# $Id$ # # Spanish translation of Transmission # This file is distributed under the same license as the transmission package. # Vicente Carro Fernandez , 2006. # Festor Wailon Dacoba , 2007, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Transmission\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-03-19 19:09-0500\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-21 20:34+0100\n" "Last-Translator: Festor Wailon Dacoba \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Language: Spanish\n" "X-Poedit-Country: SPAIN\n" #: ../gtk/actions.c:47 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Ordenar por _actividad" #: ../gtk/actions.c:48 msgid "Sort by _Name" msgstr "Ordenar por _nombre" #: ../gtk/actions.c:49 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Ordenar por _progreso" #: ../gtk/actions.c:50 msgid "Sort by _State" msgstr "Ordenar por _estado" #: ../gtk/actions.c:51 msgid "Sort by _Tracker" msgstr "Ordenar por _tracker" #: ../gtk/actions.c:68 msgid "_Main Window" msgstr "_Ventana principal" #: ../gtk/actions.c:70 msgid "Message _Log" msgstr "_Registro de mensajes" #: ../gtk/actions.c:84 msgid "_Minimal View" msgstr "_Modo reducido" #: ../gtk/actions.c:86 msgid "_Reverse Sort Order" msgstr "_Invertir modo de ordenar" #: ../gtk/actions.c:88 msgid "_Filterbar" msgstr "_Barra de filtro" #: ../gtk/actions.c:90 msgid "_Statusbar" msgstr "_Barra de estado" #: ../gtk/actions.c:92 msgid "_Toolbar" msgstr "_Barra de herramientas" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "_View" msgstr "_Vista" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "_Ordenar Torrents Por" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "_Help" msgstr "_Ayuda" #: ../gtk/actions.c:102 #: ../gtk/actions.c:103 msgid "Open a torrent" msgstr "Abrir un Torrent" #: ../gtk/actions.c:103 msgid "_Open..." msgstr "_Abrir..." #: ../gtk/actions.c:105 msgid "_Start" msgstr "_Comenzar" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Statistics" msgstr "_Estadísticas" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "_Verify Local Data" msgstr "_Verificar datos descargados" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "_Pause" msgstr "_Pausar" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "_Eliminar archivos y limpiar" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "_New..." msgstr "_Nuevo..." #: ../gtk/actions.c:114 msgid "Create a torrent" msgstr "Crear un Torrent" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "Close _Window" msgstr "Cerrar _ventana" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "Close main window" msgstr "Cerrar ventana principal" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "_Quit" msgstr "_Salir" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _todo" #: ../gtk/actions.c:123 msgid "Dese_lect All" msgstr "Dese_leccionar todo" #: ../gtk/actions.c:126 msgid "_Details" msgstr "_Detalles" #: ../gtk/actions.c:129 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Pedirle al Tracker _más Peers" #: ../gtk/conf.c:60 #: ../libtransmission/utils.c:482 #: ../libtransmission/utils.c:493 #, c-format msgid "Couldn't create \"%s\": %s" msgstr "No se ha podido crear \"%s\": %s" #: ../gtk/conf.c:81 #: ../libtransmission/fastresume.c:191 #: ../libtransmission/fdlimit.c:166 #: ../libtransmission/makemeta.c:208 #: ../libtransmission/makemeta.c:237 #: ../libtransmission/metainfo.c:613 #, c-format msgid "Couldn't open \"%s\": %s" msgstr "No se pudo abrir \"%s\": %s" #: ../gtk/conf.c:85 #, c-format msgid "%s is already running." msgstr "%s ya se está ejecutando" #: ../gtk/details.c:246 msgid "Address" msgstr "Dirección" #: ../gtk/details.c:247 msgid "Client" msgstr "Cliente" #. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow. #: ../gtk/details.c:249 msgid "%" msgstr "%" #. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow. #: ../gtk/details.c:252 msgid "Down" msgstr "Descarga" #. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow. #: ../gtk/details.c:254 msgid "Up" msgstr "Subida" #: ../gtk/details.c:255 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../gtk/details.c:595 msgid "Availability" msgstr "Disponibilidad" #: ../gtk/details.c:617 msgid "Connected Peers" msgstr "Peers conectados" #: ../gtk/details.c:627 msgid "Seeders:" msgstr "Peers que comparten:" #: ../gtk/details.c:634 msgid "Leechers:" msgstr "Peers que sólo descargan:" #: ../gtk/details.c:641 msgid "Completed:" msgstr "Completado:" #: ../gtk/details.c:671 #: ../gtk/makemeta-ui.c:292 msgid "Details" msgstr "Detalles" #. %1$'d is number of pieces #. %2$s is how big each piece is #: ../gtk/details.c:677 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d Parte @ %2$s" msgstr[1] "%1$'d Partes @ %2$s" #: ../gtk/details.c:682 msgid "Pieces:" msgstr "Trozos:" #: ../gtk/details.c:686 msgid "Hash:" msgstr "Hash:" #: ../gtk/details.c:689 msgid "Private to this tracker -- PEX disabled" msgstr "Privado a este tracker -- PEX deshabilitado" #: ../gtk/details.c:690 msgid "Public torrent" msgstr "Torrent público" #: ../gtk/details.c:692 msgid "Privacy:" msgstr "Privacidad:" #: ../gtk/details.c:704 msgid "Comment:" msgstr "Comentario:" #: ../gtk/details.c:708 msgid "Origins" msgstr "Orígenes" #: ../gtk/details.c:710 #: ../gtk/details.c:801 #: ../gtk/details.c:806 #, c-format msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: ../gtk/details.c:711 msgid "Creator:" msgstr "Creador:" #: ../gtk/details.c:715 msgid "Date:" msgstr "Fecha:" #: ../gtk/details.c:719 msgid "Location" msgstr "Lugar" #: ../gtk/details.c:723 msgid "Destination folder:" msgstr "Carpeta de destino:" #: ../gtk/details.c:727 msgid "Torrent file:" msgstr "Archivo Torrent" #. %1$.1f is percent of how much of what we want's been downloaded, #. %2$.1f is percent of how much of the whole torrent we've downloaded #: ../gtk/details.c:771 #, c-format msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)" msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% seleccionado)" #. %1$s is total size of what we've saved to disk #. %2$s is how much of it's passed the checksum test #: ../gtk/details.c:779 #, c-format msgid "%1$s (%2$s verified)" msgstr "%1$s (%2$s verificado)" #: ../gtk/details.c:798 #: ../gtk/util.c:57 #: ../gtk/util.c:77 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: ../gtk/details.c:827 msgid "Transfer" msgstr "Transferencia" #: ../gtk/details.c:830 msgid "State:" msgstr "Estado:" #: ../gtk/details.c:833 msgid "Progress:" msgstr "Progreso:" #. "Have" refers to how much of the torrent we have #: ../gtk/details.c:837 msgid "Have:" msgstr "Completado:" #: ../gtk/details.c:840 #: ../gtk/stats.c:104 #: ../gtk/stats.c:116 msgid "Downloaded:" msgstr "Descargado:" #: ../gtk/details.c:843 #: ../gtk/stats.c:102 #: ../gtk/stats.c:114 msgid "Uploaded:" msgstr "Subido:" #: ../gtk/details.c:847 msgid "Failed DL:" msgstr "Datos erróneos:" #: ../gtk/details.c:850 #: ../gtk/stats.c:106 #: ../gtk/stats.c:118 msgid "Ratio:" msgstr "Ratio:" #: ../gtk/details.c:853 msgid "Swarm rate:" msgstr "Ratio de descarga/subida global:" #: ../gtk/details.c:856 msgid "Error:" msgstr "Error: " #: ../gtk/details.c:860 msgid "Completion" msgstr "Completado" #: ../gtk/details.c:870 msgid "Dates" msgstr "Fechas" #: ../gtk/details.c:873 msgid "Started at:" msgstr "Iniciada el:" #: ../gtk/details.c:876 msgid "Last activity at:" msgstr "Última actividad:" #: ../gtk/details.c:971 #: ../gtk/tr-prefs.c:314 msgid "Bandwidth" msgstr "Ancho de banda" #: ../gtk/details.c:973 #: ../gtk/tr-prefs.c:316 msgid "Limit _download speed (KB/s):" msgstr "Limitar velocidad de _descarga (KB/s):" #: ../gtk/details.c:986 #: ../gtk/tr-prefs.c:323 msgid "Limit _upload speed (KB/s):" msgstr "Limitar la velocidad de _subida (KB/s):" #: ../gtk/details.c:1000 msgid "Peer Connections" msgstr "Conexiones Peer" #: ../gtk/details.c:1005 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Número máximo de peers:" #: ../gtk/details.c:1009 msgid "_Stop seeding at ratio:" msgstr "_Dejar de compartir en el ratio:" #: ../gtk/details.c:1064 msgid "Scrape" msgstr "Raspe" #: ../gtk/details.c:1066 msgid "Last scrape at:" msgstr "Última raspada:" #: ../gtk/details.c:1071 #: ../gtk/details.c:1098 msgid "Tracker responded:" msgstr "El tracker respondió:" #: ../gtk/details.c:1076 msgid "Next scrape in:" msgstr "Próxima raspada:" #: ../gtk/details.c:1082 msgid "Announce" msgstr "URL anunciativa" #: ../gtk/details.c:1090 msgid "Tracker:" msgstr "Tracker:" #: ../gtk/details.c:1093 msgid "Last announce at:" msgstr "Ultimo anuncio:" #: ../gtk/details.c:1103 msgid "Next announce in:" msgstr "Próximo anuncio:" #. how long until the tracker will honor user #. * pressing the "ask for more peers" button #: ../gtk/details.c:1110 msgid "Manual announce allowed in:" msgstr "Anuncio manual permitido en:" #: ../gtk/details.c:1126 #: ../gtk/details.c:1138 msgid "Never" msgstr "Nunca" #. %1$s is torrent name #. %2$s its file size #: ../gtk/details.c:1230 #, c-format msgid "Details for %1$s (%2$s)" msgstr "Detalles para %1$s (%2$s)" #: ../gtk/details.c:1249 msgid "Activity" msgstr "Actividad" #: ../gtk/details.c:1254 #: ../gtk/tr-prefs.c:381 msgid "Peers" msgstr "Peers" #: ../gtk/details.c:1258 #: ../gtk/msgwin.c:168 msgid "Information" msgstr "Información" #: ../gtk/details.c:1264 #: ../gtk/tr-window.c:445 msgid "Files" msgstr "Archivos" #: ../gtk/details.c:1269 #: ../gtk/tr-window.c:445 msgid "Tracker" msgstr "Tracker" #: ../gtk/details.c:1274 #: ../gtk/tr-prefs.c:279 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: ../gtk/dialogs.c:114 msgid "Really Quit?" msgstr "¿Seguro que quieres salir?" #: ../gtk/dialogs.c:126 msgid "_Don't ask me again" msgstr "_No volver a preguntar esto otra vez" #: ../gtk/dialogs.c:213 msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove torrents?" msgstr[0] "Eliminar un Torrent" msgstr[1] "¿Eliminar torrent?" #: ../gtk/dialogs.c:215 msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?" msgstr[0] "¿Eliminar este archivo descargado del torrent?" msgstr[1] "¿Eliminar estos archivos descargados del torrent?" #: ../gtk/dialogs.c:220 msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers." msgstr "Alguno de estos torrents está incompleto o conectado a peers." #: ../gtk/dialogs.c:224 msgid "This torrent is incomplete or connected to peers." msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers." msgstr[0] "Este torrent está incompleto o conectado a peers" msgstr[1] "Uno de estos torrents están incompletos o conectados a peers." #. this refers to priority #: ../gtk/file-list.c:65 msgid "High" msgstr "Alta" #. this refers to priority #: ../gtk/file-list.c:67 msgid "Normal" msgstr "Normal" #. this refers to priority #: ../gtk/file-list.c:69 msgid "Low" msgstr "Baja" #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. #: ../gtk/file-list.c:478 msgid "filedetails|File" msgstr "Archivo" #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. #: ../gtk/file-list.c:493 msgid "filedetails|Progress" msgstr "Progreso" #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. #. Please note the items for this column are checkboxes (yes/no) #: ../gtk/file-list.c:511 msgid "filedetails|Download" msgstr "Descarga" #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. #: ../gtk/file-list.c:523 msgid "filedetails|Priority" msgstr "Prioridad" #: ../gtk/ipc.c:232 #: ../gtk/ipc.c:391 msgid "Bad IPC protocol version" msgstr "versión de protocolo IPC incorrecta" #: ../gtk/ipc.c:235 #: ../gtk/ipc.c:394 #, c-format msgid "IPC parse error: %s" msgstr "Error parseando el IPC : %s" #: ../gtk/ipc.c:264 #: ../libtransmission/fdlimit.c:390 #: ../libtransmission/net.c:95 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "No se ha podido crear el socket: %s" #: ../gtk/ipc.c:273 #, c-format msgid "Couldn't connect to \"%s\": %s" msgstr "No se pudo conectar a \"%s\": %s" #: ../gtk/ipc.c:313 #: ../gtk/ipc.c:1144 #, c-format msgid "Couldn't set up IPC: %s" msgstr "No se ha podido establecer el IPC: %s" #: ../gtk/ipc.c:480 #, c-format msgid "Couldn't set up socket: %s" msgstr "No se ha podido establecer socket: %s" #: ../gtk/main.c:277 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Comenzar con todos los torrents pausados" #: ../gtk/main.c:279 msgid "Ask the running instance to quit" msgstr "Solicitar que se cierre la instancia que se está ejecutando" #: ../gtk/main.c:282 msgid "Start minimized in system tray" msgstr "Comenzar minimizado como icono del sistema" #: ../gtk/main.c:295 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #: ../gtk/main.c:300 msgid "[torrent files]" msgstr "[archivos torrent]" #: ../gtk/main.c:610 msgid "Closing Connections" msgstr "Cerrando conexiones" #: ../gtk/main.c:614 msgid "Sending upload/download totals to tracker..." msgstr "Enviando subidas/descargas totales al tracker..." #: ../gtk/main.c:619 msgid "_Quit Immediately" msgstr "_Quitar inmediatamente" #: ../gtk/main.c:752 #, c-format msgid "Failed to load torrent file: %s" msgid_plural "Failed to load torrent files: %s" msgstr[0] "Error cargando archivo Torrent: %s" msgstr[1] "Error cargando archivos Torrent: %s" #: ../gtk/main.c:876 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Un cliente de BitTorrent rápido y sencillo" #: ../gtk/main.c:879 msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project" msgstr "Copyright 2005-2008 The Transmission Project" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" dialog #: ../gtk/main.c:888 msgid "translator-credits" msgstr "Festor Wailon Dacoba " #: ../gtk/makemeta-ui.c:96 msgid "Torrent creation