. %2$s its file size #: ../gtk/details.c:1230 #, c-format msgid "Details for %1$s (%2$s)" msgstr "Подробности %1$s (%2$s)" #: ../gtk/details.c:1249 msgid "Activity" msgstr "Активность" #: ../gtk/details.c:1254 #: ../gtk/tr-prefs.c:381 msgid "Peers" msgstr "Узлы" #: ../gtk/details.c:1258 #: ../gtk/msgwin.c:168 msgid "Information" msgstr "Информация" #: ../gtk/details.c:1264 #: ../gtk/tr-window.c:445 msgid "Files" msgstr "Файлы" #: ../gtk/details.c:1269 #: ../gtk/tr-window.c:445 msgid "Tracker" msgstr "Трекер" #: ../gtk/details.c:1274 #: ../gtk/tr-prefs.c:279 msgid "Options" msgstr "Настройки" #: ../gtk/dialogs.c:114 msgid "Really Quit?" msgstr "Действительно выйти?" #: ../gtk/dialogs.c:126 msgid "_Don't ask me again" msgstr "_Больше не спрашивать" #: ../gtk/dialogs.c:213 msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove torrents?" msgstr[0] "Удалить торрент?" msgstr[1] "Удалить торренты?" msgstr[2] "Удалить торренты?" #: ../gtk/dialogs.c:215 msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Удалить файлы этого торрента?" msgstr[1] "Удалить файлы этих торрентов?" msgstr[2] "Удалить файлы этих торрентов?" #: ../gtk/dialogs.c:220 msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers." msgstr "Некоторые из этих торрентов не завершены или подключены к узлам." #: ../gtk/dialogs.c:224 msgid "This torrent is incomplete or connected to peers." msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers." msgstr[0] "Этот торрент не завершён или подключен к узлам." msgstr[1] "Эти торренты не завершёны или подключены к узлам." msgstr[2] "Эти торренты не завершёны или подключены к узлам." #. this refers to priority #: ../gtk/file-list.c:65 msgid "High" msgstr "Высокий" #. this refers to priority #: ../gtk/file-list.c:67 msgid "Normal" msgstr "Нормальный" #. this refers to priority #: ../gtk/file-list.c:69 msgid "Low" msgstr "Низкий" #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. #: ../gtk/file-list.c:478 msgid "filedetails|File" msgstr "Файл" #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. #: ../gtk/file-list.c:493 msgid "filedetails|Progress" msgstr "Прогресс" #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. #. Please note the items for this column are checkboxes (yes/no) #: ../gtk/file-list.c:511 msgid "filedetails|Download" msgstr "Скачивание" #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. #: ../gtk/file-list.c:523 msgid "filedetails|Priority" msgstr "Приоритет" #: ../gtk/ipc.c:232 #: ../gtk/ipc.c:391 msgid "Bad IPC protocol version" msgstr "Некорректная версия протокола IPC" #: ../gtk/ipc.c:235 #: ../gtk/ipc.c:394 #, c-format msgid "IPC parse error: %s" msgstr "Ошибка разбора IPC: %s" #: ../gtk/ipc.c:264 #: ../libtransmission/fdlimit.c:390 #: ../libtransmission/net.c:95 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Не удалось создать сокет: %s" #: ../gtk/ipc.c:273 #, c-format msgid "Couldn't connect to \"%s\": %s" msgstr "Не удалось подключиться к \"%s\": %s" #: ../gtk/ipc.c:313 #: ../gtk/ipc.c:1144 #, c-format msgid "Couldn't set up IPC: %s" msgstr "Не удалось установить IPC: %s" #: ../gtk/ipc.c:480 #, c-format msgid "Couldn't set up socket: %s" msgstr "Не удалось установить сокет: %s" #: ../gtk/main.c:277 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Начинать с приостановленными торрентами" #: ../gtk/main.c:279 msgid "Ask the running instance to quit" msgstr "Закрыть запущенный экземпляр" #: ../gtk/main.c:282 msgid "Start minimized in system tray" msgstr "При запуске сворачиваться в область уведомлений" #: ../gtk/main.c:295 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #: ../gtk/main.c:300 msgid "[torrent files]" msgstr "[торренты]" #: ../gtk/main.c:610 msgid "Closing Connections" msgstr "Завершение соединений" #: ../gtk/main.c:614 msgid "Sending upload/download totals to tracker..." msgstr "Отправление статистики о переданных данных трекеру..." #: ../gtk/main.c:619 msgid "_Quit Immediately" msgstr "_Выйти немедленно" #: ../gtk/main.c:752 #, c-format msgid "Failed to load torrent file: %s" msgid_plural "Failed to load torrent files: %s" msgstr[0] "Не удалось загрузить торрент: %s" msgstr[1] "Не удалось загрузить торренты: %s" msgstr[2] "Не удалось загрузить торренты: %s" #: ../gtk/main.c:876 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Простой и быстрый BitTorrent клиент" #: ../gtk/main.c:879 msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project" msgstr "Copyright 2005-2008 Проект Transmission" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" dialog #: ../gtk/main.c:888 msgid "translator-credits" msgstr "Переводчики" #: ../gtk/makemeta-ui.c:96 msgid "Torrent creation cancelled" msgstr "Создание торрента отменено" #: ../gtk/makemeta-ui.c:97 msgid "Torrent creation failed" msgstr "Создание торрента не удалось" #: ../gtk/makemeta-ui.c:104 msgid "Torrent created" msgstr "Торрент создан" #: ../gtk/makemeta-ui.c:189 #: ../gtk/makemeta-ui.c:311 #, c-format msgid "No files selected" msgstr "Файлы не выбраны" #: ../gtk/makemeta-ui.c:203 #: ../gtk/makemeta-ui.c:281 #, c-format msgid "No files selected" msgstr "Файлы не выбраны" #. %1$s is the