# Hungarian translation of Transmission # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc # This file is distributed under the same license as the Transmission package. # # Kalman Kemenczy , 2007. # Gabor Kelemen , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: transmission\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-04-21 21:44-0500\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-12 11:44+0000\n" "Last-Translator: gergo86 \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2008-05-08 18:40+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #~ msgid "Open a torrent" #~ msgstr "Torrent megnyitása" #, fuzzy #~ msgid "Really Quit?" #~ msgstr "Valóban kilép a programból (%s)?" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Couldn't connect to \"%s\": %s" #~ msgstr "" #~ "Nem sikerült a könyvtárat létrehozni: %s:\n" #~ "%s" #, c-format #~ msgid "Couldn't set up socket: %s" #~ msgstr "A socket létrehozása sikertelen: %s" #, fuzzy #~ msgid "Torrent creation failed" #~ msgstr "A torrent létrehozása sikertelen." #, fuzzy, c-format #~ msgid "Couldn't save file \"%s\": %s" #~ msgstr "Nem sikerült írni ide: \"%s\": %s" #, fuzzy #~ msgid "_Start when opened" #~ msgstr "Az összes torrent indítása felfüggesztettként" #, fuzzy #~ msgid "Open a Torrent" #~ msgstr "Torrent megnyitása" #, fuzzy #~ msgid "Opening Torrents" #~ msgstr "Torrent megnyitása" #, fuzzy #~ msgid "Notification" #~ msgstr "Hely" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Beállítások" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peer" #~ msgid_plural "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peers" #~ msgstr[0] "Megosztás %d / %d kapcsolatban lévő partnerrel" #~ msgstr[1] "Megosztás %d / %d kapcsolatban lévő partnerrel" #, fuzzy #~ msgid "Torrent needs to be verified" #~ msgstr "A torrent létrehozása sikertelen." #, fuzzy #~ msgid "Port forwarding failed." #~ msgstr "Az IPC feldolgozása sikertelen: %s" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Couldn't read file \"%s\": %s" #~ msgstr "Nem sikerült írni ide: \"%s\": %s" #~ msgid "" #~ "Failed to create the directory %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nem sikerült a könyvtárat létrehozni: %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "Choose a download directory" #~ msgstr "Letöltési könyvtár kiválasztása" #~ msgid "Choose a directory" #~ msgstr "Válasszon könyvtárat" #~ msgid "Info" #~ msgstr "Információ" #~ msgid "Confirm _quit" #~ msgstr "Kilépés _jóváhagyása" #~ msgid "For torrents added _normally:" #~ msgstr "_Grafikus felületről felvett torrentek esetén:" #~ msgid "Use the torrent file where it is" #~ msgstr "A jelenlegi helyéről használja a torrentfájlt" #~ msgid "Keep a copy of the torrent file" #~ msgstr "A torrentfájl másolatának megőrzése" #~ msgid "Keep a copy and remove the original" #~ msgstr "Másolat megőrzése és az eredeti eltávolítása" #~ msgid "B" #~ msgstr "B" #~ msgid "KiB" #~ msgstr "KiB" #~ msgid "MiB" #~ msgstr "MiB" #~ msgid "GiB" #~ msgstr "GiB" #~ msgid "TiB" #~ msgstr "TiB" #~ msgid "PiB" #~ msgstr "PiB" #~ msgid "EiB" #~ msgstr "EiB" #~ msgid "%i %s" #~ msgstr "%i %s" #~ msgid "%i %s %i %s" #~ msgstr "%i %s %i %s" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/A" #~ msgid "Sort by _Date Added" #~ msgstr "Hozzáadás _dátuma szerinti rendezés" #~ msgid "Torrent Information" #~ msgstr "Torrentinformáció" #, fuzzy #~ msgid "Private Torrent: PEX disabled" #~ msgstr "Privát torrent, PEX letiltva" #, fuzzy #~ msgid "Torrent file" #~ msgstr "Torrentfájlok" #, fuzzy #~ msgid "IPC parse error" #~ msgstr "IPC-protokoll feldolgozási hiba" #~ msgid "IPC parsing failed: %s" #~ msgstr "Az IPC feldolgozása sikertelen: %s" #~ msgid "File _Type" #~ msgstr "Fájl_típus" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Fájl" #~ msgid "Commen_t" #~ msgstr "Me_gjegyzés" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't write file \"%s\": %s" #~ msgstr "Nem sikerült írni ide: \"%s\": %s" #, fuzzy #~ msgid "Set the verbosity level" #~ msgstr "Válassza ki a nyomkövetés szintjét." #, fuzzy #~ msgid "_Trash original torrent file" #~ msgstr "érvénytelen torrentfájl" #, fuzzy #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Munkamenet aránya" #, fuzzy #~ msgid "Select Torrents" #~ msgstr "Publikus torrent" #~ msgid "Program started %d times" #~ msgstr "A program %d alkalommal indult el" #, fuzzy #~ msgid "_Trash original torrent files" #~ msgstr "érvénytelen torrentfájl" #, fuzzy #~ msgid "Torrent is empty" #~ msgstr "Torrentfájl elérési útja" #~ msgid "Speed Limits" #~ msgstr "Sebességkorlát" #, fuzzy #~ msgid "Error reading \"%s\": %s" #~ msgstr "Nem sikerült írni ide: \"%s\": %s" #, fuzzy #~ msgid "Too many open files" #~ msgstr "Torrentfájlok" #, fuzzy #~ msgid "Torrent has no files." #~ msgstr "Torrentfájlok" #, fuzzy #~ msgid "Torrent is zero bytes long." #~ msgstr "a torrent már nyitva van" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't create socket of type %d" #~ msgstr "A socket létrehozása sikertelen: %s" #, fuzzy #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Beállítások" #, fuzzy #~ msgid "Open an existing torrent" #~ msgstr "Torrent megnyitása" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Eltávolítás" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Bezárás" #~ msgid "_About Transmission" #~ msgstr "A _Transmission névjegye" #, fuzzy #~ msgid "Failed to open lockfile %s: %s" #~ msgstr "" #~ "Nem sikerült zárolni a fájlt: %s\n" #~ "%s" #~ msgid "Secure" #~ msgstr "Biztonságos" #, fuzzy #~ msgid "Created by" #~ msgstr "Készítette:" #, fuzzy #~ msgid "Downloaded data" #~ msgstr "Letöltött adat" #, fuzzy #~ msgid "Torrent file name" #~ msgstr "Torrentfájl neve" #, fuzzy #~ msgid "Limit _download speed to:" #~ msgstr "L_etöltési sebességkorlát (KiB/mp):" #, fuzzy #~ msgid "KiB/s" #~ msgstr "KiB" #, fuzzy #~ msgid "Limit _upload speed to:" #~ msgstr "_Feltöltési sebességkorlát (KiB/mp):" #, fuzzy #~ msgid "peers" #~ msgstr "_Partnerek" #~ msgid "This will close all active torrents." #~ msgstr "Ez lezárja az összes aktív torrentet." #, fuzzy #~ msgid "Delete torrent?" #~ msgid_plural "Delete torrents?" #~ msgstr[0] "Publikus torrent" #~ msgstr[1] "Publikus torrent" #~ msgid "Failed to create socket: %s" #~ msgstr "A socket létrehozása sikertelen: %s" #~ msgid "Failed to connect to %s: %s" #~ msgstr "Sikertelen kapcsolódás ehhez: %s: %s" #~ msgid "Failed to set up socket: %s" #~ msgstr "A socket beállítása sikertelen: %s" #~ msgid "File" #~ msgid_plural "Files" #~ msgstr[0] "Fájl" #~ msgstr[1] "Fájl" #~ msgid "Piece" #~ msgid_plural "Pieces" #~ msgstr[0] "Egység" #~ msgstr[1] "Egység" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Könyvtár" #~ msgid "Error writing to \"%s\": %s" #~ msgstr "Nem sikerült írni ide: \"%s\": %s" #, fuzzy #~ msgid "Download _to:" #~ msgstr "Letöltés" #~ msgid "Cumulative" #~ msgstr "Összesítő" #, fuzzy #~ msgid "Ratio: %s, " #~ msgstr "Arány: %.1f, " #, fuzzy #~ msgid "Show an _icon in the system tray" #~ msgstr "Megjelenítés ren_dszertálca-ikonként" #~ msgid "Uploading to %d of %d peer" #~ msgid_plural "Uploading to %d of %d peers" #~ msgstr[0] "%d / %d kapcsolat feltöltése" #~ msgstr[1] "%d / %d kapcsolat feltöltése" #~ msgid "Seeding to %d of %d peer" #~ msgid_plural "Seeding to %d of %d peers" #~ msgstr[0] "Megosztás %d / %d partnerrel" #~ msgstr[1] "Megosztás %d / %d partnerrel" #~ msgid "Unrecognized state: %d" #~ msgstr "Ismeretlen állapot: %d" #, fuzzy #~ msgid "%d Transfer" #~ msgid_plural "%d Transfers" #~ msgstr[0] "%d átvitel" #~ msgstr[1] "%d átvitel" #~ msgid "Down: %s Up: %s" #~ msgstr "Le: %s, Fel: %s" #~ msgid "ZiB" #~ msgstr "ZiB" #~ msgid "YiB" #~ msgstr "YiB" #~ msgid "sec" #~ msgid_plural "secs" #~ msgstr[0] "mp" #~ msgstr[1] "mp" #~ msgid "min" #~ msgid_plural "mins" #~ msgstr[0] "perc" #~ msgstr[1] "perc" #~ msgid "hr" #~ msgid_plural "hrs" #~ msgstr[0] "óra" #~ msgstr[1] "óra" #~ msgid "Transfer files via Peer to Peer" #~ msgstr "Partnerek közötti adatátvitel" #~ msgid "_High" #~ msgstr "N_agy" #~ msgid "_Normal" #~ msgstr "_Közepes" #~ msgid "_Low" #~ msgstr "Ki_csi" #~ msgid "_Priority" #~ msgstr "_Prioritás" #~ msgid "Create _New Torrent" #~ msgstr "Új torrent _létrehozása" #~ msgid "Torrent creation aborted." #~ msgstr "A torrent létrehozása megszakítva." #~ msgid "Making Torrent..." #~ msgstr "Torrent létrehozása..." #~ msgid "Downloading from %d of %d connected peers" #~ msgstr "Letöltés %d / %d csatlakozott partnertől" #~ msgid "Seeding to %d of %d connected peers" #~ msgstr "Megosztás %d / %d kapcsolatban lévő partnerrel" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "Folyamat" #~ msgid "Downloading" #~ msgstr "Letöltés" #~ msgid "DL Rate" #~ msgstr "Letöltési arány" #~ msgid "Uploading" #~ msgstr "Feltöltés" #~ msgid "UL Rate" #~ msgstr "Feltöltési arány" #~ msgid "Peer wants our data" #~ msgstr "A partner az adatait kéri" #~ msgid "Refusing to send data to peer" #~ msgstr "Partnernek való adatküldés elutasítása" #~ msgid "Requesting data from peer" #~ msgstr "Adatkérés partnertől" #~ msgid "Waiting to request data from peer" #~ msgstr "Várakozás a partnertől érkező adatra" #~ msgid "Peer will not send us data" #~ msgstr "A partner nem küld adatot" #~ msgid "Added:" #~ msgstr "Hozzáadott:" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Prioritás" #~ msgid "_Info" #~ msgstr "_Információ" #~ msgid "_Files" #~ msgstr "_Fájlok" #~ msgid "_Limit Upload Speed (KiB/s)" #~ msgstr "_Feltöltési sebességkorlát (KiB/mp)" #~ msgid "Li_mit Download Speed (KiB/s)" #~ msgstr "L_etöltési sebességkorlát (KiB/mp)" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "Letöltések" #~ msgid "P_rompt for download directory" #~ msgstr "Ké_rdezze meg a letöltési könyvtárat" #~ msgid "For torrents added from _command-line:" #~ msgstr "_Parancssorból felvett torrentek esetén:" #~ msgid "Global maximum connected peers:" #~ msgstr "Kapcsolatban lévő partnerek maximális száma:" #~ msgid "_Automatically map port" #~ msgstr "Port _automatikus összerendelése" #~ msgid "NAT traversal uses either NAT-PMP or UPnP" #~ msgstr "A NAT-fordítás NAT-PMP-t vagy UPnP-t használ" #~ msgid "%d of %d Transfers" #~ msgstr "%d / %d átvitel" #~ msgid "%d Transfers" #~ msgstr "%d átvitel" #~ msgid "Ratio: %.1f" #~ msgstr "Arány: %.1f" #~ msgid "Show Message _Log" #~ msgstr "Üzenetnap_ló megjelenítése" #~ msgid "Handshaking" #~ msgstr "Kapcsolatfelvétel" #: ../gtk/actions.c:47 msgid "Sort by _Activity" msgstr "_Aktivitás szerinti rendezés" #: ../gtk/actions.c:48 msgid "Sort by _Name" msgstr "_Név szerinti rendezés" #: ../gtk/actions.c:49 msgid "Sort by _Progress" msgstr "_Előrehaladás szerinti rendezés" #: ../gtk/actions.c:50 msgid "Sort by _Ratio" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:51 msgid "Sort by _State" msgstr "Álla_pot szerinti rendezés" #: ../gtk/actions.c:52 msgid "Sort