# Dutch translation for Transmission # # This file is distributed under the same license as the transmission package. # # Wouter Bolsterlee , 2008. # Jan Klopper, 2008 # Jan Geboers, 2008 # Arnout Lok, 2008 # Maarten Van Coile, 2008 # # This translation is based on contributions made in Launchpad. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Transmission 1.40b1 (7032)\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-02-10 20:02-0600\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-22 18:18+0000\n" "Last-Translator: Arnout Lok \n" "Language-Team: vertaling@vrijschrift.org\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-02-16 15:44+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: ../gtk/actions.c:54 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Sorteren op _activiteit" #: ../gtk/actions.c:55 msgid "Sort by _Name" msgstr "Sorteren op _naam" #: ../gtk/actions.c:56 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Sorteren op _voortgang" #: ../gtk/actions.c:57 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "Sorteren op rati_o" #: ../gtk/actions.c:58 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "Sorteren op stat_us" #: ../gtk/actions.c:59 msgid "Sort by T_racker" msgstr "Sorteren op t_racker" #: ../gtk/actions.c:60 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Sorteren op ou_derdom" #: ../gtk/actions.c:61 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "Sorteren op resterende _tijd" #: ../gtk/actions.c:62 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Sorteren op _grootte" #: ../gtk/actions.c:79 msgid "_Show Transmission" msgstr "Transmission _tonen" #: ../gtk/actions.c:80 msgid "Message _Log" msgstr "_Berichtenlogboek" #: ../gtk/actions.c:95 msgid "Enable Temporary Speed _Limits" msgstr "Tijdelijke snelheids_limieten inschakelen" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_Minimal View" msgstr "_Minimaal overzicht" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "Omge_keerd sorteren" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "_Filterbar" msgstr "_Filterbalk" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statusbalk" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_Toolbar" msgstr "_Werkbalk" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "_File" msgstr "_Bestand" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "_View" msgstr "Beel_d" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "_Torrents sorteren op" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "_Edit" msgstr "Be_werken" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "_Help" msgstr "_Hulp" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "_Magnetlink kopiëren" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Add _URL..." msgstr "_URL toevoegen…" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Add URL..." msgstr "URL toevoegen…" #: ../gtk/actions.c:113 ../gtk/actions.c:114 msgid "Add a torrent" msgstr "Torrent toevoegen" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "_Add File..." msgstr "_Bestand toevoegen…" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "_Start" msgstr "_Starten" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "Start torrent" msgstr "Torrent starten" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "_Statistics" msgstr "_Statistieken" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "_Donate" msgstr "_Doneren" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "_Verify Local Data" msgstr "Lokale data verif_iëren" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "_Pause" msgstr "_Pauzeren" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "Pause torrent" msgstr "Torrent pauzeren" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "_Pause All" msgstr "Alles _pauzeren" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "Pause all torrents" msgstr "Alle torrents pauzeren" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "_Start All" msgstr "Alles _starten" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Start all torrents" msgstr "Alle torrents starten" #: ../gtk/actions.c:122 msgid "Set _Location" msgstr "_Locatie instellen" #: ../gtk/actions.c:123 msgid "Remove torrent" msgstr "Torrent verwijderen" #: ../gtk/actions.c:124 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "Ver_wijderen en bestanden wissen" #: ../gtk/actions.c:125 msgid "_New..." msgstr "_Nieuw…" #: ../gtk/actions.c:125 msgid "Create a torrent" msgstr "Torrent aanmaken" #: ../gtk/actions.c:126 msgid "_Quit" msgstr "A_fsluiten" #: ../gtk/actions.c:127 msgid "Select _All" msgstr "_Alles selecteren" #: ../gtk/actions.c:128 msgid "Dese_lect All" msgstr "_Niets selecteren" #: ../gtk/actions.c:130 msgid "Torrent properties" msgstr "Torrenteigenschappen" #: ../gtk/actions.c:131 msgid "_Open Folder" msgstr "Map _openen" #: ../gtk/actions.c:133 msgid "_Contents" msgstr "In_houd" #: ../gtk/actions.c:134 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "_Tracker om meer peers vragen" #: ../gtk/add-dialog.c:247 msgid "Torrent files" msgstr "Torrentbestanden" #: ../gtk/add-dialog.c:252 msgid "All files" msgstr "Alle bestanden" #. make the dialog #: ../gtk/add-dialog.c:278 msgid "Torrent Options" msgstr "Torrentopties" #: ../gtk/add-dialog.c:301 ../gtk/tr-prefs.c:296 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr ".torrent-bestand in de _prullenbak gooien" #: ../gtk/add-dialog.c:303 ../gtk/tr-prefs.c:292 msgid "_Start when added" msgstr "_Starten na het toevoegen" #: ../gtk/add-dialog.c:318 msgid "_Torrent file:" msgstr "_Torrentbestand:" #: ../gtk/add-dialog.c:322 msgid "Select Source File" msgstr "Bronbestand selecteren" #: ../gtk/add-dialog.c:333 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Downloadmap:" #: ../gtk/add-dialog.c:337 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Downloadmap selecteren" #: ../gtk/add-dialog.c:359 ../gtk/details.c:477 msgid "Torrent _priority:" msgstr "_Prioriteit van de torrent" #: ../gtk/add-dialog.c:441 msgid "Add a Torrent" msgstr "Torrent toevoegen" #: ../gtk/add-dialog.c:458 ../gtk/tr-prefs.c:288 msgid "Show _options dialog" msgstr "_Optievenster tonen" #: ../gtk/add-dialog.c:514 msgid "Add URL" msgstr "URL toevoegen" #: ../gtk/add-dialog.c:527 msgid "Add torrent from URL" msgstr "Torrent vanaf een URL toevoegen" #: ../gtk/add-dialog.c:530 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../gtk/conf.c:62 ../libtransmission/fdlimit.c:358 #: ../libtransmission/metainfo.c:99 ../libtransmission/utils.c:608 #: ../libtransmission/utils.c:619 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Kon ‘%1$s’ niet aanmaken: %2$s" #: ../gtk/conf.c:87 ../libtransmission/fdlimit.c:386 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Kon ‘%1$s’ niet openen: %2$s" #: ../gtk/conf.c:92 #, c-format msgid "%s is already running." msgstr "%s is al actief." #: ../gtk/conf.c:450 ../gtk/conf.c:455 #, c-format msgid "Importing \"%s\"" msgstr "‘%s’ importeren" #: ../gtk/details.c:446 ../gtk/tr-prefs.c:1417 msgid "Speed" msgstr "Snelheid" #: ../gtk/details.c:448 msgid "Honor global _limits" msgstr "Globale _limieten aanhouden" #: ../gtk/details.c:453 ../gtk/tr-prefs.c:1201 msgid "Limit _download speed (KB/s):" msgstr "_Downloadsnelheid limiteren (KB/s):" #: ../gtk/details.c:465 ../gtk/tr-prefs.c:1208 msgid "Limit _upload speed (KB/s):" msgstr "Upl_oadsnelheid limiteren (KB/s):" #: ../gtk/details.c:481 msgid "Seed-Until Ratio" msgstr "Seeden tot ratio" #: ../gtk/details.c:483 msgid "Use _global settings" msgstr "_Globale instellingen gebruiken" #: ../gtk/details.c:491 msgid "Seed _regardless of ratio" msgstr "Seeden ongeacht _ratio" #: ../gtk/details.c:500 ../gtk/tr-prefs.c:317 msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:" msgstr "Torrent _seeden tot een ratio van:" #: ../gtk/details.c:516 msgid "Peer Connections" msgstr "Peerverbindingen" #: ../gtk/details.c:519 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Maximaal aantal peers:" #: ../gtk/details.c:538 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:185 msgid "Waiting to verify local data" msgstr "Wachten om lokale data te verifiëren" #: ../gtk/details.c:539 msgid "Verifying local data" msgstr "Lokale data verifiëren" #: ../gtk/details.c:540 msgid "Downloading" msgstr "Downloaden" #: ../gtk/details.c:541 msgid "Seeding" msgstr "Seeden" #: ../gtk/details.c:542 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 msgid "Paused" msgstr "Gepauzeerd" #: ../gtk/details.c:562 ../gtk/util.c:108 ../libtransmission/utils.c:1322 msgid "None" msgstr "Geen" #: ../gtk/details.c:563 ../gtk/file-list.c:586 msgid "Mixed" msgstr "Mix" #: ../gtk/details.c:585 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Privé voor deze Tracker — DHT en PEX uitgeschakeld" #: ../gtk/details.c:587 msgid "Public torrent" msgstr "Publieke torrent" #: ../gtk/details.c:610 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "Gemaakt door ‘%1$s’" #: ../gtk/details.c:612 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "Gemaakt op %1$s" #: ../gtk/details.c:614 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "Gemaakt door ‘%1$s’ op %2$s" #: ../gtk/details.c:696 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: ../gtk/details.c:724 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d deel @ %3$s)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d delen @ %3$s)" #: ../gtk/details.c:730 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d deel)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d delen)" #: ../gtk/details.c:765 #, c-format msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified" msgstr "%1$s (%2$.1f%%), %3$s ongeverifiëerd" #: ../gtk/details.c:767 #, c-format msgid "%1$s (%2$.1f%%)" msgstr "%1$s (%2$.1f%%)" #: ../gtk/details.c:778 #, c-format msgid "%1$.1f%%" msgstr "" #: ../gtk/details.c:796 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s corrupt)" #: ../gtk/details.c:869 msgid "Active now" msgstr "Nu actief" #: ../gtk/details.c:873 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "%1$s geleden" #: ../gtk/details.c:892 msgid "Activity" msgstr "Activiteit" #: ../gtk/details.c:896 msgid "Torrent size:" msgstr "Torrentgrootte:" #: ../gtk/details.c:900 msgid "Have:" msgstr "In bezit:" #: ../gtk/details.c:904 msgid "Availability:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:908 ../gtk/stats.c:168 ../gtk/stats.c:180 msgid "Downloaded:" msgstr "Gedownload:" #: ../gtk/details.c:912 ../gtk/stats.c:166 ../gtk/stats.c:178 msgid "Uploaded:" msgstr "Geüpload:" #: ../gtk/details.c:916 ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:182 msgid "Ratio:" msgstr "Ratio:" #: ../gtk/details.c:920 msgid "State:" msgstr "Status:" #: ../gtk/details.c:924 msgid "Running time:" msgstr "Looptijd:" #: ../gtk/details.c:928 msgid "Remaining time:" msgstr "Resterende tijd:" #: ../gtk/details.c:932 msgid "Last activity:" msgstr "Laatste activiteit:" #: ../gtk/details.c:936 msgid "Error:" msgstr "Foutmelding:" #: ../gtk/details.c:940 msgid "Details" msgstr "Details" #: ../gtk/details.c:946 msgid "Location:" msgstr "Downloadlocatie:" #: ../gtk/details.c:953 msgid "Hash:" msgstr "Hash:" #: ../gtk/details.c:958 msgid "Privacy:" msgstr "Privacy:" #: ../gtk/details.c:963 msgid "Origin:" msgstr "Afkomst:" #: ../gtk/details.c:980 msgid "Comment:" msgstr "Commentaar:" #: ../gtk/details.c:1012 msgid "Webseeds" msgstr "Web-seeds" #: ../gtk/details.c:1014 ../gtk/details.c:1058 msgid "Down" msgstr "Down ↓" #: ../gtk/details.c:1056 msgid "Address" msgstr "Adres" #: ../gtk/details.c:1060 msgid "Up" msgstr "Up ↑" #: ../gtk/details.c:1061 msgid "Client" msgstr "Client" #: ../gtk/details.c:1062 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1064 msgid "Up Reqs" msgstr "Upl. verz." #: ../gtk/details.c:1066 msgid "Dn Reqs" msgstr "Downl. verz." #: ../gtk/details.c:1067 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../gtk/details.c:1386 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Betere verbindingen met peers zoeken" #: ../gtk/details.c:1387 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Downloaden van deze peer" #: ../gtk/details.c:1388 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "" "Deze peer zou gebruikt worden om van te downloaden, indien toegestaan." #: ../gtk/details.c:1389 msgid "Uploading to peer" msgstr "Uploaden naar peer" #: ../gtk/details.c:1390 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Deze peer zou gebruikt worden om naar te uploaden, indien gevraagd." #: ../gtk/details.c:1391 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "We zouden van deze peer kunnen downloaden, maar doen dat niet." #: ../gtk/details.c:1392 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Deze peer zou van ons kunnen downloaden, maar doet dat niet." #: ../gtk/details.c:1393 msgid "Encrypted connection" msgstr "Beveiligde verbinding" #: ../gtk/details.c:1394 msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Peer is ontdekt via Peer Exchange (PEX)" #: ../gtk/details.c:1395 msgid "Peer