# $Id$ # # Bulgarian translation of Transmission. # This file is distributed under the same license as the Transmission package. # Lubomir Marinov , 2006. # Miroslav Hadzhiev (Хаджиев) , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Transmission HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n" "PO-Revision-Date: 2013-02-20 17:26+0000\n" "Last-Translator: Blagovest Petrov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2013-06-26 02:14+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16681)\n" #: ../gtk/actions.c:45 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Подреждане по _дейност" #: ../gtk/actions.c:46 msgid "Sort by _Name" msgstr "Подреждане по и_ме" #: ../gtk/actions.c:47 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Подреждане по _напредък" #: ../gtk/actions.c:48 msgid "Sort by _Queue" msgstr "Сортиране според _Опашка" #: ../gtk/actions.c:49 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "Подреждане по коефи_циент" #: ../gtk/actions.c:50 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "Подреждане по състояни_е" #: ../gtk/actions.c:51 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Подреждане по _дата" #: ../gtk/actions.c:52 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "Подреждане по оставащо _време" #: ../gtk/actions.c:53 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Подреждане по раз_мер" #: ../gtk/actions.c:70 msgid "_Show Transmission" msgstr "_Показване на Transmission" #: ../gtk/actions.c:71 msgid "Message _Log" msgstr "Дневник със _съобщения" #: ../gtk/actions.c:86 msgid "Enable Alternative Speed _Limits" msgstr "Разрешаване на алтернативните ограничения на с_коростта" #: ../gtk/actions.c:87 msgid "_Compact View" msgstr "_Компактен изглед" #: ../gtk/actions.c:88 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "Обр_ъщане на подредбата" #: ../gtk/actions.c:89 msgid "_Filterbar" msgstr "Лента за _филтриране" #: ../gtk/actions.c:90 msgid "_Statusbar" msgstr "Лента за _състоянието" #: ../gtk/actions.c:91 msgid "_Toolbar" msgstr "Лента с _инструменти" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "_Torrent" msgstr "_Торент" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "_View" msgstr "_Изглед" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "_Подреждане на торентите по" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_Queue" msgstr "_На опашката" #: ../gtk/actions.c:101 ../gtk/details.c:2426 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "_Help" msgstr "Помо_щ" #: ../gtk/actions.c:103 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "Копиране на _магнитната връзка в системния буфер" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "Open _URL…" msgstr "Отваряне на _URL..." #: ../gtk/actions.c:104 msgid "Open URL…" msgstr "Отваряне на URL..." #: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106 msgid "Open a torrent" msgstr "Отваряне на торент файл" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "_Start" msgstr "_Начало" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "Start torrent" msgstr "Стартиране на торента" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "Start _Now" msgstr "Започване _Сега" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "Start torrent now" msgstr "Стартиране на торента сега" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "_Statistics" msgstr "_Статистика" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "_Donate" msgstr "Направи _дарение" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "_Verify Local Data" msgstr "Проверка на _наличните данни" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "_Pause" msgstr "_Паузиране" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Pause torrent" msgstr "Паузиране на торента" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "_Pause All" msgstr "_Всички на пауза" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "Pause all torrents" msgstr "Пауза на всички торенти" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "_Start All" msgstr "_Стартиране на всички" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "Start all torrents" msgstr "Стартиране на всички торенти" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "Set _Location…" msgstr "Избор на _Местоположение" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "Remove torrent" msgstr "Премахване на торента" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "_Изтриване на файловете и премахване" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "_New…" msgstr "_Нов..." #: ../gtk/actions.c:118 msgid "Create a torrent" msgstr "Създаване на торент" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "_Quit" msgstr "_Затваряне" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "Select _All" msgstr "Избиране на _всички" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Dese_lect All" msgstr "Отмяна избора на всичко" #: ../gtk/actions.c:123 msgid "Torrent properties" msgstr "Свойства на торент" #: ../gtk/actions.c:124 msgid "Open Fold_er" msgstr "Отваряне на папка_та" #: ../gtk/actions.c:126 msgid "_Contents" msgstr "_Съдържание" #: ../gtk/actions.c:127 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Питане на тракера за _повече посредници" #: ../gtk/actions.c:128 msgid "Move to _Top" msgstr "Премествоне най- О_тгоре" #: ../gtk/actions.c:129 msgid "Move _Up" msgstr "Преместване _нагоре" #: ../gtk/actions.c:130 msgid "Move _Down" msgstr "Преместване на_долу" #: ../gtk/actions.c:131 msgid "Move to _Bottom" msgstr "Преместване в средата" #: ../gtk/actions.c:132 msgid "Present Main Window" msgstr "Показване та главен прозорец" #: ../gtk/conf.c:331 ../gtk/conf.c:336 #, c-format msgid "Importing \"%s\"" msgstr "Внасяне на „%s“" #: ../gtk/details.c:448 ../gtk/details.c:460 msgid "Use global settings" msgstr "Използване на глобалните настройки" #: ../gtk/details.c:449 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Разпространяване независимо от коефициента" #: ../gtk/details.c:450 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Преустановяване разпространяването при коефициент" #: ../gtk/details.c:461 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Разпространяване независимо от активността" #: ../gtk/details.c:462 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "Преустановяване разпространяването при неактивност:" #: ../gtk/details.c:478 ../gtk/tr-prefs.c:1282 msgid "Speed" msgstr "Скорост" #: ../gtk/details.c:480 msgid "Honor global _limits" msgstr "Съобразяване с общите _ограничения" #: ../gtk/details.c:485 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "Ограничаване на скоростта на сваляне (%s):" #: ../gtk/details.c:498 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "Ограничаване на скоростта на качване (%s):" #: ../gtk/details.c:511 ../gtk/open-dialog.c:351 msgid "Torrent _priority:" msgstr "_Приоритет:" #: ../gtk/details.c:515 msgid "Seeding Limits" msgstr "Лимити на разпространение" #: ../gtk/details.c:525 msgid "_Ratio:" msgstr "_Коефициент" #: ../gtk/details.c:534 msgid "_Idle:" msgstr "_Неактивен" #: ../gtk/details.c:537 msgid "Peer Connections" msgstr "Връзки със съседи" #: ../gtk/details.c:540 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Максимално посредници:" #: ../gtk/details.c:559 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201 #: ../libtransmission/verify.c:273 msgid "Queued for verification" msgstr "Нареден за проверка" #: ../gtk/details.c:560 msgid "Verifying local data" msgstr "Проверка на локалните данни" #: ../gtk/details.c:561 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:204 msgid "Queued for download" msgstr "На опашката за изтегляне" #: ../gtk/details.c:562 ../gtk/filter.c:702 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "Свалящи се" #: ../gtk/details.c:563 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207 msgid "Queued for seeding" msgstr "Поставен в опашката за качване" #: ../gtk/details.c:564 ../gtk/filter.c:703 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "Качване" #: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:705 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198 msgid "Finished" msgstr "Завършено" #: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:704 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198 msgid "Paused" msgstr "Паузиран" #: ../gtk/details.c:598 msgid "N/A" msgstr "Неизвестен" #: ../gtk/details.c:610 ../gtk/file-list.c:610 msgid "Mixed" msgstr "Смесен" #: ../gtk/details.c:611 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Няма избрани торенти" #: ../gtk/details.c:633 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Само за този трекер — DHT и PEX са изключени" #: ../gtk/details.c:635 msgid "Public torrent" msgstr "Публичен поток" #: ../gtk/details.c:658 