msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Transmission-1.00 (4494)\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-01-05 16:35+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-05 19:04+0100\n" "Last-Translator: Arnout Lok \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Poedit-Language: Dutch\n" "X-Poedit-Country: NETHERLANDS\n" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent client" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2 msgid "Transfer files via Peer to Peer" msgstr "Bestanden overdragen via 'peer to peer'" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3 #: ../gtk/main.c:242 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #: ../gtk/actions.c:49 msgid "_High" msgstr "_Hoog" #: ../gtk/actions.c:50 msgid "_Normal" msgstr "_Normaal" #: ../gtk/actions.c:51 msgid "_Low" msgstr "_Laag" #: ../gtk/actions.c:65 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Sorteren op _activiteit" #: ../gtk/actions.c:66 msgid "Sort by _Date Added" msgstr "Sorteer op _datum toegevoegd" #: ../gtk/actions.c:67 msgid "Sort by _Name" msgstr "Sorteren op _naam" #: ../gtk/actions.c:68 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Sorteren op _voortgang" #: ../gtk/actions.c:69 msgid "Sort by _State" msgstr "Sorteren op _status" #: ../gtk/actions.c:70 msgid "Sort by _Tracker" msgstr "Sorten op _tracker" #: ../gtk/actions.c:87 msgid "Show _Main Window" msgstr "Hoofdscher_m" #: ../gtk/actions.c:89 msgid "Show Message _Log" msgstr "Berichten_logboek" #: ../gtk/actions.c:103 msgid "_Minimal View" msgstr "_Minimaal overzicht" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "_Reverse Sort Order" msgstr "Omgekeerde sortee_rvolgorde" # Volgens nl.gnome.org moet er zo min mogelijk in gebiedende wijs/enkelvoud worden gesproken. Daarom "Filterbar tonen" ipv "Toon Filterbar". # Evt. zou het 'tonen' helemaal kunnen wegvallen. Hierbij. #: ../gtk/actions.c:107 msgid "Show _Filter Bar" msgstr "_Filterbalk" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "Show _Status Bar" msgstr "Stat_usbalk" # Het was "Toolbar tonen", maar in programma's als gnome's Nautlius word ook gewoon Beeld>Statusbalk etc. gebruikt. #: ../gtk/actions.c:111 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Werk_balk" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "_View" msgstr "_Beeld" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "_Torrents sorteren op" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "_Edit" msgstr "Be_werken" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "_Help" msgstr "_Help" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "_Priority" msgstr "_Prioriteit" #: ../gtk/actions.c:123 #: ../gtk/dialogs.c:87 msgid "Open Torrent" msgstr "Open torrent" #: ../gtk/actions.c:125 msgid "_Start" msgstr "_Starten" #: ../gtk/actions.c:126 msgid "_Statistics" msgstr "_Statistieken" #: ../gtk/actions.c:128 msgid "_Verify Local Data" msgstr "Lokale data _verifiëren" #: ../gtk/actions.c:130 msgid "_Pause" msgstr "_Pauzeren" #: ../gtk/actions.c:132 msgid "_Remove" msgstr "Ve_rwijderen" #: ../gtk/actions.c:134 msgid "Create _New Torrent" msgstr "_Nieuwe torrent" #: ../gtk/actions.c:136 msgid "_Close" msgstr "Sl_uiten" #: ../gtk/actions.c:138 msgid "_Quit" msgstr "_Afsluiten" #: ../gtk/actions.c:140 msgid "Select _All" msgstr "_Alles selecteren" #: ../gtk/actions.c:142 msgid "Dese_lect All" msgstr "Se_lectie opheffen" #: ../gtk/actions.c:146 msgid "_Details" msgstr "_Details" #: ../gtk/actions.c:146 msgid "Torrent Details" msgstr "Torrent details" #: ../gtk/actions.c:148 msgid "_About Transmission" msgstr "Over _Transmission" #: ../gtk/actions.c:150 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Tracker om _meer peers vragen" #: ../gtk/conf.c:62 #, c-format msgid "" "Failed to create the directory %s:\n" "%s" msgstr "" "Fout bij het aanmaken van directory %s:\n" "%s" #: ../gtk/conf.c:90 #, c-format msgid "" "Failed to open the file %s for writing:\n" "%s" msgstr "" "Fout bij het openen van %s voor schrijven:\n" "%s" #: ../gtk/conf.c:106 #, c-format msgid "Another copy of %s is already running." msgstr "Er is al een instantie van %s actief." #: ../gtk/conf.c:108 #, c-format msgid "" "Failed to lock the file %s:\n" "%s" msgstr "" "Fout bij het locken van bestand %s:\n" "%s" #: ../gtk/dialogs.c:94 msgid "Automatically _start torrent" msgstr "Torrent automatisch _starten" #: ../gtk/dialogs.c:96 msgid "Use alternate _download directory" msgstr "Alternatieve _download directory gebruiken" #: ../gtk/dialogs.c:100 msgid "Choose a download directory" msgstr "Kies een download directory" #: ../gtk/dialogs.c:129 msgid "Torrent files" msgstr "Torrent bestanden" #: ../gtk/dialogs.c:131 msgid "All files" msgstr "Alle bestanden" #: ../gtk/dialogs.c:262 msgid "Choose a directory" msgstr "Kies een directory" #: ../gtk/dialogs.c:384 #, c-format msgid "Really Quit %s?" msgstr "Weet u zeker dat u %s wilt afsluiten?" #: ../gtk/dialogs.c:388 msgid "This will close all active torrents." msgstr "Dit sluit alle actieve torrents." #: ../gtk/dialogs.c:396 msgid "_Don't Ask Me This Again" msgstr "_Vraag dit niet opnieuw" #: ../gtk/ipc.c:197 #: ../gtk/ipc.c:229 #, c-format msgid "Failed to set up IPC: %s" msgstr "Fout bij het opzetten van IPC: %s" #: ../gtk/ipc.c:309 #, c-format msgid "Failed to set up socket: %s" msgstr "Aanmaken van socket mislukt: %s" #: ../gtk/ipc.c:332 #, c-format msgid "Failed to create socket: %s" msgstr "aanmaken van socket mislukt: %s" #: ../gtk/ipc.c:341 #, c-format msgid "Failed to connect to %s: %s" msgstr "verbinding maken met %s mislukt: %s" #: ../gtk/ipc.c:431 #: ../gtk/ipc.c:467 msgid "Bad IPC protocol version" msgstr "Verkeerde IPC protocol versie" # 'Parse' is een engelse term, maar vertalen naar bijvoorbeeld 'Ontleden' klinkt niet echt goed. #: ../gtk/ipc.c:434 #: ../gtk/ipc.c:470 msgid "IPC protocol parse error" msgstr "IPC protocol parse fout" #: ../gtk/ipc.c:437 #: ../gtk/ipc.c:473 #, c-format msgid "IPC parsing failed: %s" msgstr "IPC parsen mislukt: %s" #: ../gtk/main.c:232 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Starten met alle torrents gepauzeerd" #: ../gtk/main.c:234 msgid "Request that the running instance quit" msgstr "Verzoek een al open instantie te stoppen" #: ../gtk/main.c:247 