was discovered through DHT" msgstr "Peer is ontdekt via DHT" #: ../gtk/details.c:1396 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Peer is een inkomende verbinding" #: ../gtk/details.c:1627 ../gtk/details.c:2086 msgid "Show _more details" msgstr "_Meer details tonen" #: ../gtk/details.c:1701 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1705 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1708 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1717 msgid "No updates scheduled" msgstr "Geen updates gepland" #: ../gtk/details.c:1723 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "Meer peers vragen over %s" #: ../gtk/details.c:1727 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "In de wachtrij om naar meer peers vragen" #: ../gtk/details.c:1732 #, c-format msgid "Asking for more peers now... %s" msgstr "Nu meer peers vragen... %s" #: ../gtk/details.c:1742 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "Tracker had %s%'d seeders en %'d leechers%s %s geleden" #: ../gtk/details.c:1746 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "Scrape-fout ‘%s%s%s’ %s geleden" #: ../gtk/details.c:1756 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "Aantallen peers opvragen over %s" #: ../gtk/details.c:1760 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "In de wachtrij om het aantal peers op te vragen" #: ../gtk/details.c:1765 #, c-format msgid "Asking for peer counts now... %s" msgstr "Nu het aantal peers opvragen... %s" #: ../gtk/details.c:1978 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "De lijst bevat ongeldige URL's" #: ../gtk/details.c:2011 msgid "Edit Trackers" msgstr "Trackers bewerken" #: ../gtk/details.c:2023 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "Trackeraankondigings-URL" #: ../gtk/details.c:2026 ../gtk/makemeta-ui.c:453 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Een backup URL dient op de regel na de primaire URL te staan.\n" "Een extra primaire URL dient na een lege regel te worden toegevoegd." #: ../gtk/details.c:2068 ../gtk/details.c:2182 msgid "Trackers" msgstr "Trackers" #: ../gtk/details.c:2093 msgid "_Edit Trackers" msgstr "Trackers be_werken" #: ../gtk/details.c:2101 msgid "Show _backup trackers" msgstr "_Backuptrackers tonen" #: ../gtk/details.c:2174 ../gtk/msgwin.c:179 msgid "Information" msgstr "Informatie" #: ../gtk/details.c:2178 msgid "Peers" msgstr "Peers" #: ../gtk/details.c:2188 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "Bestandslijst niet beschikbaar bij meerdere geselecteerde torrents" #: ../gtk/details.c:2192 ../gtk/makemeta-ui.c:402 ../gtk/tr-window.c:855 msgid "Files" msgstr "Bestanden" #: ../gtk/details.c:2197 ../gtk/tr-window.c:958 msgid "Options" msgstr "Opties" #: ../gtk/details.c:2224 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Eigenschappen van ‘%s’" #: ../gtk/details.c:2235 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "Eigenschappen van %'d torrents" #: ../gtk/dialogs.c:121 msgid "Quit Transmission?" msgstr "Transmission afsluiten?" #: ../gtk/dialogs.c:133 msgid "_Don't ask me again" msgstr "Niet opnieuw _vragen" #: ../gtk/dialogs.c:236 msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove torrents?" msgstr[0] "Torrent verwijderen?" msgstr[1] "Torrents verwijderen?" #: ../gtk/dialogs.c:242 msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?" msgstr[0] "De gedownloade bestanden van deze torrent verwijderen?" msgstr[1] "De gedownloade bestanden van deze torrents verwijderen?" #: ../gtk/dialogs.c:255 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Deze torrent is nog niet klaar met downloaden." msgstr[1] "Deze torrents zijn nog niet klaar met downloaden." #: ../gtk/dialogs.c:261 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Deze torrent is nog verbonden met peers." msgstr[1] "Deze torrents zijn nog verbonden met peers." #: ../gtk/dialogs.c:268 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Een van deze torrents is nog verbonden met peers." msgstr[1] "Enkele van deze torrents zijn nog verbonden met peers." #: ../gtk/dialogs.c:275 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Een van deze torrents is nog niet klaar met downloaden." msgstr[1] "Enkele van deze torrents zijn nog niet klaar met downloaden." #: ../gtk/file-list.c:583 ../gtk/util.c:691 msgid "High" msgstr "Hoog" #: ../gtk/file-list.c:584 ../gtk/util.c:692 msgid "Normal" msgstr "Gemiddeld" #: ../gtk/file-list.c:585 ../gtk/util.c:693 msgid "Low" msgstr "Laag" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:613 ../gtk/file-list.c:746 msgid "Download" msgstr "Downloaden" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:614 ../gtk/file-list.c:760 msgid "Priority" msgstr "Prioriteit" #: ../gtk/file-list.c:718 msgid "File" msgstr "Bestand" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:733 msgid "Progress" msgstr "Voortgang" #: ../gtk/main.c:394 #, c-format msgid "" "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "" "Signaal %d binnengekregen; proberen om netjes af te sluiten. Doe het " "nogmaals als dit niet lukt." #: ../gtk/main.c:493 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Starten met alle torrents gepauzeerd" #: ../gtk/main.c:495 msgid "Show version number and exit" msgstr "Versienummer tonen en afsluiten" #: ../gtk/main.c:499 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Geminimaliseerd in het mededelingengebied starten" #: ../gtk/main.c:502 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Locaties voor configuratiebestanden" #: ../gtk/main.c:511 ../gtk/transmission.desktop.in.h:3 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #: ../gtk/main.c:518 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[torrentbestanden of url's]" #: ../gtk/main.c:572 msgid "" "Transmission is already running, but is not responding. To start a new " "session, you must first close the existing Transmission process." msgstr "" "Transmission is reeds actief, maar reageert niet. Om een nieuwe sessie te " "starten moet eerst het bestaande proces worden afgesloten." #: ../gtk/main.c:626 msgid "Transmission cannot be started." msgstr "Transmission kan niet worden gestart." #: ../gtk/main.c:708 msgid "" "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data " "will be made available to others by means of upload. And of course, any " "content you share is your sole responsibility.