# Icelandic translation for transmission # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the transmission package. # FIRST AUTHOR , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: transmission\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2010-02-10 20:02-0600\n" "PO-Revision-Date: 2009-11-18 06:40+0000\n" "Last-Translator: Rúnar Freyr Þorsteinsson \n" "Language-Team: Icelandic \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-02-16 15:44+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: ../gtk/actions.c:54 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Raða eftir _virkni" #: ../gtk/actions.c:55 msgid "Sort by _Name" msgstr "Raða eftir _nafni" #: ../gtk/actions.c:56 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Raða eftir _framvindu" #: ../gtk/actions.c:57 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "Raða eftir _deilihlutfalli" #: ../gtk/actions.c:58 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "Raða eftir _stöðu" #: ../gtk/actions.c:59 msgid "Sort by T_racker" msgstr "Raða eftir _rekjara" #: ../gtk/actions.c:60 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Raða eftir _aldri" #: ../gtk/actions.c:61 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "Raða eftir _tíma sem er eftir" #: ../gtk/actions.c:62 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Raða eftir s_tærð" #: ../gtk/actions.c:79 msgid "_Show Transmission" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:80 msgid "Message _Log" msgstr "_Skilaboð" #: ../gtk/actions.c:95 msgid "Enable Temporary Speed _Limits" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_Minimal View" msgstr "_Þjappa saman" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "_Öfug röð" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "_Filterbar" msgstr "_Síustika" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Statusbar" msgstr "S_töðustika" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_Toolbar" msgstr "_Tólastika" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "_File" msgstr "_Skrá" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "_View" msgstr "_Skoða" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "_Flokka torrent-skrár eftir" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "_Edit" msgstr "_Breyta" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "_Help" msgstr "_Aðstoð" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Add _URL..." msgstr "" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Add URL..." msgstr "" #: ../gtk/actions.c:113 ../gtk/actions.c:114 msgid "Add a torrent" msgstr "Bæta við torrent-skrá" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "_Add File..." msgstr "" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "_Start" msgstr "_Sækja" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "Start torrent" msgstr "Byrja að sækja torrent-skrá" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "_Statistics" msgstr "_Tölfræði" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "_Donate" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "_Verify Local Data" msgstr "_Skoða sótt gögn" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "_Pause" msgstr "_Bíða" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "Pause torrent" msgstr "Bíða með að sækja torrent-skrá" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "_Pause All" msgstr "_Bíða með allt" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "Pause all torrents" msgstr "Bíða með að sækja allar torrent-skrár" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "_Start All" msgstr "_Sækja allar skrár" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Start all torrents" msgstr "Byrja að sækja allar torrent-skrárnar" #: ../gtk/actions.c:122 msgid "Set _Location" msgstr "Ákveða _staðsetningu" #: ../gtk/actions.c:123 msgid "Remove torrent" msgstr "Fjarlægja torrent-skrá" #: ../gtk/actions.c:124 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "_Eyða skrám og fjarlægja" #: ../gtk/actions.c:125 msgid "_New..." msgstr "_Nýtt..." #: ../gtk/actions.c:125 msgid "Create a torrent" msgstr "Búa til torrent-skrá" #: ../gtk/actions.c:126 msgid "_Quit" msgstr "_Hætta" #: ../gtk/actions.c:127 msgid "Select _All" msgstr "Velja _allt" #: ../gtk/actions.c:128 msgid "Dese_lect All" msgstr "Velja _ekkert" #: ../gtk/actions.c:130 msgid "Torrent properties" msgstr "Eiginleikar torrent-skráar" #: ../gtk/actions.c:131 msgid "_Open Folder" msgstr "_Opna möppu" #: ../gtk/actions.c:133 msgid "_Contents" msgstr "_Innihald" #: ../gtk/actions.c:134 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Biðja rekjara um _fleiri jafningja" #: ../gtk/add-dialog.c:247 msgid "Torrent files" msgstr "Torrent-skrár" #: ../gtk/add-dialog.c:252 msgid "All files" msgstr "Allar skrár" #. make the dialog #: ../gtk/add-dialog.c:278 msgid "Torrent Options" msgstr "Valkostir torrent-skráar" #: ../gtk/add-dialog.c:301 ../gtk/tr-prefs.c:296 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "" #: ../gtk/add-dialog.c:303 ../gtk/tr-prefs.c:292 msgid "_Start when added" msgstr "_Byrja að sækja um leið og skrá er bætt við" #: ../gtk/add-dialog.c:318 msgid "_Torrent file:" msgstr "_Torrent-skrá:" #: ../gtk/add-dialog.c:322 msgid "Select Source File" msgstr "Velja torrent-skrá" #: ../gtk/add-dialog.c:333 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Staðsetning:" #: ../gtk/add-dialog.c:337 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Velja möppu sem ákvörðunarstað" #: ../gtk/add-dialog.c:359 ../gtk/details.c:477 msgid "Torrent _priority:" msgstr "_Forgangur torrent-skráa:" #: ../gtk/add-dialog.c:441 msgid "Add a Torrent" msgstr "Bæta við torrent-skrá" #: ../gtk/add-dialog.c:458 ../gtk/tr-prefs.c:288 msgid "Show _options dialog" msgstr "" #: ../gtk/add-dialog.c:514 msgid "Add URL" msgstr "" #: ../gtk/add-dialog.c:527 msgid "Add torrent from URL" msgstr "" #: ../gtk/add-dialog.c:530 msgid "_URL" msgstr "" #: ../gtk/conf.c:62 ../libtransmission/fdlimit.c:358 #: ../libtransmission/metainfo.c:99 ../libtransmission/utils.c:608 #: ../libtransmission/utils.c:619 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Það tókst ekki að búa til „%1$s“: %2$s" #: ../gtk/conf.c:87 ../libtransmission/fdlimit.c:386 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Það tókst ekki að opna „%1$s“: %2$s" #: ../gtk/conf.c:92 #, c-format msgid "%s is already running." msgstr "%s er þegar í gangi." #: ../gtk/conf.c:450 ../gtk/conf.c:455 #, c-format msgid "Importing \"%s\"" msgstr "Flyt „%s“ inn" #: ../gtk/details.c:446 ../gtk/tr-prefs.c:1417 msgid "Speed" msgstr "Hraði" #: ../gtk/details.c:448 msgid "Honor global _limits" msgstr "Virða _öll takmörk" #: ../gtk/details.c:453 ../gtk/tr-prefs.c:1201 msgid "Limit _download speed (KB/s):" msgstr "Skorða _niðurhalshraða (KB/sek.):" #: ../gtk/details.c:465 ../gtk/tr-prefs.c:1208 msgid "Limit _upload speed (KB/s):" msgstr "Skorða _upphalshraða (KB/sek.):" #: ../gtk/details.c:481 msgid "Seed-Until Ratio" msgstr "Deila þangað til hlutfalli er náð" #: ../gtk/details.c:483 msgid "Use _global settings" msgstr "Nota _altækar stillingar" #: ../gtk/details.c:491 msgid "Seed _regardless of ratio" msgstr "_Deila óháð deilihlutfalli" #: ../gtk/details.c:500 ../gtk/tr-prefs.c:317 msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:" msgstr "Deila uns ákveðnu deilihlutfalil er _náð:" #: ../gtk/details.c:516 msgid "Peer Connections" msgstr "Tengingar við jafningja" #: ../gtk/details.c:519 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Hámarksfjöldi jafningja:" #: ../gtk/details.c:538 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:185 msgid "Waiting to verify local data" msgstr "Bíð eftir að skoða sótt gögn" #: ../gtk/details.c:539 msgid "Verifying local data" msgstr "Skoða sótt gögn" #: ../gtk/details.c:540 msgid "Downloading" msgstr "Sæki" #: ../gtk/details.c:541 msgid "Seeding" msgstr "Deili" #: ../gtk/details.c:542 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 msgid "Paused" msgstr "Bíður" #: ../gtk/details.c:562 ../gtk/util.c:108 ../libtransmission/utils.c:1322 msgid "None" msgstr "Ekkert" #: ../gtk/details.c:563 ../gtk/file-list.c:586 msgid "Mixed" msgstr "Blandað" #: ../gtk/details.c:585 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Lokaður til þessa rekjara -- DHT og PEX er afvirkt" #: ../gtk/details.c:587 msgid "Public torrent" msgstr "Almenn torrent-skrá" #: ../gtk/details.c:610 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "Búin til af %1$s" #: ../gtk/details.c:612 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "Búin til þann %1$s" #: ../gtk/details.c:614 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "Búin til af %1$s þann %2$s" #: ../gtk/details.c:696 msgid "Unknown" msgstr "Óþekkt" #: ../gtk/details.c:724 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d hluti @ %3$s)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d hlutar @ %3$s)" #: ../gtk/details.c:730 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d hluti)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d hlutar)" #: ../gtk/details.c:765 #, c-format msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified" msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Óstaðfest" #: ../gtk/details.c:767 #, c-format msgid "%1$s (%2$.1f%%)" msgstr "%1$s (%2$.1f%%)" #: ../gtk/details.c:778 #, c-format msgid "%1$.1f%%" msgstr "" #: ../gtk/details.c:796 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s spillt)" #: ../gtk/details.c:869 msgid "Active now" msgstr "Virk" #: ../gtk/details.c:873 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "Fyrir %1$s" #: ../gtk/details.c:892 msgid "Activity" msgstr "Virkni" #: ../gtk/details.c:896 msgid "Torrent size:" msgstr "Stærð torrent-skráar:" #: ../gtk/details.c:900 msgid "Have:" msgstr "Heimkomið:" #: ../gtk/details.c:904 msgid "Availability:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:908 ../gtk/stats.c:168 ../gtk/stats.c:180 msgid "Downloaded:" msgstr "Sótt:" #: ../gtk/details.c:912 ../gtk/stats.c:166 ../gtk/stats.c:178 msgid "Uploaded:" msgstr "Sent:" #: ../gtk/details.c:916 ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:182 msgid "Ratio:" msgstr "Deilihlutfall:" #: ../gtk/details.c:920 msgid "State:" msgstr "Staða:" #: ../gtk/details.c:924 msgid "Running time:" msgstr "Tími í keyrslu:" #: ../gtk/details.c:928 msgid "Remaining time:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:932 msgid "Last activity:" msgstr "Seinasta virkni:" #: ../gtk/details.c:936 msgid "Error:" msgstr "Villa:" #: ../gtk/details.c:940 msgid "Details" msgstr "Nánar" #: ../gtk/details.c:946 msgid "Location:" msgstr "Staðsetning:" #: ../gtk/details.c:953 msgid "Hash:" msgstr "Tætigildi:" #: ../gtk/details.c:958 msgid "Privacy:" msgstr "Gagnaleynd:" #: ../gtk/details.c:963 msgid "Origin:" msgstr "Uppruni:" #: ../gtk/details.c:980 msgid "Comment:" msgstr "Athugasemd:" #: ../gtk/details.c:1012 msgid "Webseeds" msgstr "Deilendur" #: ../gtk/details.c:1014 ../gtk/details.c:1058 msgid "Down" msgstr "Niður" #: ../gtk/details.c:1056 msgid "Address" msgstr "Veffang" #: ../gtk/details.c:1060 msgid "Up" msgstr "Upp" #: ../gtk/details.c:1061 msgid "Client" msgstr "Biðlari" #: ../gtk/details.c:1062 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1064 