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "Създаден от %1$s" #: ../gtk/details.c:660 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "Създаден на %1$s" #: ../gtk/details.c:662 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "Създаден от %1$s на %2$s" #: ../gtk/details.c:748 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестен" #: ../gtk/details.c:776 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d парче @ %3$s)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d парчета @ %3$s)" #: ../gtk/details.c:782 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d парче)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d парчета)" #: ../gtk/details.c:816 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "%1$s (%2$s%%)" #: ../gtk/details.c:818 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "%1$s (%2$s%% от %3$s%% Налични)" #: ../gtk/details.c:820 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" msgstr "%1$s (%2$s%% от %3$s%% Налични); %4$s Непроверени" #: ../gtk/details.c:839 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s повредени)" #: ../gtk/details.c:861 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "%s (Коефициент: %s)" #: ../gtk/details.c:889 msgid "No errors" msgstr "Няма грешки" #: ../gtk/details.c:902 msgid "Never" msgstr "Никога" #: ../gtk/details.c:906 msgid "Active now" msgstr "Сега е активен" #: ../gtk/details.c:910 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "преди %1$s" #: ../gtk/details.c:929 msgid "Activity" msgstr "Дейност" #: ../gtk/details.c:934 msgid "Torrent size:" msgstr "Размер:" #: ../gtk/details.c:939 msgid "Have:" msgstr "Налични:" #: ../gtk/details.c:944 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:172 msgid "Downloaded:" msgstr "Изтеглени:" #: ../gtk/details.c:949 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:169 msgid "Uploaded:" msgstr "Качени:" #: ../gtk/details.c:954 msgid "State:" msgstr "Състояние:" #: ../gtk/details.c:959 msgid "Running time:" msgstr "Изпълняване:" #: ../gtk/details.c:964 msgid "Remaining time:" msgstr "Оставащо време:" #: ../gtk/details.c:969 msgid "Last activity:" msgstr "Последна активност:" #: ../gtk/details.c:975 msgid "Error:" msgstr "Грешка:" #: ../gtk/details.c:980 msgid "Details" msgstr "Подробности" #: ../gtk/details.c:986 msgid "Location:" msgstr "Местоположение:" #: ../gtk/details.c:993 msgid "Hash:" msgstr "Извадка:" #: ../gtk/details.c:999 msgid "Privacy:" msgstr "Достъпност:" #: ../gtk/details.c:1006 msgid "Origin:" msgstr "Произход:" #: ../gtk/details.c:1023 msgid "Comment:" msgstr "Коментар:" #: ../gtk/details.c:1051 msgid "Webseeds" msgstr "Уеб разпространявания" #: ../gtk/details.c:1053 ../gtk/details.c:1106 msgid "Down" msgstr "Сваляне" #: ../gtk/details.c:1104 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: ../gtk/details.c:1108 msgid "Up" msgstr "Качване" #: ../gtk/details.c:1109 msgid "Client" msgstr "Клиент" #: ../gtk/details.c:1110 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1112 msgid "Up Reqs" msgstr "Заявки за качв." #: ../gtk/details.c:1114 msgid "Dn Reqs" msgstr "Заявки за сваляне" #: ../gtk/details.c:1116 msgid "Dn Blocks" msgstr "Приети блокове" #: ../gtk/details.c:1118 msgid "Up Blocks" msgstr "Предадени блокове" #: ../gtk/details.c:1120 msgid "We Cancelled" msgstr "Ние отменихме" #: ../gtk/details.c:1122 msgid "They Cancelled" msgstr "Те отмениха" #: ../gtk/details.c:1123 msgid "Flags" msgstr "Флагове" #: ../gtk/details.c:1478 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Оптимистично отпускане" #: ../gtk/details.c:1479 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Изтегляне от този посредник" #: ../gtk/details.c:1480 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "От този посредник би се теглило, ако Ви позволи" #: ../gtk/details.c:1481 msgid "Uploading to peer" msgstr "Качване към посредник" #: ../gtk/details.c:1482 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Бихме качвали към този посредник, ако Ви помолят" #: ../gtk/details.c:1483 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Посредникът спря забавянето, но вече няма полза от него" #: ../gtk/details.c:1484 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Спряно е забавянето към този посредник, но той не реагира" #: ../gtk/details.c:1485 msgid "Encrypted connection" msgstr "Шифрована връзка" #: ../gtk/details.c:1486 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Беше намерен Пиър чрез Обмяна на Пиъри (ОнП)" #: ../gtk/details.c:1487 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "Беше намерен Пиър чрез ДХТ" #: ../gtk/details.c:1488 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Посредникът е входяща връзка" #: ../gtk/details.c:1489 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "Участникът е свързан чрез µTP" #: ../gtk/details.c:1734 ../gtk/details.c:2441 msgid "Show _more details" msgstr "Показване на още _информация" #: ../gtk/details.c:1805 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "Преди %4$s е получен списък от %1$s%2$'d посредника%3$s" #: ../gtk/details.c:1809 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "" "Преди %3$s %1$sизтече времето за отговор%2$s на заявката за изброяване на " "посредниците; пробване отново" #: ../gtk/details.c:1812 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "Преди %4$s се получи грешката „%1$s%2$s%3$s“" #: ../gtk/details.c:1820 msgid "No updates scheduled" msgstr "Няма планувани актуализации" #: ../gtk/details.c:1825 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "Искане на допълнителни участници след %s" #: ../gtk/details.c:1829 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "Поставяне на заявка за още посредници в опашката" #: ../gtk/details.c:1834 #, c-format msgid "Asking for more peers now… %s" msgstr "Поискайте допънителни посредници… %s" #: ../gtk/details.c:1844 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "В тракера имаше %s%'d разпространители и %'d консуматори%s, преди %s" #: ../gtk/details.c:1848 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "Възникна циклична грешка преди \"%s%s%s\" %s" #: ../gtk/details.c:1858 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "Искане на броя на допълнителните участници след %s" #: ../gtk/details.c:1862 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "Поставяне на заявка за броя на посредници в опашката" #: ../gtk/details.c:1867 #, c-format msgid "Asking for peer counts now… %s" msgstr "Попитайте за количеството участници… %s" #: ../gtk/details.c:2137 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "Списъкът съдържа неправилни уеб адреси" #: ../gtk/details.c:2142 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "Моля, поправете грешките е опитайте отново." #: ../gtk/details.c:2192 #, c-format msgid "%s - Edit Trackers" msgstr "%s - Редактиране на тракери" #: ../gtk/details.c:2202 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "Уеб адреси на съобщаване на тракера" #: ../gtk/details.c:2205 ../gtk/makemeta-ui.c:490 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "За да добавите резервен уеб адрес, добавети го на реда след основния.\n" "За да добавите друг основен уеб адрес, оставете един празен ред пред него." #: ../gtk/details.c:2302 #, c-format msgid "%s - Add Tracker" msgstr "%s - Добавяне на тракер" #: ../gtk/details.c:2316 msgid "Tracker" msgstr "Тракер" #: ../gtk/details.c:2322 msgid "_Announce URL:" msgstr "_Announce линк:" #: ../gtk/details.c:2397 ../gtk/details.c:2541 ../gtk/filter.c:323 msgid "Trackers" msgstr "Тракери" #: ../gtk/details.c:2421 msgid "_Add" msgstr "_Добавяне" #: ../gtk/details.c:2432 msgid "_Remove" msgstr "_Премахване" #: ../gtk/details.c:2448 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Показване на _резервните тракери" #: ../gtk/details.c:2533 ../gtk/msgwin.c:440 msgid "Information" msgstr "Информация" #: ../gtk/details.c:2537 msgid "Peers" msgstr "Посредници" #: ../gtk/details.c:2546 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "Няма списък с файлове при общите свойства на торентите" #: ../gtk/details.c:2550 ../gtk/makemeta-ui.c:437 msgid "Files" msgstr "Файлове" #: ../gtk/details.c:2554 ../gtk/tr-prefs.c:1239 ../gtk/tr-window.c:658 msgid "Options" msgstr "Настройки" #: ../gtk/details.c:2578 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Свойства на %s" #: ../gtk/details.c:2589 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "Свойства на поток %'d" #: ../gtk/dialogs.c:95 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "Премахване на торентта?" msgstr[1] "Премахване на торентите?" #: ../gtk/dialogs.c:101 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Изтриване на изтеглените файлове от този торент?" msgstr[1] "Изтриване на изтеглените файлове от тези торенти?" #: ../gtk/dialogs.c:111 