\n" "\n" "You probably knew this, so we won't tell you again." msgstr "" "Transmission is een programma om bestanden te downloaden en delen via " "BitTorrent. Wanneer een torrent wordt gedownload, wordt de data ook " "beschikbaar gesteld voor anderen (geupload). Het delen van bestanden is " "voor uw eigen verantwoordelijkheid.\n" "\n" "Waarschijnlijk wist u dit al, we zullen het daarom niet weer melden." #: ../gtk/main.c:710 msgid "I _Accept" msgstr "_Accepteren" #: ../gtk/main.c:888 msgid "Closing Connections" msgstr "Verbindingen worden afgesloten" #: ../gtk/main.c:892 msgid "Sending upload/download totals to tracker..." msgstr "Up- en download-totalen naar tracker versturen…" #: ../gtk/main.c:897 msgid "_Quit Now" msgstr "_Direct afsluiten" #: ../gtk/main.c:1057 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Kon corrupte torrent niet toevoegen" msgstr[1] "Kon corrupte torrents niet toevoegen" #: ../gtk/main.c:1064 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Kon dubbele torrent niet toevoegen" msgstr[1] "Kon dubbele torrents niet toevoegen" #: ../gtk/main.c:1354 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Een simpele en snelle BitTorrent-client" #: ../gtk/main.c:1359 msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project" msgstr "Copyright 2005­–2009 Het Transmission-project" #. Translators: translate "translator-credits" as #. your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1370 msgid "translator-credits" msgstr "" "Jan Geboers\n" "Arnout Lok\n" "Maarten Van Coile\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Arien Lam https://launchpad.net/~h-a-lam\n" " Arnout Lok https://launchpad.net/~arnout-lok\n" " Jan Klopper https://launchpad.net/~janklopper-innerheight\n" " Sander Wiering https://launchpad.net/~sanderwiering\n" " Taygeto https://launchpad.net/~taygeto\n" " Toorgedm https://launchpad.net/~toorgedm\n" " Wouter Bolsterlee (uws) https://launchpad.net/~uws\n" " Yentl https://launchpad.net/~yentlvt\n" " dvdmeer https://launchpad.net/~dennis-dvdmeer\n" " friendly demon https://launchpad.net/~verstraete-kenny\n" " kkaltuu https://launchpad.net/~kaldranos\n" " rob https://launchpad.net/~rvdb" #: ../gtk/makemeta-ui.c:75 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "‘%s’ aanmaken" #: ../gtk/makemeta-ui.c:77 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "‘%s’ is aangemaakt!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:79 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "Fout: ongeldige aankondigings-URL ‘%s‘" #: ../gtk/makemeta-ui.c:81 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "Geannuleerd" #: ../gtk/makemeta-ui.c:83 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "Kan ‘%s’ niet lezen: %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:85 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "Fout bij het schrijven van ‘%s’ : %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:102 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "%s gescand" #: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:389 msgid "New Torrent" msgstr "Nieuwe torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:183 msgid "Creating torrent..." msgstr "Torrent aanmaken..." #: ../gtk/makemeta-ui.c:292 msgid "No source selected" msgstr "Geen bron geselecteerd" #: ../gtk/makemeta-ui.c:298 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d bestand" msgstr[1] "%1$s; %2$'d bestanden" #: ../gtk/makemeta-ui.c:304 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d deel van %2$s" msgstr[1] "%1$'d delen van %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:404 msgid "Sa_ve to:" msgstr "_Opslaan in map:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:410 msgid "Source F_older:" msgstr "Bron_map:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:421 msgid "Source _File:" msgstr "Bron_bestand:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:432 msgid "No source selected" msgstr "Geen bron geselecteerd" #: ../gtk/makemeta-ui.c:436 msgid "Properties" msgstr "Eigenschappen" #: ../gtk/makemeta-ui.c:438 msgid "_Trackers:" msgstr "_Trackers:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:460 msgid "Co_mment:" msgstr "_Commentaar:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:469 msgid "_Private torrent" msgstr "_Privé-torrent" #: ../gtk/msgwin.c:84 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "Kon ‘%s’ niet opslaan" #: ../gtk/msgwin.c:135 msgid "Save Log" msgstr "Logbestand opslaan" #: ../gtk/msgwin.c:178 msgid "Error" msgstr "Foutmelding" #: ../gtk/msgwin.c:180 msgid "Debug" msgstr "Debug" #: ../gtk/msgwin.c:254 msgid "Time" msgstr "Tijdstip" #: ../gtk/msgwin.c:258 ../gtk/tr-window.c:855 msgid "Name" msgstr "Naam" #: ../gtk/msgwin.c:262 msgid "Message" msgstr "Bericht" #: ../gtk/msgwin.c:438 msgid "Message Log" msgstr "Berichtenlogboek" #: ../gtk/msgwin.c:472 msgid "Level" msgstr "Niveau" #: ../gtk/notify.c:121 msgid "Download complete" msgstr "Download compleet" #: ../gtk/notify.c:131 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent compleet" #: ../gtk/notify.c:140 msgid "Open File" msgstr "Bestand openen" #: ../gtk/notify.c:145 msgid "Open Folder" msgstr "Map openen" #: ../gtk/notify.c:159 msgid "Torrent Added" msgstr "Torrent toegevoegd" #: ../gtk/relocate.c:68 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "Bezig met het verplaatsen van ‘%s’" #: ../gtk/relocate.c:70 msgid "This may take a moment..." msgstr "Dit kan even duren..." #: ../gtk/relocate.c:99 ../gtk/relocate.c:121 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Locatie instellen" #: ../gtk/relocate.c:117 msgid "Location" msgstr "Locatie" #: ../gtk/relocate.c:124 msgid "Torrent _location:" msgstr "Torrent_locatie:" #: ../gtk/relocate.c:125 msgid "_Move from the current folder" msgstr "Verplaatsen vanuit de huidige _map" #: ../gtk/relocate.c:128 msgid "Local data is _already there" msgstr "Lokale data is reeds op de bestemming _aanwezig" #: ../gtk/stats.c:76 ../gtk/stats.c:175 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "%'d keer gestart" msgstr[1] "%'d keer gestart" #: ../gtk/stats.c:107 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Weet u zeker dat u uw statistieken wilt wissen?" #: ../gtk/stats.c:108 msgid "" "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "" "Deze statistieken zijn alleen bedoeld als informatie voor u. Het op nul " "zetten ervan heeft geen invloed op de statistieken die worden bijgehouden " "door de BitTorrent-trackers." #: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:151 msgid "_Reset" msgstr "_Wissen" #: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/tr-window.c:999 