by _Tracker" msgstr "Köve_tő szerinti rendezés" #: ../gtk/actions.c:69 msgid "_Main Window" msgstr "_Fő ablak megjelenítése" #: ../gtk/actions.c:71 msgid "Message _Log" msgstr "Üzenetnapló" #: ../gtk/actions.c:85 msgid "_Minimal View" msgstr "_Minimalizált nézet" #: ../gtk/actions.c:87 msgid "_Reverse Sort Order" msgstr "Fo_rdított rendezés" #: ../gtk/actions.c:89 #, fuzzy msgid "_Filterbar" msgstr "_Szűrősor" #: ../gtk/actions.c:91 #, fuzzy msgid "_Statusbar" msgstr "_Állapotsor" #: ../gtk/actions.c:93 #, fuzzy msgid "_Toolbar" msgstr "_Eszköztár" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_View" msgstr "Né_zet" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "T_orrentek rendezése:" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "_Edit" msgstr "Sz_erkesztés" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "_Help" msgstr "_Súgó" #: ../gtk/actions.c:103 ../gtk/actions.c:104 msgid "Add a torrent" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "_Add..." msgstr "" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Start" msgstr "_Indítás" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "Start torrent" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "_Statistics" msgstr "_Statisztikák" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "_Verify Local Data" msgstr "_Helyi adatok ellenőrzése" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "_Pause" msgstr "_Felfüggesztés" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "Pause torrent" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Remove torrent" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:113 #, fuzzy msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "_Fájlok törlése és eltávolítása" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "_New..." msgstr "" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "Create a torrent" msgstr "Új torrent létrehozása" #: ../gtk/actions.c:117 #, fuzzy msgid "Close _Window" msgstr "Ablak bezárása" #: ../gtk/actions.c:118 #, fuzzy msgid "Close main window" msgstr "Főablak bezárása" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "_Quit" msgstr "_Kilépés" #: ../gtk/actions.c:122 msgid "Select _All" msgstr "M_inden kijelölése" #: ../gtk/actions.c:124 msgid "Dese_lect All" msgstr "Kije_lölések megszüntetése" #: ../gtk/actions.c:127 msgid "_Details" msgstr "Rés_zletek" #: ../gtk/actions.c:127 msgid "Torrent details" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:129 msgid "_Open Folder" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:132 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "_Több partner kérése a követőtől" #: ../gtk/add-dialog.c:135 msgid "Torrent files" msgstr "Torrentfájlok" #: ../gtk/add-dialog.c:140 msgid "All files" msgstr "Összes fájl" #. make the dialog #: ../gtk/add-dialog.c:165 #, fuzzy msgid "Torrent Options" msgstr "Torrent részletei" #: ../gtk/add-dialog.c:187 msgid "Mo_ve source file to Trash" msgstr "" #: ../gtk/add-dialog.c:188 ../gtk/tr-prefs.c:255 msgid "_Start when added" msgstr "" #: ../gtk/add-dialog.c:199 #, fuzzy msgid "_Source file:" msgstr "Torrentfájlok" #: ../gtk/add-dialog.c:203 #, fuzzy msgid "Select Source File" msgstr "Publikus torrent" #: ../gtk/add-dialog.c:216 ../gtk/tr-prefs.c:264 #, fuzzy msgid "_Destination folder:" msgstr "Munkamenet aránya" #: ../gtk/add-dialog.c:220 #, fuzzy msgid "Select Destination Folder" msgstr "Munkamenet aránya" #: ../gtk/add-dialog.c:235 #, fuzzy msgid "Verify Local Data" msgstr "_Helyi adatok ellenőrzése" #: ../gtk/add-dialog.c:295 msgid "Add a Torrent" msgstr "" #: ../gtk/add-dialog.c:313 ../gtk/tr-prefs.c:251 msgid "Display _options dialog" msgstr "" #: ../gtk/conf.c:60 ../gtk/makemeta-ui.c:117 ../libtransmission/utils.c:458 #: ../libtransmission/utils.c:469 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "" #: ../gtk/conf.c:81 ../libtransmission/bencode.c:1105 #: ../libtransmission/fastresume.c:195 ../libtransmission/fdlimit.c:166 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "" #: ../gtk/conf.c:85 #, fuzzy, c-format msgid "%s is already running." msgstr "A(z) %s egy másolata már fut." #: ../gtk/details.c:246 msgid "Address" msgstr "Cím" #: ../gtk/details.c:247 msgid "Client" msgstr "Kliens" #. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow. #: ../gtk/details.c:249 msgid "%" msgstr "" #. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow. #: ../gtk/details.c:252 #, fuzzy msgid "Down" msgstr "Le: %s" #. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow. #: ../gtk/details.c:254 msgid "Up" msgstr "" #: ../gtk/details.c:255 msgid "Status" msgstr "Állapot" #: ../gtk/details.c:505 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "" #: ../gtk/details.c:506 msgid "Downloading from peer" msgstr "Letöltés partnertől" #: ../gtk/details.c:507 msgid "We'd download from peer if they'd let us" msgstr "" #: ../gtk/details.c:508 msgid "Uploading to peer" msgstr "Feltöltés partnernek" #: ../gtk/details.c:509 msgid "We'd upload to peer if they'd ask us" msgstr "" #: ../gtk/details.c:510 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "" #: ../gtk/details.c:511 msgid "We unchoked the peer, but they're not interested" msgstr "" #: ../gtk/details.c:512 msgid "Encrypted connection" msgstr "" #: ../gtk/details.c:513 msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" msgstr "" #: ../gtk/details.c:514 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "" #: ../gtk/details.c:656 #, fuzzy msgid "Availability" msgstr "Egység elérhetősége" #: ../gtk/details.c:678 #, fuzzy msgid "Connected Peers" msgstr "Kapcsolatban lévő partnerek" #: ../gtk/details.c:688 msgid "Seeders:" msgstr "Feltöltők:" #: ../gtk/details.c:695 msgid "Leechers:" msgstr "Letöltők:" #: ../gtk/details.c:702 msgid "Completed:" msgstr "Elkészült:" #: ../gtk/details.c:732 ../gtk/makemeta-ui.c:312 msgid "Details" msgstr "Részletek" #. %1$'d is number of pieces #. %2$s is how big each piece is #: ../gtk/details.c:738 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/details.c:743 #, fuzzy msgid "Pieces:" msgstr "Egységek" #: ../gtk/details.c:747 msgid "Hash:" msgstr "Hash:" #: ../gtk/details.c:750 #, fuzzy msgid "Private to this tracker -- PEX disabled" msgstr "Privát ennek a követőnek" #: ../gtk/details.c:751 msgid "Public torrent" msgstr "Publikus torrent" #: ../gtk/details.c:753 msgid "Privacy:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:765 msgid "Comment:" msgstr "Megjegyzés:" #: ../gtk/details.c:769 msgid "Origins" msgstr "" #: ../gtk/details.c:771 ../gtk/details.c:867 ../gtk/details.c:872 #, c-format msgid "Unknown" msgstr "" #: ../gtk/details.c:772 msgid "Creator:" msgstr "Készítő:" #: ../gtk/details.c:776 msgid "Date:" msgstr "Dátum:" #: ../gtk/details.c:780 msgid "Location" msgstr "Hely" #: ../gtk/details.c:784 msgid "Destination folder:" msgstr "Célmappa:" #: ../gtk/details.c:788 msgid "Torrent file:" msgstr "Torrent fájl:" #: ../gtk/details.c:833 #, c-format msgid "%.1f%%" msgstr "" #. %1$.1f is percent of how much of what we want's been downloaded, #. %2$.1f is percent of how much of the whole torrent we've downloaded #: ../gtk/details.c:837 #, fuzzy, c-format msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)" msgstr "%.1f%% (%.1f%% kiválasztva)" #. %1$s is total size of what we've saved to disk #. %2$s is how much of it's passed the checksum test #: ../gtk/details.c:845 #, c-format msgid "%1$s (%2$s verified)" msgstr "%1$s (%2$s ellenőrizve)" #: ../gtk/details.c:864 ../gtk/util.c:61 ../gtk/util.c:81 msgid "None" msgstr "Nincs" #: ../gtk/details.c:893 msgid "Transfer" msgstr "Követő" #: ../gtk/details.c:896 msgid "State:" msgstr "Állapot:" #: ../gtk/details.c:899 msgid "Progress:" msgstr "Folyamat:" #. "Have" refers to how much of the torrent we have #: ../gtk/details.c:903 msgid "Have:" msgstr "Meglévő:" #: ../gtk/details.c:906 ../gtk/stats.c:104 ../gtk/stats.c:116 msgid "Downloaded:" msgstr "Letöltve:" #: ../gtk/details.c:909 ../gtk/stats.c:102 ../gtk/stats.c:114 msgid "Uploaded:" msgstr "Feltöltve:" #: ../gtk/details.c:913 msgid "Failed DL:" msgstr "Sikertelen letöltés:" #: ../gtk/details.c:916 ../gtk/stats.c:106 ../gtk/stats.c:118 msgid "Ratio:" msgstr "Arány:" #: ../gtk/details.c:919 msgid "Swarm rate:" msgstr "Raj aránya:" #: ../gtk/details.c:922 msgid "Error:" msgstr "Hiba:" #: ../gtk/details.c:926 #, fuzzy msgid "Completion" msgstr "Kész" #: ../gtk/details.c:936 msgid "Dates" msgstr "Dátumok" #: ../gtk/details.c:939 #, fuzzy msgid "Started at:" msgstr "Kezdve:" #: ../gtk/details.c:942 #, fuzzy msgid "Last activity at:" msgstr "Utolsó aktivitás" #: ../gtk/details.c:1037 ../gtk/tr-prefs.c:504 msgid "Bandwidth" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1039 ../gtk/tr-prefs.c:506 #, fuzzy msgid "Limit _download speed (KB/s):" msgstr "L_etöltési sebességkorlát (KiB/mp):" #: ../gtk/details.c:1052 ../gtk/tr-prefs.c:513 #, fuzzy msgid "Limit _upload speed (KB/s):" msgstr "_Feltöltési sebességkorlát (KiB/mp):" #: ../gtk/details.c:1066 msgid "Peer Connections" msgstr "Partnerkapcsolatok" #: ../gtk/details.c:1071 #, fuzzy msgid "_Maximum peers:" msgstr "Maximális számú partnerkapcsolat:" #: ../gtk/details.c:1075 #, fuzzy msgid "_Stop seeding at ratio:" msgstr "Feltölté_s megállítása ennél az aránynál:" #: ../gtk/details.c:1130 #, fuzzy msgid "Scrape" msgstr "Biztonságos" #: ../gtk/details.c:1132 msgid "Last scrape at:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1137 ../gtk/details.c:1164 #, fuzzy msgid "Tracker responded:" msgstr "Követő" #: ../gtk/details.c:1142 msgid "Next scrape in:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1148 #, fuzzy msgid "Announce" msgstr "_URL bejelentése" #: ../gtk/details.c:1156 #, fuzzy msgid "Tracker:" msgstr "Tracker:" #: ../gtk/details.c:1159 msgid "Last announce at:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1169 msgid "Next announce in:" msgstr "" #. how long until the tracker will honor user #. * pressing the "ask for more peers" button #: ../gtk/details.c:1176 msgid "Manual announce allowed in:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1192 ../gtk/details.c:1204 msgid "Never" msgstr "" #. %1$s is torrent name #. %2$s its file size #: ../gtk/details.c:1296 #, fuzzy, c-format msgid "Details for %1$s (%2$s)" msgstr "%s (%s) részletei" #: ../gtk/details.c:1314 msgid "Activity" msgstr "Aktivitás" #: ../gtk/details.c:1319 ../gtk/tr-prefs.c:572 msgid "Peers" msgstr "Partnerek" #: ../gtk/details.c:1324 ../gtk/tr-window.c:435 msgid "Tracker" msgstr "Követő" #: ../gtk/details.c:1328 ../gtk/msgwin.c:168 #, fuzzy msgid "Information" msgstr "Torrentinformáció" #: ../gtk/details.c:1334 ../gtk/tr-window.c:435 msgid "Files" msgstr "Fájlok" #: ../gtk/details.c:1339 ../gtk/tr-prefs.c:453 msgid "Options" msgstr "Beállítások" #: ../gtk/dialogs.c:114 msgid "Quit Transmission?" msgstr "" #: ../gtk/dialogs.c:126 #, fuzzy msgid "_Don't ask me again" msgstr "Ne