msgid "Up Reqs" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1066 msgid "Dn Reqs" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1067 msgid "Status" msgstr "Staða" #: ../gtk/details.c:1386 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Bjartsýn afkæfing" #: ../gtk/details.c:1387 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Sækja frá þessum jafningja" #: ../gtk/details.c:1388 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "" "Við myndum sækja frá þessum jafningja ef þeir gæfu okkur leyfi fyrir því" #: ../gtk/details.c:1389 msgid "Uploading to peer" msgstr "Sendi gögn til jafningja" #: ../gtk/details.c:1390 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Við myndum senda gögn til þessa jafningja ef hann bæði um það" #: ../gtk/details.c:1391 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Jafninginn hefur afkæft okkur, en við höfum ekki áhuga" #: ../gtk/details.c:1392 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Við tókum allar hömlur af þessum jafningja, en hann hefur ekki áhuga" #: ../gtk/details.c:1393 msgid "Encrypted connection" msgstr "Dulrituð tenging" #: ../gtk/details.c:1394 msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Jafningi fannst með „Peer Exchange (PEX)“" #: ../gtk/details.c:1395 msgid "Peer was discovered through DHT" msgstr "Jafningi fannst með „DHT“" #: ../gtk/details.c:1396 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Jafningi er í þann mund að tengjast" #: ../gtk/details.c:1627 ../gtk/details.c:2086 msgid "Show _more details" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1701 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1705 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1708 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1717 msgid "No updates scheduled" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1723 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1727 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1732 #, c-format msgid "Asking for more peers now... %s" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1742 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1746 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1756 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1760 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1765 #, c-format msgid "Asking for peer counts now... %s" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1978 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2011 msgid "Edit Trackers" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2023 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2026 ../gtk/makemeta-ui.c:453 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" #: ../gtk/details.c:2068 ../gtk/details.c:2182 msgid "Trackers" msgstr "Listi yfir rekjara" #: ../gtk/details.c:2093 msgid "_Edit Trackers" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2101 msgid "Show _backup trackers" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2174 ../gtk/msgwin.c:179 msgid "Information" msgstr "Upplýsingar" #: ../gtk/details.c:2178 msgid "Peers" msgstr "Jafningjar" #: ../gtk/details.c:2188 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2192 ../gtk/makemeta-ui.c:402 ../gtk/tr-window.c:855 msgid "Files" msgstr "Skrár" #: ../gtk/details.c:2197 ../gtk/tr-window.c:958 msgid "Options" msgstr "Valkostir" #: ../gtk/details.c:2224 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Eiginleikar %s" #: ../gtk/details.c:2235 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "Eiginleikar torrent-skráarinnar %'d" #: ../gtk/dialogs.c:121 msgid "Quit Transmission?" msgstr "Viltu hætta í forritinu?" #: ../gtk/dialogs.c:133 msgid "_Don't ask me again" msgstr "_Ekki spyrja mig aftur" #: ../gtk/dialogs.c:236 msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove torrents?" msgstr[0] "Viltu fjarlægja torrent-skrána?" msgstr[1] "Viltu fjarlægja torrent-skrárnar?" #: ../gtk/dialogs.c:242 msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Viltu eyða sóttum skrám í þessari torrent-skrá?" msgstr[1] "Viltu eyða sóttum skrám í þessum torrent-skrám?" #: ../gtk/dialogs.c:255 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Þú hefur ekki lokið við niðurhal þessarar torrent-skráar." msgstr[1] "Þú hefur ekki lokið við niðurhal þessara torrent-skráa." #: ../gtk/dialogs.c:261 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Þessi torrent-skrá er tengd við jafningja." msgstr[1] "Þessar torrent-skrár eru tengdar við jafningja." #: ../gtk/dialogs.c:268 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Ein af þessum torrent-skrám er tengd við jafningja." msgstr[1] "Einhverjar þessara torrent-skráa eru tengdar við jafningja." #: ../gtk/dialogs.c:275 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Það á eftir að ljúka við að sækja eina af þessum torrent-skrám." msgstr[1] "" "Það á eftir að ljúka við að sækja nokkrar af þessum torrent-skrám." #: ../gtk/file-list.c:583 ../gtk/util.c:691 msgid "High" msgstr "Hár" #: ../gtk/file-list.c:584 ../gtk/util.c:692 msgid "Normal" msgstr "Venjulegur" #: ../gtk/file-list.c:585 ../gtk/util.c:693 msgid "Low" msgstr "Lágur" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:613 ../gtk/file-list.c:746 msgid "Download" msgstr "Sækja" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:614 ../gtk/file-list.c:760 msgid "Priority" msgstr "Forgang" #: ../gtk/file-list.c:718 msgid "File" msgstr "Skrá" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:733 msgid "Progress" msgstr "Framvinda" #: ../gtk/main.c:394 #, c-format msgid "" "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "" #: ../gtk/main.c:493 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Byrja með allar torrent-skrár í bið" #: ../gtk/main.c:495 msgid "Show version number and exit" msgstr "Sýna útgáfunúmer og hætta" #: ../gtk/main.c:499 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "" #: ../gtk/main.c:502 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Hvar skal leita að stillingaskrám" #: ../gtk/main.c:511 ../gtk/transmission.desktop.in.h:3 msgid "Transmission" msgstr "Torrent flutningur" #: ../gtk/main.c:518 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "" #: ../gtk/main.c:572 msgid "" "Transmission is already running, but is not responding. To start a new " "session, you must first close the existing Transmission process." msgstr "" #: ../gtk/main.c:626 msgid "Transmission cannot be started." msgstr "" #: ../gtk/main.c:708 msgid "" "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data " "will be made available to others by means of upload. And of course, any " "content you share is your sole responsibility.\n" "\n" "You probably knew this, so we won't tell you again." msgstr "" #: ../gtk/main.c:710 msgid "I _Accept" msgstr "" #: ../gtk/main.c:888 msgid "Closing Connections" msgstr "Loka tengingum" #: ../gtk/main.c:892 msgid "Sending upload/download totals to tracker..." msgstr "Sendi upplýsingar um upp- og niðurhal til rekjara..." #: ../gtk/main.c:897 msgid "_Quit Now" msgstr "_Hætta núna" #: ../gtk/main.c:1057 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Gat ekki bætt við skemmdri torrent-skrá" msgstr[1] "Gat ekki bætt við skemmdum torrent-skrám" #: ../gtk/main.c:1064 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Gat ekki bætt við torrent-skrá sem var þegar til staðar" msgstr[1] "Gat ekki bætt við torrent-skrám sem voru þegar til staðar" #: ../gtk/main.c:1354 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Hraðvikt torrent-forrit sem er auðvelt í notkun" #: ../gtk/main.c:1359 msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project" msgstr "Höfundarréttur 2005-2009 Transmission verkefnið" #. Translators: translate "translator-credits" as #. your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1370 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Axel https://launchpad.net/~yucchan\n" " Baldur https://launchpad.net/~baldurpet\n" " Elísabet Einarsdóttir https://launchpad.net/~eeinarsdottir\n" " Freyr Gunnar Ólafsson https://launchpad.net/~gnarlin\n" " Hlini Melsteð https://launchpad.net/~hlini\n" " Rúnar Freyr Þorsteinsson https://launchpad.net/~runarf\n" " Tryggvi Björgvinsson https://launchpad.net/~tryggvib" #: ../gtk/makemeta-ui.c:75 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:77 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:79 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:81 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:83 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:85 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:102 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:389 msgid "New Torrent" msgstr "Ný torrent-skrá" #: ../gtk/makemeta-ui.c:183 msgid "Creating torrent..." msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:292 msgid "No source selected" msgstr "Engin torrent-skrá var valin" #: ../gtk/makemeta-ui.c:298 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:304 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:404 msgid "Sa_ve to:" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:410 msgid "Source F_older:" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:421 msgid "Source _File:" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:432 msgid "No source selected" msgstr "Engin torrent-skrá valin" #: ../gtk/makemeta-ui.c:436 msgid "Properties" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:438 msgid "_Trackers:" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:460 msgid "Co_mment:" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:469 msgid "_Private torrent" msgstr "_Einkatorrent-skrá" #: ../gtk/msgwin.c:84 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/msgwin.c:135 msgid "Save Log" msgstr "Vista skilaboð" #: ../gtk/msgwin.c:178 msgid "Error" msgstr "Villur" #: ../gtk/msgwin.c:180 msgid "Debug" msgstr "Aflúsa" #: ../gtk/msgwin.c:254 msgid "Time" msgstr "Tími" #: ../gtk/msgwin.c:258 ../gtk/tr-window.c:855 msgid "Name" msgstr "Nafn" #: ../gtk/msgwin.c:262 msgid "Message" msgstr "Skilaboð" #: ../gtk/msgwin.c:438 msgid "Message Log" msgstr "Skilaboð" #: ../gtk/msgwin.c:472 msgid "Level" msgstr "Stig" #: ../gtk/notify.c:121 msgid "Download complete" msgstr "" #: ../gtk/notify.c:131 msgid "Torrent Complete" msgstr "Skráin er komin" #: ../gtk/notify.c:140 msgid "Open File" msgstr "Opna skrá" #: ../gtk/notify.c:145 msgid "Open Folder" msgstr "Opna möppu" #: ../gtk/notify.c:159 msgid "Torrent Added" msgstr "Torrent-skrá bætt við" #: ../gtk/relocate.c:68 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "Flyt „%s“" #: ../gtk/relocate.c:70 msgid "This may take a moment..." msgstr "Þetta getur tekið dágóða stund..." #: ../gtk/relocate.c:99 ../gtk/relocate.c:121 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Staðsetning fyrir torrent-skrána" #: ../gtk/relocate.c:117 msgid "Location" msgstr "Staðsetning" #: ../gtk/relocate.c:124 msgid "Torrent _location:" msgstr "Torrent _staðsetning:" #: ../gtk/relocate.c:125 msgid "_Move from the current folder" msgstr "_Færa úr núverandi möppu" #: ../gtk/relocate.c:128 msgid "Local data is _already there" msgstr "Gögnin eru _þegar þar" #: ../gtk/stats.c:76 ../gtk/stats.c:175 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "Opnað %'d sinni" msgstr[1] "Opnað %'d sinnum" #: ../gtk/stats.c:107 msgid "Reset your statistics?" msgstr "" #: ../gtk/stats.c:108 msgid "" "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "" #: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:151 msgid "_Reset" msgstr "" #: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/tr-window.c:999 msgid "Statistics" msgstr "Tölfræði" #: ../gtk/stats.c:164 msgid "Current Session" msgstr "Núverandi seta" #: ../gtk/stats.c:172 ../gtk/stats.c:184 msgid "Duration:" msgstr "Lengd:" #: ../gtk/stats.c:174 msgid "Total" msgstr "Á heildina litið" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$.2f%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" msgstr "%1$s af %2$s (%3$.2f%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$.2f%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:76 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s af %2$s (%3$.2f%%), %4$s hlaðið upp (deilihlutfall: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. $4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:90 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, %2$s hlaðið upp (deilihlutfall: %3$s takmark: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:102 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, %2$s hlaðið upp (deilihlutfall: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:116 ../gtk/tr-torrent.c:246 #, c-format msgid "Remaining time unknown" msgstr "ekki er vitað hve mikill tími er eftir" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s eftir" #. Translators: "speed|" is here for disambiguation. #. * Please remove it from your translation. #. * %1$s is the download speed #. %2$s is the upload speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:154 #, c-format msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "speed|Niður: %1$s, upp: %2$s" #. download speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:157 #, c-format msgid "Down: %s" msgstr "Niður: %s" #. upload speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:160 #, c-format msgid "Up: %s" msgstr "Upp: %s" #. the torrent isn't uploading or downloading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-icon.c:73 msgid "Idle" msgstr "iðjulaus" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190 ../gtk/tr-torrent.c:239 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Skoða sótt gögn (%.1f%% skoðuð)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201 ../gtk/tr-window.c:1137 #: ../gtk/tr-window.c:1165 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Deilihlutfall: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:230 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:231 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:232 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:252 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Sæki frá %1$'d af %2$'d jafningjum" msgstr[1] "Sæki frá %1$'d af %2$'d jafningjum" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:263 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)" msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:274 ../gtk/tr-torrent.c:258 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Deili til %1$'d af %2$'d tengdum jafningjum" msgstr[1] "Deili til %1$'d af %2$'d tengdum jafningjum" #: ../gtk/tracker-list.c:344 msgid "Tier" msgstr "Stig" #: ../gtk/tracker-list.c:350 msgid "Announce URL" msgstr "Tilkynna slóð" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent forrit" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Sækja og deila skrám með BitTorrent" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:4 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "Torrent flutningur" #: ../gtk/tr-core.c:1340 msgid "Transmission Bittorrent Client" msgstr "Torrent flutningur" #: ../gtk/tr-core.c:1341 msgid "BitTorrent Activity" msgstr "BitTorrent virkni" #: ../gtk/tr-core.c:1353 msgid "Disallowing desktop hibernation" msgstr "Meina tölvunni að leggjast í dvala" #: ../gtk/tr-core.c:1356 #, c-format msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" msgstr "Gat ekki meintað tölvunni að leggjast í dvala: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1380 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Leyfi tölvunni að leggjast í dvala" #: ../gtk/tr-icon.c:89 ../gtk/tr-icon.c:104 #, c-format msgid "(Limit: %s)" msgstr "(takmark: %s)" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:111 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Flutningur\n" "Upp: %1$s %2$s\n" "Niður: %3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:276 msgid "Adding Torrents" msgstr "Bæti við torrent-skrám" #: ../gtk/tr-prefs.c:279 msgid "Automatically _add torrents from:" msgstr "_Bæta sjálfkrafa við torrent-skrám frá:" #: ../gtk/tr-prefs.c:300 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:304 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:312 msgid "Save to _Location:" msgstr "_Vista á staðsetningu:" #: ../gtk/tr-prefs.c:315 ../gtk/tr-prefs.c:1376 msgid "Limits" msgstr "Takmörk" #: ../gtk/tr-prefs.c:341 ../gtk/tr-prefs.c:1426 msgid "Desktop" msgstr "Skjáborð" #: ../gtk/tr-prefs.c:343 msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active" msgstr "Ekki _leggjast í dvala þegar torrent-skrár eru í gangi" #: ../gtk/tr-prefs.c:347 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:351 msgid "Show _popup notifications" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:356 msgid "Play _sound when downloads are complete" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:384 #, c-format msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)" msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)" msgstr[0] "Virkja _svarta listan (inniheldur %'d reglu)" msgstr[1] "Virkja _svarta listann (inniheldur %'d reglur)" #: ../gtk/tr-prefs.c:414 #, c-format msgid "Blocklist now has %'d rule." msgid_plural "Blocklist now has %'d rules." msgstr[0] "Svarti listinn hefur %'d reglu." msgstr[1] "Svarti listinn hefur %'d reglur." #: ../gtk/tr-prefs.c:418 msgid "Update succeeded!" msgstr "Uppfærslan heppnaðist ljómandi vel!" #: ../gtk/tr-prefs.c:433 msgid "Update Blocklist" msgstr "Uppfæri svarta listann" #: ../gtk/tr-prefs.c:435 msgid "Getting new blocklist..." msgstr "Sæki nýjan svarta lista..." #: ../gtk/tr-prefs.c:470 msgid "Allow encryption" msgstr "Leyfa dulkóðun" #: ../gtk/tr-prefs.c:471 msgid "Prefer encryption" msgstr "Vilja helst dulkóðun" #: ../gtk/tr-prefs.c:472 msgid "Require encryption" msgstr "Útheimta dulkóðun" #: ../gtk/tr-prefs.c:516 msgid "Blocklist" msgstr "Svartur listi" #: ../gtk/tr-prefs.c:522 msgid "_Update" msgstr "_Uppfæra" #: ../gtk/tr-prefs.c:532 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Uppfæra listann _sjálfkrafa" #: ../gtk/tr-prefs.c:539 ../gtk/tr-prefs.c:1420 msgid "Privacy" msgstr "Gagnaleynd" #: ../gtk/tr-prefs.c:541 msgid "_Encryption mode:" msgstr "_Dulkóðunarhamur:" #: ../gtk/tr-prefs.c:545 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Nota _PEX til að finna fleiri jafningja" #: ../gtk/tr-prefs.c:547 msgid "" "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "" "PEX er leið til að skiptast á listum yfir jafningja með jafningjunum sem þú " "hefur tengst við." #: ../gtk/tr-prefs.c:551 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Nota _DHT til að finna fleiri jafningja" #: ../gtk/tr-prefs.c:553 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT er leið til að finna jafningja án rekjara." #: ../gtk/tr-prefs.c:774 msgid "Web Client" msgstr "Netvafri" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:777 msgid "_Enable web client" msgstr "_Leyfa netvafra" #: ../gtk/tr-prefs.c:783 msgid "_Open web client" msgstr "_Opna netvafra" #: ../gtk/tr-prefs.c:792 msgid "Listening _port:" msgstr "Hlust_unartengi:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:796 ../gtk/tr-prefs.c:1013 msgid "Use _authentication" msgstr "Nota _sannvottun:" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:804 ../gtk/tr-prefs.c:1019 msgid "_Username:" msgstr "_Notandanafn:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:811 ../gtk/tr-prefs.c:1025 msgid "Pass_word:" msgstr "_Lykilorð:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:819 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:" msgstr "Aðeins leyfa þessum IP-_tölum að tengjast:" #: ../gtk/tr-prefs.c:844 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "IP vistfang má nota algildisstafi eins og 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:866 msgid "Addresses:" msgstr "Vistföng:" #: ../gtk/tr-prefs.c:982 ../gtk/tr-window.c:855 msgid "Tracker" msgstr "Rekjari" #: ../gtk/tr-prefs.c:984 msgid "Connect to tracker via a pro_xy" msgstr "Tengjast rekjara í gegnum _proxy" #: ../gtk/tr-prefs.c:989 msgid "Proxy _server:" msgstr "Proxy-_þjónn:" #: ../gtk/tr-prefs.c:997 msgid "Proxy _port:" msgstr "Proxy-_tengi:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1000 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Tegund proxy:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1138 msgid "Every Day" msgstr "Daglega" #: ../gtk/tr-prefs.c:1139 msgid "Weekdays" msgstr "Virka daga" #: ../gtk/tr-prefs.c:1140 msgid "Weekends" msgstr "Um helgar" #: ../gtk/tr-prefs.c:1141 msgid "Sunday" msgstr "Sunnudagur" #: ../gtk/tr-prefs.c:1142 msgid "Monday" msgstr "Mánudagur" #: ../gtk/tr-prefs.c:1143 msgid "Tuesday" msgstr "Þriðjudagur" #: ../gtk/tr-prefs.c:1144 msgid "Wednesday" msgstr "Miðvikudagur" #: ../gtk/tr-prefs.c:1145 msgid "Thursday" msgstr "Fimmtudagur" #: ../gtk/tr-prefs.c:1146 msgid "Friday" msgstr "Föstudagur" #: ../gtk/tr-prefs.c:1147 msgid "Saturday" msgstr "Laugardagur" #: ../gtk/tr-prefs.c:1199 msgid "Speed Limits" msgstr "Hraðatakmörk" #: ../gtk/tr-prefs.c:1219 msgid "Temporary Speed Limits" msgstr "Tímabundin hraðatakmörk" #: ../gtk/tr-prefs.c:1226 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "Hætta að nota venjuleg hraðatakmörk á ákveðnum tímum eða handvirkt" #: ../gtk/tr-prefs.c:1233 msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):" msgstr "Takmarka _niðurhalshraða (KB/sek.):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1237 msgid "Limit u_pload speed (KB/s):" msgstr "Skorða _upphalshraða (KB/sek.):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1241 msgid "_Scheduled times:" msgstr "Ákveðnir _tímar:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1246 msgid " _to " msgstr " _til " #: ../gtk/tr-prefs.c:1257 msgid "_On days:" msgstr "_Á:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1291 ../gtk/tr-prefs.c:1357 msgid "Status unknown" msgstr "Staða óþekkt" #: ../gtk/tr-prefs.c:1313 msgid "Port is open" msgstr "Tengi er opið" #: ../gtk/tr-prefs.c:1313 msgid "Port is closed" msgstr "Tengi er lokað" #: ../gtk/tr-prefs.c:1327 msgid "Testing..." msgstr "Prófa..." #: ../gtk/tr-prefs.c:1350 msgid "Incoming Peers" msgstr "Nýkomnir jafningjar" #: ../gtk/tr-prefs.c:1352 msgid "_Port for incoming connections:" msgstr "_Tengi fyrir nýjar tengingar:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1360 msgid "Te_st Port" msgstr "_Prófa tengið" #: ../gtk/tr-prefs.c:1367 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Nota UPnP eða NAT-PMP tengi áframvísun fyrir _beini" #: ../gtk/tr-prefs.c:1371 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Velja _handahófskennda gátt þegar forritið er opnað" #: ../gtk/tr-prefs.c:1379 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Hámarksfjöldi jafningja á _hverja torrent-skrá:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1381 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Hámarksfjöldi jafningja _yfir höfuð:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1399 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Stillingar á flutningi" #: ../gtk/tr-prefs.c:1414 msgid "Torrents" msgstr "Torrent-skrár" #: ../gtk/tr-prefs.c:1423 msgid "Network" msgstr "Net" #: ../gtk/tr-prefs.c:1429 msgid "Web" msgstr "Vefur" #: ../gtk/tr-prefs.c:1432 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: ../gtk/tr-torrent.c:233 #, c-format msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" msgstr "Bíð eftir að skoða sótt gögn (%.1f%% skoðuð)" #. %s is # of minutes #: ../gtk/tr-torrent.c:252 #, c-format msgid "%1$s remaining" msgstr "%1$s eftir" #: ../gtk/tr-torrent.c:265 ../libtransmission/port-forwarding.c:176 msgid "Stopped" msgstr "Stöðvað" #: ../gtk/tr-window.c:189 msgid "Torrent" msgstr "Torrent-skrá" #: ../gtk/tr-window.c:306 msgid "Total Ratio" msgstr "Hlutfall alls" #: ../gtk/tr-window.c:307 msgid "Session Ratio" msgstr "Hlutfall þessarar setu" #: ../gtk/tr-window.c:308 msgid "Total Transfer" msgstr "Alls sótt" #: ../gtk/tr-window.c:309 msgid "Session Transfer" msgstr "Sótt í þessari setu" #: ../gtk/tr-window.c:338 #, c-format msgid "" "Click to disable Temporary Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Ýttu til að hætta að nota tímabundið hraðatakmark\n" "(%1$s niður, %2$s upp)" #: ../gtk/tr-window.c:339 #, c-format msgid "" "Click to enable Temporary Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Ýttu til að virkja tímabundið hraðatakmerk\n" "(%1$s niður, %2$s upp)" #: ../gtk/tr-window.c:597 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "Rekjari mun svara beiðnum eftir %s" #: ../gtk/tr-window.c:668 msgid "Unlimited" msgstr "Ótakmarkað" #: ../gtk/tr-window.c:735 msgid "Seed Forever" msgstr "Ótakmörkuð deiling" #: ../gtk/tr-window.c:773 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Takmarka niðurhalshraða" #: ../gtk/tr-window.c:777 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Takmarka upphleðsluhraða" #: ../gtk/tr-window.c:784 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Hætta að deila þegar hlutfalli er náð" #: ../gtk/tr-window.c:818 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Hætta við hlutfall (%s)" #. show all torrents #: ../gtk/tr-window.c:844 msgid "A_ll" msgstr "_Allar skrár" #. show only torrents that have connected peers #: ../gtk/tr-window.c:846 msgid "_Active" msgstr "_Virkar skrár" #. show only torrents that are trying to download #: ../gtk/tr-window.c:848 msgid "_Downloading" msgstr "Að _sækja" #. show only torrents that are trying to upload #: ../gtk/tr-window.c:850 msgid "_Seeding" msgstr "Að _deila" #. show only torrents that are paused #: ../gtk/tr-window.c:852 msgid "_Paused" msgstr "_Bíður" #: ../gtk/tr-window.c:1066 msgid "999.9 KB/s" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:1111 #, c-format msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" msgstr[0] "%1$'d af %2$'d torrent-skrá" msgstr[1] "%1$'d af %2$'d torrent-skrám" #: ../gtk/tr-window.c:1117 #, c-format msgid "%'d Torrent" msgid_plural "%'d Torrents" msgstr[0] "%'d torrent-skrá" msgstr[1] "%'d torrent-skrár" #: ../gtk/tr-window.c:1148 ../gtk/tr-window.c:1159 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "size|Niður: %1$s, upp: %2$s" #: ../gtk/util.c:119 #, c-format msgid "%'u byte" msgid_plural "%'u bytes" msgstr[0] "%'u bæti" msgstr[1] "%'u bæti" #: ../gtk/util.c:127 #, c-format msgid "%'.1f KB" msgstr "%'.1f KB" #: ../gtk/util.c:132 #, c-format msgid "%'.1f MB" msgstr "%'.1f MB" #: ../gtk/util.c:137 #, c-format msgid "%'.1f GB" msgstr "%'.1f GB" #. 0.0 KB to 999.9 KB #: ../gtk/util.c:152 #, c-format msgid "%'.1f KB/s" msgstr "%'.1f KB/sek." #. 0.98 MB to 99.99 MB #: ../gtk/util.c:154 #, c-format msgid "%'.2f MB/s" msgstr "%'.2f MB/sek." #. 100.0 MB to 999.9 MB #: ../gtk/util.c:156 #, c-format msgid "%'.1f MB/s" msgstr "%'.1f MB/sek." #. insane speeds #: ../gtk/util.c:158 #, c-format msgid "%'.2f GB/s" msgstr "%'.2f GB/sek." #: ../gtk/util.c:179 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d dag" msgstr[1] "%'d daga" #: ../gtk/util.c:181 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d klukkustund" msgstr[1] "%'d klukkustundir" #: ../gtk/util.c:184 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d mínútu" msgstr[1] "%'d mínútur" #: ../gtk/util.c:186 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d sekúnda" msgstr[1] "%'d sekúndur" #: ../gtk/util.c:378 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "Torrent-skráin „%s“ inniheldur ógild gögn." #: ../gtk/util.c:379 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use." msgstr "Torrent-skráin „%s“ er þegar í notkun." #: ../gtk/util.c:380 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "Torrent-skráin „%s“ lenti í óþekktri villu." #: ../gtk/util.c:388 msgid "Error opening torrent" msgstr "Það kom upp villa við að opna torrent-skrá" #: ../gtk/util.c:832 msgid "Unrecognized URL" msgstr "" #: ../gtk/util.c:834 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/util.c:839 #, c-format msgid "" "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/bencode.c:1092 msgid "Invalid metadata" msgstr "Ógild lýsigögn" #: ../libtransmission/bencode.c:1644 