torrent size #. %2$'d is its number of files #: ../gtk/makemeta-ui.c:209 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d-ый файл" msgstr[1] "%1$s; %2$'d-ой файл" msgstr[2] "%1$s; %2$'d-ый файл" #. %1$'s is number of pieces; #. %2$s is how big each piece is #: ../gtk/makemeta-ui.c:222 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d часть в %2$s" msgstr[1] "%1$'d части по %2$s" msgstr[2] "%1$'d частей по %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:249 msgid "New Torrent" msgstr "Новый торрент" #: ../gtk/makemeta-ui.c:263 msgid "Content" msgstr "Содержимое" #: ../gtk/makemeta-ui.c:265 msgid "_Single File:" msgstr "_Один файл:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:272 msgid "_Folder:" msgstr "_Каталог:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:294 msgid "_Private to this tracker" msgstr "_Личный для этого трекера" #: ../gtk/makemeta-ui.c:298 msgid "Announce _URL:" msgstr "_URL анонса:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:301 msgid "Commen_t:" msgstr "Коммен_тарий:" #: ../gtk/msgwin.c:84 #: ../libtransmission/metainfo.c:619 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%s\": %s" msgstr "Не удалось сохранить файл \"%s\": %s" #: ../gtk/msgwin.c:132 msgid "Save Log" msgstr "Сохранить журнал" #: ../gtk/msgwin.c:167 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: ../gtk/msgwin.c:169 msgid "Debug" msgstr "Отладка" #: ../gtk/msgwin.c:229 msgid "Time" msgstr "Время" #. noun. column title for a list #: ../gtk/msgwin.c:231 #: ../gtk/tr-window.c:445 msgid "Name" msgstr "Имя" #. noun. column title for a list #: ../gtk/msgwin.c:233 msgid "Message" msgstr "Сообщение" #: ../gtk/msgwin.c:393 msgid "Message Log" msgstr "Журнал сообщений" #: ../gtk/msgwin.c:427 msgid "Level" msgstr "Уровень" #: ../gtk/notify.c:81 msgid "Torrent Complete" msgstr "Торрент создан" #: ../gtk/notify.c:84 msgid "Open File" msgstr "Открыть файл" #: ../gtk/notify.c:86 msgid "Open Folder" msgstr "Открыть каталог" #: ../gtk/open-dialog.c:132 msgid "Torrent files" msgstr "Торренты" #: ../gtk/open-dialog.c:137 msgid "All files" msgstr "Все файлы" #. make the dialog #: ../gtk/open-dialog.c:162 msgid "Torrent Options" msgstr "Настройки торрента" #: ../gtk/open-dialog.c:183 msgid "Mo_ve source file to Trash" msgstr "Переносить исходный файл в _корзину" #: ../gtk/open-dialog.c:184 #: ../gtk/tr-prefs.c:246 msgid "_Start when opened" msgstr "_Запустить при открытии" #: ../gtk/open-dialog.c:195 msgid "_Source file:" msgstr "_Исходный файл:" #: ../gtk/open-dialog.c:199 msgid "Select Source File" msgstr "Выберите исходный файл" #: ../gtk/open-dialog.c:212 #: ../gtk/tr-prefs.c:255 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Целевой каталог:" #: ../gtk/open-dialog.c:216 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Выберите целевой каталог" #: ../gtk/open-dialog.c:231 msgid "Verify Local Data" msgstr "Проверить локальные данные" #: ../gtk/open-dialog.c:291 msgid "Open a Torrent" msgstr "Открыть торрент" #: ../gtk/open-dialog.c:309 #: ../gtk/tr-prefs.c:242 msgid "Display _options dialog" msgstr "Показать диалог _настройки" #: ../gtk/stats.c:63 #: ../gtk/stats.c:111 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "Запущен %'d раз" msgstr[1] "Запущен %'d раза" msgstr[2] "Запущен %'d раз" #: ../gtk/stats.c:91 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: ../gtk/stats.c:100 msgid "Current Session" msgstr "Текущая сессия" #: ../gtk/stats.c:108 #: ../gtk/stats.c:120 msgid "Duration:" msgstr "Продолжительность:" #: ../gtk/stats.c:110 msgid "Total" msgstr "Всего" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$.2f%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:53 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" msgstr "%1$s из %2$s (%3$.2f%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$.2f%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s из %2$s (%3$.2f%%), раздано %4$s (Рейтинг: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, раздано %2$s (Рейтинг: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:87 msgid "Stalled" msgstr "Отключено" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s до завершения" #. Translators: do not translate the "speed|" disambiguation prefix. #. %1$s is the download speed #. %2$s is the upload speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:117 #, c-format msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Приём: %1$s, Раздача: %2$s" #. download speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120 #, c-format msgid "Down: %s" msgstr "Входящий: %s" #. upload speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:123 #, c-format msgid "Up: %s" msgstr "Исходящий: %s" #. the torrent isn't uploading or downloading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:126 msgid "Idle" msgstr "Ожидание" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139 msgid "Paused" msgstr "Приостановлено" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:143 msgid "Waiting to verify local data" msgstr "Ожидается проверка локальных данных" #. [0...100] #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:147 #: ../gtk/tr-torrent.c:283 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Проверка локальных данных (%.1f%% проверено)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:157 #: ../gtk/tr-window.c:625 #: ../gtk/tr-window.c:645 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Рейтинг: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Приём от %1$'d из %2$'d подключенного узла" msgstr[1] "Приём от %1$'d из %2$'d подключенных узлов" msgstr[2] "Приём от %1$'d из %2$'d подключенных узлов" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 #: ../gtk/tr-torrent.c:307 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Раздача %1$'d из %2$'d подключенного узла" msgstr[1] "Раздача %1$'d из %2$'d подключенных узлов" msgstr[2] "Раздача %1$'d из %2$'d подключенных узлов" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent клиент" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Скачивайте и обменивайтесь файлами в сети BitTorrent" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent клиент Transmission" #. %1$'d is the number of torrents we're seeding, #. %2$'d is the number of torrents we're downloading, #. %3$s is our download speed, #. %4$s is our upload speed #: ../gtk/tr-icon.c:70 #, c-format msgid "" "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n" "Down: %3$s, Up: %4$s" msgstr "" "%1$'d раздаётся, %2$'d скачивается\n" "Раздача: %3$s, Приём: %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:195 msgid "Port is open" msgstr "Порт открыт" #: ../gtk/tr-prefs.c:196 msgid "Port is closed" msgstr "Порт закрыт" #: ../gtk/tr-prefs.c:209 msgid "Testing port..." msgstr "Проверка порта..." #: ../gtk/tr-prefs.c:231 msgid "Opening Torrents" msgstr "Открывание торрентов" #: ../gtk/tr-prefs.c:234 msgid "Automatically add torrents from:" msgstr "Автоматически добавлять торренты из:" #: ../gtk/tr-prefs.c:250 msgid "Mo_ve source files to Trash" msgstr "Переносить исходные файлы в _корзину" #: ../gtk/tr-prefs.c:259 msgid "Notification" msgstr "Уведомление" #: ../gtk/tr-prefs.c:261 msgid "_Display a message when torrents finish" msgstr "_Уведомлять о завершении передачи" #: ../gtk/tr-prefs.c:281 msgid "Use peer e_xchange" msgstr "Использовать обмен _узлами" #: ../gtk/tr-prefs.c:285 msgid "_Ignore unencrypted peers" msgstr "_Игнорировать узлы без поддержки шифрования" #. section header for the "maximum number of peers" section #: ../gtk/tr-prefs.c:291 msgid "Limits" msgstr "Ограничения" #: ../gtk/tr-prefs.c:294 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "_Общее максимальное количество узлов:" #: ../gtk/tr-prefs.c:296 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Максимальное количество узлов на _торрент:" #: ../gtk/tr-prefs.c:330 msgid "Ports" msgstr "Порты" #: ../gtk/tr-prefs.c:332 msgid "_Forward port from router" msgstr "Перенаправлять порты на _роутере" #: ../gtk/tr-prefs.c:342 msgid "Incoming _port:" msgstr "Порт для входящих _соединений:" #: ../gtk/tr-prefs.c:365 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: ../gtk/tr-prefs.c:378 msgid "Torrents" msgstr "Торренты" #: ../gtk/tr-prefs.c:384 msgid "Network" msgstr "Сеть" #: ../gtk/tr-torrent.c:226 #, c-format msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent" msgstr "Файл \"%s\" не является корректным торрентом" #: ../gtk/tr-torrent.c:229 #, c-format msgid "File \"%s\" is already open" msgstr "Файл \"%s\" уже открыт" #. [0...100] #: ../gtk/tr-torrent.c:278 #, c-format msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" msgstr "Ожидается проверка локальных данных (%.1f%% проверено)" #: ../gtk/tr-torrent.c:288 #, c-format msgid "Stalled (%.1f%%)" msgstr "Ожидание (%.1f%%)" #. %1$s is # of minutes #. %2$.1f is a percentage of how much of the torrent is done #: ../gtk/tr-torrent.c:294 #, c-format msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)" msgstr "%1$s до завершения (%2$.1f%%)" #: ../gtk/tr-torrent.c:300 #, c-format msgid "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Раздача %1$'d из %2$'d подключенного узла" msgstr[1] "Раздача %1$'d из %2$'d подключенных узлов" msgstr[2] "Раздача %1$'d из %2$'d подключенных узлов" #: ../gtk/tr-torrent.c:313 #, c-format msgid "Stopped (%.1f%%)" msgstr "Остановлено (%.1f%%)" #: ../gtk/tr-window.c:150 msgid "Torrent" msgstr "Торрент" #: ../gtk/tr-window.c:245 msgid "Total Ratio" msgstr "Общий Рейтинг" #: ../gtk/tr-window.c:246 msgid "Session Ratio" msgstr "Рейтинг сессии" #: ../gtk/tr-window.c:247 msgid "Total Transfer" msgstr "Общая Передача" #: ../gtk/tr-window.c:248 msgid "Session Transfer" msgstr "Передано за сессию" #. show all torrents #: ../gtk/tr-window.c:434 msgid "A_ll" msgstr "Вс_е" #. show only torrents that have connected peers #: ../gtk/tr-window.c:436 msgid "_Active" msgstr "Акт_ивные" #. show only torrents that are trying to download #: ../gtk/tr-window.c:438 msgid "_Downloading" msgstr "При_нимаемые" #. show only torrents that are trying to upload #: ../gtk/tr-window.c:440 msgid "_Seeding" msgstr "_Раздаваемые" #. show only torrents that are paused #: ../gtk/tr-window.c:442 msgid "_Paused" msgstr "Приостанов_ленные" #: ../gtk/tr-window.c:599 #, c-format msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" msgstr[0] "%d из %d торрента" msgstr[1] "%d из %d торрентов" msgstr[2] "%d из %d торрентов" #: ../gtk/tr-window.c:604 #, c-format msgid "%'d Torrent" msgid_plural "%'d Torrents" msgstr[0] "%'d торрент" msgstr[1] "%'d торрента" msgstr[2] "%'d торрентов" #. Translators: do not translate the "size|" disambiguation prefix. #. %1$s is the size of the data we've downloaded #. %2$s is the size of the data we've uploaded #: ../gtk/tr-window.c:633 #: ../gtk/tr-window.c:641 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Принято: %1$s, Раздано: %2$s" #: ../gtk/tr-window.c:697 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "Трекер разрешит запрос через %s" #: ../gtk/util.c:86 #, c-format msgid "%'u byte" msgid_plural "%'u bytes" msgstr[0] "%'u байт" msgstr[1] "%'u байта" msgstr[2] "%'u байтов" #: ../gtk/util.c:91 #, c-format msgid "%'.1f KB" msgstr "%'.1f KB" #: ../gtk/util.c:94 #, c-format msgid "%'.1f MB" msgstr "%'.1f MB" #: ../gtk/util.c:97 #, c-format msgid "%'.1f GB" msgstr "%'.1f GB" #. 0.0 KB to 999.9 KB #: ../gtk/util.c:110 #, c-format msgid "%'.1f KB/s" msgstr "%'.1f KB/с" #. 0.98 MB to 99.99 MB #: ../gtk/util.c:112 #, c-format msgid "%'.2f MB/s" msgstr "%'.2f MB/с" #. 100.0 MB to 999.9 MB #: ../gtk/util.c:114 #, c-format msgid "%'.1f MB/s" msgstr "%'.1f MB/с" #. insane speeds #: ../gtk/util.c:116 #, c-format msgid "%'.2f GB/s" msgstr "%'.2f GB/с" #: ../gtk/util.c:132 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d секунда" msgstr[1] "%'d секунды" msgstr[2] "%'d секунд" #: ../gtk/util.c:139 #: ../gtk/util.c:153 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d минута" msgstr[1] "%'d минуты" msgstr[2] "%'d минут" #: ../gtk/util.c:152 #: ../gtk/util.c:160 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d час" msgstr[1] "%'d часа" msgstr[2] "%'d часов" #: ../gtk/util.c:165 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d день" msgstr[1] "%'d дня" msgstr[2] "%'d дней" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/bencode.c:672 msgid "Invalid metadata" msgstr "Некорректные метаданные" #: ../libtransmission/fastresume.c:420 msgid "Torrent needs to be verified" msgstr "Торрент нуждается в проверке" #: ../libtransmission/fastresume.c:543 #, c-format msgid "Loaded %i peers from resume file" msgstr "Загружены %i узлов из файла сессии" #: ../libtransmission/fastresume.c:589 #, c-format msgid "Skipping unknown resume code %d" msgstr "Пропуск неизвестного кода сессии %d" #. %s is the torrent name #: ../libtransmission/fastresume.c:633 #: ../libtransmission/fastresume.c:644 #, c-format msgid "Couldn't read resume file for \"%s\"" msgstr "Невозможно прочитать файл сессии для \"%s\"" #: ../libtransmission/makemeta.c:59 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Создатель торрентов пропустил файл \"%s\": %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:191 #: ../libtransmission/metainfo.c:238 #: ../libtransmission/metainfo.c:250 #: ../libtransmission/metainfo.c:489 #: ../libtransmission/metainfo.c:640 #: ../libtransmission/metainfo.c:672 #: ../libtransmission/metainfo.c:681 #, c-format msgid "Missing metadata entry \"%s\"" msgstr "Метаданные записи \"%s\" недоступны" #: ../libtransmission/metainfo.c:236 #: ../libtransmission/metainfo.c:248 #: ../libtransmission/metainfo.c:255 #: ../libtransmission/metainfo.c:469 #: ../libtransmission/metainfo.c:638 #: ../libtransmission/metainfo.c:648 #: ../libtransmission/metainfo.c:670 #: ../libtransmission/metainfo.c:679 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Метаданные записи \"%s\" некорректны" #: ../libtransmission/metainfo.c:279 #: ../libtransmission/metainfo.c:288 msgid "Torrent is corrupt" msgstr "Торрент повреждён" #: ../libtransmission/metainfo.c:503 #, c-format msgid "Invalid announce URL \"%s\"" msgstr "Некорректный URL анонса \"%s\"" #: ../libtransmission/metainfo.c:710 msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\"" msgstr "Некорректные или отсутствующие записи в метаданных - \"length\" и \"files\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:34 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Перенаправление портов (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:68 #, c-format msgid "%s responded \"try again\"" msgstr "%s предложил повторить попытку" #: ../libtransmission/natpmp.c:70 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s успешно (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:72 #, c-format msgid "%s failed (%d): %s (%d)" msgstr "%s не удалось (%d): %s (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:112 msgid "If your router supports NAT-PMP, please make sure NAT-PMP is enabled!" msgstr "Если ваш роутер поддерживает NAT-PMP, пожалуйста включите NAT-PMP!" #: ../libtransmission/natpmp.c:113 msgid "NAT-PMP port forwarding unsuccessful, trying UPnP next" msgstr "Перенаправление портов NAT-PMP не удалось, пробуем UPnP" #: ../libtransmission/natpmp.c:139 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Найден публичный адрес \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:166 