msgid "[torrent files]" msgstr "[torrent bestanden]" #: ../gtk/main.c:483 msgid "Closing Connections" msgstr "Verbindingen worden afgesloten" #: ../gtk/main.c:483 msgid "Sending upload/download totals to tracker..." msgstr "Bezig met het versturen van de upload/download-totalen naar de tracker..." #: ../gtk/main.c:489 msgid "_Quit Immediately" msgstr "_Direct afsluiten" #: ../gtk/main.c:623 #, c-format msgid "" "Failed to load torrent file:\n" "%s" msgid_plural "" "Failed to load torrent files:\n" "%s" msgstr[0] "" "Laden van het torrent bestand mislukt:\n" "%s" msgstr[1] "" "Laden van de torrent bestanden mislukt:\n" "%s" #: ../gtk/main.c:795 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Een simpele en snelle BitTorrent client" #: ../gtk/main.c:797 msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project" msgstr "Copyright 2005-2008 Het Transmission Project" #. note to translators: put yourself here for credit in the "About" dialog #: ../gtk/main.c:800 msgid "translator-credits" msgstr "" "Jan Geboers\n" "Arnout Lok" #: ../gtk/makemeta-ui.c:89 msgid "Torrent creation aborted." msgstr "Aanmaak van torrent afgebroken." #: ../gtk/makemeta-ui.c:90 msgid "Torrent creation failed." msgstr "Aanmaak van torrent mislukt." #: ../gtk/makemeta-ui.c:101 msgid "Torrent Created" msgstr "Torrent aangemaakt" #: ../gtk/makemeta-ui.c:135 msgid "Making Torrent..." msgstr "Aanmaken van torrent..." #: ../gtk/makemeta-ui.c:200 #: ../gtk/torrent-inspector.c:1420 msgid "File" msgid_plural "Files" msgstr[0] "Bestand" msgstr[1] "Bestanden" #: ../gtk/makemeta-ui.c:206 msgid "Piece" msgid_plural "Pieces" msgstr[0] "Deel" msgstr[1] "Delen" #: ../gtk/makemeta-ui.c:229 msgid "Create New Torrent" msgstr "Nieuwe torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:241 #: ../gtk/tr_window.c:444 msgid "Files" msgstr "Bestanden" #: ../gtk/makemeta-ui.c:244 msgid "File _Type" msgstr "_Soort bestand" #: ../gtk/makemeta-ui.c:246 msgid "Directory" msgstr "Directory" #: ../gtk/makemeta-ui.c:248 msgid "Single File" msgstr "Enkel bestand" # Dit wordt gebruikt bij het "nieuwe torrent" scherm. Hierbij kan gekozen worden tussen een 'enkel bestand' of een 'directory'. #: ../gtk/makemeta-ui.c:252 msgid "_File" msgstr "_Bestand/Directory" #: ../gtk/makemeta-ui.c:265 msgid "No Files Selected" msgstr "Geen bestanden geselecteerd" #: ../gtk/makemeta-ui.c:279 #: ../gtk/tr_window.c:148 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" # DIt zou nog enigzins verbeterd kunnen worden. #: ../gtk/makemeta-ui.c:282 #, c-format msgid "Private to this Tracker" msgstr "Privé voor deze Tracker" #: ../gtk/makemeta-ui.c:285 msgid "Announce _URL" msgstr "Aankondigings-_URL" #: ../gtk/makemeta-ui.c:290 msgid "Commen_t" msgstr "Commen_taar" #: ../gtk/msgwin.c:160 #: ../gtk/msgwin.c:174 #, c-format msgid "Error writing to \"%s\": %s" msgstr "Fout bij het schrijven naar \"%s\": %s" #: ../gtk/msgwin.c:191 msgid "Save Log" msgstr "Log opslaan" #: ../gtk/msgwin.c:216 msgid "Error" msgstr "Foutmelding" #: ../gtk/msgwin.c:217 msgid "Info" msgstr "Info" #: ../gtk/msgwin.c:218 msgid "Debug" msgstr "Debug" #: ../gtk/msgwin.c:234 msgid "Message Log" msgstr "Berichtenlogboek" #: ../gtk/msgwin.c:258 msgid "Level " msgstr "Niveau " #: ../gtk/msgwin.c:259 #: ../gtk/msgwin.c:290 msgid "Select the debug filter level." msgstr "Selecteer het debug filter niveau" #: ../gtk/stats.c:44 #: ../gtk/torrent-inspector.c:896 #: ../gtk/util.c:57 #: ../gtk/util.c:80 msgid "None" msgstr "Geen" #: ../gtk/stats.c:64 #, c-format msgid "Started %d times" msgstr "%d keer gestart" #: ../gtk/stats.c:90 msgid "Statistics" msgstr "Statistieken" #: ../gtk/stats.c:99 msgid "Current Session" msgstr "Huidige sessie" # Officieel is het 'geüpload', maar dat staat zo raar vindt ik. De meeste mensen lezen 'geupload' zonder probleem. #: ../gtk/stats.c:102 #: ../gtk/stats.c:115 #: ../gtk/torrent-inspector.c:939 msgid "Uploaded:" msgstr "Geupload:" #: ../gtk/stats.c:104 #: ../gtk/stats.c:117 #: ../gtk/torrent-inspector.c:936 msgid "Downloaded:" msgstr "Gedownload:" #: ../gtk/stats.c:106 #: ../gtk/stats.c:119 #: ../gtk/torrent-inspector.c:945 msgid "Ratio:" msgstr "Ratio:" #: ../gtk/stats.c:108 #: ../gtk/stats.c:121 msgid "Duration:" msgstr "Duur:" #: ../gtk/stats.c:110 msgid "Cumulative" msgstr "Cumulatief" #: ../gtk/stats.c:112 #, c-format msgid "Program started %d times" msgstr "Programma %d keer gestart" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:78 #, c-format msgid "%s of %s (%.2f%%)" msgstr "%s van de %s (%.2f%%)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:84 #, c-format msgid "%s of %s (%.2f%%), uploaded %s (Ratio: %.1f" msgstr "%s van de %s (%.2f%%), geupload %s (Ratio: %.1f" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92 #, c-format msgid "%s, uploaded %s (Ratio: %.1f)" msgstr "%s, geupload %s (Ratio: %.1f)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:113 #, c-format msgid "Down: %s, Up: %s" msgstr "Download: %s, Upload: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:115 #, c-format msgid "Down: %s" msgstr "Download: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:117 #, c-format msgid "Up: %s" msgstr "Upload: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119 msgid "Idle" msgstr "Rust" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:132 msgid "Paused" msgstr "Gepauzeerd" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136 msgid "Waiting to Verify local data" msgstr "Wachten om lokale data te verifiëren" #. [0...100] #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:140 #: ../gtk/tr_torrent.c:305 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Verifiëren van lokale data (%.1f%% getest) " #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:148 #, c-format msgid "Ratio: %.1f, " msgstr "Ratio: %.1f, " #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:187 #, c-format msgid "Downloading from %d of %d connected peer" msgid_plural "Downloading from %d of %d connected peers" msgstr[0] "Downloaden van %i van de %i verbonden peer" msgstr[1] "Downloaden van %i van de %i verbonden peers" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:197 #, c-format msgid "Seeding to %d of %d connected peer" msgid_plural "Seeding to %d of %d connected peers" msgstr[0] "Seeden naar %d van