msgid "" "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or " "magnet link." msgid_plural "" "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or " "magnet links." msgstr[0] "" "След изтриване, за да продължите разпространението ще трябва торент-файл или " "Magnet-линк." msgstr[1] "" "След изтриване, за да продължите разпространението ще трябват торент-файлове " "или Magnet-линкове." #: ../gtk/dialogs.c:117 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Потокът не е завършил изтеглянето." msgstr[1] "Потоците не са завършили изтеглянето." #: ../gtk/dialogs.c:123 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Има посредници, свързани към торента." msgstr[1] "Има посредници, свързани към торентите." #: ../gtk/dialogs.c:130 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Има посредници, свързани към един от тези торенти." msgstr[1] "Има посредници, свързани към някои от тези торенти." #: ../gtk/dialogs.c:137 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Един от тези торенти не е завършил с изтеглянето." msgstr[1] "Някои от тези торенти не е завършили с изтеглянето." #: ../gtk/file-list.c:607 ../gtk/filter.c:348 ../gtk/util.c:471 msgid "High" msgstr "Висок" #: ../gtk/file-list.c:608 ../gtk/filter.c:352 ../gtk/util.c:472 msgid "Normal" msgstr "Нормален" #: ../gtk/file-list.c:609 ../gtk/filter.c:356 ../gtk/util.c:473 msgid "Low" msgstr "Нисък" #: ../gtk/file-list.c:827 ../gtk/msgwin.c:305 msgid "Name" msgstr "Име" #. add "size" column #: ../gtk/file-list.c:842 msgid "Size" msgstr "Размер" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:857 msgid "Have" msgstr "Налични" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:870 msgid "Download" msgstr "Изтегляне" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:886 ../gtk/filter.c:343 msgid "Priority" msgstr "Приоритет" #: ../gtk/filter.c:315 ../gtk/filter.c:699 msgid "All" msgstr "Всички" #: ../gtk/filter.c:329 ../gtk/tr-prefs.c:567 ../gtk/tr-prefs.c:1285 msgid "Privacy" msgstr "Поверителност" #: ../gtk/filter.c:334 msgid "Public" msgstr "Публични" #: ../gtk/filter.c:338 msgid "Private" msgstr "Лични" #: ../gtk/filter.c:701 msgid "Active" msgstr "Активни" #: ../gtk/filter.c:706 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "Проверка" #: ../gtk/filter.c:707 ../gtk/msgwin.c:439 msgid "Error" msgstr "Грешка" #. add the activity combobox #: ../gtk/filter.c:996 msgid "_Show:" msgstr "_Показване:" #: ../gtk/main.c:308 #, c-format msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s" msgstr "" "Грежка при регистриране на Transmission като x-scheme-handler/magnet " "handler: %s" #: ../gtk/main.c:477 #, c-format msgid "" "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "" "Получен е сигнал %d; при опит за изключване. Повторете при необходимост." #: ../gtk/main.c:610 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Къде да се търсят конфигурационни файлове" #: ../gtk/main.c:611 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Стартиране с всички паузирани торенти" #: ../gtk/main.c:612 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Стартиране в минимизирано състояние в областта за уведомяване" #: ../gtk/main.c:613 msgid "Show version number and exit" msgstr "Покажи номера на версията и завърши работата" #: ../gtk/main.c:630 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Transmission" msgstr "BitTorrent клиент (Transmission)" #. parse the command line #: ../gtk/main.c:634 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[торент файлове или уеб адреси]" #: ../gtk/main.c:639 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Използвайте „%s --help“, за да видите пълен списък с валидните опции от " "командния ред.\n" #: ../gtk/main.c:739 msgid "" "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data " "will be made available to others by means of upload. You and you alone are " "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local " "laws." msgstr "" "Transmission е програма за споделяне на файлове. При стартиране на торент, " "данните ще бъдат предоставени на други потребители за изтегляне. Вие и само " "вие носите пълната отговорност за спазването с приложимите федерални и " "местни закони." #: ../gtk/main.c:741 msgid "I _Accept" msgstr "_Приемам" #: ../gtk/main.c:963 msgid "Closing Connections" msgstr "Затваряне на връзки" #: ../gtk/main.c:967 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "Изпращане на обща информация за качване/сваляне към тракера…" #: ../gtk/main.c:972 msgid "_Quit Now" msgstr "_Затваряне" #: ../gtk/main.c:1030 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Не може да се добави повреден торент" msgstr[1] "Не могат да се добавят повредени торенти" #: ../gtk/main.c:1037 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Не може да со добави дублиран торент" msgstr[1] "Не могат да се добавят дублирани торенти" #: ../gtk/main.c:1336 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Бърз и лесен BitTorrent клиент" #: ../gtk/main.c:1337 msgid "Copyright (c) The Transmission Project" msgstr "Copyright (c) The Transmission Project" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1343 msgid "translator-credits" msgstr "" "Любомир Маринов\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Atanas Kovachki https://launchpad.net/~zdar\n" " Blagovest Petrov https://launchpad.net/~eniac-bg\n" " ColorWP.com https://launchpad.net/~colorwp.com\n" " Emil Pavlov https://launchpad.net/~emil-p-pavlov\n" " Gangov https://launchpad.net/~gangov\n" " George Christopher https://launchpad.net/~krisko-m2k\n" " Ken VanDine https://launchpad.net/~ken-vandine\n" " Krasimir Chonov https://launchpad.net/~kchonov\n" " Lachezar Dobrev https://launchpad.net/~lachezar\n" " Miroslav E. Hadzhiev (Хаджиев) https://launchpad.net/~extigyro\n" " Pavlin Grucov https://launchpad.net/~pavlin-grucov\n" " Peter Petrov - Sh3p1 https://launchpad.net/~sh3p1\n" " Sabry https://launchpad.net/~sabryhomeit\n" " Siyan Panayotov https://launchpad.net/~xsisqox\n" " Yuksel Saliev https://launchpad.net/~yuksbg\n" " avioli https://launchpad.net/~avioli\n" " masti4kata https://launchpad.net/~masti4kata\n" " vlood https://launchpad.net/~vladimir-vassilev\n" " Любомир Маринов https://launchpad.net/~lyub0m1r.mar1n0v" #: ../gtk/makemeta-ui.c:75 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Създаване на „%s“" #: ../gtk/makemeta-ui.c:77 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "„%s“ е създаден!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:79 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "Грешка: неправилен адрес за обявяване „%s“" #: ../gtk/makemeta-ui.c:81 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "Отменен" #: ../gtk/makemeta-ui.c:83 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "Грешка при прочитане на „%s“: %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:85 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "Грешка при запазване на „%s“: %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:102 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "Проверени %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:425 msgid "New Torrent" msgstr "Нов торент" #: ../gtk/makemeta-ui.c:183 msgid "Creating torrent…" msgstr "Създаване на торент..." #: ../gtk/makemeta-ui.c:292 msgid "No source selected" msgstr "Не е избран източник" #: ../gtk/makemeta-ui.c:298 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d файл" msgstr[1] "%1$s; %2$'d файла" #: ../gtk/makemeta-ui.c:305 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d парче @ %2$s" msgstr[1] "%1$'d парчета @ %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:439 msgid "Sa_ve to:" msgstr "Записване в _дневник" #: ../gtk/makemeta-ui.c:445 msgid "Source F_older:" msgstr "Изходна _папка:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:457 msgid "Source _File:" msgstr "Изходен _файл:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:469 msgid "No source selected" msgstr "Не е избран източник" #: ../gtk/makemeta-ui.c:473 msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: ../gtk/makemeta-ui.c:475 msgid "_Trackers:" msgstr "_Тракери:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:497 msgid "Co_mment:" msgstr "_Коментар:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:506 msgid "_Private torrent" msgstr "_Частен торент" #: ../gtk/msgwin.c:144 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "„%s“ не може да бъде запазен" #: ../gtk/msgwin.c:205 msgid "Save Log" msgstr "Записване в дневник" #: ../gtk/msgwin.c:300 msgid "Time" msgstr "Време" #: ../gtk/msgwin.c:310 msgid "Message" msgstr "Съобщение" #: ../gtk/msgwin.c:441 msgid "Debug" msgstr "Откриване на проблеми" #: ../gtk/msgwin.c:467 msgid "Message Log" msgstr "Дневник със съобщения" #: ../gtk/msgwin.c:502 