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/bencode.c:1649 ../libtransmission/bencode.c:1656 #: ../libtransmission/blocklist.c:294 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Gat ekki vistað skrána „%1$s“: %2$s" #: ../libtransmission/bencode.c:1663 ../libtransmission/bencode.c:1673 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "" #: ../libtransmission/blocklist.c:78 ../libtransmission/blocklist.c:238 #: ../libtransmission/utils.c:488 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Gat ekki lesið „%1$s“: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:110 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries" msgstr "Svarti listinn „%s“ inniheldur %'zu færslur" #: ../libtransmission/blocklist.c:304 #, c-format msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries" msgstr "Svarti listinn „%1$s“ er uppfærður með %2$'d færslur" #: ../libtransmission/fdlimit.c:369 #, c-format msgid "Preallocated file \"%s\"" msgstr "Fyrirframáætluð skrá „%s“" #: ../libtransmission/fdlimit.c:652 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Gat ekki búið til tengi: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:60 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Forritið sem býr til torrent-skrár sleppir skrá „%s“: %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:563 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Ógild lýsigögn „%s“" #: ../libtransmission/natpmp.c:30 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Áframvísun tengis (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:67 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s tókst (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:137 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Fann opinbert vistfang „%s“" #: ../libtransmission/natpmp.c:172 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "áframvísa ekki lengur tengli %d" #: ../libtransmission/natpmp.c:219 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Tengli áframvísun á %d tókst" #: ../libtransmission/net.c:286 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s" msgstr "Gat ekki sett upprunalegt vistfangið %s á %d: %s" #: ../libtransmission/net.c:302 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "Gat ekki opnað tengikví %d á %s, tengi %d (errno %d - %s)" #: ../libtransmission/net.c:360 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:365 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Gat ekki bundið tengi %d á %s: %s" #: ../libtransmission/net.c:367 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:31 msgid "Port Forwarding" msgstr "Áframvísun tengis" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:58 msgid "Starting" msgstr "Opna" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:59 msgid "Forwarded" msgstr "Áframvísað" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 msgid "Stopping" msgstr "Stöðva" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61 msgid "Not forwarded" msgstr "Ekki áframvísað" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:85 ../libtransmission/torrent.c:1642 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Stöðu breytt úr „%1$s“ yfir í „%2$s“" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:611 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s opnast" #: ../libtransmission/session.c:1629 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "Hlóð inn %d torrent-skrám" #: ../libtransmission/torrent.c:337 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Aðvörun frá rekjara: „%s“" #: ../libtransmission/torrent.c:343 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Villa frá rekjara: „%s“" #: ../libtransmission/torrent.c:1330 msgid "" "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or " "restart the torrent to re-download." msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:1407 msgid "" "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the " "torrent to re-download." msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:1568 msgid "Done" msgstr "Búið" #: ../libtransmission/torrent.c:1571 msgid "Complete" msgstr "Fullklárað" #: ../libtransmission/torrent.c:1574 msgid "Incomplete" msgstr "Óklárað" #: ../libtransmission/upnp.c:26 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Áframvísun tengi (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:104 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Fann Internet millinetabúnað „%s“" #: ../libtransmission/upnp.c:107 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Staðbundið vistfang er „%s“" #: ../libtransmission/upnp.c:144 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "Tengi %d er ekki vísað áfram" #: ../libtransmission/upnp.c:158 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Stöðva áframvísun tengis í gegnum „%s“, þjónusta „%s“" #: ../libtransmission/upnp.c:192 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "" "Áframvísun tengis í gegnum „%s“, þjónustu „%s“. (staðbundið vistfang: %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:197 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Það tókst að senda tengið áfram!" #: ../libtransmission/utils.c:502 msgid "Not a regular file" msgstr "Ekki venjuleg skrá" #: ../libtransmission/utils.c:520 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Minnisúthlutun mistókst" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/utils.c:618 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "Skráin „%s“ er þegar til" #: ../libtransmission/verify.c:235 msgid "Verifying torrent" msgstr "Skoða torrent-skrá" #: ../libtransmission/verify.c:305 msgid "Queued for verification" msgstr "Bíður eftir að vera endurskoðað"