# Transmission # Copyright (C) 2007 # This file is distributed under the same license as the Transmission package. # Calorì Alessandro , 2007. # Milo Casagrande , 2007-2009 # # Piccolo glossario: # # tracker -> serve traccia (dalla voce BitTorrent di wikipedia) # seeder -> fonti complete # leecher -> fonti parziali # swarm -> è l'insieme di seeder e peer # scrape -> richiesta (http://www.azureuswiki.com/index.php/Scrape) # su wikipedia non è spiegato bene # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: transmission\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-02-10 20:02-0600\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-23 20:55+0000\n" "Last-Translator: Luca Ferretti \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-02-16 15:44+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: ../gtk/actions.c:54 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Ordina per _attività" #: ../gtk/actions.c:55 msgid "Sort by _Name" msgstr "Ordina per _nome" #: ../gtk/actions.c:56 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Ordina per avan_zamento" #: ../gtk/actions.c:57 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "Ordina per ra_pporto" #: ../gtk/actions.c:58 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "Ordina per stat_o" #: ../gtk/actions.c:59 msgid "Sort by T_racker" msgstr "Ordina per server t_raccia" #: ../gtk/actions.c:60 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Ordina per _età" #: ../gtk/actions.c:61 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "Ordina per tempo _mancante" #: ../gtk/actions.c:62 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Ordina per _dimensione" #: ../gtk/actions.c:79 msgid "_Show Transmission" msgstr "_Mostra Transmission" #: ../gtk/actions.c:80 msgid "Message _Log" msgstr "_Registro messaggi" #: ../gtk/actions.c:95 msgid "Enable Temporary Speed _Limits" msgstr "Abilita _limiti di velocità temporanei" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_Minimal View" msgstr "_Vista minimale" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "Ordine _inverso" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "_Filterbar" msgstr "Barra dei _filtri" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra di s_tato" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra degli _strumenti" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "_File" msgstr "_File" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "_View" msgstr "_Visualizza" # (ndt) non trovo dove compaia... #: ../gtk/actions.c:108 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "Ordina _torrent per" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "_Help" msgstr "A_iuto" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "Copia collegamento _magnetico negli appunti" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Add _URL..." msgstr "Aggiungi _URL..." #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Add URL..." msgstr "Aggiungi URL..." #: ../gtk/actions.c:113 ../gtk/actions.c:114 msgid "Add a torrent" msgstr "Aggiunge un torrent" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "_Add File..." msgstr "_Aggiungi file..." #: ../gtk/actions.c:115 msgid "_Start" msgstr "A_vvia" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "Start torrent" msgstr "Avvia il torrent" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "_Statistics" msgstr "S_tatistiche" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "_Donate" msgstr "_Donazioni" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "_Verify Local Data" msgstr "Verifica _dati locali" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "_Pause" msgstr "_Pausa" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "Pause torrent" msgstr "Mette in pausa il torrent" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "_Pause All" msgstr "_Pausa tutti" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "Pause all torrents" msgstr "Mette in pausa tutti i torrent" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "_Start All" msgstr "Avvia _tutti" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Start all torrents" msgstr "Avvia tutti i torrent" #: ../gtk/actions.c:122 msgid "Set _Location" msgstr "Imposta posi_zione" #: ../gtk/actions.c:123 msgid "Remove torrent" msgstr "Rimuove il torrent" #: ../gtk/actions.c:124 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "Eli_mina file e rimuovi" #: ../gtk/actions.c:125 msgid "_New..." msgstr "_Nuovo..." # (ndt) suggerimento #: ../gtk/actions.c:125 msgid "Create a torrent" msgstr "Crea un torrent" #: ../gtk/actions.c:126 msgid "_Quit" msgstr "_Esci" #: ../gtk/actions.c:127 msgid "Select _All" msgstr "_Seleziona tutto" #: ../gtk/actions.c:128 msgid "Dese_lect All" msgstr "_Deseleziona tutto" #: ../gtk/actions.c:130 msgid "Torrent properties" msgstr "Proprietà torrent" #: ../gtk/actions.c:131 msgid "_Open Folder" msgstr "_Apri cartella" #: ../gtk/actions.c:133 msgid "_Contents" msgstr "_Sommario" #: ../gtk/actions.c:134 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "C_hiedi più nodi al server traccia" #: ../gtk/add-dialog.c:247 msgid "Torrent files" msgstr "File torrent" #: ../gtk/add-dialog.c:252 msgid "All files" msgstr "Tutti i file" #. make the dialog #: ../gtk/add-dialog.c:278 msgid "Torrent Options" msgstr "Opzioni torrent" #: ../gtk/add-dialog.c:301 ../gtk/tr-prefs.c:296 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "_Spostare il file .torrent nel cestino" #: ../gtk/add-dialog.c:303 ../gtk/tr-prefs.c:292 msgid "_Start when added" msgstr "A_vviare quando aggiunto" #: ../gtk/add-dialog.c:318 msgid "_Torrent file:" msgstr "File _torrent:" # (ndt) sembra sia un pulsante... #: ../gtk/add-dialog.c:322 msgid "Select Source File" msgstr "Seleziona file sorgente" #: ../gtk/add-dialog.c:333 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Cartella di destinazione:" #: ../gtk/add-dialog.c:337 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Seleziona cartella destinazione" #: ../gtk/add-dialog.c:359 ../gtk/details.c:477 msgid "Torrent _priority:" msgstr "_Priorità del torrent:" #: ../gtk/add-dialog.c:441 msgid "Add a Torrent" msgstr "Aggiungi un torrent" #: ../gtk/add-dialog.c:458 ../gtk/tr-prefs.c:288 msgid "Show _options dialog" msgstr "Mostrare il dialogo delle _opzioni" #: ../gtk/add-dialog.c:514 msgid "Add URL" msgstr "Aggiungi URL" #: ../gtk/add-dialog.c:527 msgid "Add torrent from URL" msgstr "Aggiungi torrent da URL" #: ../gtk/add-dialog.c:530 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../gtk/conf.c:62 ../libtransmission/fdlimit.c:358 #: ../libtransmission/metainfo.c:99 ../libtransmission/utils.c:608 #: ../libtransmission/utils.c:619 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Impossibile creare «%1$s»: %2$s" #: ../gtk/conf.c:87 ../libtransmission/fdlimit.c:386 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Impossibile aprire «%1$s»: %2$s" #: ../gtk/conf.c:92 #, c-format msgid "%s is already running." msgstr "%s è già in esecuzione." #: ../gtk/conf.c:450 ../gtk/conf.c:455 #, c-format msgid "Importing \"%s\"" msgstr "Importazione di «%s»" #: ../gtk/details.c:446 ../gtk/tr-prefs.c:1417 msgid "Speed" msgstr "Velocità" #: ../gtk/details.c:448 msgid "Honor global _limits" msgstr "Rispettare i _limiti globali" #: ../gtk/details.c:453 ../gtk/tr-prefs.c:1201 msgid "Limit _download speed (KB/s):" msgstr "Limitare la velocità di _ricezione (KB/s):" #: ../gtk/details.c:465 ../gtk/tr-prefs.c:1208 msgid "Limit _upload speed (KB/s):" msgstr "Limitare la velocità di _invio (KB/s):" #: ../gtk/details.c:481 msgid "Seed-Until Ratio" msgstr "Rapporto per mantenimento in distribuzione" #: ../gtk/details.c:483 msgid "Use _global settings" msgstr "Usare le impostazioni _globali" #: ../gtk/details.c:491 msgid "Seed _regardless of ratio" msgstr "Mantenere in _distribuzione senza considerare il rapporto" #: ../gtk/details.c:500 ../gtk/tr-prefs.c:317 msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:" msgstr "_Mantenere il torrent il seed fino al rapporto:" #: ../gtk/details.c:516 msgid "Peer Connections" msgstr "Connessioni ai nodi" #: ../gtk/details.c:519 msgid "_Maximum peers:" msgstr "Numero _massimo di nodi:" #: ../gtk/details.c:538 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:185 msgid "Waiting to verify local data" msgstr "In attesa di verificare i dati locali" #: ../gtk/details.c:539 msgid "Verifying local data" msgstr "Verifica dei dati locali" #: ../gtk/details.c:540 msgid "Downloading" msgstr "Ricezione" #: ../gtk/details.c:541 msgid "Seeding" msgstr "Distribuzione" #: ../gtk/details.c:542 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 msgid "Paused" msgstr "In pausa" #: ../gtk/details.c:562 ../gtk/util.c:108 ../libtransmission/utils.c:1322 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: ../gtk/details.c:563 ../gtk/file-list.c:586 msgid "Mixed" msgstr "Misto" #: ../gtk/details.c:585 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Privato per questo server traccia -- DHT e PEX disabilitati" #: ../gtk/details.c:587 msgid "Public torrent" msgstr "Torrent pubblico" #: ../gtk/details.c:610 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "Creato da %1$s" #: ../gtk/details.c:612 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "Creato in data %1$s" #: ../gtk/details.c:614 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "Creato da %1$s in data %2$s" #: ../gtk/details.c:696 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: ../gtk/details.c:724 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d pezzo da %3$s)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d pezzi da %3$s)" #: ../gtk/details.c:730 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d pezzo)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d pezzi)" #: ../gtk/details.c:765 #, c-format msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified" msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s non verificati" #: ../gtk/details.c:767 #, c-format msgid "%1$s (%2$.1f%%)" msgstr "%1$s (%2$.1f%%)" #: ../gtk/details.c:778 #, c-format msgid "%1$.1f%%" msgstr "" #: ../gtk/details.c:796 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s non attendibile)" #: ../gtk/details.c:869 msgid "Active now" msgstr "Attualmente attivo" #: ../gtk/details.c:873 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "%1$s fa" #: ../gtk/details.c:892 msgid "Activity" msgstr "Attività" #: ../gtk/details.c:896 msgid "Torrent size:" msgstr "Dimensione torrent:" #: ../gtk/details.c:900 msgid "Have:" msgstr "Posseduti:" #: ../gtk/details.c:904 msgid "Availability:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:908 ../gtk/stats.c:168 ../gtk/stats.c:180 msgid "Downloaded:" msgstr "Ricevuti:" #: ../gtk/details.c:912 ../gtk/stats.c:166 ../gtk/stats.c:178 msgid "Uploaded:" msgstr "Inviati:" #: ../gtk/details.c:916 ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:182 msgid "Ratio:" msgstr "Rapporto:" #: ../gtk/details.c:920 msgid "State:" msgstr "Stato:" #: ../gtk/details.c:924 msgid "Running time:" msgstr "Tempo di esecuzione:" #: ../gtk/details.c:928 msgid "Remaining time:" msgstr "Tempo rimanente:" #: ../gtk/details.c:932 msgid "Last activity:" msgstr "Ultima attività:" #: ../gtk/details.c:936 msgid "Error:" msgstr "Errore:" #: ../gtk/details.c:940 msgid "Details" msgstr "Dettagli" #: ../gtk/details.c:946 msgid "Location:" msgstr "Posizione:" #: ../gtk/details.c:953 msgid "Hash:" msgstr "Hash:" #: ../gtk/details.c:958 msgid "Privacy:" msgstr "Privacy:" #: ../gtk/details.c:963 msgid "Origin:" msgstr "Origine:" #: ../gtk/details.c:980 msgid "Comment:" msgstr "Commento:" #: ../gtk/details.c:1012 msgid "Webseeds" msgstr "Webseed" #: ../gtk/details.c:1014 ../gtk/details.c:1058 msgid "Down" msgstr "Ric" #: ../gtk/details.c:1056 msgid "Address" msgstr "Indirizzo" #: ../gtk/details.c:1060 msgid "Up" msgstr "Inv" #: ../gtk/details.c:1061 msgid "Client" msgstr "Client" #: ../gtk/details.c:1062 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1064 msgid "Up Reqs" msgstr "Rich inv" #: ../gtk/details.c:1066 msgid "Dn Reqs" msgstr "Rich scar" #: ../gtk/details.c:1067 msgid "Status" msgstr "Stato" #: ../gtk/details.c:1386 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Collaborazione ottimistica" # MANUAL #: ../gtk/details.c:1387 msgid "Downloading from this peer" msgstr "In ricezione da questo nodo" #: ../gtk/details.c:1388 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Sarà possibile scaricare da questo nodo quando sarà concesso" #: ../gtk/details.c:1389 msgid "Uploading to peer" msgstr "Invio al nodo" #: ../gtk/details.c:1390 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Sarà possibile inviare a questo nodo quando sarà richiesto" #: ../gtk/details.c:1391 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Il nodo ha offerto collaborazione, ma non siamo interessati" #: ../gtk/details.c:1392 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Abbiamo offerto collaborazione al nodo, ma non è interessato" #: ../gtk/details.c:1393 msgid "Encrypted connection" msgstr "Connessione cifrata" #: ../gtk/details.c:1394 msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Il nodo è stato scoperto attraverso lo scambio di nodi (PEX)" #: ../gtk/details.c:1395 msgid "Peer was discovered through DHT" msgstr "In nodo è stato scoperto attraverso DHT" #: ../gtk/details.c:1396 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Il nodo è una connessione in entrata" #: ../gtk/details.c:1627 ../gtk/details.c:2086 msgid "Show _more details" msgstr "Mostra _maggiori dettagli" #: ../gtk/details.c:1701 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1705 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1708 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1717 msgid "No updates scheduled" msgstr "Nessun aggiornamento pianificato" #: ../gtk/details.c:1723 