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "более не перенаправляем порт %d" #: ../libtransmission/natpmp.c:202 #, c-format msgid "port %d forwarded successfully" msgstr "порт %d успешно перенаправлен" #: ../libtransmission/net.c:135 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "Не удалось подключить сокет %d к %s, на порт %d (код ошибки %d - %s)" #: ../libtransmission/net.c:176 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d: %s" msgstr "Не удалось открыть порт %d: %s" #: ../libtransmission/net.c:181 #, c-format msgid "Bound socket %d to port %d" msgstr "Сокет %d открыт на порту %d" #: ../libtransmission/peer-msgs.c:969 #, c-format msgid "Got %d peers from peer exchange" msgstr "%d узлов найдены при обмене узлами" #: ../libtransmission/peer-msgs.c:1533 #, c-format msgid "Piece %lu, which was just downloaded, failed its checksum test: %s" msgstr "Скачанная часть %lu, не прошла тест на контрольную сумму: %s" #: ../libtransmission/shared.c:41 msgid "Port Forwarding" msgstr "Перенаправление портов" #. we're in the process of trying to set up port forwarding #: ../libtransmission/shared.c:72 msgid "Starting" msgstr "Устанавливается" #. we've successfully forwarded the port #: ../libtransmission/shared.c:74 msgid "Forwarded" msgstr "Перенаправлен" #. we're cancelling the port forwarding #: ../libtransmission/shared.c:76 msgid "Stopping" msgstr "Отменяется" #. the port isn't forwarded #: ../libtransmission/shared.c:78 msgid "Not forwarded" msgstr "Не перенаправляется" #: ../libtransmission/shared.c:96 #: ../libtransmission/torrent.c:1106 #, c-format msgid "State changed from \"%s\" to \"%s\"" msgstr "Состояние изменилось с \"%s\" на \"%s\"" #: ../libtransmission/shared.c:99 msgid "Port forwarding failed." msgstr "Перенаправление порта не удалось." #: ../libtransmission/shared.c:108 #, c-format msgid "Closing port %d" msgstr "Закрываем порт %d" #: ../libtransmission/shared.c:119 #, c-format msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections" msgstr "Порт %d открыт для входящих соединений" #: ../libtransmission/shared.c:124 #, c-format msgid "Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)" msgstr "Не удалось открыть порт %d для входящих соединений (код ошибки %d - %s)" #: ../libtransmission/shared.c:162 msgid "Stopped" msgstr "Остановлено" #: ../libtransmission/torrent.c:160 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Предупреждение трекера: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:166 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Ошибка трекера: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:876 #, c-format msgid "Closing torrent; %d left" msgstr "Закрываем торрент; %d осталось" #. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI: #. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission: #. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent. #. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all that exist #: ../libtransmission/torrent.c:1059 msgid "Done" msgstr "Успешно" #: ../libtransmission/torrent.c:1060 msgid "Complete" msgstr "Завершено" #: ../libtransmission/torrent.c:1061 msgid "Incomplete" msgstr "Не завершено" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/transmission.c:176 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s запущен" #: ../libtransmission/transmission.c:464 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "Загружены %d торрентов" #: ../libtransmission/upnp.c:27 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Перенаправление портов (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:91 #, c-format msgid "upnpDiscover failed (errno %d - %s)" msgstr "upnpDiscover не удалось (код ошибки %d - %s)" #: ../libtransmission/upnp.c:95 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Найден шлюз в сеть \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:96 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Локальный адрес: %s" #: ../libtransmission/upnp.c:101 #, c-format msgid "UPNP_GetValidIGD failed (errno %d - %s)" msgstr "UPNP_GetValidIGD не удалось (код ошибки %d - %s)" #: ../libtransmission/upnp.c:102 #: ../libtransmission/upnp.c:157 msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!" msgstr "Если ваш роутер поддерживает UPnP, удостоверьтесь, что UPnP включен!" #: ../libtransmission/upnp.c:120 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Отменяем перенаправление портов через \"%s\", сервиса \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:149 #, c-format msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "Перенаправление портов через \"%s\", сервиса \"%s\". (локальный адрес: %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:152 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Перенаправление портов удалось!" #: ../libtransmission/upnp.c:156 #, c-format msgid "Port forwarding failed with error %d (errno %d - %s)" msgstr "Перенаправление портов не удалось с ошибкой %d (код ошибки %d - %s)" #: ../libtransmission/utils.c:400 #: ../libtransmission/utils.c:406 #: ../libtransmission/utils.c:414 #: ../libtransmission/utils.c:420 #: ../libtransmission/utils.c:427 #, c-format msgid "Couldn't read file \"%s\": %s" msgstr "Не удалось прочитать файл \"%s\": %s" #: ../libtransmission/utils.c:406 msgid "Not a regular file" msgstr "Необычный файл" #: ../libtransmission/utils.c:420 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Выделение памяти не удалось" #: ../libtransmission/utils.c:492 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "Файл \"%s\" в пути" #: ../libtransmission/utils.c:559 msgid "No error" msgstr "Нет ошибки" #: ../libtransmission/utils.c:562 msgid "Unspecified error" msgstr "Неизвестная ошибка" #: ../libtransmission/utils.c:564 msgid "Assert error" msgstr "Ошибка утверждения" #: ../libtransmission/utils.c:567 msgid "Destination folder doesn't exist" msgstr "Целевой каталог не существует" #: ../libtransmission/utils.c:577 msgid "A torrent with this name and destination folder already exists." msgstr "Торрент с таким именем и целевым каталогом уже существует." #: ../libtransmission/utils.c:579 msgid "Checksum failed" msgstr "Контрольная сумма не совпала" #: ../libtransmission/utils.c:581 msgid "Unspecified I/O error" msgstr "Неизвестная ошибка ввода/вывода" #: ../libtransmission/utils.c:584 msgid "Tracker error" msgstr "Ошибка трекера" #: ../libtransmission/utils.c:586 msgid "Tracker warning" msgstr "Предупреждение трекера" #: ../libtransmission/utils.c:589 msgid "Peer sent a bad message" msgstr "Узел отправил некорректное сообщение" #: ../libtransmission/utils.c:592 msgid "Unknown error" msgstr "Неизвестная ошибка" #: ../libtransmission/verify.c:128 msgid "Verifying torrent" msgstr "Проверка торрента" #: ../libtransmission/verify.c:160 msgid "Queued for verification" msgstr "В очереди на проверку" #~ msgid "Sort by _Date Added" #~ msgstr "Сортировать по _дате добавления" #~ msgid "Torrent Information" #~ msgstr "Информация о торренте" #, fuzzy #~ msgid "Private Torrent: PEX disabled" #~ msgstr "Личный торрент, обмен узлами выключен" #, fuzzy #~ msgid "Torrent file" #~ msgstr "Торренты" #, fuzzy #~ msgid "IPC parse error" #~ msgstr "Ошибка разбора протокола IPC" #~ msgid "IPC parsing failed: %s" #~ msgstr "Не удалось обработать IPC: %s" #~ msgid "File _Type" #~ msgstr "_Тип файла" #~ msgid "_File" #~ msgstr "Ф_айл" #~ msgid "Commen_t" #~ msgstr "Коммен_тарий" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't write file \"%s\": %s" #~ msgstr "Ошибка при записи в файл \"%s\": %s" #, fuzzy #~ msgid "Set the verbosity level" #~ msgstr "Выбрать уровень фильтра отладки" #, fuzzy #~ msgid "_Trash original torrent file" #~ msgstr "некорректный торрент" #, fuzzy #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Рейтинг сессии" #, fuzzy #~ msgid "Select Torrents" #~ msgstr "Публичный торрент" #~ msgid "Program started %d times" #~ msgstr "Программа запущена %d раз" #, fuzzy #~ msgid "_Trash original torrent files" #~ msgstr "некорректный торрент" #, fuzzy #~ msgid "Torrent is empty" #~ msgstr "Путь к торренту" #~ msgid "Speed Limits" #~ msgstr "Ограничение скорости" #, fuzzy #~ msgid "Error reading \"%s\": %s" #~ msgstr "Ошибка при записи в файл \"%s\": %s" #, fuzzy #~ msgid "Too many open files" #~ msgstr "Торренты" #, fuzzy #~ msgid "Torrent has no files." #~ msgstr "Торренты" #, fuzzy #~ msgid "Torrent is zero bytes long." #~ msgstr "торрент уже открыт" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't create socket of type %d" #~ msgstr "Не удалось создать сокет: %s" #, fuzzy #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Настройки" #, fuzzy #~ msgid "Open an existing torrent" #~ msgstr "Открыть торрент" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Удалить" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Закрыть" #~ msgid "_About Transmission" #~ msgstr "_О Transmission" #~ msgid "" #~ "Failed to create the directory %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Не удалось создать каталог %s:\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "Failed to open lockfile %s: %s" #~ msgstr "" #~ "Не удалось заблокировать файл %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "Secure" #~ msgstr "Защищённый" #, fuzzy #~ msgid "Created by" #~ msgstr "Создал" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/A" #, fuzzy #~ msgid "Downloaded data" #~ msgstr "Принятые данные" #, fuzzy #~ msgid "Torrent file name" #~ msgstr "Имя торрента" #, fuzzy #~ msgid "Limit _download speed to:" #~ msgstr "_Ограничить скорость приёма" #, fuzzy #~ msgid "KiB/s" #~ msgstr "KiB" #, fuzzy #~ msgid "Limit _upload speed to:" #~ msgstr "О_граничить скорость раздачи" #, fuzzy #~ msgid "peers" #~ msgstr "Узлы" #~ msgid "Info" #~ msgstr "Информация" #~ msgid "Choose a directory" #~ msgstr "Выберите целевой каталог" #~ msgid "This will close all active torrents." #~ msgstr "Это закроет все активные торренты." #, fuzzy #~ msgid "Delete torrent?" #~ msgid_plural "Delete torrents?" #~ msgstr[0] "Публичный торрент" #~ msgstr[1] "Публичный торрент" #~ msgstr[2] "Публичный торрент" #~ msgid "Failed to create socket: %s" #~ msgstr "Не удалось создать сокет: %s" #~ msgid "Failed to connect to %s: %s" #~ msgstr "Не удалось соединиться с %s: %s" #~ msgid "Failed to set up socket: %s" #~ msgstr "Не удалось установить сокет: %s" #~ msgid "File" #~ msgid_plural "Files" #~ msgstr[0] "Файл" #~ msgstr[1] "Файла" #~ msgstr[2] "Файлов" #~ msgid "Piece" #~ msgid_plural "Pieces" #~ msgstr[0] "Часть" #~ msgstr[1] "Части" #~ msgstr[2] "Частей" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Каталог" #~ msgid "Error writing to \"%s\": %s" #~ msgstr "Ошибка при записи в файл \"%s\": %s" #, fuzzy #~ msgid "Download _to:" #~ msgstr "Скачать" #~ msgid "Cumulative" #~ msgstr "Общая" #, fuzzy #~ msgid "Ratio: %s, " #~ msgstr "Рейтинг: %.1f, " #, fuzzy #~ msgid "Windows" #~ msgstr "Окно отладки" #, fuzzy #~ msgid "Show an _icon in the system tray" #~ msgstr "Отображать значок в области уведомлений" #~ msgid "Confirm _quit" #~ msgstr "Подтверждать _выход" #~ msgid "General" #~ msgstr "Общие" #~ msgid "Uploading to %d of %d peer" #~ msgid_plural "Uploading to %d of %d peers" #~ msgstr[0] "Раздача %d из %d узла" #~ msgstr[1] "Раздача %d из %d узлов" #~ msgstr[2] "Раздача %d из %d узлов" #~ msgid "Seeding to %d of %d peer" #~ msgid_plural "Seeding to %d of %d peers" #~ msgstr[0] "Раздача %d из %d узла" #~ msgstr[1] "Раздача %d из %d узлов" #~ msgstr[2] "Раздача %d из %d узлов" #~ msgid "Unrecognized state: %d" #~ msgstr "Неизвестное состояние: %d" #, fuzzy #~ msgid "%d Transfer" #~ msgid_plural "%d Transfers" #~ msgstr[0] "%d Передача" #~ msgstr[1] "%d Передача" #~ msgstr[2] "%d Передача" #~ msgid "Down: %s Up: %s" #~ msgstr "Приём: %s Раздача: %s" #~ msgid "B" #~ msgstr "B" #~ msgid "KiB" #~ msgstr "KiB" #~ msgid "MiB" #~ msgstr "MiB" #~ msgid "GiB" #~ msgstr "GiB" #~ msgid "TiB" #~ msgstr "TiB" #~ msgid "PiB" #~ msgstr "PiB" #~ msgid "EiB" #~ msgstr "EiB" #~ msgid "ZiB" #~ msgstr "ZiB" #~ msgid "YiB" #~ msgstr "YiB" #~ msgid "%i %s" #~ msgstr "%i %s" #~ msgid "sec" #~ msgid_plural "secs" #~ msgstr[0] "секунда" #~ msgstr[1] "секунды" #~ msgstr[2] "секунд" #~ msgid "%i %s %i %s" #~ msgstr "%i %s %i %s" #~ msgid "min" #~ msgid_plural "mins" #~ msgstr[0] "минута" #~ msgstr[1] "минуты" #~ msgstr[2] "минут" #~ msgid "hr" #~ msgid_plural "hrs" #~ msgstr[0] "час" #~ msgstr[1] "часа" #~ msgstr[2] "часов" #, fuzzy #~ msgid "Remove the selected torrent(s)?" #~ msgstr "Удалить торрент" #~ msgid "Transfer files via Peer to Peer" #~ msgstr "Передавать файлы между узлами" #~ msgid "_High" #~ msgstr "_Высокий" #~ msgid "_Normal" #~ msgstr "_Нормальный" #~ msgid "_Low" #~ msgstr "Н_изкий" #~ msgid "Show Message _Log" #~ msgstr "Показать _журнал сообщений" #~ msgid "_Priority" #~ msgstr "_Приоритет" #~ msgid "Create _New Torrent" #~ msgstr "Создать _новый торрент" #~ msgid "Choose a download directory" #~ msgstr "Выберите целевой каталог" #~ msgid "Torrent creation aborted." #~ msgstr "Создание торрента отменено" #~ msgid "Making Torrent..." #~ msgstr "Создание торрента..." #~ msgid "Downloading from %d of %d connected peers" #~ msgstr "Приём от %i из %i подключенных узлов" #~ msgid "Seeding to %d of %d connected peers" #~ msgstr "Раздача %d из %d подключенных узлов" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "Прогресс" #~ msgid "Downloading" #~ msgstr "Приём" #~ msgid "DL Rate" #~ msgstr "Приём" #~ msgid "Uploading" #~ msgstr "Раздача" #~ msgid "UL Rate" #~ msgstr "Раздача" #~ msgid "Handshaking" #~ msgstr "Авторизация" #~ msgid "Uploading to peer" #~ msgstr "Раздача узлу" #~ msgid "Peer wants our data" #~ msgstr "Узел запрашивает данные" #~ msgid "Refusing to send data to peer" #~ msgstr "Отказываюсь отправлять данные узлу" #~ msgid "Downloading from peer" #~ msgstr "Приём от узла" #~ msgid "Requesting data from peer" #~ msgstr "Запрос данных у узла" #~ msgid "Waiting to request data from peer" #~ msgstr "Ожидание запроса данных у узла" #~ msgid "Peer will not send us data" #~ msgstr "Узел не будет отправлять нам данные" #~ msgid "Added:" #~ msgstr "Добавлено:" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Приоритет" #~ msgid "_Peers" #~ msgstr "_Узлы" #~ msgid "_Info" #~ msgstr "_Информация" #~ msgid "_Files" #~ msgstr "_Файлы" #~ msgid "Use the torrent file where it is" #~ msgstr "Открывать оригинальный торрент" #~ msgid "Keep a copy of the torrent file" #~ msgstr "Создать и использовать копию торрента" #~ msgid "Keep a copy and remove the original" #~ msgstr "Использовать копию торрента и удалять оригинал" #~ msgid "_Limit Upload Speed (KiB/s)" #~ msgstr "Ограничить скорость _раздачи (KiB/s)" #~ msgid "Li_mit Download Speed (KiB/s)" #~ msgstr "Ограничить скорость _приёма (KiB/s)" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "Закачки" #~ msgid "P_rompt for download directory" #~ msgstr "Cпрашивать _целевой каталог" #~ msgid "For torrents added _normally:" #~ msgstr "Для _торрентов, добавленных по умолчанию:" #~ msgid "For torrents added from _command-line:" #~ msgstr "Для торрентов, добавленных из ко_мандной строки:" #~ msgid "Global maximum connected peers:" #~ msgstr "Общий предел подключений к узлам:" #~ msgid "_Automatically map port" #~ msgstr "Автоматически _открывать порт" #~ msgid "NAT traversal uses either NAT-PMP or UPnP" #~ msgstr "Обход NAT использует или NAT-PMP, или UPnP" #~ msgid "%d of %d