de %d verbonden peer" msgstr[1] "Seeden naar %d van de %d verbonden peers" #: ../gtk/torrent-inspector.c:248 msgid "Address" msgstr "Adres" #: ../gtk/torrent-inspector.c:249 msgid "Port" msgstr "Poort" #: ../gtk/torrent-inspector.c:250 msgid "Client" msgstr "Client" #: ../gtk/torrent-inspector.c:251 #: ../gtk/torrent-inspector.c:583 #: ../gtk/torrent-inspector.c:1434 msgid "Progress" msgstr "Voortgang" #: ../gtk/torrent-inspector.c:253 msgid "Downloading" msgstr "Downloaden" #: ../gtk/torrent-inspector.c:254 msgid "DL Rate" msgstr "DL snelheid" #: ../gtk/torrent-inspector.c:255 msgid "Uploading" msgstr "Uploaden" #: ../gtk/torrent-inspector.c:256 msgid "UL Rate" msgstr "UL snelheid" #: ../gtk/torrent-inspector.c:257 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../gtk/torrent-inspector.c:362 msgid "Handshaking" msgstr "Verbinding opzetten met peer" #: ../gtk/torrent-inspector.c:367 msgid "Uploading to peer" msgstr "Uploaden naar peer" #: ../gtk/torrent-inspector.c:369 msgid "Peer wants our data" msgstr "Peer wil onze data" #: ../gtk/torrent-inspector.c:371 msgid "Refusing to send data to peer" msgstr "Weigeren om data naar peer te sturen" #: ../gtk/torrent-inspector.c:376 msgid "Downloading from peer" msgstr "Downloaden van peer" #: ../gtk/torrent-inspector.c:378 msgid "Requesting data from peer" msgstr "Peer verzoeken om data" #: ../gtk/torrent-inspector.c:380 msgid "Waiting to request data from peer" msgstr "Wachten met het verzoeken van data van peer" #: ../gtk/torrent-inspector.c:382 msgid "Peer will not send us data" msgstr "Peer weigert ons data te sturen" #: ../gtk/torrent-inspector.c:659 msgid "Piece Availability" msgstr "Beschikbaarheid van de delen" #: ../gtk/torrent-inspector.c:682 msgid "Connected Peers" msgstr "Verbonden peers" #: ../gtk/torrent-inspector.c:699 msgid "Seeders" msgstr "Seeders" #: ../gtk/torrent-inspector.c:707 msgid "Leechers" msgstr "Leechers" #: ../gtk/torrent-inspector.c:715 msgid "Completed" msgstr "Klaar" #: ../gtk/torrent-inspector.c:750 msgid "Torrent Information" msgstr "Torrent Informatie" #: ../gtk/torrent-inspector.c:753 #: ../gtk/tr_window.c:444 msgid "Tracker" msgstr "Tracker" #: ../gtk/torrent-inspector.c:764 msgid "Pieces" msgstr "Delen" #: ../gtk/torrent-inspector.c:770 msgid "Hash" msgstr "Controlesom" # Een letterlijke vertaling is 'Veilig', maar dat lijkt mij in deze context niet toepasselijk. Het gaat namelijk volgens mij om Private en Publieke torrents. #: ../gtk/torrent-inspector.c:775 msgid "Secure" msgstr "Beveiliging" # Eventueel 'privé' mogelijk. Maar 'private' is mijns inziens ook gewoon Nederlands. #: ../gtk/torrent-inspector.c:777 msgid "Private Torrent, PEX disabled" msgstr "Private torrent, PEX uitgeschakeld" #: ../gtk/torrent-inspector.c:778 msgid "Public Torrent" msgstr "Publieke torrent" #: ../gtk/torrent-inspector.c:782 msgid "Comment" msgstr "Commentaar" #: ../gtk/torrent-inspector.c:795 msgid "Created By" msgstr "Aangemaakt door" #: ../gtk/torrent-inspector.c:798 msgid "Creator" msgstr "Maker" #: ../gtk/torrent-inspector.c:799 msgid "N/A" msgstr "n.v.t." #: ../gtk/torrent-inspector.c:802 