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "Richiesta di altri nodi tra %s" #: ../gtk/details.c:1727 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "In coda per chiedere altri nodi" #: ../gtk/details.c:1732 #, c-format msgid "Asking for more peers now... %s" msgstr "Richiesta di altri nodi in corso... %s" #: ../gtk/details.c:1742 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "" "Il server traccia aveva %s%'d nodi in solo invio e %'d in ricezione%s %s fa" #: ../gtk/details.c:1746 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "Ottenuto un errore scrape «%s%s%s» %s fa" #: ../gtk/details.c:1756 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "Richiesta del conteggio dei nodi tra %s" #: ../gtk/details.c:1760 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "In coda per chiedere il conteggio dei nodi" #: ../gtk/details.c:1765 #, c-format msgid "Asking for peer counts now... %s" msgstr "Richiesta del conteggio dei nodi in corso... %s" #: ../gtk/details.c:1978 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "L'elenco contiene degli URL non validi" #: ../gtk/details.c:2011 msgid "Edit Trackers" msgstr "Modifica server traccia" #: ../gtk/details.c:2023 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "URL annuncio server traccia" # secondo add reso come inserire per non ripetere #: ../gtk/details.c:2026 ../gtk/makemeta-ui.c:453 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Per aggiungere un URL di backup, inserirlo nella riga dopo l'URL primario.\n" "Per aggiungere un altro URL primario, inserirlo dopo una riga vuota." #: ../gtk/details.c:2068 ../gtk/details.c:2182 msgid "Trackers" msgstr "Server traccia" #: ../gtk/details.c:2093 msgid "_Edit Trackers" msgstr "Modifica _server traccia" #: ../gtk/details.c:2101 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Mostra i server traccia di _backup" #: ../gtk/details.c:2174 ../gtk/msgwin.c:179 msgid "Information" msgstr "Informazioni" #: ../gtk/details.c:2178 msgid "Peers" msgstr "Nodi" #: ../gtk/details.c:2188 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "" "L'elencazione dei file non è disponibile nelle proprietà combinate di torrent" #: ../gtk/details.c:2192 ../gtk/makemeta-ui.c:402 ../gtk/tr-window.c:855 msgid "Files" msgstr "File" #: ../gtk/details.c:2197 ../gtk/tr-window.c:958 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: ../gtk/details.c:2224 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Proprietà di %s" #: ../gtk/details.c:2235 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "Proprietà di %'d torrent" #: ../gtk/dialogs.c:121 msgid "Quit Transmission?" msgstr "Uscire da Transmission?" #: ../gtk/dialogs.c:133 msgid "_Don't ask me again" msgstr "Non chiederlo _di nuovo" #: ../gtk/dialogs.c:236 msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove torrents?" msgstr[0] "Rimuovere il torrent?" msgstr[1] "Rimuovere i torrent?" #: ../gtk/dialogs.c:242 msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Eliminare i file scaricati da questo torrent?" msgstr[1] "Eliminare i file scaricati da questi torrent?" #: ../gtk/dialogs.c:255 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Questo torrent non è stato completamente scaricato." msgstr[1] "Questi torrent non sono stati completamente scaricati." #: ../gtk/dialogs.c:261 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Questo torrent è connesso ai nodi." msgstr[1] "Questi torrent sono connessi ai nodi." #: ../gtk/dialogs.c:268 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Uno di questi torrent è connesso ai nodi." msgstr[1] "Alcuni di questi torrent sono connessi ai nodi." #: ../gtk/dialogs.c:275 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Uno di questi torrent non è stato completamente scaricato." msgstr[1] "Alcuni di questi torrent non sono stati completamente scaricati." #: ../gtk/file-list.c:583 ../gtk/util.c:691 msgid "High" msgstr "Alta" #: ../gtk/file-list.c:584 ../gtk/util.c:692 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: ../gtk/file-list.c:585 ../gtk/util.c:693 msgid "Low" msgstr "Bassa" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:613 ../gtk/file-list.c:746 msgid "Download" msgstr "Scaricamento" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:614 ../gtk/file-list.c:760 msgid "Priority" msgstr "Priorità" #: ../gtk/file-list.c:718 msgid "File" msgstr "File" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:733 msgid "Progress" msgstr "Avanzamento" #: ../gtk/main.c:394 #, c-format msgid "" "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "" "Ricevuto il segnale %d; tentato l'arresto in modo pulito. Rieseguire se " "dovesse bloccarsi." #: ../gtk/main.c:493 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Avvia con tutti i torrent in pausa" #: ../gtk/main.c:495 msgid "Show version number and exit" msgstr "Mostra il numero di versione ed esce" #: ../gtk/main.c:499 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Avvia minimizzato nell'area di notifica" #: ../gtk/main.c:502 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Posizione del file di configurazione" #: ../gtk/main.c:511 ../gtk/transmission.desktop.in.h:3 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #: ../gtk/main.c:518 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[FILE_TORRENT... o URL...]" #: ../gtk/main.c:572 msgid "" "Transmission is already running, but is not responding. To start a new " "session, you must first close the existing Transmission process." msgstr "" "Transmission è già in esecuzione, ma non sta rispondendo. Per avviare una " "nuova sessione, è necessario innanzitutto chiudere il processo già esistente." #: ../gtk/main.c:626 msgid "Transmission cannot be started." msgstr "Impossibile avviare Transmission" #: ../gtk/main.c:708 msgid "" "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data " "will be made available to others by means of upload. And of course, any " "content you share is your sole responsibility.\n" "\n" "You probably knew this, so we won't tell you again." msgstr "" "Transmission è un programma per la condivisione di file. Quando si manda in " "esecuzione un torrent, i suoi dati sono inviati e resi disponibili a terzi. " "La responsabilità dei contenuti condivisi è solo dell'utente.