msgid "Statistics" msgstr "Statistieken" #: ../gtk/stats.c:164 msgid "Current Session" msgstr "Huidige sessie" #: ../gtk/stats.c:172 ../gtk/stats.c:184 msgid "Duration:" msgstr "Duur:" #: ../gtk/stats.c:174 msgid "Total" msgstr "Totaal" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$.2f%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" msgstr "%1$s van %2$s (%3$.2f%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$.2f%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:76 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s van %2$s (%3$.2f%%), %4$s geüpload (ratio: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. $4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:90 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, %2$s geüpload (ratio: %3$s doel: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:102 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, %2$s geüpload (ratio: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:116 ../gtk/tr-torrent.c:246 #, c-format msgid "Remaining time unknown" msgstr "Resterende tijd onbekend" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s resterend" #. Translators: "speed|" is here for disambiguation. #. * Please remove it from your translation. #. * %1$s is the download speed #. %2$s is the upload speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:154 #, c-format msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Down: %1$s, up: %2$s" #. download speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:157 #, c-format msgid "Down: %s" msgstr "Down: %s" #. upload speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:160 #, c-format msgid "Up: %s" msgstr "Up: %s" #. the torrent isn't uploading or downloading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-icon.c:73 msgid "Idle" msgstr "Inactief" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190 ../gtk/tr-torrent.c:239 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Verifiëren van lokale data (%.1f%% gecontroleerd)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201 ../gtk/tr-window.c:1137 #: ../gtk/tr-window.c:1165 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Ratio: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:230 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "Trackerwaarschuwing: ‘%s’" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:231 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "Trackerfout: ‘%s’" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:232 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Fout: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:252 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Downloaden van %1$'d van de %2$'d verbonden peer" msgstr[1] "Downloaden van %1$'d van de %2$'d verbonden peers" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:263 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)" msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)" msgstr[0] "Metadata downloaden van %1$'d peer (%2$d%% gereed)" msgstr[1] "Metadata downloaden van %1$'d peers (%2$d%% gereed)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:274 ../gtk/tr-torrent.c:258 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Seeden naar %1$'d van de %2$'d verbonden peer" msgstr[1] "Seeden naar %1$'d van de %2$'d verbonden peers" #: ../gtk/tracker-list.c:344 msgid "Tier" msgstr "Tier" #: ../gtk/tracker-list.c:350 msgid "Announce URL" msgstr "Aankondigings-URL" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent-client" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Bestanden downloaden en delen via BitTorrent" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:4 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "Transmission BitTorrent-client" #: ../gtk/tr-core.c:1340 msgid "Transmission Bittorrent Client" msgstr "Transmission BitTorrent-client" #: ../gtk/tr-core.c:1341 msgid "BitTorrent Activity" msgstr "BitTorrent-activiteit" #: ../gtk/tr-core.c:1353 msgid "Disallowing desktop hibernation" msgstr "Slaapstand computer niet toestaan" #: ../gtk/tr-core.c:1356 #, c-format msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" msgstr "Kon slaapstand niet verhinderen: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1380 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Slaapstand computer toestaan" #: ../gtk/tr-icon.c:89 ../gtk/tr-icon.c:104 #, c-format msgid "(Limit: %s)" msgstr "(Limiet: %s)" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:111 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Overdracht\n" "Uploaden: %1$s%2$s\n" "Downloaden: %3$s%4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:276 msgid "Adding Torrents" msgstr "Torrents toevoegen" #: ../gtk/tr-prefs.c:279 msgid "Automatically _add torrents from:" msgstr "_Automatisch torrents toevoegen uit:" #: ../gtk/tr-prefs.c:300 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:304 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "Nog niet voltooide torrents bewaren in:" #: ../gtk/tr-prefs.c:312 msgid "Save to _Location:" msgstr "Bestan_den opslaan in:" #: ../gtk/tr-prefs.c:315 ../gtk/tr-prefs.c:1376 msgid "Limits" msgstr "Limieten" #: ../gtk/tr-prefs.c:341 ../gtk/tr-prefs.c:1426 msgid "Desktop" msgstr "Werkomgeving" #: ../gtk/tr-prefs.c:343 msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active" msgstr "Computerslaapstand _weigeren wanneer torrents actief zijn" #: ../gtk/tr-prefs.c:347 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "P_ictogram in het mededelingengebied tonen" #: ../gtk/tr-prefs.c:351 msgid "Show _popup notifications" msgstr "Mededeli_ngen tonen" #: ../gtk/tr-prefs.c:356 msgid "Play _sound when downloads are complete" msgstr "Geluid af_spelen zodra de downloads compleet zijn" #: ../gtk/tr-prefs.c:384 #, c-format msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)" msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)" msgstr[0] "_Blokkadelijst inschakelen (bevat %'d regel)" msgstr[1] "_Blokkadelijst inschakelen (bevat %'d regels)" #: ../gtk/tr-prefs.c:414 #, c-format msgid "Blocklist now has %'d rule." msgid_plural "Blocklist now has %'d rules." msgstr[0] "Blokkadelijst bevat nu %'d regel" msgstr[1] "Blokkadelijst bevat nu %'d regels" #: ../gtk/tr-prefs.c:418 msgid "Update succeeded!" msgstr "Bijwerken gelukt!" #: ../gtk/tr-prefs.c:433 msgid "Update Blocklist" msgstr "Blokkadelijst bijwerken" #: ../gtk/tr-prefs.c:435 msgid "Getting new blocklist..." msgstr "Nieuwe blokkadelijst ophalen…" #: ../gtk/tr-prefs.c:470 msgid "Allow encryption" msgstr "Versleuteling toestaan" #: ../gtk/tr-prefs.c:471 msgid "Prefer encryption" msgstr "Voorkeur geven aan versleuteling" #: ../gtk/tr-prefs.c:472 msgid "Require encryption" msgstr "Versleuteling vereisen" #: ../gtk/tr-prefs.c:516 msgid "Blocklist" msgstr "Blokkadelijst" #: ../gtk/tr-prefs.c:522 msgid "_Update" msgstr "Bijw_erken" #: ../gtk/tr-prefs.c:532 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "_Automatische updates inschakelen" #: ../gtk/tr-prefs.c:539 ../gtk/tr-prefs.c:1420 msgid "Privacy" msgstr "Privacy" #: ../gtk/tr-prefs.c:541 msgid "_Encryption mode:" msgstr "_Encryptiemodus:" #: ../gtk/tr-prefs.c:545 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "PE_X gebruiken om meer peers te vinden" #: ../gtk/tr-prefs.c:547 msgid "" "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "" "PEX wordt gebruikt om lijsten met peers uit te wisselen onder de peers " "waarmee je verbonden bent." #: ../gtk/tr-prefs.c:551 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "_DHT gebruiken om meer peers te vinden" #: ../gtk/tr-prefs.c:553 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT wordt gebruikt om peers zonder tracker te vinden." #: ../gtk/tr-prefs.c:774 msgid "Web Client" msgstr "Webcliënt" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:777 msgid "_Enable web client" msgstr "Webcliënt _inschakelen" #: ../gtk/tr-prefs.c:783 msgid "_Open web client" msgstr "Webcliënt _openen" #: ../gtk/tr-prefs.c:792 msgid "Listening _port:" msgstr "Luisteren op _poort:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:796 ../gtk/tr-prefs.c:1013 msgid "Use _authentication" msgstr "_Aanmelding vereist" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:804 ../gtk/tr-prefs.c:1019 msgid "_Username:" msgstr "_Gebruikersnaam:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:811 ../gtk/tr-prefs.c:1025 msgid "Pass_word:" msgstr "_Wachtwoord:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:819 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:" msgstr "Alleen deze IP-_adressen toegang geven:" #: ../gtk/tr-prefs.c:844 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "IP-adressen mogen joker-tekens bevatten, zoals 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:866 msgid "Addresses:" msgstr "Adressen:" #: ../gtk/tr-prefs.c:982 ../gtk/tr-window.c:855 msgid "Tracker" msgstr "Tracker" #: ../gtk/tr-prefs.c:984 msgid "Connect to tracker via a pro_xy" msgstr "Verbinden met de tracker via een pro_xy" #: ../gtk/tr-prefs.c:989 msgid "Proxy _server:" msgstr "Proxy-_server:" #: ../gtk/tr-prefs.c:997 msgid "Proxy _port:" msgstr "Proxy-_poort:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1000 msgid "Proxy _type:" msgstr "Proxy-_type:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1138 msgid "Every Day" msgstr "Elke dag" #: ../gtk/tr-prefs.c:1139 msgid "Weekdays" msgstr "Werkdagen" #: ../gtk/tr-prefs.c:1140 msgid "Weekends" msgstr "Weekenden" #: ../gtk/tr-prefs.c:1141 msgid "Sunday" msgstr "Zondag" #: ../gtk/tr-prefs.c:1142 msgid "Monday" msgstr "Maandag" #: ../gtk/tr-prefs.c:1143 msgid "Tuesday" msgstr "Dinsdag" #: ../gtk/tr-prefs.c:1144 msgid "Wednesday" msgstr "Woensdag" #: ../gtk/tr-prefs.c:1145 msgid "Thursday" msgstr "Donderdag" #: ../gtk/tr-prefs.c:1146 msgid "Friday" msgstr "Vrijdag" #: ../gtk/tr-prefs.c:1147 msgid "Saturday" msgstr "Zaterdag" #: ../gtk/tr-prefs.c:1199 msgid "Speed Limits" msgstr "Snelheidslimieten" #: ../gtk/tr-prefs.c:1219 msgid "Temporary Speed Limits" msgstr "Tijdelijke snelheidslimieten" #: ../gtk/tr-prefs.c:1226 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "Normale snelheidslimieten handmatig of op geplande tijden negeren" #: ../gtk/tr-prefs.c:1233 msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):" msgstr "Do_wnloadsnelheid limiteren (KB/s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1237 msgid "Limit u_pload speed (KB/s):" msgstr "U_ploadsnelheid limiteren (KB/s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1241 msgid "_Scheduled times:" msgstr "Geplande tijd_stippen:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1246 msgid " _to " msgstr " _naar " #: ../gtk/tr-prefs.c:1257 msgid "_On days:" msgstr "Op de d_agen:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1291 ../gtk/tr-prefs.c:1357 msgid "Status unknown" msgstr "Status onbekend" #: ../gtk/tr-prefs.c:1313 msgid "Port is open" msgstr "Poort is open" # Hier misschien 'gesloten' gebruiken ipv 'dicht'? #: ../gtk/tr-prefs.c:1313 msgid "Port is closed" msgstr "Poort is dicht" #: ../gtk/tr-prefs.c:1327 msgid "Testing..." msgstr "Testen…" #: ../gtk/tr-prefs.c:1350 msgid "Incoming Peers" msgstr "Inkomende peers" #: ../gtk/tr-prefs.c:1352 msgid "_Port for incoming connections:" msgstr "_Poort voor inkomende verbindingen:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1360 msgid "Te_st Port" msgstr "Poort te_sten" #: ../gtk/tr-prefs.c:1367 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Port-_forwarding via UPnP of NAT-PMP van de router gebruiken" #: ../gtk/tr-prefs.c:1371 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "" "Een willekeurige poort kiezen elke keer dat Transmission wordt gesta_rt" #: ../gtk/tr-prefs.c:1379 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Maximaal aantal peers _per torrent:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1381 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "_Globaal maximaal aantal peers:" # Geen toepassingsnaam gebruiken in dialoogvensters (Wouter Bolsterlee) #: ../gtk/tr-prefs.c:1399 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Voorkeuren" #: ../gtk/tr-prefs.c:1414 msgid "Torrents" msgstr "Torrents" #: ../gtk/tr-prefs.c:1423 msgid "Network" msgstr "Netwerk" #: ../gtk/tr-prefs.c:1429 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../gtk/tr-prefs.c:1432 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: ../gtk/tr-torrent.c:233 #, c-format msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" msgstr "Wachten om lokale data te verifiëren (%.1f%% getest)" #. %s is # of minutes #: ../gtk/tr-torrent.c:252 #, c-format msgid "%1$s remaining" msgstr "%1$s resterend" #: ../gtk/tr-torrent.c:265 ../libtransmission/port-forwarding.c:176 msgid "Stopped" msgstr "Gestopt" #: ../gtk/tr-window.c:189 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:306 msgid "Total Ratio" msgstr "Ratio (totaal)" #: ../gtk/tr-window.c:307 msgid "Session Ratio" msgstr "Ratio (deze sessie)" #: ../gtk/tr-window.c:308 