msgid "Level" msgstr "Ниво" #: ../gtk/notify.c:219 msgid "Open File" msgstr "Отваряне на файл" #: ../gtk/notify.c:224 msgid "Open Folder" msgstr "Отваряне на папка" #: ../gtk/notify.c:232 msgid "Torrent Complete" msgstr "Торентът е завършен" #: ../gtk/notify.c:254 msgid "Torrent Added" msgstr "Торентът е добавен" #: ../gtk/open-dialog.c:240 msgid "Torrent files" msgstr "Торент файлове" #: ../gtk/open-dialog.c:245 msgid "All files" msgstr "Всички файлове" #. make the dialog #: ../gtk/open-dialog.c:270 msgid "Torrent Options" msgstr "Параметри на торента" #: ../gtk/open-dialog.c:292 ../gtk/tr-prefs.c:334 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "Пре_мести .torrent файла в кошчето" #: ../gtk/open-dialog.c:294 ../gtk/tr-prefs.c:326 msgid "_Start when added" msgstr "_Стартиране при добавяне" #. "torrent file" row #: ../gtk/open-dialog.c:310 msgid "_Torrent file:" msgstr "_Торент файл:" #: ../gtk/open-dialog.c:313 msgid "Select Source File" msgstr "Избиране на начален файл" #: ../gtk/open-dialog.c:325 msgid "_Destination folder:" msgstr "Папка на _запазване:" #: ../gtk/open-dialog.c:328 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Избиране на папка на запазване" #: ../gtk/open-dialog.c:427 msgid "Open a Torrent" msgstr "Отвори торент файл" #: ../gtk/open-dialog.c:443 ../gtk/tr-prefs.c:330 msgid "Show _options dialog" msgstr "Показване на _настройките" #: ../gtk/open-dialog.c:491 msgid "Open URL" msgstr "Отваряне на адрес" #: ../gtk/open-dialog.c:504 msgid "Open torrent from URL" msgstr "Отнаряне на торент от URL" #: ../gtk/open-dialog.c:509 msgid "_URL" msgstr "Уеб _адрес" #: ../gtk/relocate.c:62 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "Преместване на \"%s\"" #: ../gtk/relocate.c:84 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Торентът не може да бъде преместен" #: ../gtk/relocate.c:125 msgid "This may take a moment…" msgstr "Може да отнеме момент..." #: ../gtk/relocate.c:156 ../gtk/relocate.c:176 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Задаване на местоположение" #: ../gtk/relocate.c:172 ../gtk/tr-prefs.c:269 msgid "Location" msgstr "Местонахождение" #: ../gtk/relocate.c:179 msgid "Torrent _location:" msgstr "_Местоположение:" #: ../gtk/relocate.c:180 msgid "_Move from the current folder" msgstr "_Преместване от текущата папка" #: ../gtk/relocate.c:183 msgid "Local data is _already there" msgstr "Данните _вече са тук" #: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:164 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "%'d стартиране" msgstr[1] "%'d стартирания" #: ../gtk/stats.c:97 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Да се изчисти ли статистиката?" #: ../gtk/stats.c:98 msgid "" "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "" "Тези статистики са само за ваша информация. Рестартирането им не променя " "статистиките, записани от вашите BitTorrent тракери." #: ../gtk/stats.c:109 ../gtk/stats.c:137 msgid "_Reset" msgstr "_Изчистване на настройките" #: ../gtk/stats.c:134 ../gtk/tr-window.c:699 msgid "Statistics" msgstr "Статистики" #: ../gtk/stats.c:149 msgid "Current Session" msgstr "Текуща сесия" #: ../gtk/stats.c:158 ../gtk/stats.c:175 msgid "Ratio:" msgstr "Съотношение:" #: ../gtk/stats.c:161 ../gtk/stats.c:178 msgid "Duration:" msgstr "Продължителност:" #: ../gtk/stats.c:163 msgid "Total" msgstr "Общо" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "%1$s от %2$s (%3$s%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "%1$s от %2$s (%3$s%%), качено %4$s (Коефицент: %5$s Цел: %6$s)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:93 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s от %2$s (%3$s%%), качено %4$s (Коефициент: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:110 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, качени %2$s (Коефициент: %3$s Цел: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, качени %2$s (Съотношение: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Оставащото време е неизвестно" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "остава %s" #. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167 #, c-format msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s" msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s" #. bandwidth speed + unicode arrow #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 msgid "Stalled" msgstr "В застой" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 ../gtk/tr-icon.c:69 msgid "Idle" msgstr "Неактивен" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Проверяване на локалните данни (%.1f%% проверени)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222 #, c-format msgid "Ratio %s" msgstr "Коефициент %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:244 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "Предупреждение от тракера: „%s“" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "Грешка от тракера: „%s“" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Грешка: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Изтегляне от %1$'d с %2$'d свързан посредник" msgstr[1] "Изтегляне от %1$'d с %2$'d свързани посредници" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)" msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)" msgstr[0] "Изтегляне на метаданните от %1$'d посредник (завършени %2$d%%)" msgstr[1] "Изтегляне на метаданните от %1$'d посредник (завършени %2$d%%)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:301 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Изпращане на %1$'d с %2$'d свързан посредник" msgstr[1] "Изпращане на %1$'d с %2$'d свързани посредници" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent клиент" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent клиент (Transmission)" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Изтегляне и споделяне на файлове чрез BitTorrent" #: ../gtk/tr-core.c:1181 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\": %s" msgstr "Не може да се прочете \"%s\": %s" #: ../gtk/tr-core.c:1277 #, c-format msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" msgstr "Пропускане на непознат торент \"%s\"" #: ../gtk/tr-core.c:1521 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "Изключване на прехода към спящ режим" #: ../gtk/tr-core.c:1525 #, c-format msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" msgstr "Не може да изключите прехода към спящ режим: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1559 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Позволяване на хибернация" #: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102 #, c-format msgid "(Limit: %s)" msgstr "(Ограничение: %s)" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:109 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Transmission\n" "Качване: %1$s %2$s\n" "Изтегляне: %3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:272 msgid "Save to _Location:" msgstr "Запазване _в:" #: ../gtk/tr-prefs.c:275 msgid "Queue" msgstr "Опашка" #: ../gtk/tr-prefs.c:277 msgid "Maximum active _downloads:" msgstr "Максимум активни _сваляния:" #: ../gtk/tr-prefs.c:281 msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:" msgstr "" "Изтегляне на данните от разпределението за последните N-минути от " "_активността:" #: ../gtk/tr-prefs.c:286 ../libtransmission/torrent.c:1919 msgid "Incomplete" msgstr "Незавършен" #: ../gtk/tr-prefs.c:288 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "_Добавяне на суфикса „.part“ към имената на непълните файлове" #: ../gtk/tr-prefs.c:292 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "_Незавършените торенти да са в:" #: ../gtk/tr-prefs.c:299 msgid "Call _script when torrent is completed:" msgstr "Извикване на _скрипт когато торента е завършен:" #: ../gtk/tr-prefs.c:324 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "Добавяне" #: ../gtk/tr-prefs.c:338 msgid "Automatically _add torrents from:" msgstr "Автоматично _добавяне на торенти от:" #: ../gtk/tr-prefs.c:346 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "Качване" #: ../gtk/tr-prefs.c:348 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "Спиране на качването при кое_фициент:" #: ../gtk/tr-prefs.c:355 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "Спиране на качването при неактивност от _N минути:" #: ../gtk/tr-prefs.c:378 ../gtk/tr-prefs.c:1291 msgid "Desktop" msgstr "Плот" #: ../gtk/tr-prefs.c:380 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "_Спиране на перехода към спящ режим при активни торенти" #: ../gtk/tr-prefs.c:384 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Показване на иконка в _областта за известия" #: ../gtk/tr-prefs.c:389 msgid "Notification" msgstr "Известие" #: ../gtk/tr-prefs.c:391 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "Показване на известие, когато