\n" "\n" "Ciò era probabilmente già noto e non verrà più ripetuto." #: ../gtk/main.c:710 msgid "I _Accept" msgstr "_Accetto" #: ../gtk/main.c:888 msgid "Closing Connections" msgstr "Chiusura delle connessioni" #: ../gtk/main.c:892 msgid "Sending upload/download totals to tracker..." msgstr "Invio totali di caricamento/ricezione al server traccia..." #: ../gtk/main.c:897 msgid "_Quit Now" msgstr "_Esci subito" #: ../gtk/main.c:1057 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Impossibile aggiungere un torrent danneggiato" msgstr[1] "Impossibile aggiungere torrent danneggiati" #: ../gtk/main.c:1064 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Impossbile aggiungere un torrent duplicato" msgstr[1] "Impossbile aggiungere torrent duplicati" #: ../gtk/main.c:1354 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Un client BitTorrent semplice e veloce" #: ../gtk/main.c:1359 msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project" msgstr "Copyright 2005-2009 The Transmission Project" #. Translators: translate "translator-credits" as #. your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1370 msgid "translator-credits" msgstr "" "Milo Casagrande \n" "Calorì Alessandro\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Alessandro Ranaldi https://launchpad.net/~ciaolo\n" " Alessandro Zattoni https://launchpad.net/~ckale82\n" " Antonio Piccinno https://launchpad.net/~acquarica\n" " Damiano Di Carlo https://launchpad.net/~dldc\n" " Fabrizio Papa https://launchpad.net/~fabri06\n" " Federico \"Zio Vecna ♫\" Vecchio https://launchpad.net/~fedevecna\n" " Francesco Baldini https://launchpad.net/~francesco-baldini\n" " Guybrush88 https://launchpad.net/~erpizzo\n" " Luca Ferretti https://launchpad.net/~elle.uca\n" " Matteo Settenvini https://launchpad.net/~tchernobog\n" " Milo Casagrande https://launchpad.net/~milo\n" " Nicola S. https://launchpad.net/~strambinico\n" " domenico https://launchpad.net/~cioffo88\n" " ftaurino https://launchpad.net/~francesco-taurino\n" " gdevitis https://launchpad.net/~gdevitis123\n" " linuxenos https://launchpad.net/~linuxenos" #: ../gtk/makemeta-ui.c:75 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Creazione di «%s»" #: ../gtk/makemeta-ui.c:77 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "«%s» creato." #: ../gtk/makemeta-ui.c:79 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "Errore: URL di annuncio «%s» non valido" #: ../gtk/makemeta-ui.c:81 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "Annullato" #: ../gtk/makemeta-ui.c:83 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "Errore nel leggere «%s»: %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:85 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "Errore nello scrivere «%s»: %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:102 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "%s scansionato" # (ndt) titolo finestra #: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:389 msgid "New Torrent" msgstr "Nuovo torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:183 msgid "Creating torrent..." msgstr "Creazione del torrent..." #: ../gtk/makemeta-ui.c:292 msgid "No source selected" msgstr "Nessuna sorgente selezionata" #: ../gtk/makemeta-ui.c:298 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d file" msgstr[1] "%1$s; %2$'d file" #: ../gtk/makemeta-ui.c:304 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d pezzo da %2$s" msgstr[1] "%1$'d pezzi da %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:404 msgid "Sa_ve to:" msgstr "Sal_va su:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:410 msgid "Source F_older:" msgstr "Cartella s_orgente:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:421 msgid "Source _File:" msgstr "_File di destinazione:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:432 msgid "No source selected" msgstr "Nessuna sorgente selezionata" #: ../gtk/makemeta-ui.c:436 msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #: ../gtk/makemeta-ui.c:438 msgid "_Trackers:" msgstr "Server _traccia:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:460 msgid "Co_mment:" msgstr "Co_mmento:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:469 msgid "_Private torrent" msgstr "Torrent _privato" #: ../gtk/msgwin.c:84 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "Impossibile salvare «%s»" #: ../gtk/msgwin.c:135 msgid "Save Log" msgstr "Salva registro" #: ../gtk/msgwin.c:178 msgid "Error" msgstr "Errore" #: ../gtk/msgwin.c:180 msgid "Debug" msgstr "Debug" #: ../gtk/msgwin.c:254 msgid "Time" msgstr "Orario" #: ../gtk/msgwin.c:258 ../gtk/tr-window.c:855 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../gtk/msgwin.c:262 msgid "Message" msgstr "Messaggio" #: ../gtk/msgwin.c:438 msgid "Message Log" msgstr "Registro dei messaggi" #: ../gtk/msgwin.c:472 msgid "Level" msgstr "Livello" #: ../gtk/notify.c:121 msgid "Download complete" msgstr "Scaricamento completo" #: ../gtk/notify.c:131 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent completo" #: ../gtk/notify.c:140 msgid "Open File" msgstr "Apri file" #: ../gtk/notify.c:145 msgid "Open Folder" msgstr "Apri cartella" #: ../gtk/notify.c:159 msgid "Torrent Added" msgstr "Torrent aggiunto" #: ../gtk/relocate.c:68 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "Spostamento di «%s»" #: ../gtk/relocate.c:70 msgid "This may take a moment..." msgstr "Potrebbe richiedere un po' di tempo..." #: ../gtk/relocate.c:99 ../gtk/relocate.c:121 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Imposta posizione torrent" #: ../gtk/relocate.c:117 msgid "Location" msgstr "Posizione" #: ../gtk/relocate.c:124 msgid "Torrent _location:" msgstr "_Posizione del torrent:" #: ../gtk/relocate.c:125 msgid "_Move from the current folder" msgstr "_Sposta dalla cartella attuale" #: ../gtk/relocate.c:128 msgid "Local data is _already there" msgstr "I _dati locali sono già lì" #: ../gtk/stats.c:76 ../gtk/stats.c:175 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "Avviato %'d volta" msgstr[1] "Avviato %'d volte" #: ../gtk/stats.c:107 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Azzerare le proprie statistiche?" #: ../gtk/stats.c:108 msgid "" "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "" "Tali statistiche servono solamente per propria informazione. Azzerandole non " "si causa alcun effetto sulle statistiche registrate dai tracker BitTorrent " "usati." #: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:151 msgid "_Reset" msgstr "A_zzera" #: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/tr-window.c:999 msgid "Statistics" msgstr "Statistiche" #: ../gtk/stats.c:164 msgid "Current Session" msgstr "Sessione attuale" #: ../gtk/stats.c:172 ../gtk/stats.c:184 msgid "Duration:" msgstr "Durata:" #: ../gtk/stats.c:174 msgid "Total" msgstr "Totale" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$.2f%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" msgstr "%1$s di %2$s (%3$.2f%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$.2f%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:76 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s di %2$s (%3$.2f%%), inviati %4$s (rapporto: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. $4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:90 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, inviati %2$s (rapporto: %3$s - obiettivo: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:102 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, inviati %2$s (rapporto: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:116 ../gtk/tr-torrent.c:246 #, c-format msgid "Remaining