msgid "Total Transfer" msgstr "Overgedragen (totaal)" #: ../gtk/tr-window.c:309 msgid "Session Transfer" msgstr "Overgedragen (deze sessie)" #: ../gtk/tr-window.c:338 #, c-format msgid "" "Click to disable Temporary Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Klik om tijdelijke snelheidslimieten uit te schakelen\n" "(%1$s download, %2$s upload)" #: ../gtk/tr-window.c:339 #, c-format msgid "" "Click to enable Temporary Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Klik om tijdelijke snelheidslimieten in te schakelen\n" "(%1$s download, %2$s upload)" #: ../gtk/tr-window.c:597 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "Tracker zal verzoeken toestaan over %s" #: ../gtk/tr-window.c:668 msgid "Unlimited" msgstr "Onbeperkt" #: ../gtk/tr-window.c:735 msgid "Seed Forever" msgstr "Oneindig seeden" #: ../gtk/tr-window.c:773 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Downloadsnelheid limiteren" #: ../gtk/tr-window.c:777 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Uploadsnelheid limiteren" #: ../gtk/tr-window.c:784 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Stop seeden bij ratio" #: ../gtk/tr-window.c:818 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Stop bij ratio (%s)" #. show all torrents #: ../gtk/tr-window.c:844 msgid "A_ll" msgstr "_Alles" #. show only torrents that have connected peers #: ../gtk/tr-window.c:846 msgid "_Active" msgstr "A_ctief" #. show only torrents that are trying to download #: ../gtk/tr-window.c:848 msgid "_Downloading" msgstr "D_ownloaden" #. show only torrents that are trying to upload #: ../gtk/tr-window.c:850 msgid "_Seeding" msgstr "_Seeden" #. show only torrents that are paused #: ../gtk/tr-window.c:852 msgid "_Paused" msgstr "Ge_pauzeerd" #: ../gtk/tr-window.c:1066 msgid "999.9 KB/s" msgstr "999.9 KB/s" #: ../gtk/tr-window.c:1111 #, c-format msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" msgstr[0] "%1$'d van de %2$'d torrent" msgstr[1] "%1$'d van de %2$'d torrents" #: ../gtk/tr-window.c:1117 #, c-format msgid "%'d Torrent" msgid_plural "%'d Torrents" msgstr[0] "%'d torrent" msgstr[1] "%'d torrents" #: ../gtk/tr-window.c:1148 ../gtk/tr-window.c:1159 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Down: %1$s, Up: %2$s" #: ../gtk/util.c:119 #, c-format msgid "%'u byte" msgid_plural "%'u bytes" msgstr[0] "%'u byte" msgstr[1] "%'u bytes" #: ../gtk/util.c:127 #, c-format msgid "%'.1f KB" msgstr "%'.1f KB" #: ../gtk/util.c:132 #, c-format msgid "%'.1f MB" msgstr "%'.1f MB" #: ../gtk/util.c:137 #, c-format msgid "%'.1f GB" msgstr "%'.1f GB" #. 0.0 KB to 999.9 KB #: ../gtk/util.c:152 #, c-format msgid "%'.1f KB/s" msgstr "%'.1f KB/s" #. 0.98 MB to 99.99 MB #: ../gtk/util.c:154 #, c-format msgid "%'.2f MB/s" msgstr "%'.2f MB/s" #. 100.0 MB to 999.9 MB #: ../gtk/util.c:156 #, c-format msgid "%'.1f MB/s" msgstr "%'.1f MB/s" #. insane speeds #: ../gtk/util.c:158 #, c-format msgid "%'.2f GB/s" msgstr "%'.2f GB/s" #: ../gtk/util.c:179 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d dag" msgstr[1] "%'d dagen" #: ../gtk/util.c:181 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d uur" msgstr[1] "%'d uren" #: ../gtk/util.c:184 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minuut" msgstr[1] "%'d minuten" #: ../gtk/util.c:186 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d seconde" msgstr[1] "%'d seconden" #: ../gtk/util.c:378 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "Het torrentbestand ‘%s’ bevat ongeldige data." #: ../gtk/util.c:379 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use." msgstr "Het torrentbestand ‘%s’ is al in gebruik." #: ../gtk/util.c:380 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "Het torrentbestand ‘%s’ heeft een onbekende fout." #: ../gtk/util.c:388 msgid "Error opening torrent" msgstr "Fout bij openen torrent" #: ../gtk/util.c:832 msgid "Unrecognized URL" msgstr "Niet herkende URL" #: ../gtk/util.c:834 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "Transmission weet niet wat het met ‘%s’ moet doen" #: ../gtk/util.c:839 #, c-format msgid "" "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/bencode.c:1092 msgid "Invalid metadata" msgstr "Ongeldige metadata" #: ../libtransmission/bencode.c:1644 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/bencode.c:1649 ../libtransmission/bencode.c:1656 #: ../libtransmission/blocklist.c:294 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Kon bestand ‘%1$s’ niet opslaan: %2$s" #: ../libtransmission/bencode.c:1663 ../libtransmission/bencode.c:1673 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "" #: ../libtransmission/blocklist.c:78 ../libtransmission/blocklist.c:238 #: ../libtransmission/utils.c:488 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Kan ‘%1$s’ niet lezen: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:110 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries" msgstr "Blokkadelijst ‘%s’ bevat %'zu items" #: ../libtransmission/blocklist.c:304 #, c-format msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries" msgstr "Blokkadelijst ‘%1$s’ bijgewerkt met %2$'d items" #: ../libtransmission/fdlimit.c:369 #, c-format msgid "Preallocated file \"%s\"" msgstr "Vooraf ruimte toegewezen voor bestand ‘%s’" #: ../libtransmission/fdlimit.c:652 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Aanmaken van socket mislukt: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:60 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Torrent Creator slaat bestand ‘%s’ over: %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:563 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Ongeldige metadata-invoer ‘%s’" #: ../libtransmission/natpmp.c:30 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Port forwarding (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:67 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s gelukt (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:137 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Publiek adres gevonden ‘%s’" #: ../libtransmission/natpmp.c:172 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "poort %d wordt niet langer geforward" #: ../libtransmission/natpmp.c:219 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Poort %d succesvol geforward" #: ../libtransmission/net.c:286 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s" msgstr "Kon bronadres %s op %d niet instellen: %s" #: ../libtransmission/net.c:302 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "Kon