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../gtk/torrent-inspector.c:809 msgid "Location" msgstr "Locatie" #: ../gtk/torrent-inspector.c:812 msgid "Downloaded Data" msgstr "Gedownloade data" #: ../gtk/torrent-inspector.c:817 msgid "Torrent File Path" msgstr "Torrent bestand" #: ../gtk/torrent-inspector.c:824 msgid "Torrent File Name" msgstr "Torrent bestandsnaam" #: ../gtk/torrent-inspector.c:871 #, c-format msgid "%.1f%% (%.1f%% selected)" msgstr "%.1f%% (%.1f%% geselecteerd)" #: ../gtk/torrent-inspector.c:877 #, c-format msgid "%s (%s verified)" msgstr "%s (%s geverifieerd)" #: ../gtk/torrent-inspector.c:923 msgid "Transfer" msgstr "Transfer" #: ../gtk/torrent-inspector.c:927 msgid "State:" msgstr "Status:" #: ../gtk/torrent-inspector.c:930 msgid "Progress:" msgstr "Voortgang:" #: ../gtk/torrent-inspector.c:933 msgid "Have:" msgstr "In bezit:" #: ../gtk/torrent-inspector.c:942 msgid "Failed DL:" msgstr "Mislukte DL:" #: ../gtk/torrent-inspector.c:948 msgid "Swarm Rate:" msgstr "Zwerm tempo:" #: ../gtk/torrent-inspector.c:951 msgid "Error:" msgstr "Fout:" #: ../gtk/torrent-inspector.c:957 msgid "Completeness:" msgstr "Volledigheid:" #: ../gtk/torrent-inspector.c:960 msgid "Dates" msgstr "Data" #: ../gtk/torrent-inspector.c:964 msgid "Added:" msgstr "Toegevoegd op:" #: ../gtk/torrent-inspector.c:967 msgid "Last Activity" msgstr "Laatste activiteit:" #: ../gtk/torrent-inspector.c:1008 #: ../gtk/torrent-inspector.c:1018 #: ../gtk/torrent-inspector.c:1189 msgid "High" msgstr "Hoog" #: ../gtk/torrent-inspector.c:1009 #: ../gtk/torrent-inspector.c:1191 msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: ../gtk/torrent-inspector.c:1010 #: ../gtk/torrent-inspector.c:1019 #: ../gtk/torrent-inspector.c:1193 msgid "Low" msgstr "Laag" #: ../gtk/torrent-inspector.c:1448 msgid "Download" msgstr "Download" #: ../gtk/torrent-inspector.c:1458 msgid "Priority" msgstr "Prioriteit" #: ../gtk/torrent-inspector.c:1591 #: ../gtk/tr_prefs.c:270 msgid "Speed Limits" msgstr "Snelheidslimieten" #: ../gtk/torrent-inspector.c:1594 msgid "Limit _Download Speed (KiB/s):" msgstr "_Download snelheid limiteren (KiB/s):" #: ../gtk/torrent-inspector.c:1607 msgid "Limit _Upload Speed (KiB/s):" msgstr "_Upload snelheid limiteren (KiB/s):" #: ../gtk/torrent-inspector.c:1621 #: ../gtk/tr_prefs.c:307 msgid "Peer Connections" msgstr "Peer verbindingen" #: ../gtk/torrent-inspector.c:1627 msgid "Maximum connected peers:" msgstr "Maximum aantal verbonden peers:" #: ../gtk/torrent-inspector.c:1631 msgid "_Stop Seeding at Ratio:" msgstr "_Stop met seeding bij ratio:" #: ../gtk/torrent-inspector.c:1697 #, c-format msgid "Details for %s (%s)" msgstr "Details van %s (%s)" #: ../gtk/torrent-inspector.c:1711 msgid "_Activity" msgstr "_Activiteit" #: ../gtk/torrent-inspector.c:1716 msgid "_Peers" msgstr "_Peers" #: ../gtk/torrent-inspector.c:1720 msgid "_Info" msgstr "_Info" #: ../gtk/torrent-inspector.c:1725 msgid "_Files" msgstr "_Bestanden" #: ../gtk/torrent-inspector.c:1730 msgid "_Options" msgstr "_Opties" #: ../gtk/tr_prefs.c:182 msgid "Use the torrent file where it is" msgstr "Gebruik het torrent bestand waar het is" #: ../gtk/tr_prefs.c:186 msgid "Keep a copy of the torrent file" msgstr "Bewaar een kopie van het torrent bestand" #: ../gtk/tr_prefs.c:190 msgid "Keep a copy and remove the original" msgstr "Bewaar een kopie en verwijder het origineel" #: ../gtk/tr_prefs.c:234 msgid "Port is open" msgstr "Poort is open" # Hier misschien 'gesloten' gebruiken ipv 'dicht'? #: ../gtk/tr_prefs.c:234 msgid "Port is closed" msgstr "Poort is dicht" #: ../gtk/tr_prefs.c:242 msgid "Testing port..." msgstr "Poort aan het testen..." #: ../gtk/tr_prefs.c:260 msgid "Preferences" msgstr "Voorkeuren" #: ../gtk/tr_prefs.c:273 msgid "_Limit Upload Speed (KiB/s)" msgstr "Up_load snelheid limiteren (KiB/s):" #: ../gtk/tr_prefs.c:280 msgid "Li_mit Download Speed (KiB/s)" msgstr "Download snelheid li_miteren (KiB/s):" #: ../gtk/tr_prefs.c:288 msgid "Downloads" msgstr "Downloads" #: ../gtk/tr_prefs.c:291 msgid "P_rompt for download directory" msgstr "Altijd v_ragen naar de download directory" #: ../gtk/tr_prefs.c:299 msgid "For torrents added _normally:" msgstr "Voor torrents die _normaal toegevoegd zijn:" #: ../gtk/tr_prefs.c:303 msgid "For torrents added from _command-line:" msgstr "Voor torrents die via de _commando prompt toegevoegd zijn:" # De zin loopt een beetje raar. Misschien door het 'Globaal' op het begin? #: ../gtk/tr_prefs.c:311 msgid "Global maximum connected peers:" msgstr "Globaal maximum aantal verbonden peers:" #: ../gtk/tr_prefs.c:313 msgid "Maximum connected peers for new torrents:" msgstr "Maximaal aantal verbonden peers voor nieuwe torrents:" #: ../gtk/tr_prefs.c:316 msgid "Network" msgstr "Netwerk" # Het origineel is enkelvoud. Moet eigenlijk beter. #: ../gtk/tr_prefs.c:319 msgid "_Automatically map port" msgstr "_Automatisch 'port-mapping' toepassen" #: ../gtk/tr_prefs.c:322 msgid "NAT traversal uses either NAT-PMP or UPnP" msgstr "NAT traversal gebruikt NAT-PMP of UPnP" #: ../gtk/tr_prefs.c:330 msgid "Incoming TCP _Port" msgstr "Inkomende TCP-_poort:" #: ../gtk/tr_prefs.c:340 msgid "Options" msgstr "Opties" #: ../gtk/tr_prefs.c:343 msgid "Use Peer _Exchange if Possible" msgstr "P_eer-uitwisseling gebruiken indien mogelijk" #: ../gtk/tr_prefs.c:347 msgid "_Ignore Unencrypted Peers" msgstr "_Onversleutelde peers negeren" #: ../gtk/tr_prefs.c:351 msgid "Show an Icon in the System _Tray" msgstr "P_ictogram in het systeemvak tonen" #: ../gtk/tr_prefs.c:355 msgid "Confirm _quit" msgstr "Afsluiten _bevestigen" #: ../gtk/tr_torrent.c:205 #, c-format msgid "%s: not a valid torrent file" msgstr "%s: geen geldig torrent bestand" #: ../gtk/tr_torrent.c:208 #, c-format msgid "%s: torrent is already open" msgstr "%s: torrent is al open" #: ../gtk/tr_torrent.c:249 msgid "not a valid torrent file" msgstr "geen geldig torrent bestand" #: ../gtk/tr_torrent.c:252 msgid "torrent is already open" msgstr "torrent is al open" #. [0...100] #: ../gtk/tr_torrent.c:300 #, c-format msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" msgstr "Wachten om lokale data te verifiëren (%.1f%% getest)" #: ../gtk/tr_torrent.c:310 #, c-format msgid "Stalled (%.1f%%)" msgstr "Geblokkeerd (%.1f%%)" #: ../gtk/tr_torrent.c:314 #, c-format