kér_dezze meg többet" #: ../gtk/dialogs.c:215 msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove torrents?" msgstr[0] "Eltávolítja a torrentet?" msgstr[1] "Eltávolítja a torrenteket?" #: ../gtk/dialogs.c:217 #, fuzzy msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Mási_k letöltési könyvtár használata" msgstr[1] "Mási_k letöltési könyvtár használata" #: ../gtk/dialogs.c:222 msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers." msgstr "" #: ../gtk/dialogs.c:226 msgid "This torrent is incomplete or connected to peers." msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. this refers to priority #: ../gtk/file-list.c:65 msgid "High" msgstr "Nagy" #. this refers to priority #: ../gtk/file-list.c:67 msgid "Normal" msgstr "Közepes" #. this refers to priority #: ../gtk/file-list.c:69 msgid "Low" msgstr "Kicsi" #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. #: ../gtk/file-list.c:479 msgid "filedetails|File" msgstr "" #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. #: ../gtk/file-list.c:494 msgid "filedetails|Progress" msgstr "" #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. #. Please note the items for this column are checkboxes (yes/no) #: ../gtk/file-list.c:512 msgid "filedetails|Download" msgstr "" #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. #: ../gtk/file-list.c:524 msgid "filedetails|Priority" msgstr "" #: ../gtk/ipc.c:232 ../gtk/ipc.c:391 msgid "Bad IPC protocol version" msgstr "Rossz IPC-protokoll verzió" #: ../gtk/ipc.c:235 ../gtk/ipc.c:394 #, c-format msgid "IPC parse error: %s" msgstr "" #: ../gtk/ipc.c:264 ../gtk/ipc.c:480 ../libtransmission/fdlimit.c:390 #: ../libtransmission/net.c:105 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "A socket létrehozása sikertelen: %s" #: ../gtk/ipc.c:273 #, c-format msgid "Couldn't connect to \"%1$s\": %2$s" msgstr "" #: ../gtk/ipc.c:313 ../gtk/ipc.c:1133 #, c-format msgid "Couldn't set up IPC: %s" msgstr "Az IPC beállítása sikertelen: %s" #: ../gtk/main.c:302 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Az összes torrent indítása felfüggesztettként" #: ../gtk/main.c:304 msgid "Ask the running instance to quit" msgstr "A futó példányból való kilépés kérése" #: ../gtk/main.c:307 msgid "Start minimized in system tray" msgstr "" #: ../gtk/main.c:310 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "" #: ../gtk/main.c:322 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #: ../gtk/main.c:327 msgid "[torrent files]" msgstr "[torrentfájlok]" #: ../gtk/main.c:663 #, fuzzy msgid "Closing Connections" msgstr "Kapcsolatok lezárása" #: ../gtk/main.c:667 msgid "Sending upload/download totals to tracker..." msgstr "Az összesített le/feltöltési adat elküldése a követőnek..." #: ../gtk/main.c:672 msgid "_Quit Immediately" msgstr "A_zonnali kilépés" #: ../gtk/main.c:805 #, c-format msgid "Failed to load torrent file: %s" msgid_plural "Failed to load torrent files: %s" msgstr[0] "" "A torrentfájl betöltése sikertelen:\n" "%s" msgstr[1] "" "A torrentfájlok betöltése sikertelen:\n" "%s" #: ../gtk/main.c:929 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Gyors és egyszerű BitTorrent kliens" #: ../gtk/main.c:932 msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project" msgstr "Copyright 2005-2008 The Transmission Project" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" dialog #: ../gtk/main.c:941 msgid "translator-credits" msgstr "" "Kéménczy Kálmán \n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Gabor Kelemen https://launchpad.net/~kelemeng\n" " gergo86 https://launchpad.net/~gergo86" #: ../gtk/makemeta-ui.c:98 msgid "Torrent created" msgstr "A torrent elkészült" #: ../gtk/makemeta-ui.c:102 ../gtk/makemeta-ui.c:111 ../gtk/makemeta-ui.c:118 #, c-format msgid "Torrent creation failed: %s" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:102 msgid "Invalid URL" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:106 #, fuzzy, c-format msgid "Torrent creation cancelled" msgstr "A torrent létrehozása sikertelen." #: ../gtk/makemeta-ui.c:110 ../libtransmission/blocklist.c:69 #: ../libtransmission/blocklist.c:203 ../libtransmission/utils.c:370 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:209 ../gtk/makemeta-ui.c:331 #, fuzzy, c-format msgid "No files selected" msgstr "Nincs kiválasztott fájl" #: ../gtk/makemeta-ui.c:223 ../gtk/makemeta-ui.c:301 #, fuzzy, c-format msgid "No files selected" msgstr "Nincs kiválasztott fájl" #. %1$s is the torrent size #. %2$'d is its number of files #: ../gtk/makemeta-ui.c:229 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. %1$'s is number of pieces; #. %2$s is how big each piece is #: ../gtk/makemeta-ui.c:242 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:269 #, fuzzy msgid "New Torrent" msgstr "Torrent megnyitása" #: ../gtk/makemeta-ui.c:283 #, fuzzy msgid "Content" msgstr "Megjegyzés" #: ../gtk/makemeta-ui.c:285 #, fuzzy msgid "_Single File:" msgstr "Egyetlen fájl" #: ../gtk/makemeta-ui.c:292 #, fuzzy msgid "_Folder:" msgstr "Torrent megnyitása" #: ../gtk/makemeta-ui.c:314 #, fuzzy msgid "_Private to this tracker" msgstr "Privát ennek a követőnek" #: ../gtk/makemeta-ui.c:318 #, fuzzy msgid "Announce _URL:" msgstr "_URL bejelentése" #: ../gtk/makemeta-ui.c:321 #, fuzzy msgid "Commen_t:" msgstr "Megjegyzés" #: ../gtk/msgwin.c:84 ../libtransmission/bencode.c:1111 #: ../libtransmission/blocklist.c:251 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "" #: ../gtk/msgwin.c:132 msgid "Save Log" msgstr "Napló mentése" #: ../gtk/msgwin.c:167 msgid "Error" msgstr "Hiba" #: ../gtk/msgwin.c:169 msgid "Debug" msgstr "Nyomkövetés" #: ../gtk/msgwin.c:229 msgid "Time" msgstr "" #. noun. column title for a list #: ../gtk/msgwin.c:231 ../gtk/tr-window.c:435 msgid "Name" msgstr "Név" #. noun. column title for a list #: ../gtk/msgwin.c:233 #, fuzzy msgid "Message" msgstr "Üzenetnapló" #: ../gtk/msgwin.c:393 msgid "Message Log" msgstr "Üzenetnapló" #: ../gtk/msgwin.c:427 #, fuzzy msgid "Level" msgstr "Szint" #: ../gtk/notify.c:59 #, fuzzy msgid "Torrent Complete" msgstr "A torrent elkészült" #: ../gtk/notify.c:62 #, fuzzy msgid "Open File" msgstr "Fájl" #: ../gtk/notify.c:64 #, fuzzy msgid "Open Folder" msgstr "Torrent megnyitása" #: ../gtk/stats.c:63 ../gtk/stats.c:111 #, fuzzy, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "%d alkalommal elindítva" msgstr[1] "%d alkalommal elindítva" #: ../gtk/stats.c:91 msgid "Statistics" msgstr "Statisztikák" #: ../gtk/stats.c:100 msgid "Current Session" msgstr "Jelenlegi munkafolyamat" #: ../gtk/stats.c:108 ../gtk/stats.c:120 msgid "Duration:" msgstr "Időtartam:" #: ../gtk/stats.c:110 #, fuzzy msgid "Total" msgstr "Összesített arány" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$.2f%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:53 #, fuzzy, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" msgstr "%s / %s (%.2f%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$.2f%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:87 msgid "Not available" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:89 #, fuzzy msgid "Stalled" msgstr "Állapot:" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:94 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "" #. Translators: do not translate the "speed|" disambiguation prefix. #. %1$s is the download speed #. %2$s is the upload speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119 #, fuzzy, c-format msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Le: %s, Fel: %s" #. download speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122 #, c-format msgid "Down: %s" msgstr "Le: %s" #. upload speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:125 #, c-format msgid "Up: %s" msgstr "Fel: %s" #. the torrent isn't uploading or downloading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:128 msgid "Idle" msgstr "Üresjárat" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:141 msgid "Paused" msgstr "Felfüggesztett" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145 #, fuzzy msgid "Waiting to verify local data" msgstr "Várakozás a helyi adat ellenőrzésére" #. [0...100] #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:149 ../gtk/tr-torrent.c:282 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Helyi adat ellenőrzése (%.1f%% ellenőrizve)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:158 ../gtk/tr-window.c:619 #: ../gtk/tr-window.c:639 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199 #, fuzzy, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Letöltés %d / %d csatlakozott partnertől" msgstr[1] "Letöltés %d / %d csatlakozott partnertől" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 ../gtk/tr-torrent.c:302 #, fuzzy, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Megosztás %d / %d kapcsolatban lévő partnerrel" msgstr[1] "Megosztás %d / %d kapcsolatban lévő partnerrel" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent kliens" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3 #, fuzzy msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent kliens" #. %1$'d is the number of torrents we're seeding, #. %2$'d is the number of torrents we're downloading, #. %3$s is our download speed, #. %4$s is our upload speed #: ../gtk/tr-icon.c:74 #, c-format msgid "" "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n" "Down: %3$s, Up: %4$s" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:204 msgid "Port is open" msgstr "A port nyitva" #: ../gtk/tr-prefs.c:205 msgid "Port is closed" msgstr "A port zárva" #: ../gtk/tr-prefs.c:218 msgid "Testing port..." msgstr "Port vizsgálata..." #: ../gtk/tr-prefs.c:240 msgid "Adding Torrents" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:243 #, fuzzy msgid "Automatically add torrents from:" msgstr "Torrent automatiku_s indítása" #: ../gtk/tr-prefs.c:259 msgid "Mo_ve source files to Trash" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:289 #, c-format msgid "Ignore the %'d _blocklisted peer" msgid_plural "Ignore the %'d _blocklisted peers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/tr-prefs.c:337 #, c-format msgid "Retrieving blocklist..." msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:343 #, c-format msgid "Unable to get blocklist." msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:355 #, c-format msgid "Unable to get blocklist: %s" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:369 #, c-format msgid "Uncompressing blocklist..." msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:379 #, c-format msgid "Parsing blocklist..." msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:386 ../libtransmission/blocklist.c:258 #, c-format msgid "Blocklist updated with %'d entries" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:427 msgid "Updating Blocklist" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:459 msgid "_Update Blocklist" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:471 #, fuzzy msgid "_Ignore unencrypted peers" msgstr "Nem t_itkosított partnerek figyelmen kívül hagyása" #: ../gtk/tr-prefs.c:475 #, fuzzy msgid "Use peer e_xchange" msgstr "Partnerek _cseréje (PEX használata), amennyiben lehetséges" #. section header for the "maximum number of peers" section #: ../gtk/tr-prefs.c:481 #, fuzzy msgid "Limits" msgstr "Sebességkorlát" #: ../gtk/tr-prefs.c:484 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:486 #, fuzzy msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Partnerkapcsolatok maximális száma új torrentekhez:" #: ../gtk/tr-prefs.c:520 #, fuzzy msgid "Ports" msgstr "Port" #: ../gtk/tr-prefs.c:522 msgid "_Forward port from router" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:532 #, fuzzy msgid "Incoming _port:" msgstr "Bejövő _TCP-port" #: ../gtk/tr-prefs.c:555 msgid "Transmission Preferences" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:569 #, fuzzy msgid "Torrents" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-prefs.c:575 msgid "Network" msgstr "Hálózat" #: ../gtk/tr-torrent.c:225 #, fuzzy, c-format msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent" msgstr "%s: érvénytelen torrentfájl" #: ../gtk/tr-torrent.c:228 #, fuzzy, c-format msgid "File \"%s\" is already open" msgstr "%s: a torrent már nyitva van" #. [0...100] #: ../gtk/tr-torrent.c:277 #, c-format msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" msgstr "Várakozás a helyi adat ellenőrzésére (%.1f%% ellenőrizve)" #: ../gtk/tr-torrent.c:288 #, c-format msgid "Not available (%.1f%%)" msgstr "" #: ../gtk/tr-torrent.c:290 #, c-format msgid "Stalled (%.1f%%)" msgstr "Leállítva (%.1f%%)" #. %1$s is # of minutes #. %2$.1f is a percentage of how much of the torrent is done #: ../gtk/tr-torrent.c:296 #, fuzzy, c-format msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)" msgstr "%s van hátra (%.1f%%)" #: ../gtk/tr-torrent.c:308 #, c-format msgid "Stopped (%.1f%%)" msgstr "Megállított (%.1f%%)" #: ../gtk/tr-window.c:150 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:235 msgid "Total Ratio" msgstr "Összesített arány" #: ../gtk/tr-window.c:236 msgid "Session Ratio" msgstr "Munkamenet aránya" #: ../gtk/tr-window.c:237 msgid "Total Transfer" msgstr "Összes átvitel" #: ../gtk/tr-window.c:238 msgid "Session Transfer" msgstr "Munkamenet átvitele" #. show all torrents #: ../gtk/tr-window.c:424 msgid "A_ll" msgstr "Ö_sszes" #. show only torrents that have connected peers #: ../gtk/tr-window.c:426 msgid "_Active" msgstr "_Aktív" #. show only torrents that are trying to download #: ../gtk/tr-window.c:428 msgid "_Downloading" msgstr "_Letöltés" #. show only torrents that are trying to upload #: ../gtk/tr-window.c:430 msgid "_Seeding" msgstr "_Megosztás" #. show only torrents that are paused #: ../gtk/tr-window.c:432 msgid "_Paused" msgstr "_Felfüggesztett" #: ../gtk/tr-window.c:593 #, fuzzy, c-format msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" msgstr[0] "%d / %d átvitel" msgstr[1] "%d / %d átvitel" #: ../gtk/tr-window.c:598 #, fuzzy, c-format msgid "%'d Torrent" msgid_plural "%'d Torrents" msgstr[0] "Torrent" msgstr[1] "Torrent" #. Translators: do not translate the "size|" disambiguation prefix. #. %1$s is the size of the data we've downloaded #. %2$s is the size of the data we've uploaded #: ../gtk/tr-window.c:627 ../gtk/tr-window.c:635 #, fuzzy, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Le: %s, Fel: %s" #: ../gtk/tr-window.c:691 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:90 #, c-format msgid "%'u byte" msgid_plural "%'u bytes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/util.c:95 #, c-format msgid "%'.1f KB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:98 #, c-format msgid "%'.1f MB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:101 #, c-format msgid "%'.1f GB" msgstr "" #. 0.0 KB to 999.9 KB #: ../gtk/util.c:114 #, c-format msgid "%'.1f KB/s" msgstr "" #. 0.98 MB to 99.99 MB #: ../gtk/util.c:116 #, c-format msgid "%'.2f MB/s" msgstr "" #. 100.0 MB to 999.9 MB #: ../gtk/util.c:118 #, c-format msgid "%'.1f MB/s" msgstr "" #. insane speeds #: ../gtk/util.c:120 #, c-format msgid "%'.2f GB/s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:136 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/util.c:143 ../gtk/util.c:157 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/util.c:156 ../gtk/util.c:164 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/util.c:169 #, fuzzy, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "nap" msgstr[1] "nap" #: ../gtk/util.c:468 msgid "Transmission Bittorrent Client" msgstr "" #: ../gtk/util.c:469 msgid "BitTorrent Activity" msgstr "" #: ../gtk/util.c:477 msgid "Desktop hibernation disabled while Transmission is running" msgstr "" #: ../gtk/util.c:479 #, c-format msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" msgstr "" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/bencode.c:806 msgid "Invalid metadata" msgstr "" #: ../libtransmission/blocklist.c:92 #, c-format msgid "Blocklist contains %'d entries" msgstr "" #. %s is the torrent name #: ../libtransmission/fastresume.c:644 ../libtransmission/fastresume.c:655 msgid "Couldn't read resume file" msgstr "" #: ../libtransmission/makemeta.c:58 #, fuzzy, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "" "Nem sikerült zárolni a fájlt: %s\n" "%s" #: ../libtransmission/metainfo.c:214 ../libtransmission/metainfo.c:258 #: ../libtransmission/metainfo.c:270 ../libtransmission/metainfo.c:512 #: ../libtransmission/metainfo.c:641 ../libtransmission/metainfo.c:673 #: ../libtransmission/metainfo.c:682 #, c-format msgid "Missing metadata entry \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/metainfo.c:256 ../libtransmission/metainfo.c:268 #: ../libtransmission/metainfo.c:275 ../libtransmission/metainfo.c:492 #: ../libtransmission/metainfo.c:639 ../libtransmission/metainfo.c:649 #: ../libtransmission/metainfo.c:671 ../libtransmission/metainfo.c:680 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/metainfo.c:299 ../libtransmission/metainfo.c:308 #, fuzzy msgid "Torrent is corrupt" msgstr "Torrentfájl elérési útja" #: ../libtransmission/metainfo.c:526 #, c-format msgid "Invalid announce URL \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/metainfo.c:711 msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\"" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.c:34 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.c:70 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.c:129 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.c:156 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.c:192 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:145 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:186 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d: %s" msgstr "" #: ../libtransmission/peer-msgs.c:1522 #, c-format msgid "Piece %lu, which was just downloaded, failed its checksum test: %s" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:41 msgid "Port Forwarding" msgstr "" #. we're in the process of trying to set up port forwarding #: ../libtransmission/port-forwarding.c:72 #, fuzzy msgid "Starting" msgstr "Munkamenet aránya" #. we've successfully forwarded the port #: ../libtransmission/port-forwarding.c:74 #, fuzzy msgid "Forwarded" msgstr "Letöltve:" #. we're cancelling the port forwarding #: ../libtransmission/port-forwarding.c:76 #, fuzzy msgid "Stopping" msgstr "Megállított (%.1f%%)" #. the port isn't forwarded #: ../libtransmission/port-forwarding.c:78 #, fuzzy msgid "Not forwarded" msgstr "Letöltve:" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:99 #, c-format msgid "State changed from \"%s\" to \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:109 #, c-format msgid "Closing port %d" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:120 #, c-format msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:125 #, c-format msgid "" "Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:163 #, fuzzy msgid "Stopped" msgstr "Megállított (%.1f%%)" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:184 #, fuzzy, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s (%s ellenőrizve)" #: ../libtransmission/session.c:492 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:163 #, c-format msgid "Got %d peers from tracker" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:177 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:183 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:880 #, c-format msgid "Closing torrent; %d left" msgstr "" #. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI: #. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission: #. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent. #. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all that exist #: ../libtransmission/torrent.c:1063 #, fuzzy msgid "Done" msgstr "Le: %s" #: ../libtransmission/torrent.c:1064 #, fuzzy msgid "Complete" msgstr "Hiányos:" #: ../libtransmission/torrent.c:1065 #, fuzzy msgid "Incomplete" msgstr "Hiányos:" #: ../libtransmission/torrent.c:1110 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:27 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:95 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:96 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:120 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:149 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:152 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "" #: ../libtransmission/utils.c:382 msgid "Not a regular file" msgstr "" #: ../libtransmission/utils.c:396 #, fuzzy msgid "Memory allocation failed" msgstr "A torrent létrehozása sikertelen." #: ../libtransmission/utils.c:468 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "" #: ../libtransmission/utils.c:535 #, fuzzy msgid "No error" msgstr "Hiba" #: ../libtransmission/utils.c:538 msgid "Unspecified error" msgstr "" #: ../libtransmission/utils.c:540 msgid "Assert error" msgstr "" #: ../libtransmission/utils.c:543 msgid "Destination folder doesn't exist" msgstr "" #: ../libtransmission/utils.c:553 msgid "A torrent with this name and destination folder already exists." msgstr "" #: ../libtransmission/utils.c:555 msgid "Checksum failed" msgstr "" #: ../libtransmission/utils.c:557 msgid "Unspecified I/O error" msgstr "" #: ../libtransmission/utils.c:560 #, fuzzy msgid "Tracker error" msgstr "Követő" #: ../libtransmission/utils.c:562 #, fuzzy msgid "Tracker warning" msgstr "Követő" #: ../libtransmission/utils.c:565 msgid "Peer sent a bad message" msgstr "" #: ../libtransmission/utils.c:568 msgid "Unknown error" msgstr "" #: ../libtransmission/verify.c:128 #, fuzzy msgid "Verifying torrent" msgstr "Torrent megnyitása" #: ../libtransmission/verify.c:160 #, fuzzy msgid "Queued for verification" msgstr "" "Nem sikerült megnyitni a fájlt íráshoz: %s\n" "%s"