торентите са _добавени" #: ../gtk/tr-prefs.c:395 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "Показване на известие, когато торентите _завършат" #: ../gtk/tr-prefs.c:399 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "възпроизвеждане на зву_к, когато торентите завършат" #: ../gtk/tr-prefs.c:427 #, c-format msgid "Blocklist contains %'d rule" msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" msgstr[0] "Блоклиста садържа %'d правило" msgstr[1] "Блоклиста съдържа %'d правила" #: ../gtk/tr-prefs.c:460 #, c-format msgid "Blocklist has %'d rule." msgid_plural "Blocklist has %'d rules." msgstr[0] "Блоклиста има %'d правило." msgstr[1] "Блоклиста има %'d правила." #: ../gtk/tr-prefs.c:464 msgid "Update succeeded!" msgstr "Актуализирането е успешно!" #: ../gtk/tr-prefs.c:464 msgid "Unable to update." msgstr "Не може да се обнови." #: ../gtk/tr-prefs.c:479 msgid "Update Blocklist" msgstr "Обновяване на списъка с блокирани" #: ../gtk/tr-prefs.c:481 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "Съхраняване на нов списък със забрани за достъп…" #: ../gtk/tr-prefs.c:509 msgid "Allow encryption" msgstr "Позволяване на шифроване" #: ../gtk/tr-prefs.c:510 msgid "Prefer encryption" msgstr "Предпочитане на шифроване" #: ../gtk/tr-prefs.c:511 msgid "Require encryption" msgstr "Изискване на шифроване" #: ../gtk/tr-prefs.c:535 msgid "Blocklist" msgstr "Списък за блокиране" #: ../gtk/tr-prefs.c:537 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "Разрешаване на _блоклист:" #: ../gtk/tr-prefs.c:551 msgid "_Update" msgstr "_Обновяване" #: ../gtk/tr-prefs.c:561 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Разрешаване на _автоматично обновяване" #: ../gtk/tr-prefs.c:569 msgid "_Encryption mode:" msgstr "_Режим:" #: ../gtk/tr-prefs.c:573 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Използване на P_EX, за да се намерят повече посредници" #: ../gtk/tr-prefs.c:575 msgid "" "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "" "PEX е средство за размяна на списъци с посредниците, към които сте свързани." #: ../gtk/tr-prefs.c:579 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Използване на _DHT, за да се намерят повече посредници" #: ../gtk/tr-prefs.c:581 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT е средство за намиране на посредници без употребата на тракер." #: ../gtk/tr-prefs.c:585 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "Използване на _LPD за намиране на повече участници" #: ../gtk/tr-prefs.c:587 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "" "ЛОП (LPD) е средство за намиране на посредници във вашата локална мрежа." #: ../gtk/tr-prefs.c:803 msgid "Web Client" msgstr "Уеб клиент" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:806 msgid "_Enable web client" msgstr "_Включване на уеб клиент" #: ../gtk/tr-prefs.c:812 msgid "_Open web client" msgstr "_Отваряне на уеб клиент" #: ../gtk/tr-prefs.c:821 msgid "HTTP _port:" msgstr "HTTP _порт:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:825 msgid "Use _authentication" msgstr "Използване на _идентифициране" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:833 msgid "_Username:" msgstr "_Потребителско име:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:840 msgid "Pass_word:" msgstr "Пар_ола:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:848 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:" msgstr "Могат да се _свързват само тези IP адреси:" #: ../gtk/tr-prefs.c:873 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "IP адресите могат да използват специални знаци, като 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:895 msgid "Addresses:" msgstr "Адреси:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1012 msgid "Every Day" msgstr "Всеки ден" #: ../gtk/tr-prefs.c:1013 msgid "Weekdays" msgstr "Делнични дни" #: ../gtk/tr-prefs.c:1014 msgid "Weekends" msgstr "В събота и неделя" #: ../gtk/tr-prefs.c:1015 msgid "Sunday" msgstr "Неделя" #: ../gtk/tr-prefs.c:1016 msgid "Monday" msgstr "Понеделник" #: ../gtk/tr-prefs.c:1017 msgid "Tuesday" msgstr "Вторник" #: ../gtk/tr-prefs.c:1018 msgid "Wednesday" msgstr "Сряда" #: ../gtk/tr-prefs.c:1019 msgid "Thursday" msgstr "Четвъртък" #: ../gtk/tr-prefs.c:1020 msgid "Friday" msgstr "Петък" #: ../gtk/tr-prefs.c:1021 msgid "Saturday" msgstr "Събота" #: ../gtk/tr-prefs.c:1052 msgid "Speed Limits" msgstr "Ограничение на скоростта" #: ../gtk/tr-prefs.c:1054 #, c-format msgid "_Upload (%s):" msgstr "_Качване (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1061 #, c-format msgid "_Download (%s):" msgstr "_Сваляне (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1072 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "Aлтернативни ограничения на скоростта" #: ../gtk/tr-prefs.c:1079 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "" "Пренебрегване на ограниченията в скоростта ръчно или в определено време" #: ../gtk/tr-prefs.c:1086 #, c-format msgid "U_pload (%s):" msgstr "Ка_чване (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1090 #, c-format msgid "Do_wnload (%s):" msgstr "С_валяне (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1094 msgid "_Scheduled times:" msgstr "_Планирани часове:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1099 msgid " _to " msgstr " _към " #: ../gtk/tr-prefs.c:1110 msgid "_On days:" msgstr "_През дните:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1143 ../gtk/tr-prefs.c:1212 msgid "Status unknown" msgstr "Състоянието е неизвестно" #: ../gtk/tr-prefs.c:1167 msgid "Port is open" msgstr "Портът е отворен" #: ../gtk/tr-prefs.c:1167 msgid "Port is closed" msgstr "Портът е затворен" #: ../gtk/tr-prefs.c:1182 msgid "Testing TCP port…" msgstr "Проверка на порта за TCP…" #: ../gtk/tr-prefs.c:1205 msgid "Listening Port" msgstr "\"Слушане\" на порт" #: ../gtk/tr-prefs.c:1207 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "_Порт за вътрешни връзки:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1215 msgid "Te_st Port" msgstr "Те_стване на порта" #: ../gtk/tr-prefs.c:1222 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Използване на _произволен порт при всяко изпълнение на Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:1226 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "" "Използване на UPnP или NAT-PMP порт за _пренасочване от маршрутизатор" #: ../gtk/tr-prefs.c:1231 msgid "Peer Limits" msgstr "Ограничаване на участника" #: ../gtk/tr-prefs.c:1234 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Най-голям брой посредници за _торент:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1236 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Най-голям брой посредници из_цяло:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1242 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "Използване на _uTP за връзка с другите участници" #: ../gtk/tr-prefs.c:1244 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "uTP - това е инструмент за намаляване на натоварването на мрежата." #: ../gtk/tr-prefs.c:1262 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Настройки" #: ../gtk/tr-prefs.c:1276 msgid "Torrents" msgstr "Торенти" #: ../gtk/tr-prefs.c:1279 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "Сваляне" #: ../gtk/tr-prefs.c:1288 msgid "Network" msgstr "Мрежа" #: ../gtk/tr-prefs.c:1294 msgid "Web" msgstr "Уеб" #: ../gtk/tr-window.c:148 msgid "Torrent" msgstr "Торент" #: ../gtk/tr-window.c:252 msgid "Total Ratio" msgstr "Общ коефициент" #: ../gtk/tr-window.c:253 msgid "Session Ratio" msgstr "Съотношение в сесията" #: ../gtk/tr-window.c:254 msgid "Total Transfer" msgstr "Общ трансфер" #: ../gtk/tr-window.c:255 msgid "Session Transfer" msgstr "Трансфер в сесията" #: ../gtk/tr-window.c:284 #, c-format msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Кликнете, за да изключите алтернативното ограничение на скоростта\n" "(%1$s изтегляне, %2$s раздаване)" #: ../gtk/tr-window.c:285 #, c-format msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Кликнете, за да включите алтернативното ограничение на скоростта\n" "(%1$s изтегляне, %2$s раздаване)" #: ../gtk/tr-window.c:350 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "Тракерът ще разреши запитвания след %s" #: ../gtk/tr-window.c:419 msgid "Unlimited" msgstr "Неограничено" #: ../gtk/tr-window.c:486 msgid "Seed Forever" msgstr "Постоянно разпространяване" #: ../gtk/tr-window.c:524 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Ограничаване на скоростта за изтегляне" #: ../gtk/tr-window.c:528 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Ограничаване на скоростта на качване" #: ../gtk/tr-window.c:535 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Спиране на разпространяването при коефициент" #: ../gtk/tr-window.c:569 