time unknown" msgstr "Tempo restante sconosciuto" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "Ancora %s" #. Translators: "speed|" is here for disambiguation. #. * Please remove it from your translation. #. * %1$s is the download speed #. %2$s is the upload speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:154 #, c-format msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Ric: %1$s, Inv: %2$s" #. download speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:157 #, c-format msgid "Down: %s" msgstr "Ric: %s" #. upload speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:160 #, c-format msgid "Up: %s" msgstr "Inv: %s" #. the torrent isn't uploading or downloading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-icon.c:73 msgid "Idle" msgstr "Inattivo" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190 ../gtk/tr-torrent.c:239 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Verifica dei dati locali (%.1f%% verificato)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201 ../gtk/tr-window.c:1137 #: ../gtk/tr-window.c:1165 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Rapporto: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:230 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "Il server traccia ha restituito un avvertimento: «%s»" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:231 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "Il server traccia ha restituito un errore: «%s»" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:232 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Errore: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:252 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Ricezione da %1$'d su %2$'d nodo connesso" msgstr[1] "Ricezione da %1$'d su %2$'d nodi connessi" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:263 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)" msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)" msgstr[0] "Scaricamento dei metadati da %1$'d nodo (%2$d%% completato)" msgstr[1] "Scaricamento dei metadati da %1$'d nodi (%2$d%% completato)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:274 ../gtk/tr-torrent.c:258 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Distribuzione a %1$'d su %2$'d nodo connesso" msgstr[1] "Distribuzione a %1$'d su %2$'d nodi connessi" #: ../gtk/tracker-list.c:344 msgid "Tier" msgstr "Ordine" #: ../gtk/tracker-list.c:350 msgid "Announce URL" msgstr "URL di annuncio" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1 msgid "BitTorrent Client" msgstr "Client BitTorrent" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Scarica e condivide i file via BitTorrent" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:4 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "Client BitTorrent Transmission" #: ../gtk/tr-core.c:1340 msgid "Transmission Bittorrent Client" msgstr "Client BitTorrent Transmission" #: ../gtk/tr-core.c:1341 msgid "BitTorrent Activity" msgstr "Attività BitTorrent" #: ../gtk/tr-core.c:1353 msgid "Disallowing desktop hibernation" msgstr "Impedire l'ibernazione del sistema" #: ../gtk/tr-core.c:1356 #, c-format msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" msgstr "Impossibile disabilitare l'ibernazione del sistema: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1380 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Permettere l'ibernazione del sistema" #: ../gtk/tr-icon.c:89 ../gtk/tr-icon.c:104 #, c-format msgid "(Limit: %s)" msgstr "(limite: %s)" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:111 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Transmission\n" "Invio: %1$s %2$s\n" "Ricezione: %3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:276 msgid "Adding Torrents" msgstr "Aggiunta dei torrent" # MANUAL #: ../gtk/tr-prefs.c:279 msgid "Automatically _add torrents from:" msgstr "A_ggiungere automaticamente i torrent da:" #: ../gtk/tr-prefs.c:300 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:304 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "Mantenere i torrent non c_ompleti in:" #: ../gtk/tr-prefs.c:312 msgid "Save to _Location:" msgstr "Salvare nella _posizione:" #: ../gtk/tr-prefs.c:315 ../gtk/tr-prefs.c:1376 msgid "Limits" msgstr "Limiti" #: ../gtk/tr-prefs.c:341 ../gtk/tr-prefs.c:1426 msgid "Desktop" msgstr "Ambiente grafico" #: ../gtk/tr-prefs.c:343 msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active" msgstr "Ini_bire l'ibernazione quando i torrent sono attivi" #: ../gtk/tr-prefs.c:347 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Mostrare l'icona di Transmission nell'area di _notifica" #: ../gtk/tr-prefs.c:351 msgid "Show _popup notifications" msgstr "Mostrare le notific_he a comparsa" #: ../gtk/tr-prefs.c:356 msgid "Play _sound when downloads are complete" msgstr "Riprodurre un _suono quando gli scaricamenti vengono completati" #: ../gtk/tr-prefs.c:384 #, c-format msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)" msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)" msgstr[0] "Abilitare la _blocklist (contiene %'d regola)" msgstr[1] "Abilitare la _blocklist (contiene %'d regole)" #: ../gtk/tr-prefs.c:414 #, c-format msgid "Blocklist now has %'d rule." msgid_plural "Blocklist now has %'d rules." msgstr[0] "Ora la blocklist include %'d regola." msgstr[1] "Ora la blocklist include %'d regole." #: ../gtk/tr-prefs.c:418 msgid "Update succeeded!" msgstr "Aggiornamento riuscito." #: ../gtk/tr-prefs.c:433 msgid "Update Blocklist" msgstr "Aggiorna blocklist" #: ../gtk/tr-prefs.c:435 msgid "Getting new blocklist..." msgstr "Ricezione nuova blocklist..." #: ../gtk/tr-prefs.c:470 msgid "Allow encryption" msgstr "Consentire la cifratura" #: ../gtk/tr-prefs.c:471 msgid "Prefer encryption" msgstr "Preferire la cifratura" #: ../gtk/tr-prefs.c:472 msgid "Require encryption" msgstr "Richiedere la cifratura" #: ../gtk/tr-prefs.c:516 msgid "Blocklist" msgstr "Blocklist" #: ../gtk/tr-prefs.c:522 msgid "_Update" msgstr "A_ggiorna" #: ../gtk/tr-prefs.c:532 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Abilitare gli aggiornamenti auto_matici" #: ../gtk/tr-prefs.c:539 ../gtk/tr-prefs.c:1420 msgid "Privacy" msgstr "Privacy" #: ../gtk/tr-prefs.c:541 msgid "_Encryption mode:" msgstr "M_odalità di cifratura:" #: ../gtk/tr-prefs.c:545 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Usare PE_X per trovare più nodi" #: ../gtk/tr-prefs.c:547 msgid "" "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "" "PEX è uno strumento per scambiare elenchi di nodi con i nodi con cui si è " "connessi." #: ../gtk/tr-prefs.c:551 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Usare D_HT per trovare più nodi" #: ../gtk/tr-prefs.c:553 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT è uno strumento per trovare nodi senza un tracker." #: ../gtk/tr-prefs.c:774 msgid "Web Client" msgstr "Client web" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:777 msgid "_Enable web client" msgstr "Abilitare il client _web" #: ../gtk/tr-prefs.c:783 msgid "_Open web client" msgstr "_Apri client web" #: ../gtk/tr-prefs.c:792 msgid "Listening _port:" msgstr "_Porta in ascolto:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:796 ../gtk/tr-prefs.c:1013 msgid "Use _authentication" msgstr "Usare l'_autenticazione" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:804 ../gtk/tr-prefs.c:1019 msgid "_Username:" msgstr "Nome _utente:" # MANUAL #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:811 ../gtk/tr-prefs.c:1025 msgid "Pass_word:" msgstr "Pass_word:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:819 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:" msgstr "Consentire la connessione solo a _questi indirizzi IP" #: ../gtk/tr-prefs.c:844 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "Gli indirizzi IP possono usare i metacaratteri, come 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:866 msgid "Addresses:" msgstr "Indirizzi:" #: ../gtk/tr-prefs.c:982 ../gtk/tr-window.c:855 msgid "Tracker" msgstr "Server traccia" #: ../gtk/tr-prefs.c:984 msgid "Connect to tracker via a pro_xy" msgstr "Connettere al server traccia usando un pro_xy" #: ../gtk/tr-prefs.c:989 msgid "Proxy _server:" msgstr "_Server proxy:" #: ../gtk/tr-prefs.c:997 msgid "Proxy _port:" msgstr "_Porta del proxy:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1000 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Tipo di proxy:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1138 msgid "Every Day" msgstr "Ogni giorno" #: ../gtk/tr-prefs.c:1139 msgid "Weekdays" msgstr "Giorni feriali" #: ../gtk/tr-prefs.c:1140 msgid "Weekends" msgstr "Fine settimana" #: ../gtk/tr-prefs.c:1141 msgid "Sunday" msgstr "Domenica" #: ../gtk/tr-prefs.c:1142 msgid "Monday" msgstr "Lunedì" #: ../gtk/tr-prefs.c:1143 msgid "Tuesday" msgstr "Martedì" #: ../gtk/tr-prefs.c:1144 msgid "Wednesday" msgstr "Mercoledì" #: ../gtk/tr-prefs.c:1145 msgid "Thursday" msgstr "Giovedì" #: ../gtk/tr-prefs.c:1146 msgid "Friday" msgstr "Venerdì" #: ../gtk/tr-prefs.c:1147 msgid "Saturday" msgstr "Sabato" #: ../gtk/tr-prefs.c:1199 msgid "Speed Limits" msgstr "Limiti di velocità" #: ../gtk/tr-prefs.c:1219 msgid "Temporary Speed Limits" msgstr "Limiti di velocità temporanei" #: ../gtk/tr-prefs.c:1226 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "" "Scavalca i normali limiti di velocità manualmente o a orari preimpostati" #: ../gtk/tr-prefs.c:1233 msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):" msgstr "Limitare la velocità di sc_aricamento (kB/s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1237 msgid "Limit u_pload speed (KB/s):" msgstr "Limitare la v_elocità di i_nvio (kB/s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1241 msgid "_Scheduled times:" msgstr "Orari _pianificati:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1246 msgid " _to " msgstr " all_e " #: ../gtk/tr-prefs.c:1257 msgid "_On days:" msgstr "Nei gi_orni:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1291 ../gtk/tr-prefs.c:1357 msgid "Status unknown" msgstr "Stato sconosciuto" #: ../gtk/tr-prefs.c:1313 msgid "Port is open" msgstr "La porta è aperta" #: ../gtk/tr-prefs.c:1313 msgid "Port is closed" msgstr "La porta è chiusa" #: ../gtk/tr-prefs.c:1327 msgid "Testing..." msgstr "Controllo..." #: ../gtk/tr-prefs.c:1350 msgid "Incoming Peers" msgstr "Nodi in entrata" #: ../gtk/tr-prefs.c:1352 msgid "_Port for incoming connections:" msgstr "_Porta per le connessioni in entrata:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1360 msgid "Te_st Port" msgstr "_Verifica porta" # MANUAL #: ../gtk/tr-prefs.c:1367 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Usare il _forwarding della porta UPnP o NAT-PMP dal router" #: ../gtk/tr-prefs.c:1371 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "_Scegliere una porta casuale ogni volta che Transmission è avviato" #: ../gtk/tr-prefs.c:1379 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Numero massimo di nodi per _torrent:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1381 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Numero massimo di nodi _globale:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1399 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Preferenze di Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:1414 msgid "Torrents" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-prefs.c:1423 msgid "Network" msgstr "Rete" # MANUAL #: ../gtk/tr-prefs.c:1429 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../gtk/tr-prefs.c:1432 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: ../gtk/tr-torrent.c:233 #, c-format msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" msgstr "In attesa della verifica dei dati locali (%.1f%% verificato)" #. %s is # of minutes #: ../gtk/tr-torrent.c:252 #, c-format msgid "%1$s remaining" msgstr "Ancora %1$s" #: ../gtk/tr-torrent.c:265 ../libtransmission/port-forwarding.c:176 msgid "Stopped" msgstr "Fermato" #: ../gtk/tr-window.c:189 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:306 msgid "Total Ratio" msgstr "Rapporto totale" #: ../gtk/tr-window.c:307 msgid "Session Ratio" msgstr "Rapporto della sessione" #: ../gtk/tr-window.c:308 msgid "Total Transfer" msgstr "Trasferimenti totali" #: ../gtk/tr-window.c:309 msgid "Session Transfer" msgstr "Trasferimenti della sessione" #: ../gtk/tr-window.c:338 #, c-format msgid "" "Click to disable Temporary Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Fare clic per disabilitare i limiti di velocità temporanei\n" "(%1$s ricezione, %2$s invio)" #: ../gtk/tr-window.c:339 #, c-format msgid "" "Click to enable Temporary Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Fare clic per abilitare i limiti di velocità temporanei\n" "(%1$s ricezione, %2$s invio)" #: ../gtk/tr-window.c:597 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "Il server traccia consentirà le richieste tra %s" #: ../gtk/tr-window.c:668 msgid "Unlimited" msgstr "Nessun limite" #: ../gtk/tr-window.c:735 msgid "Seed Forever" msgstr "Distribuisci per sempre" #: ../gtk/tr-window.c:773 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Limita velocità ricezione" #: ../gtk/tr-window.c:777 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Limita velocità invio" #: ../gtk/tr-window.c:784 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Ferma distribuzione al rapporto" #: ../gtk/tr-window.c:818 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Ferma al rapporto (%s)" # (ndt) filtro #. show all torrents #: ../gtk/tr-window.c:844 msgid "A_ll" msgstr "T_utti" # (ndt) filtro #. show only torrents that have connected peers #: ../gtk/tr-window.c:846 msgid "_Active" msgstr "_Attivi" #. show only torrents that are trying to download #: ../gtk/tr-window.c:848 msgid "_Downloading" msgstr "_Ricezione" #. show only torrents that are trying to upload #: ../gtk/tr-window.c:850 msgid "_Seeding" msgstr "_Distribuzione" #. show only torrents that are paused #: ../gtk/tr-window.c:852 msgid "_Paused" msgstr "_Pausa" #: ../gtk/tr-window.c:1066 msgid "999.9 KB/s" msgstr "999,9 kB/s" #: ../gtk/tr-window.c:1111 #, c-format msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" msgstr[0] "%1$'d torrent su %2$'d" msgstr[1] "%1$'d torrent su %2$'d" #: ../gtk/tr-window.c:1117 #, c-format msgid "%'d Torrent" msgid_plural "%'d Torrents" msgstr[0] "%'d torrent" msgstr[1] "%'d torrent" #: ../gtk/tr-window.c:1148 ../gtk/tr-window.c:1159 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Ric: %1$s, Inv: %2$s" #: ../gtk/util.c:119 #, c-format msgid "%'u byte" msgid_plural "%'u bytes" msgstr[0] "%'u byte" msgstr[1] "%'u byte" #: ../gtk/util.c:127 #, c-format msgid "%'.1f KB" msgstr "%'.1f kB" #: ../gtk/util.c:132 #, c-format msgid "%'.1f MB" msgstr "%'.1f MB" #: ../gtk/util.c:137 #, c-format msgid "%'.1f GB" msgstr "%'.1f GB" #. 