cancelled" msgstr "Creación del Torrent cancelada" #: ../gtk/makemeta-ui.c:97 msgid "Torrent creation failed" msgstr "Falló la creación del Torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:104 msgid "Torrent created" msgstr "Torrent creado" #: ../gtk/makemeta-ui.c:189 #: ../gtk/makemeta-ui.c:311 #, c-format msgid "No files selected" msgstr "No hay archivos seleccionados" #: ../gtk/makemeta-ui.c:203 #: ../gtk/makemeta-ui.c:281 #, c-format msgid "No files selected" msgstr "No hay archivos seleccionados" #. %1$s is the torrent size #. %2$'d is its number of files #: ../gtk/makemeta-ui.c:209 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d Archivo" msgstr[1] "%1$s; %2$'d Archivos" #. %1$'s is number of pieces; #. %2$s is how big each piece is #: ../gtk/makemeta-ui.c:222 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d Parte @ %2$s" msgstr[1] "%1$'d Partes @ %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:249 msgid "New Torrent" msgstr "Nuevo Torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:263 msgid "Content" msgstr "Contenido" #: ../gtk/makemeta-ui.c:265 msgid "_Single File:" msgstr "_Archivo único:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:272 msgid "_Folder:" msgstr "_Carpeta:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:294 msgid "_Private to this tracker" msgstr "_Privado a este tracker" #: ../gtk/makemeta-ui.c:298 msgid "Announce _URL:" msgstr "_URL anunciativa:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:301 msgid "Commen_t:" msgstr "Comentari_o:" #: ../gtk/msgwin.c:84 #: ../libtransmission/metainfo.c:619 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%s\": %s" msgstr "No se pudo guardar el archivo \"%s\": %s" #: ../gtk/msgwin.c:132 msgid "Save Log" msgstr "Guardar registro" #: ../gtk/msgwin.c:167 msgid "Error" msgstr "Errores" #: ../gtk/msgwin.c:169 msgid "Debug" msgstr "Depurado" #: ../gtk/msgwin.c:229 msgid "Time" msgstr "Tiempo" #. noun. column title for a list #: ../gtk/msgwin.c:231 #: ../gtk/tr-window.c:445 msgid "Name" msgstr "Nombre" #. noun. column title for a list #: ../gtk/msgwin.c:233 msgid "Message" msgstr "Mensajes" #: ../gtk/msgwin.c:393 msgid "Message Log" msgstr "Registro de mensajes" #: ../gtk/msgwin.c:427 msgid "Level" msgstr "Nivel" #: ../gtk/notify.c:81 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent Completo" #: ../gtk/notify.c:84 msgid "Open File" msgstr "Abrir archivo" #: ../gtk/notify.c:86 msgid "Open Folder" msgstr "Abrir carpeta" #: ../gtk/open-dialog.c:132 msgid "Torrent files" msgstr "Archivos Torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:137 msgid "All files" msgstr "Todos los archivos" #. make the dialog #: ../gtk/open-dialog.c:162 msgid "Torrent Options" msgstr "Opciones del Torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:183 msgid "Mo_ve source file to Trash" msgstr "Mo_ver archivo fuente a la Papelera" #: ../gtk/open-dialog.c:184 #: ../gtk/tr-prefs.c:246 msgid "_Start when opened" msgstr "_Iniciar descargas al añadir los torrents" #: ../gtk/open-dialog.c:195 msgid "_Source file:" msgstr "_Archivo fuente:" #: ../gtk/open-dialog.c:199 msgid "Select Source File" msgstr "Seleccionar un archivo fuente" #: ../gtk/open-dialog.c:212 #: ../gtk/tr-prefs.c:255 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Carpeta de destino:" #: ../gtk/open-dialog.c:216 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Selecciona una carpeta de destino" #: ../gtk/open-dialog.c:231 msgid "Verify Local Data" msgstr "Verificar datos descargados" #: ../gtk/open-dialog.c:291 msgid "Open a Torrent" msgstr "Abrir un Torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:309 #: ../gtk/tr-prefs.c:242 msgid "Display _options dialog" msgstr "Mostrar _ventana de opciones en las descargas" #: ../gtk/stats.c:63 #: ../gtk/stats.c:111 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "Comenzado %'d veces" msgstr[1] "Comenzado %'d veces" #: ../gtk/stats.c:91 msgid "Statistics" msgstr "Estadísticas" #: ../gtk/stats.c:100 msgid "Current Session" msgstr "Sesión actual" #: ../gtk/stats.c:108 #: ../gtk/stats.c:120 msgid "Duration:" msgstr "Duración:" #: ../gtk/stats.c:110 msgid "Total" msgstr "Total" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$.2f%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:53 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$.2f%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%), subido %4$s (Ratio: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, subido %2$s (Ratio: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:87 msgid "Stalled" msgstr "Estancado" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s restantes" #. Translators: do not translate the "speed|" disambiguation prefix. #. %1$s is the download speed #. %2$s is the upload speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:117 #, c-format msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Descarga: %1$s, Subida: %2$s" #. download speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120 #, c-format msgid "Down: %s" msgstr "Descarga:%s" #. upload speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:123 #, c-format msgid "Up: %s" msgstr "Subida: %s" #. the torrent isn't uploading or downloading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:126 msgid "Idle" msgstr "Inactivo" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139 msgid "Paused" msgstr "Pausado" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:143 msgid "Waiting to verify local data" msgstr "Esperando a comprobar los datos descargados" #. [0...100] #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:147 #: ../gtk/tr-torrent.c:283 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Verificando datos descargados (%.1f%% verificado)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:157 #: ../gtk/tr-window.c:625 #: ../gtk/tr-window.c:645 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Ratio: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Descargando desde %1$'d de %2$'d peer conectado" msgstr[1] "Descargando desde %1$'d de %2$'d peer conectados" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 #: ../gtk/tr-torrent.c:307 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Subiendo a %1$'d de %2$'d peer conectado" msgstr[1] "Subiendo a %1$'d de %2$'d peer conectados" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1 msgid "BitTorrent Client" msgstr "Cliente BitTorrent" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Descargar y compartir archivos a través de BitTorrent" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "Cliente BitTorrent Transmission" #. %1$'d is the number of torrents we're seeding, #. %2$'d is the number of torrents we're downloading, #. %3$s is our download speed, #. %4$s is our upload speed #: ../gtk/tr-icon.c:70 #, c-format msgid "" "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n" "Down: %3$s, Up: %4$s" msgstr "" "%1$'d Compartiendo, %2$'d Descargando\n" "Descarga: %3$s, Subida: %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:195 msgid "Port is open" msgstr "Puerto abierto" #: ../gtk/tr-prefs.c:196 msgid "Port is closed" msgstr "Puerto cerrado" #: ../gtk/tr-prefs.c:209 msgid "Testing port..." msgstr "Probando puerto..." #: ../gtk/tr-prefs.c:231 msgid "Opening Torrents" msgstr "Abriendo torrents" #: ../gtk/tr-prefs.c:234 msgid "Automatically add torrents from:" msgstr "Automáticamente añadir torrents de:" #: ../gtk/tr-prefs.c:250 msgid "Mo_ve source files to Trash" msgstr "Mo_ver archivos fuente a la Papelera" #: ../gtk/tr-prefs.c:259 msgid "Notification" msgstr "Notificación" #: ../gtk/tr-prefs.c:261 msgid "_Display a message when torrents finish" msgstr "_Mostrar un mensaje cuando el torrent finalize" #: ../gtk/tr-prefs.c:281 msgid "Use peer e_xchange" msgstr "Usar intercambio de peer" #: ../gtk/tr-prefs.c:285 msgid "_Ignore unencrypted peers" msgstr "_Ignorar peers sin encriptar" #. section header for the "maximum number of peers" section #: ../gtk/tr-prefs.c:291 msgid "Limits" msgstr "Límites" #: ../gtk/tr-prefs.c:294 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Máximo _general de peers:" #: ../gtk/tr-prefs.c:296 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Máximo de peers conectados por _torrent:" #: ../gtk/tr-prefs.c:330 msgid "Ports" msgstr "Puertos" #: ../gtk/tr-prefs.c:332 msgid "_Forward port from router" msgstr "_Remitir puerto de router" #: ../gtk/tr-prefs.c:342 msgid "Incoming _port:" msgstr "_Puerto entrante:" #: ../gtk/tr-prefs.c:365 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: ../gtk/tr-prefs.c:378 msgid "Torrents" msgstr "Torrents" #: ../gtk/tr-prefs.c:384 msgid "Network" msgstr "Red" #: ../gtk/tr-torrent.c:226 #, c-format msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent" msgstr "El archivo \"%s\" no es un torrent válido" #: ../gtk/tr-torrent.c:229 #, c-format msgid "File \"%s\" is already open" msgstr "El archivo \"%s\" ya está abierto" #. [0...100] #: ../gtk/tr-torrent.c:278 #, c-format msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" msgstr "Verificando datos descargados (verificado %.1f%%)" #: ../gtk/tr-torrent.c:288 #, c-format msgid "Stalled (%.1f%%)" msgstr "Colgado (%.1f%%)" #. %1$s is # of minutes #. %2$.1f is a percentage of how much of the torrent is done #: ../gtk/tr-torrent.c:294 #, c-format msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)" msgstr "%1$s restantes (%2$.1f%%)" #: ../gtk/tr-torrent.c:300 #, c-format msgid "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Subiendo a %1$'d de %2$'d peer conectado" msgstr[1] "Subiendo a %1$'d de %2$'d peer conectados" #: ../gtk/tr-torrent.c:313 #, c-format msgid "Stopped (%.1f%%)" msgstr "Parado (%.1f%%" #: ../gtk/tr-window.c:150 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:245 msgid "Total Ratio" msgstr "Ratio total" #: ../gtk/tr-window.c:246 msgid "Session Ratio" msgstr "Ratio de sesión" #: ../gtk/tr-window.c:247 msgid "Total Transfer" msgstr "Transferencia total" #: ../gtk/tr-window.c:248 msgid "Session Transfer" msgstr "Transferencia por sesión" #. show all torrents #: ../gtk/tr-window.c:434 msgid "A_ll" msgstr "T_odos" #. show only torrents that have connected peers #: ../gtk/tr-window.c:436 msgid "_Active" msgstr "_Actividad" #. show only torrents that are trying to download #: ../gtk/tr-window.c:438 msgid "_Downloading" msgstr "_Descargando" #. show only torrents that are trying to upload #: ../gtk/tr-window.c:440 msgid "_Seeding" msgstr "_Compartiendo" #. show only torrents that are paused #: ../gtk/tr-window.c:442 msgid "_Paused" msgstr "_Pausado" #: ../gtk/tr-window.c:599 #, c-format msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" msgstr[0] "%1$'d de %2$'d torrent" msgstr[1] "%1$'d de %2$'d torrents" #: ../gtk/tr-window.c:604 #, c-format msgid "%'d Torrent" msgid_plural "%'d Torrents" msgstr[0] "%'d torrent" msgstr[1] "%'d torrents" #. Translators: do not translate the "size|" disambiguation prefix. #. %1$s is the size of the data we've downloaded #. %2$s is the size of the data we've uploaded #: ../gtk/tr-window.c:633 #: ../gtk/tr-window.c:641 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Descarga: %1$s, Subida: %2$s" #: ../gtk/tr-window.c:697 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "El tracker permitirá peticiones en %s" #: ../gtk/util.c:86 #, c-format msgid "%'u byte" msgid_plural "%'u bytes" msgstr[0] "%'u byte" msgstr[1] "%'u bytes" #: ../gtk/util.c:91 #, c-format msgid "%'.1f KB" msgstr "%'.1f KB" #: ../gtk/util.c:94 #, c-format msgid "%'.1f MB" msgstr "%'.1f MB" #: ../gtk/util.c:97 #, c-format msgid "%'.1f GB" msgstr "%'.1f GB" #. 0.0 KB to 999.9 KB #: ../gtk/util.c:110 #, c-format msgid "%'.1f KB/s" msgstr "%'.1f KB/s" #. 0.98 MB to 99.99 MB #: ../gtk/util.c:112 #, c-format msgid "%'.2f MB/s" msgstr "%'.2f MB/s" #. 100.0 MB to 999.9 MB #: ../gtk/util.c:114 #, c-format msgid "%'.1f MB/s" msgstr "%'.1f MB/s" #. insane speeds #: ../gtk/util.c:116 #, c-format msgid "%'.2f GB/s" msgstr "%'.2f GB/s" #: ../gtk/util.c:132 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d segundo" msgstr[1] "%'d segundos" #: ../gtk/util.c:139 #: ../gtk/util.c:153 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minuto" msgstr[1] "%'d minutos" #: ../gtk/util.c:152 #: ../gtk/util.c:160 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d hora" msgstr[1] "%'d horas" #: ../gtk/util.c:165 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d día" msgstr[1] "%'d días" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/bencode.c:672 msgid "Invalid metadata" msgstr "Metadatos inválidos" #: ../libtransmission/fastresume.c:420 msgid "Torrent needs to be verified" msgstr "El torrent necesita ser verificado" #: ../libtransmission/fastresume.c:543 #, c-format msgid "Loaded %i peers from resume file" msgstr "Cargados %i peers del archivo de reanudación" #: ../libtransmission/fastresume.c:589 #, c-format msgid "Skipping unknown resume code %d" msgstr "Omitiendo código %d de reanudación desconocido" #. %s is the torrent name #: ../libtransmission/fastresume.c:633 #: ../libtransmission/fastresume.c:644 #, c-format msgid "Couldn't read resume file for \"%s\"" msgstr "No se pudo leer el archivo de reanudación para \"%s\"" #: ../libtransmission/makemeta.c:59 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "La creación de torrents está omitiendo el archivo \"%s\": %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:191 #: ../libtransmission/metainfo.c:238 #: ../libtransmission/metainfo.c:250 #: ../libtransmission/metainfo.c:489 #: ../libtransmission/metainfo.c:640 #: ../libtransmission/metainfo.c:672 #: ../libtransmission/metainfo.c:681 #, c-format msgid "Missing metadata entry \"%s\"" msgstr "Desaparecida entrada de metadatos \"%s\"" #: ../libtransmission/metainfo.c:236 #: ../libtransmission/metainfo.c:248 #: ../libtransmission/metainfo.c:255 #: ../libtransmission/metainfo.c:469 #: ../libtransmission/metainfo.c:638 #: ../libtransmission/metainfo.c:648 #: ../libtransmission/metainfo.c:670 #: ../libtransmission/metainfo.c:679 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Entrada de metadatos inválida \"%s\"" #: ../libtransmission/metainfo.c:279 #: ../libtransmission/metainfo.c:288 msgid "Torrent is corrupt" msgstr "El torrent está corrupto" #: ../libtransmission/metainfo.c:503 #, c-format msgid "Invalid announce URL \"%s\"" msgstr "URL de anunció inválido \"%s\"" #: ../libtransmission/metainfo.c:710 msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\"" msgstr "Entradas de metadatos inválidas o perdidas \"length\" y \"files\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:34 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Reenvío de puerto (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:68 #, c-format msgid "%s responded \"try again\"" msgstr "%s respondió \"prueba de nuevo\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:70 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s exitoso (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:72 #, c-format msgid "%s failed (%d): %s (%d)" msgstr "%s fallado (%d): %s (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:112 msgid "If your router supports NAT-PMP, please make sure NAT-PMP is enabled!" msgstr "Si su router soporta NAT-PMP, ¡por favor asegúrese de NAT-PMP está habilitado!" #: ../libtransmission/natpmp.c:113 msgid "NAT-PMP port forwarding unsuccessful, trying UPnP next" msgstr "NAT-PMP reenvío de puertos sin éxito, tratando en el próximo con UPnP" #: ../libtransmission/natpmp.c:139 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Encontrada dirección pública \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:166 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "ya no reenvío de puerto %d" #: ../libtransmission/natpmp.c:202 #, c-format msgid "port %d forwarded successfully" msgstr "puerto %d reenviado exitosamente" #: ../libtransmission/net.c:135 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "No se ha podido conectar el socket %d a %s, puerto %d (errno %d - %s)" #: ../libtransmission/net.c:176 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d: %s" msgstr "No se ha podido vincular el puerto %d: %s" #: ../libtransmission/net.c:181 #, c-format msgid "Bound socket %d to port %d" msgstr "Socket %d vinculado al puerto %d" #: ../libtransmission/peer-msgs.c:969 #, c-format msgid "Got %d peers from peer exchange" msgstr "Conseguidos %d peers del intercambio de peers" #: ../libtransmission/peer-msgs.c:1533 #, c-format msgid "Piece %lu, which was just downloaded, failed its checksum test: %s" msgstr "La parte %lu, que acaba de descargarse, falló su test de integridad %s" #: ../libtransmission/shared.c:41 msgid "Port Forwarding" msgstr "Reenviando puerto" #. we're in the process of trying to set up port forwarding #: ../libtransmission/shared.c:72 msgid "Starting" msgstr "Comenzando" #. we've successfully forwarded the port #: ../libtransmission/shared.c:74 msgid "Forwarded" msgstr "Remitido" #. we're cancelling the port forwarding #: ../libtransmission/shared.c:76 msgid "Stopping" msgstr "Parando" #. the port isn't forwarded #: ../libtransmission/shared.c:78 msgid "Not forwarded" msgstr "No reenviado" #: ../libtransmission/shared.c:96 #: ../libtransmission/torrent.c:1106 #, c-format msgid "State changed from \"%s\" to \"%s\"" msgstr "Estado cambiado de \"%s\" a \"%s\"" #: ../libtransmission/shared.c:99 msgid "Port forwarding failed." msgstr "Reenviado de puerto fallido." #: ../libtransmission/shared.c:108 #, c-format msgid "Closing port %d" msgstr "Cerrando puerto %d" #: ../libtransmission/shared.c:119 #, c-format msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections" msgstr "Puerto %d abierto para escuchar las conexiones entrantes de peers" #: ../libtransmission/shared.c:124 #, c-format msgid "Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)" msgstr "No se puedo abrir el puerto %d para escuchar las conexiones entrantes de peers (errno %d - %s)" #: ../libtransmission/shared.c:162 msgid "Stopped" msgstr "Parado" #: ../libtransmission/torrent.c:160 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Aviso del tracker: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:166 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Error del tracker: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:876 #, c-format msgid "Closing torrent; %d left" msgstr "Cerrando torrents; %d torrents restantes" #. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI: #. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission: #. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent. #. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all that exist #: ../libtransmission/torrent.c:1059 msgid "Done" msgstr "Hecho" #: ../libtransmission/torrent.c:1060 msgid "Complete" msgstr "Finalizado" #: ../libtransmission/torrent.c:1061 msgid "Incomplete" msgstr "Incompleto" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/transmission.c:176 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s comenzado" #: ../libtransmission/transmission.c:464 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "Cargados %d torrents" #: ../libtransmission/upnp.c:27 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Reenviando puerto (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:91 #, c-format msgid "upnpDiscover failed (errno %d - %s)" msgstr "upnpDiscover fallado (errno %d - %s)" #: ../libtransmission/upnp.c:95 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Encontrado Controlador Internet Gateway \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:96 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "La dirección local es \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:101 #, c-format msgid "UPNP_GetValidIGD failed (errno %d - %s)" msgstr "UPNP_GetValidIGD fallado (errno %d - %s)" #: ../libtransmission/upnp.c:102 #: ../libtransmission/upnp.c:157 msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!" msgstr "Si tu router soporta UPnP, ¡por favor asegúrese de que el UPnP esté habilitado!" #: ../libtransmission/upnp.c:120 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Parando reenvío de puerto de \"%s\", servicio \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:149 #, c-format msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "Reenviando puerto vía \"%s\", servicio \"%s\". (dirección local: %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:152 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "¡Reenvío de puertos exitoso!" #: ../libtransmission/upnp.c:156 #, c-format msgid "Port forwarding failed with error %d (errno %d - %s)" msgstr "Reenvío de puertos fallado con el error %d (errno %d - %s)" #: ../libtransmission/utils.c:400 #: ../libtransmission/utils.c:406 #: ../libtransmission/utils.c:414 #: ../libtransmission/utils.c:420 #: ../libtransmission/utils.c:427 #, c-format msgid "Couldn't read file \"%s\": %s" msgstr "No se pudo leer el archivo \"%s\": %s" #: ../libtransmission/utils.c:406 msgid "Not a regular file" msgstr "No es un archivo normal" #: ../libtransmission/utils.c:420 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Error en la asignación de memoria" #: ../libtransmission/utils.c:492 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "Archivo \"%s\" está en el camino" #: ../libtransmission/utils.c:559 msgid "No error" msgstr "Sin error" #: ../libtransmission/utils.c:562 msgid "Unspecified error" msgstr "Error inespecífico" #: ../libtransmission/utils.c:564 msgid "Assert error" msgstr "Assert error" #: ../libtransmission/utils.c:567 msgid "Destination folder doesn't exist" msgstr "La carpeta de destino no existe" #: ../libtransmission/utils.c:577 msgid "A torrent with this name and destination folder already exists." msgstr "Un torrent con este nombre y está carpeta de destino ya existe." #: ../libtransmission/utils.c:579 msgid "Checksum failed" msgstr "Comprobación de integridad fallado" #: ../libtransmission/utils.c:581 msgid "Unspecified I/O error" msgstr "Error I/O inespecífico" #: ../libtransmission/utils.c:584 msgid "Tracker error" msgstr "Error del tracker" #: ../libtransmission/utils.c:586 msgid "Tracker warning" msgstr "Aviso del tracker" #: ../libtransmission/utils.c:589 msgid "Peer sent a bad message" msgstr "Peer envia un mensaje malo" #: ../libtransmission/utils.c:592 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconocido" #: ../libtransmission/verify.c:128 msgid "Verifying torrent" msgstr "Verificando torrent" #: ../libtransmission/verify.c:160 msgid "Queued for verification" msgstr "Listando para verificación"