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Спиране при коефициент (%s)" #: ../gtk/tr-window.c:771 #, c-format msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" msgstr[0] "%1$'d от %2$'d поток" msgstr[1] "%1$'d от %2$'d потока" #: ../gtk/tr-window.c:777 #, c-format msgid "%'d Torrent" msgid_plural "%'d Torrents" msgstr[0] "%'d торент" msgstr[1] "%'d торенти" #: ../gtk/tr-window.c:797 ../gtk/tr-window.c:825 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Коефициент: %s" #: ../gtk/tr-window.c:808 #, c-format msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Изтегляне: %1$s, Раздаване: %2$s" #: ../gtk/tr-window.c:819 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "size|Качени: %1$s, Изтеглени: %2$s" #: ../gtk/util.c:38 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: ../gtk/util.c:39 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../gtk/util.c:40 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../gtk/util.c:41 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: ../gtk/util.c:44 msgid "kB" msgstr "кБ" #: ../gtk/util.c:45 msgid "MB" msgstr "МБ" #: ../gtk/util.c:46 msgid "GB" msgstr "ГБ" #: ../gtk/util.c:47 msgid "TB" msgstr "ТБ" #: ../gtk/util.c:50 msgid "kB/s" msgstr "кБ/сек" #: ../gtk/util.c:51 msgid "MB/s" msgstr "МБ/сек" #: ../gtk/util.c:52 msgid "GB/s" msgstr "ГБ/сек" #: ../gtk/util.c:53 msgid "TB/s" msgstr "ТБ/сек" #: ../cli/cli.c:115 ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1509 msgid "None" msgstr "Няма" #: ../gtk/util.c:108 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d ден" msgstr[1] "%'d дни" #: ../gtk/util.c:109 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d час" msgstr[1] "%'d часа" #: ../gtk/util.c:110 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d минута" msgstr[1] "%'d минути" #: ../gtk/util.c:111 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d секунда" msgstr[1] "%'d секунди" #: ../gtk/util.c:223 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "Торент файлът \"%s\" съдържа невалидни данни." #: ../gtk/util.c:224 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use." msgstr "Торент файлът \"%s\" вече се използва." #: ../gtk/util.c:225 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "Торент файлът \"%s\" съдържа неизвестна грешка." #: ../gtk/util.c:233 msgid "Error opening torrent" msgstr "Грешка при отваряне на торент" #: ../gtk/util.c:540 #, c-format msgid "Error opening \"%s\"" msgstr "Грешка при отварянето на \"%s\"" #: ../gtk/util.c:543 #, c-format msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\"" msgstr "Сървърът върна \"%1$ld %2$s\"" #: ../gtk/util.c:563 msgid "Unrecognized URL" msgstr "Непознат адрес" #: ../gtk/util.c:565 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "Transmission не знае как да обработи „%s“" #: ../gtk/util.c:570 #, c-format msgid "" "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " "BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "" "Изглежда, че magnet връзката е предназначена за нещо различно от BitTorrent. " "Магнет връзките за BitTorrent имат раздел, съдържащ \"%s\"." #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/bencode.c:1117 msgid "Invalid metadata" msgstr "Невалидни метаданни" #: ../libtransmission/bencode.c:1723 ../libtransmission/bencode.c:1751 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Временният файл „%1$s“ не може да бъде запазен: %2$s" #: ../libtransmission/bencode.c:1738 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "„%s“ е запазен" #: ../libtransmission/bencode.c:1743 ../libtransmission/blocklist.c:417 #: ../libtransmission/rpcimpl.c:1260 ../libtransmission/rpcimpl.c:1271 #: ../libtransmission/rpcimpl.c:1287 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Файлът \"%1$s\" не може да бъде запазен: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:86 ../libtransmission/blocklist.c:325 #: ../libtransmission/utils.c:438 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "\"%1$s\" не може да бъде прочетено: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:115 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "Блоклиста \"%s\" съдържа %zu записа" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.c:368 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "В черният списък има пропуснат грешен адрес в реда %d" #: ../libtransmission/blocklist.c:420 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" msgstr "В черният списък «%s» има актуализирани %zu записи" #: ../libtransmission/fdlimit.c:348 ../libtransmission/utils.c:574 #: ../libtransmission/utils.c:585 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "„%1$s“ не може да бъде създаден: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:369 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "„%1$s“ не може да бъде отворен: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:384 #, c-format msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" msgstr "Не може да се спре \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:670 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Не може да се създаде сокет: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:63 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "При създаването на торента е пропуснат файла «%s»: %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:533 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Невалиден запис от метаданни \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:32 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Пренасочване на портове (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:72 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s успя (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:141 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Намерен е публичен адрес \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:176 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "вече не се пренасочва порт %d" #: ../libtransmission/natpmp.c:221 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Портът %d е пренасочен успешно" #: ../libtransmission/net.c:268 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s" msgstr "Не може да се зададе адреса източник %s на %d: %s" #: ../libtransmission/net.c:284 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "Не може да се свърже сокет %d с %s, порт %d (грешка номер %d - %s)" #: ../libtransmission/net.c:360 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "Да не би вече да е стартиран още един момент на Transmission?" #: ../libtransmission/net.c:365 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Не може да се обвърже порт %d на %s: %s" #: ../libtransmission/net.c:367 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "Не може да се обвърже порт %d на %s: %s (%s)" #: ../libtransmission/peer-msgs.c:1898 #, c-format msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." msgstr "Моля проверете локалните данни! Частта #%zu е повредена." #: ../libtransmission/port-forwarding.c:31 msgid "Port Forwarding" msgstr "Пренасочване на портове" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:58 msgid "Starting" msgstr "Започване" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:59 msgid "Forwarded" msgstr "Пренасочен" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 msgid "Stopping" msgstr "Спиране" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61 msgid "Not forwarded" msgstr "Не е пренасочен" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:91 ../libtransmission/torrent.c:2060 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Състоянието е променено от \"%1$s\" на \"%2$s\"" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:181 msgid "Stopped" msgstr "Спрян" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:722 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s е стартирана" #: ../libtransmission/session.c:1943 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "Заредени %d торента" #: ../libtransmission/torrent.c:525 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Предупреждение от тракера: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:532 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Грешка на тракера: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:787 msgid "" "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To " "re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "" "Данните не са намерени! Уверете се, че вашите дискове са свързани или " "използвате \"Избор на файл\". За повторно изтегляне, изтрийте торента и след " "това го добавете отново." #: ../libtransmission/torrent.c:1677 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "Рестартирано е ръчно -- изключване на рейтинга на торента" #: ../libtransmission/torrent.c:1829 msgid "Removing torrent" msgstr "Премахване на торент" #: ../libtransmission/torrent.c:1913 msgid "Done" msgstr "Приключен" #: ../libtransmission/torrent.c:1916 msgid "Complete" msgstr "Завършен" #: ../libtransmission/upnp.c:35 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Пренасочване на портове (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:199 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Намерен е Интернет шлюз \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:202 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Локалният адрес е \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:231 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "Портът %d не е пренасочен" #: ../libtransmission/upnp.c:242 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Спиране на пренасочването на портове през \"%s\", услуга \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:275 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "Пренасочване чрез \"%s\", сервиза \"%s\". (локален адрес: %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:280 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Успешно пренасочване на потове!" #: ../libtransmission/utils.c:452 msgid "Not a regular file" msgstr "Файлът не е обикновен" #: ../libtransmission/utils.c:470 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Неуспешно заделяне на памет" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/utils.c:584 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "Файла «%s» е на път" #: ../libtransmission/verify.c:229 msgid "Verifying torrent" msgstr "Проверяване на поток" #~ msgid "Pieces:" #~ msgstr "Части:" #~ msgid "Tracker:" #~ msgstr "Тракер:" #~ msgid "Sort by _State" #~ msgstr "Подреждане по _състояние" #~ msgid "Sort by _Tracker" #~ msgstr "Подреждане по _тракер" #~ msgid "_Main Window" #~ msgstr "_Главен прозорец" #~ msgid "_Minimal View" #~ msgstr "_Минимален изглед" #~ msgid "_Reverse Sort Order" #~ msgstr "_Обратен ред на подреждане" #~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled" #~ msgstr "Частен за този тракер -- размяна на постове е невъзможена" #~ msgid "Origins" #~ msgstr "Източници" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Дата:" #~ msgid "Failed DL:" #~ msgstr "Неуспешни изтегляния:" #~ msgid "Dates" #~ msgstr "Дати" #~ msgid "Last activity at:" #~ msgstr "Последно действие:" #~ msgid "Scrape" #~ msgstr "Scrape" #~ msgid "Last scrape at:" #~ msgstr "Последен scrape:" #~ msgid "Next scrape in:" #~ msgstr "Следващ scrape след:" #~ msgid "Manual announce allowed in:" #~ msgstr "Ръчно обявяване позволено след:" #~ msgid "_Don't ask me again" #~ msgstr "_Без повторно питане" #~ msgid "Start minimized in system tray" #~ msgstr "Стартиране в минимизирано състояние в системния поднос" #~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..." #~ msgstr "Изпращане не сумите по изтегляне и качване към тракера..." #~ msgid "Torrent creation cancelled" #~ msgstr "Прекратено създаване на поток" #, c-format #~ msgid "%1$s; %2$'d File" #~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" #~ msgstr[0] "%1$s; %2$'d файл" #~ msgstr[1] "%1$s; %2$'d файла" #~ msgid "Display _options dialog" #~ msgstr "Показване на диалог с _настройки" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" #~ msgstr "%1$s от %2$s (%3$.2f%%)" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" #~ msgstr "%1$s от %2$s (%3$.2f%%), качени %4$s (Съотношение: %5$s)" #, c-format #~ msgid "Down: %s" #~ msgstr "Изтегляне: %s" #, c-format #~ msgid "Up: %s" #~ msgstr "Качване: %s" #~ msgid "Waiting to verify local data" #~ msgstr "Изчакване на проверката на локалните данни" #~ msgid "Limits" #~ msgstr "Ограничения" #, c-format #~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" #~ msgstr "Изчакване на проверката на локалните данни (%.1f%% проверени)" #~ msgid "A_ll" #~ msgstr "Всички" #~ msgid "_Active" #~ msgstr "_Активни" #~ msgid "_Paused" #~ msgstr "_Паузирани" #, c-format #~ msgid "%'u byte" #~ msgid_plural "%'u bytes" #~ msgstr[0] "%'u байт" #~ msgstr[1] "%'u байта" #, c-format #~ msgid "%'.1f KB" #~ msgstr "%'.1f KБ" #, c-format #~ msgid "%'.1f MB" #~ msgstr "%'.1f MБ" #, c-format #~ msgid "%'.1f GB" #~ msgstr "%'.1f ГБ" #, c-format #~ msgid "%'.1f KB/s" #~ msgstr "%'.1f KБ/сек" #, c-format #~ msgid "%'.2f MB/s" #~ msgstr "%'.2f MБ/сек" #, c-format #~ msgid "%'.1f MB/s" #~ msgstr "%'.1f MБ/сек" #, c-format #~ msgid "%'.2f GB/s" #~ msgstr "%'.2f ГБ/сек" #, c-format #~ msgid "" #~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" #~ msgstr "" #~ "Пренасочване на портове през \"%s\", услуга \"%s\". (локален адрес: %s:%d)" #~ msgid "_Open Folder" #~ msgstr "_Отваряне на папка" #~ msgid "Sort by _Ratio" #~ msgstr "Подреждане по _коефициент" #~ msgid "Add a torrent" #~ msgstr "Добавяне на торент" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "_Добавяне..." #~ msgid "Add a Torrent" #~ msgstr "Добавяне на торент" #, c-format #~ msgid "Torrent creation failed: %s" #~ msgstr "Създаването на торента е неуспешно: %s" #~ msgid "Quit Transmission?" #~ msgstr "Затваряне на Transmission?" #~ msgid "Invalid URL" #~ msgstr "Невалиден адрес" #~ msgid "Adding Torrents" #~ msgstr "Добавяне на торенти" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s verified)" #~ msgstr "%1$s (%2$s проверени)" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Състояние" #~ msgid "E_xtras" #~ msgstr "Е_кстри" #~ msgid "Commen_t:" #~ msgstr "Комента_р:" #~ msgid "Seeders:" #~ msgstr "Сийдъри:" #, c-format #~ msgid "Closing port %d on %s" #~ msgstr "Затваряне на порт %d на %s" #~ msgid "_Move source file to Trash" #~ msgstr "_Преместване на файла източник в кошчето" #, c-format #~ msgid "%s is already running." #~ msgstr "%s вече се изпълнява." #~ msgid "Leechers:" #~ msgstr "Личъри:" #~ msgid "Times Completed:" #~ msgstr "Пъти завършен:" #, c-format #~ msgid "%'d Piece" #~ msgid_plural "%'d Pieces" #~ msgstr[0] "%'d парче" #~ msgstr[1] "%'d парчета" #, c-format #~ msgid "%1$s @ %2$s" #~ msgstr "%1$s @ %2$s" #~ msgid "Creator:" #~ msgstr "Създател:" #~ msgid "Torrent file:" #~ msgstr "Торент файл:" #, c-format #~ msgid "%.1f%%" #~ msgstr "%.1f%%" #~ msgid "Transfer" #~ msgstr "Прехвърляне" #~ msgid "Progress:" #~ msgstr "Напредък:" #~ msgid "Started at:" #~ msgstr "Започнал на:" #~ msgid "Limit _download speed (KB/s):" #~ msgstr "Ограничаване на скорост за _изтегляне (КБ/с):" #~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):" #~ msgstr "Ограничаване на скорост за _качване (КБ/с):" #~ msgid "Tracker responded:" #~ msgstr "Тракерът отговори:" #~ msgid "Announce" #~ msgstr "Съобщаване" #~ msgid "Last announce at:" #~ msgstr "Последно съобщаване на:" #~ msgid "Next announce in:" #~ msgstr "Следващо съобщаване:" #~ msgid "In progress" #~ msgstr "Обработва се" #~ msgid "Now" #~ msgstr "Сега" #~ msgid "File" #~ msgstr "Файл" #~ msgid "[torrent files]" #~ msgstr "[торент файлове]" #~ msgid "Torrent created!" #~ msgstr "Торентът е създаден!" #~ msgid "Choose Directory" #~ msgstr "Избор на директория" #~ msgid "Choose File" #~ msgstr "Избор на файл" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Източник" #~ msgid "F_older" #~ msgstr "П_апка" #~ msgid "Tier" #~ msgstr "Редица" #~ msgid "Announce URL" #~ msgstr "Адрес на съобщаване" #~ msgid "Transmission Bittorrent Client" #~ msgstr "BitTorrent клиент (Transmission)" #~ msgid "BitTorrent Activity" #~ msgstr "Дейност на BitTorrent" #~ msgid "Disallowing desktop hibernation" #~ msgstr "Забраняване на хибернация" #, c-format #~ msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" #~ msgstr "Не може да се забрани хибернация: %s" #~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area" #~ msgstr "Показване на _икона в областта за уведомяване" #~ msgid "Show desktop _notifications" #~ msgstr "Показване на _уведомявания" #, c-format #~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)" #~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)" #~ msgstr[0] "Разрешаване на _списък за блокиране (съдържа %'d правило)" #~ msgstr[1] "Разрешаване на _списък за блокиране (съдържа %'d правила)" #~ msgid "Use peer e_xchange" #~ msgstr "Използване на _размяна на пиър" #~ msgid "Web Interface" #~ msgstr "Уеб интерфейс" #~ msgid "_Enable web interface" #~ msgstr "_Разрешаване на уеб интерфейс" #~ msgid "Listening _port:" #~ msgstr "Подслушване на _порт:" #~ msgid "_Require username" #~ msgstr "_Изискване на потребителско име" #~ msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:" #~ msgstr "Позволяване само на следните IP _адреси да се свързват:" #~ msgid "Tracker Proxy" #~ msgstr "Прокси на тракер" #~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy" #~ msgstr "Свързване към тракер чрез пр_окси" #~ msgid "Proxy _server:" #~ msgstr "Прокси _сървър:" #~ msgid "Proxy _port:" #~ msgstr "Прокси _порт:" #~ msgid "Proxy _type:" #~ msgstr "Тип про_кси:" #~ msgid "_Authentication is required" #~ msgstr "_Изисква се упълномощаване" #~ msgid " and " #~ msgstr " и " #~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):" #~ msgstr "Ограничаване на скорост за _качване (КБ/с):" #, c-format #~ msgid "%1$s remaining" #~ msgstr "Остават %1$s" #, c-format #~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries" #~ msgstr "Списъкът за блокиране \"%s\" съдържа %'zu записа" #, c-format #~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries" #~ msgstr "Списъкът за блокиране \"%1$s\" е качен с %2$'d записа" #~ msgid "Couldn't read resume file" #~ msgstr "Не може да се продължи файла" #, c-format #~ msgid "Preallocated file \"%s\"" #~ msgstr "Предварително заделяне за файла \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections" #~ msgstr "Отворен порт %d на %s за подслушване на входяща пиър връзка" #, c-format #~ msgid "" #~ "Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno " #~ "%d - %s)" #~ msgstr "" #~ "Не може да се отвори порт %d на %s за подслушване на входящи пиър връзки " #~ "(грешка номер %d - %s)" #, c-format #~ msgid "Got %d peers from tracker" #~ msgstr "Взети са %d пиъра от тракет" #~ msgid "Mo_ve source files to Trash" #~ msgstr "_Изхвърляне на изходните файлове в кошчето" #~ msgid "_Downloading" #~ msgstr "_Изтегляни" #, c-format #~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" #~ msgstr "Изтегляне: %1$s, Качване: %2$s" #~ msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active" #~ msgstr "Забраняване на _хиберниране докато има активни торенти" #, c-format #~ msgid "" #~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n" #~ "Down: %3$s, Up: %4$s" #~ msgstr "" #~ "%2$'d изтегляни, %1$'d качвани\n" #~ "Изтегляне: %3$s, Качване: %4$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist" #~ msgstr "" #~ "Не може да се създаде \"%1$s\": родителската папка \"%2$s\" не съществува" #~ msgid "_Open web interface" #~ msgstr "_Отваряне на уеб интерфейс" #~ msgid "Downloading" #~ msgstr "Изтегляне" #~ msgid "Getting new blocklist..." #~ msgstr "Получаване на нов списък с блокирани" #~ msgid "_Port for incoming connections:" #~ msgstr "_Порт за входящи връзки:" #~ msgid "Testing..." #~ msgstr "Тестване..." #~ msgid "Set _Location" #~ msgstr "Избор на _място" #~ msgid "Temporary Speed _Limits" #~ msgstr "Временно ограничаване на _скоростта" #~ msgid "Sort by T_racker" #~ msgstr "Подреждане по т_ракер" #~ msgid "Use _global settings" #~ msgstr "Използване на _общи настройки" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified" #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s непроверени" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)" #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)" #~ msgid "This may take a moment..." #~ msgstr "Това ще отнеме един момент..." #~ msgid "None sent" #~ msgstr "Нищо не е изпратено" #~ msgid "Show Transmission in the system _tray" #~ msgstr "Показване на Transmission в _областта за известия" #~ msgid "Show popup _notifications" #~ msgstr "Показване на изскачащи _известия" #, c-format #~ msgid "Blocklist now has %'d rule." #~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules." #~ msgstr[0] "Списъкът с блокирани сега има %'d правило." #~ msgstr[1] "Списъкът с блокирани сега има %'d правила." #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Сървър-посредник" #~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):" #~ msgstr "Ограничаване на скоростта за из_тегляне (КБ/с):" #~ msgid "Temporary Speed Limits" #~ msgstr "Временно ограничение на скоростта" #, c-format #~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder" #~ msgstr "Не може да се създаде \"%1$s\": \"%2$s\" не е папка" #, c-format #~ msgid "" #~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n" #~ "(%1$s down, %2$s up)" #~ msgstr "" #~ "Натиснете за временно изключване на ограничаване на скоростта\n" #~ "(%1$s изтегляне, %2$s качване)" #, c-format #~ msgid "" #~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n" #~ "(%1$s down, %2$s up)" #~ msgstr "" #~ "Натиснете за временно включване на ограничаване на скоростта\n" #~ "(%1$s изтегляне, %2$s качване)" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "Напредък" #~ msgid "_Seeding" #~ msgstr "_Качвани" #~ msgid "Availability:" #~ msgstr "Наличност:" #~ msgid "_Add File..." #~ msgstr "_Добавяне на файл…" #~ msgid "Add URL..." #~ msgstr "Добавяне на уеб адрес…" #~ msgid "Add _URL..." #~ msgstr "Добавяне на уеб _адрес…" #~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits" #~ msgstr "Разпрешаване на временно _ограничаване на скоростта" #~ msgid "Add URL" #~ msgstr "Добавяне на уеб адрес" #~ msgid "Peer was discovered through DHT" #~ msgstr "Посредникът бе открит чрез DHT" #, c-format #~ msgid "%1$.1f%%" #~ msgstr "%1$.1f%%" #~ msgid "Add torrent from URL" #~ msgstr "Добавяне на торент от уеб адрес" #, c-format #~ msgid "Asking for more peers now... %s" #~ msgstr "Незабавна заявка за още посредници… %s" #~ msgid "_Edit Trackers" #~ msgstr "_Редактиране на тракери" #~ msgid "Edit Trackers" #~ msgstr "Редактиране на тракери" #~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:" #~ msgstr "_Разпространяване, докато коефициента не достигне:" #~ msgid "Seed _regardless of ratio" #~ msgstr "Разпространяване _независимо от коефициента" #~ msgid "Seed-Until Ratio" #~ msgstr "Разпространяване до коефициент" #~ msgid "Seeding" #~ msgstr "Разпространяване" #~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" #~ msgstr "Посредникът бе открит чрез размяна на посредници (PEX)" #, c-format #~ msgid "Asking for peer counts now... %s" #~ msgstr "Незабавна заявка за броя на посредници… %s" #~ msgid "Use Local Peer Discovery to find more peers" #~ msgstr "" #~ "Използване Локално откриване на посредници (LPD), за да намерите повече " #~ "посредници" #~ msgid "Incoming Peers" #~ msgstr "Входящи посредници" #~ msgid "Verifying" #~ msgstr "Проверка" #~ msgid "Queued" #~ msgstr "Изчакващи" #~ msgid "" #~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new " #~ "session, you must first close the existing Transmission process." #~ msgstr "" #~ "Transmission е стартиран, но не отговаря. За да стартирате нова сесия, " #~ "трябва да затворите съществуващия процес на Transmission." #~ msgid "Transmission cannot be started." #~ msgstr "Transmission не може да бъде стартиран." #, c-format #~ msgid "" #~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." #~ msgstr "" #~ "Получен е сигнал %d. Опит за нормално спиране на програмата. Ако не се " #~ "получи, пратете сигнала отново." #~ msgid "_New..." #~ msgstr "_Нов…" #~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project" #~ msgstr "Авторски права 2005-2009 Проект Transmission" #~ msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active" #~ msgstr "Забраняване на дълбоко _заспиване, когато има активни торенти" #~ msgid "Creating torrent..." #~ msgstr "Създаване на торент…" #~ msgid "" #~ "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " #~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." #~ msgstr "" #~ "Статистическите данни са изцяло информативни и се виждат само от вас. " #~ "Изчистването им няма да повлияе върху статистиката на тракерите." #~ msgid "Download complete" #~ msgstr "Изтеглянето завърши" #~ msgid "Play _sound when downloads are complete" #~ msgstr "_Звуци при завършването на изтегляния" #~ msgid "Show _popup notifications" #~ msgstr "Показване на изскачащи _известия" #, c-format #~ msgid "" #~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " #~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." #~ msgstr "" #~ "Тази магнитна връзка не е предназначена за BitTorrent. Би трябвало да " #~ "съдържа низа „%s“." #~ msgid "" #~ "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the " #~ "torrent to re-download." #~ msgstr "" #~ "Локалните данни липсват. Пробвайте менюто „Избор на място“. Ако искате да " #~ "изтеглите торента наново, го рестартирайте." #~ msgid "" #~ "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or " #~ "restart the torrent to re-download." #~ msgstr "" #~ "Данните не са намерени! Включете наново външните дискове и памети или " #~ "пробвайте менюто „Избор на място“. Ако искате да изтеглите торента наново, " #~ "го рестартирайте." #~ msgid "Open _URL..." #~ msgstr "Отваряне на _адрес" #~ msgid "Open URL..." #~ msgstr "Отваряне на адрес..." #~ msgid "Set _Location..." #~ msgstr "Задаване на _папка" #~ msgid "Adding" #~ msgstr "Добавяне" #~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" #~ msgstr "Зареди ск_рипт, когато торентът е готов:" #~ msgid "KiB/s" #~ msgstr "KiB/s" #~ msgid "MiB/s" #~ msgstr "MiB/s" #~ msgid "GiB/s" #~ msgstr "GiB/s" #~ msgid "TiB/s" #~ msgstr "TiB/s"