0.0 KB to 999.9 KB #: ../gtk/util.c:152 #, c-format msgid "%'.1f KB/s" msgstr "%'.1f kB/s" #. 0.98 MB to 99.99 MB #: ../gtk/util.c:154 #, c-format msgid "%'.2f MB/s" msgstr "%'.2f MB/s" #. 100.0 MB to 999.9 MB #: ../gtk/util.c:156 #, c-format msgid "%'.1f MB/s" msgstr "%'.1f MB/s" #. insane speeds #: ../gtk/util.c:158 #, c-format msgid "%'.2f GB/s" msgstr "%'.2f GB/s" #: ../gtk/util.c:179 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d giorno" msgstr[1] "%'d giorni" #: ../gtk/util.c:181 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d ora" msgstr[1] "%'d ore" #: ../gtk/util.c:184 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minuto" msgstr[1] "%'d minuti" #: ../gtk/util.c:186 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d secondo" msgstr[1] "%'d secondi" #: ../gtk/util.c:378 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "Il file torrent «%s» contiene dati non validi." #: ../gtk/util.c:379 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use." msgstr "Il file torrent «%s» è già in uso" #: ../gtk/util.c:380 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "Il file torrent «%s» ha riscontrato un errore sconosciuto." #: ../gtk/util.c:388 msgid "Error opening torrent" msgstr "Errore nell'aprire il torrent" #: ../gtk/util.c:832 msgid "Unrecognized URL" msgstr "URL non riconosciuto" #: ../gtk/util.c:834 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "Transmission non sa come usare «%s»" #: ../gtk/util.c:839 #, c-format msgid "" "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/bencode.c:1092 msgid "Invalid metadata" msgstr "Meta-dati non validi" #: ../libtransmission/bencode.c:1644 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/bencode.c:1649 ../libtransmission/bencode.c:1656 #: ../libtransmission/blocklist.c:294 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Impossibile salvare il file «%1$s»: %2$s" #: ../libtransmission/bencode.c:1663 ../libtransmission/bencode.c:1673 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "" #: ../libtransmission/blocklist.c:78 ../libtransmission/blocklist.c:238 #: ../libtransmission/utils.c:488 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Impossibile leggere «%1$s»: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:110 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries" msgstr "La blocklist «%s» contiene %'zu voci" # MANUAL #: ../libtransmission/blocklist.c:304 #, c-format msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries" msgstr "La blocklist «%1$s» è stata aggiornata con %2$'d voci" #: ../libtransmission/fdlimit.c:369 #, c-format msgid "Preallocated file \"%s\"" msgstr "File «%s» pre-allocato" #: ../libtransmission/fdlimit.c:652 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Impossibile creare il socket: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:60 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "L'autore del torrent sta omettendo il file «%s»: %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:563 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Voce meta-dati «%s» non valida" #: ../libtransmission/natpmp.c:30 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Forwarding della porta (NAT-PMP)" # (ndt) come sotto, dovrebbe indicare una funzione #: ../libtransmission/natpmp.c:67 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s riuscita (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:137 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Trovato indirizzo pubblico «%s»" #: ../libtransmission/natpmp.c:172 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "forwarding della porta %d non più applicato" #: ../libtransmission/natpmp.c:219 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Forwarding della porta %d riuscito" #: ../libtransmission/net.c:286 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s" msgstr "Impossibile impostare l'indirizzo sorgente %s su %d: %s" #: ../libtransmission/net.c:302 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "Impossibile connettere il socket %d a %s, porta %d (errno %d - %s)" #: ../libtransmission/net.c:360 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:365 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Impossibile eseguire il bind alla porta %d su %s: %s" #: ../libtransmission/net.c:367 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:31 msgid "Port Forwarding" msgstr "Forwarding della porta" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:58 msgid "Starting" msgstr "Avvio" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:59 msgid "Forwarded" msgstr "Forwarding riuscito" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 msgid "Stopping" msgstr "In arresto" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61 msgid "Not forwarded" msgstr "Forwarding non applicato" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:85 ../libtransmission/torrent.c:1642 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Stato cambiato da «%1$s» a «%2$s»" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:611 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s avviato" #: ../libtransmission/session.c:1629 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "Caricati %d torrent" #: ../libtransmission/torrent.c:337 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Avviso server traccia: «%s»" #: ../libtransmission/torrent.c:343 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Errore server traccia: «%s»" #: ../libtransmission/torrent.c:1330 msgid "" "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or " "restart the torrent to re-download." msgstr "" "Nessun dato trovato. Riconnettere ogni unità di memorizzazione disconessa, " "usare «Imposta posizione oppure riavviare il torrent per scaricarlo " "nuovamente." #: ../libtransmission/torrent.c:1407 msgid "" "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the " "torrent to re-download." msgstr "" "Impossibile trovare i dati locali. Provare «Imposta posizione» per