msgid "%s remaining (%.1f%%)" msgstr "%s resterend (%.1f%%)" #: ../gtk/tr_torrent.c:320 #, c-format msgid "Uploading to %d of %d peer" msgid_plural "Uploading to %d of %d peers" msgstr[0] "Uploaden naar %d van de %d peer" msgstr[1] "Uploaden naar %d van de %d peers" #: ../gtk/tr_torrent.c:327 #, c-format msgid "Seeding to %d of %d peer" msgid_plural "Seeding to %d of %d peers" msgstr[0] "Seeden naar %d van de %d peer" msgstr[1] "Seeden naar %d van de %d peers" #: ../gtk/tr_torrent.c:333 #, c-format msgid "Stopped (%.1f%%)" msgstr "Gestopt (%.1f%%)" #: ../gtk/tr_torrent.c:337 #, c-format msgid "Unrecognized state: %d" msgstr "Niet herkende staat: %d" #: ../gtk/tr_window.c:242 msgid "Total Ratio" msgstr "Ratio (totaal)" #: ../gtk/tr_window.c:243 msgid "Session Ratio" msgstr "Ratio (deze sessie)" #: ../gtk/tr_window.c:244 msgid "Total Transfer" msgstr "Overdracht (totaal)" #: ../gtk/tr_window.c:245 msgid "Session Transfer" msgstr "Overdracht (deze sessie)" #: ../gtk/tr_window.c:440 msgid "A_ll" msgstr "A_lles" #: ../gtk/tr_window.c:440 msgid "_Active" msgstr "_Actief" #: ../gtk/tr_window.c:441 msgid "_Downloading" msgstr "_Downloaden" #: ../gtk/tr_window.c:441 msgid "_Seeding" msgstr "_Seeden" #: ../gtk/tr_window.c:441 msgid "_Paused" msgstr "_Gepauzeerd" #: ../gtk/tr_window.c:444 msgid "Name" msgstr "Naam" #: ../gtk/tr_window.c:606 #, c-format msgid "%d of %d Transfer" msgid_plural "%d of %d Transfers" msgstr[0] "%d van de %d transfer" msgstr[1] "%d van de %d transfers" #: ../gtk/tr_window.c:611 #, c-format msgid "%d Transfer" msgid_plural "%d Transfers" msgstr[0] "%d transfer" msgstr[1] "%d transfers" #: ../gtk/tr_window.c:631 #: ../gtk/tr_window.c:644 #, c-format msgid "Ratio: %.1f" msgstr "Ratio: %.1f" #: ../gtk/tr_window.c:636 #: ../gtk/tr_window.c:641 #, c-format msgid "Down: %s Up: %s" msgstr "Download: %s Upload: %s" #: ../gtk/util.c:60 msgid "B" msgstr "B" #: ../gtk/util.c:60 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: ../gtk/util.c:60 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../gtk/util.c:60 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../gtk/util.c:60 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: ../gtk/util.c:61 msgid "PiB" msgstr "PiB" #: ../gtk/util.c:61 msgid "EiB" msgstr "EiB" #: ../gtk/util.c:61 msgid "ZiB" msgstr "ZiB" #: ../gtk/util.c:61 msgid "YiB" msgstr "YiB" #: ../gtk/util.c:99 #, c-format msgid "%i %s" msgstr "%i %s" # Meervoud bij een afkorting is wat lastig. Anders zou het voluit moeten worden geschreven. #: ../gtk/util.c:100 #: ../gtk/util.c:106 msgid "sec" msgid_plural "secs" msgstr[0] "sec" msgstr[1] "sec" #: ../gtk/util.c:104 #: ../gtk/util.c:110 #: ../gtk/util.c:116 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: ../gtk/util.c:105 #: ../gtk/util.c:112 msgid "min" msgid_plural "mins" msgstr[0] "min" msgstr[1] "min" # In deze context gebruik ik geen meervoud. (bijvoorbeeld "tijd resterend: 7 uur 15 min") #: ../gtk/util.c:111 #: ../gtk/util.c:118 msgid "hr" msgid_plural "hrs" msgstr[0] "uur" msgstr[1] "uur" #: ../gtk/util.c:117 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "dag" msgstr[1] "dagen"