Transfers" #~ msgstr "%d из %d Передачи" #~ msgid "%d Transfers" #~ msgstr "%d Передач" #~ msgid "Ratio: %.1f" #~ msgstr "Рейтинг: %.1f" #~ msgid "Show _Debug Window" #~ msgstr "Открыть окно отла_дки" #~ msgid "Corrupt DL" #~ msgstr "Приём повреждён" #~ msgid "Maximum _Upload Speed (KiB/s)" #~ msgstr "Максимальная скорость _раздачи (KiB/s)" #~ msgid "Maximum _Download Speed (KiB/s)" #~ msgstr "Максимальная скорость _приёма (KiB/s)" #~ msgid "Download Di_rectory" #~ msgstr "Целевой _каталог" #~ msgid "_Automatic Port Mapping via NAT-PMP or UPnP" #~ msgstr "Автоматическо_е назначение порта, используя NAT-PMP или UPnP" #~ msgid "Total DL: %s" #~ msgstr "Общий приём: %s" #~ msgid "Total UL: %s" #~ msgstr "Общая раздача: %s" #~ msgid "" #~ "Failed to open the file %s for reading:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Не удалось открыть файл %s для чтения:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Error while reading from the file %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Ошибка при чтении файла %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Failed to rename the file %s to %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Не удалось переименовать файл %s в %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "%s - Properties for %s" #~ msgstr "%s - Свойства %s" #~ msgid "Info Hash:" #~ msgstr "Хеш информации:" #~ msgid "Piece Size:" #~ msgstr "Размер блока:" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "Are you sure you want to quit %s?" #~ msgstr "Вы уверены, что хотите выйти из %s?" #~ msgid "Start a torrent that is not running" #~ msgstr "Запустить не запущенный торрент" #~ msgid "Stop a torrent that is running" #~ msgstr "Остановить запущенный торрент" #~ msgid "Show additional information about a torrent" #~ msgstr "Показать дополнительную информацию о торренте" #~ msgid "Customize application behavior" #~ msgstr "Настроить поведение приложения" #~ msgid "Exit the program" #~ msgstr "Выйти из программы" #~ msgid "" #~ "usage: %s [-hpq] [files...]\n" #~ "\n" #~ "Transmission %s (r%d) http://transmission.m0k.org/\n" #~ "A free, lightweight BitTorrent client with a simple, intuitive interface\n" #~ "\n" #~ " -h --help display this message and exit\n" #~ " -p --paused start with all torrents paused\n" #~ " -q --quit request that the running %s instance quit\n" #~ "\n" #~ "Only one instance of %s may run at one time. Multiple\n" #~ "torrent files may be loaded at startup by adding them to the command\n" #~ "line. If %s is already running, those torrents will be\n" #~ "opened in the running instance.\n" #~ msgstr "" #~ "использование: %s [-hpq] [файлы...]\n" #~ "\n" #~ "Transmission %s (r%d) http://transmission.m0k.org/\n" #~ "Свободный, легковесный BitTorrent клиент с простым, интуитивным " #~ "интерфейсом\n" #~ "\n" #~ " -h --help показать это сообщение\n" #~ " -p --paused не запускать торренты автоматически\n" #~ " -q --quit завершить текущий экземпляр %s\n" #~ "\n" #~ "Только один экземпляр %s может быть запущен. Можно загрузить\n" #~ "несколько торрентов перечислив при запуске в командной строке\n" #~ "Если %s уже запущен, торренты будут открыты в запущенном\n" #~ "экземпляре.\n" #~ msgid "???" #~ msgstr "???" #~ msgid "Restrict the download rate" #~ msgstr "Ограничить скорость приёма" #~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted download rate" #~ msgstr "Скорость приёма в KiB/сек при ограничении" #~ msgid "Restrict the upload rate" #~ msgstr "Ограничить скорость отдачи" #~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted upload rate" #~ msgstr "Скорость отдачи в KiB/сек при ограничении" #~ msgid "" #~ "When adding a torrent, always prompt for a directory to download data " #~ "files into" #~ msgstr "При добавлении торрента всегда спрашивать целевой каталог" #~ msgid "Destination directory for downloaded data files" #~ msgstr "Целевой каталог для скачиваемых файлов" #~ msgid "Attempt to bypass NAT or firewall to allow incoming peer connections" #~ msgstr "" #~ "Пытаться обойти NAT или брандмауэр для разрешения входящих соединений" #~ msgid "" #~ "Perform Azureus or µTorrent compatible peer exchange with any peers which " #~ "support it" #~ msgstr "Обмениваться узлами с клиентами, совместимыми с Azureus и µTorrent" #~ msgid "Use a system tray / dock / notification area icon" #~ msgstr "Использовать значок в системном лотке / доке / обрасти уведомлений" #~ msgid "Prompt for confirmation when quitting" #~ msgstr "Спрашивать подтверждения при выходе" #~ msgid "Torrent files added via the toolbar, popup menu, and drag-and-drop" #~ msgstr "Торренты, добавленные с панели, через меню или перетаскиванием" #~ msgid "" #~ "For torrents added e_xternally\n" #~ "(via the command-line):" #~ msgstr "" #~ "Для потоков, добавленных _извне\n" #~ "(из командной строки):" #~ msgid " Total DL: %s/s Total UL: %s/s" #~ msgstr " Приём: %s/s Отдача: %s/s" #~ msgid "Checking existing files (%.1f%%)" #~ msgstr "Проверка существующих файлов (%.1f%%)" #~ msgid "week" #~ msgid_plural "weeks" #~ msgstr[0] "неделя" #~ msgstr[1] "недели" #~ msgstr[2] "недель" #~ msgid "∞" #~ msgstr "∞"