trovarli, " "oppure riavviare il torrent per scaricali di nuovo." #: ../libtransmission/torrent.c:1568 msgid "Done" msgstr "Fatto" #: ../libtransmission/torrent.c:1571 msgid "Complete" msgstr "Completo" #: ../libtransmission/torrent.c:1574 msgid "Incomplete" msgstr "Incompleto" #: ../libtransmission/upnp.c:26 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Forwarding della porta (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:104 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Trovato dispositivo gateway Internet «%s»" #: ../libtransmission/upnp.c:107 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "L'indirizzo locale è «%s»" #: ../libtransmission/upnp.c:144 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "Forwarding non applicato sulla porta %d" #: ../libtransmission/upnp.c:158 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Interruzione forwarding della porta attraverso «%s», servizio «%s»" #: ../libtransmission/upnp.c:192 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "" "Forwarding della porta attraverso «%s», servizio «%s» (indirizzo locale: " "%s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:197 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Forwarding della porta riuscito." #: ../libtransmission/utils.c:502 msgid "Not a regular file" msgstr "Non è un file normale" #: ../libtransmission/utils.c:520 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Allocazione memoria non riuscita" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/utils.c:618 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "Il file «%s» è in arrivo" #: ../libtransmission/verify.c:235 msgid "Verifying torrent" msgstr "Verifica torrent" #: ../libtransmission/verify.c:305 msgid "Queued for verification" msgstr "In coda per essere verificato" #~ msgid "Sort by _Tracker" #~ msgstr "Ordina per server tra_ccia" #~ msgid "Transfer" #~ msgstr "Trasferimento" #~ msgid "Dates" #~ msgstr "Date" #~ msgid "_Main Window" #~ msgstr "Finestra _principale" #~ msgid "Seeders:" #~ msgstr "Fonti complete:" #~ msgid "Leechers:" #~ msgstr "Fonti parziali:" #~ msgid "Pieces:" #~ msgstr "Pezzi:" #~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled" #~ msgstr "Privato su questo server traccia (PEX disabilitato)" #~ msgid "Origins" #~ msgstr "Origini" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Data:" #, c-format #~ msgid "%.1f%%" #~ msgstr "%.1f%%" #~ msgid "Progress:" #~ msgstr "Avanzamento:" #~ msgid "Started at:" #~ msgstr "Avviato:" #~ msgid "Last activity at:" #~ msgstr "Ultima attività:" #~ msgid "Scrape" #~ msgstr "Richiesta" #~ msgid "Last scrape at:" #~ msgstr "Ultima richiesta:" #~ msgid "Tracker responded:" #~ msgstr "Risposta server traccia:" #~ msgid "Announce" #~ msgstr "Annuncio" #~ msgid "Tracker:" #~ msgstr "Server traccia:" #~ msgid "Last announce at:" #~ msgstr "Ultimo annuncio:" # (ndt) descrizione a riga di comando #~ msgid "Start minimized in system tray" #~ msgstr "Avvia minimizzato nell'area di notifica" #~ msgid "Invalid URL" #~ msgstr "URL non valido" #~ msgid "Torrent creation cancelled" #~ msgstr "Creazione del torrent annullata" #, c-format #~ msgid "%1$s; %2$'d File" #~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" #~ msgstr[0] "%1$s; %2$'d file" #~ msgstr[1] "%1$s; %2$'d file" #, c-format #~ msgid "" #~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n" #~ "Down: %3$s, Up: %4$s" #~ msgstr "" #~ "%1$'d in distribuzione, %2$'d in scaricamento\n" #~ "Ric: %3$s, Inv: %4$s" #~ msgid "Mo_ve source files to Trash" #~ msgstr "_Spostare i file sorgente nel cestino" #~ msgid "Creator:" #~ msgstr "Creato con:" #~ msgid "Torrent file:" #~ msgstr "File torrent:" #~ msgid "Next scrape in:" #~ msgstr "Prossima richiesta tra:" #~ msgid "Next announce in:" #~ msgstr "Prossimo annuncio tra:" #~ msgid "Manual announce allowed in:" #~ msgstr "Annuncio manuale consentito tra:" #~ msgid "[torrent files]" #~ msgstr "[FILE_TORRENT...]" #, c-format #~ msgid "Torrent creation failed: %s" #~ msgstr "Creazione del torrent non riuscita: %s" #~ msgid "Commen_t:" #~ msgstr "Co_mmento:" #~ msgid "Use peer e_xchange" #~ msgstr "_Usare lo scambio di nodi" #~ msgid "Sort by _Ratio" #~ msgstr "Ordina per _rapporto" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "A_ggiungi..." #~ msgid "Couldn't read resume file" #~ msgstr "Impossibile leggere il file di ripristino" #, c-format #~ msgid "Got %d peers from tracker" #~ msgstr "Ricevuti %d nodi dal server traccia" #~ msgid "Torrent created!" #~ msgstr "Torrent creato!" #~ msgid "Choose File" #~ msgstr "Scelta del file" #~ msgid "Choose Directory" #~ msgstr "Scelta della directory" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Sorgente" #~ msgid "_Authentication is required" #~ msgstr "È richiesta l'_autenticazione" #~ msgid "Tracker Proxy" #~ msgstr "Proxy per server traccia" #~ msgid "F_older" #~ msgstr "C_artella" #~ msgid "E_xtras" #~ msgstr "Al_tro" #, c-format #~ msgid "%1$s @ %2$s" #~ msgstr "%1$s da %2$s" #~ msgid "Now" #~ msgstr "Adesso" #~ msgid "In progress" #~ msgstr "In corso" #~ msgid "_Reverse Sort Order" #~ msgstr "Or_dinamento inverso" #~ msgid "Sort by _State" #~ msgstr "Ordina per stat_o" #~ msgid "Times Completed:" #~ msgstr "Completato:" # MANUAL #, c-format #~ msgid "%'d Piece" #~ msgid_plural "%'d Pieces" #~ msgstr[0] "%'d pezzo" #~ msgstr[1] "%'d pezzi" # MANUAL #~ msgid "Web Interface" #~ msgstr "Interfaccia web" # MANUAL #~ msgid "_Enable web interface" #~ msgstr "A_bilitare l'interfaccia web" # MANUAL #~ msgid "_Require username" #~ msgstr "Ric_hiedere nome utente" #~ msgid "_Move source file to Trash" #~ msgstr "Spostare i _file sorgente nel cestino" #~ msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:" #~ msgstr "Consentire la connessione _solo ai seguenti indirizzi IP:" #~ msgid " and " #~ msgstr " e " #~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area" #~ msgstr "_Mostrare l'icona nell'area di notifica" #~ msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active" #~ msgstr "I_nibire l'ibernazione dell'ambiente quando i torrent sono attivi" #, c-format #~ msgid "" #~ "Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno " #~ "%d - %s)" #~ msgstr "" #~ "Impossibile aprire la porta %d su %s per restare in ascolto di connessioni " #~ "in entrata dai nodi (errno %d - %s)" #, c-format #~ msgid "Closing port %d on %s" #~ msgstr "Chiusura porta %d su %s" #, c-format #~ msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections" #~ msgstr "" #~ "Aperta la porta %d su %s per restare in ascolto di connessioni in entrata " #~ "dai nodi" #~ msgid "Show desktop _notifications" #~ msgstr "Mostrare le _notifiche" #~ msgid "Failed DL:" #~ msgstr "Ricezione non riuscita:" #~ msgid "_Open web interface" #~ msgstr "Apri interfaccia _web" #, c-format #~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist" #~ msgstr "Impossibile creare «%1$s»: cartella superiore «%2$s» inesistente"