socket %d niet verbinden met %s, poort %d (foutnr. %d - %s)" #: ../libtransmission/net.c:360 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:365 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Kon poort %d niet koppelen op %s: %s" #: ../libtransmission/net.c:367 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:31 msgid "Port Forwarding" msgstr "Port forwarding" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:58 msgid "Starting" msgstr "Starten" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:59 msgid "Forwarded" msgstr "Geforward" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 msgid "Stopping" msgstr "Stoppen" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61 msgid "Not forwarded" msgstr "Niet geforward" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:85 ../libtransmission/torrent.c:1642 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Status gewijzigd van ‘%1$s’ naar ‘%2$s’" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:611 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s gestart" #: ../libtransmission/session.c:1629 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "%d torrents geladen" #: ../libtransmission/torrent.c:337 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Trackerwaarschuwing: ‘%s’" #: ../libtransmission/torrent.c:343 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Trackerfout: ‘%s’" #: ../libtransmission/torrent.c:1330 msgid "" "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or " "restart the torrent to re-download." msgstr "" "Geen data gevonden! Koppel losgekoppelde stations opnieuw aan, gebruik " "‘Locatie instellen’, of herstart de torrent om het opnieuw te downloaden." #: ../libtransmission/torrent.c:1407 msgid "" "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the " "torrent to re-download." msgstr "" "Kon geen lokale data vinden. Probeer ‘Locatie instellen’ om het te vinden, " "of herstart de torrent om het opnieuw te downloaden." #: ../libtransmission/torrent.c:1568 msgid "Done" msgstr "Klaar" #: ../libtransmission/torrent.c:1571 msgid "Complete" msgstr "Compleet" #: ../libtransmission/torrent.c:1574 msgid "Incomplete" msgstr "Incompleet" #: ../libtransmission/upnp.c:26 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Port-forwarding (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:104 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Internet Gateway Device ‘%s’ gevonden" #: ../libtransmission/upnp.c:107 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Lokaal adres is ‘%s’" #: ../libtransmission/upnp.c:144 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "Poort %d is niet geforward" #: ../libtransmission/upnp.c:158 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Stoppen met port forwarding via ‘%s’, service ‘%s’" #: ../libtransmission/upnp.c:192 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "Port forwarding via ‘%s’, service ‘%s’ (lokaal adres: %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:197 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Port forwarding succesvol!" #: ../libtransmission/utils.c:502 msgid "Not a regular file" msgstr "Geen normaal bestand" #: ../libtransmission/utils.c:520 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Geheugentoewijzing mislukt" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/utils.c:618 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "Bestand ‘%s’ staat in de weg" #: ../libtransmission/verify.c:235 msgid "Verifying torrent" msgstr "Torrent verifiëren" #: ../libtransmission/verify.c:305 msgid "Queued for verification" msgstr "In de wachtrij voor verificatie" #~ msgid "Progress:" #~ msgstr "Voortgang:" #~ msgid "Failed DL:" #~ msgstr "Mislukte DL:" #~ msgid "Last activity at:" #~ msgstr "Laatste activiteit:" #~ msgid "Sort by _Tracker" #~ msgstr "Sorteren op _tracker" #~ msgid "Seeders:" #~ msgstr "Seeders:" #~ msgid "Leechers:" #~ msgstr "Leechers:" #~ msgid "Pieces:" #~ msgstr "Delen:" # Afkomst? #~ msgid "Origins" #~ msgstr "Afkomst" #~ msgid "Creator:" #~ msgstr "Maker:" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Datum:" #~ msgid "Torrent file:" #~ msgstr "Torrentbestand:" #~ msgid "Transfer" #~ msgstr "Overdracht" # 'Data' als meervoud van 'datum' is makkelijke te verwarren met computerdata. 'Datums' is volgens de vandale ook goed. #~ msgid "Dates" #~ msgstr "Datums" #~ msgid "Started at:" #~ msgstr "Gestart op:" #~ msgid "Scrape" #~ msgstr "Scrape" #~ msgid "Last scrape at:" #~ msgstr "Laatst bijgewerkt op:" #~ msgid "Tracker responded:" #~ msgstr "Tracker antwoordde:" #~ msgid "Next scrape in:" #~ msgstr "Bijwerken over:" # Hier de Engelse protocoltermen gebruikt. was "Aankondigings" #~ msgid "Announce" #~ msgstr "Announce" #~ msgid "Tracker:" #~ msgstr "Tracker:" #~ msgid "Last announce at:" #~ msgstr "Laatste aankondiging op:" #~ msgid "Next announce in:" #~ msgstr "Volgende aankondiging over:" #~ msgid "Manual announce allowed in:" #~ msgstr "Handmatige aankondiging toegestaan over:" #~ msgid "[torrent files]" #~ msgstr "[torrentbestanden]" #~ msgid "Torrent creation cancelled" #~ msgstr "Aanmaken van torrent afgebroken" #, c-format #~ msgid "%1$s; %2$'d File" #~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" #~ msgstr[0] "%1$s; %2$'d bestand" #~ msgstr[1] "%1$s; %2$'d bestanden" #~ msgid "Commen_t:" #~ msgstr "Commen_taar:" #, c-format #~ msgid "%.1f%%" #~ msgstr "%.1f%%" #~ msgid "Invalid URL" #~ msgstr "Ongeldige URL" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "_Toevoegen…" #~ msgid "Sort by _Ratio" #~ msgstr "Sorteren op _ratio" #, c-format #~ msgid "Torrent creation failed: %s" #~ msgstr "Aanmaken van torrent mislukt: %s" #~ msgid "Couldn't read resume file" #~ msgstr "Kon hervattingsbestand niet lezen" #~ msgid "Now" #~ msgstr "Nu" #, c-format #~ msgid "%'d Piece" #~ msgid_plural "%'d Pieces" #~ msgstr[0] "%'d deel" #~ msgstr[1] "%'d delen" #, c-format #~ msgid "%1$s @ %2$s" #~ msgstr "%1$s van %2$s" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Bron" #~ msgid "F_older" #~ msgstr "_Map" #~ msgid "In progress" #~ msgstr "In uitvoering" #~ msgid "Times Completed:" #~ msgstr "Aantal keer compleet:" #~ msgid "Torrent created!" #~ msgstr "Torrent aangemaakt!" #~ msgid "Choose File" #~ msgstr "Kies een bestand" #~ msgid "Choose Directory" #~ msgstr "Kies een map" #~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area" #~ msgstr "P_ictogram in het mededelingengebied tonen" #~ msgid " and " #~ msgstr " en "