# Finnish translation of PACKAGE # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package # Jaakko Huhtala , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-04-21 21:44-0500\n" "PO-Revision-Date: 2008-05-28 18:00+0000\n" "Last-Translator: Timo Jyrinki \n" "Language-Team: -\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2008-06-13 16:12+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: ../gtk/actions.c:47 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Järjestä _aktiivisuuden mukaan" #: ../gtk/actions.c:48 msgid "Sort by _Name" msgstr "Järjestä _nimen mukaan" #: ../gtk/actions.c:49 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Järjestä _edistymisen mukaan" #: ../gtk/actions.c:50 msgid "Sort by _Ratio" msgstr "Järjestä _suhteen mukaan" #: ../gtk/actions.c:51 msgid "Sort by _State" msgstr "Järjestä _tilan mukaan" #: ../gtk/actions.c:52 msgid "Sort by _Tracker" msgstr "Järjestä seuran_tapalvelimen mukaan" #: ../gtk/actions.c:69 msgid "_Main Window" msgstr "_Pääikkuna" #: ../gtk/actions.c:71 msgid "Message _Log" msgstr "Viesti_loki" #: ../gtk/actions.c:85 msgid "_Minimal View" msgstr "Pieni näky_mä" #: ../gtk/actions.c:87 msgid "_Reverse Sort Order" msgstr "Käänteinen jä_rjestys" #: ../gtk/actions.c:89 msgid "_Filterbar" msgstr "_Suodatinrivi" #: ../gtk/actions.c:91 msgid "_Statusbar" msgstr "_Tilarivi" #: ../gtk/actions.c:93 msgid "_Toolbar" msgstr "_Työkalupalkki" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_View" msgstr "_Näytä" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "Järje_stä torrentit" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "_Edit" msgstr "_Muokkaa" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "_Help" msgstr "O_hje" #: ../gtk/actions.c:103 ../gtk/actions.c:104 msgid "Add a torrent" msgstr "Lisää torrent" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "_Add..." msgstr "_Lisää..." #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Start" msgstr "_Käynnistä" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "Start torrent" msgstr "Aloita torrent" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "_Statistics" msgstr "Tila_stot" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "_Verify Local Data" msgstr "_Tarkista paikallinen data" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "_Pause" msgstr "_Tauko" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "Pause torrent" msgstr "Pysäytä torrent" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Remove torrent" msgstr "Poista torrent" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "_Poista tiedostoineen" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "_New..." msgstr "_Uusi..." #: ../gtk/actions.c:115 msgid "Create a torrent" msgstr "Luo uusi torrent" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "Close _Window" msgstr "Sulje _ikkuna" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "Close main window" msgstr "Sulje pääikkuna" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "_Quit" msgstr "_Lopeta" #: ../gtk/actions.c:122 msgid "Select _All" msgstr "Valitse k_aikki" #: ../gtk/actions.c:124 msgid "Dese_lect All" msgstr "Poista va_linnat" #: ../gtk/actions.c:127 msgid "_Details" msgstr "Yksityiskoh_dat" #: ../gtk/actions.c:127 msgid "Torrent details" msgstr "Torrentin tiedot" #: ../gtk/actions.c:129 msgid "_Open Folder" msgstr "_Avaa kansio" #: ../gtk/actions.c:132 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Pyydä seurantapalveli_melta lisää lähteitä" #: ../gtk/add-dialog.c:135 msgid "Torrent files" msgstr "Torrent-tiedostot" #: ../gtk/add-dialog.c:140 msgid "All files" msgstr "Kaikki tiedostot" #. make the dialog #: ../gtk/add-dialog.c:165 msgid "Torrent Options" msgstr "Torrentin asetukset" #: ../gtk/add-dialog.c:187 msgid "Mo_ve source file to Trash" msgstr "_Siirrä lähdekooditiedosto roskikseen" #: ../gtk/add-dialog.c:188 ../gtk/tr-prefs.c:255 msgid "_Start when added" msgstr "_Aloita kun lisätään" #: ../gtk/add-dialog.c:199 msgid "_Source file:" msgstr "Lähdetiedo_sto:" #: ../gtk/add-dialog.c:203 msgid "Select Source File" msgstr "Valitse lähdetiedosto" #: ../gtk/add-dialog.c:216 ../gtk/tr-prefs.c:264 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Kohdehakemisto:" #: ../gtk/add-dialog.c:220 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Valitse kohdehakemisto" #: ../gtk/add-dialog.c:235 msgid "Verify Local Data" msgstr "Tarkista paikallinen data" #: ../gtk/add-dialog.c:295 msgid "Add a Torrent" msgstr "Lisää torrent" #: ../gtk/add-dialog.c:313 ../gtk/tr-prefs.c:251 msgid "Display _options dialog" msgstr "_Näytä asetukset-valintaikkuna" #: ../gtk/conf.c:60 ../gtk/makemeta-ui.c:117 ../libtransmission/utils.c:458 #: ../libtransmission/utils.c:469 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Ei voitu luoda \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/conf.c:81 ../libtransmission/bencode.c:1105 #: ../libtransmission/fastresume.c:195 ../libtransmission/fdlimit.c:166 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Ei voitu avata \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/conf.c:85 #, c-format msgid "%s is already running." msgstr "%s on jo käynnissä." #: ../gtk/details.c:246 msgid "Address" msgstr "Osoite" #: ../gtk/details.c:247 msgid "Client" msgstr "Asiakasohjelma" #. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow. #: ../gtk/details.c:249 msgid "%" msgstr "%" #. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow. #: ../gtk/details.c:252 msgid "Down" msgstr "Ladattu:" #. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow. #: ../gtk/details.c:254 msgid "Up" msgstr "Ylös" #: ../gtk/details.c:255 msgid "Status" msgstr "Tila" #: ../gtk/details.c:505 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "" #: ../gtk/details.c:506 msgid "Downloading from peer" msgstr "Ladataan, %i yhdistetty ( %i kaikkiaan )" #: ../gtk/details.c:507 msgid "We'd download from peer if they'd let us" msgstr "Vertaiselta ladataan sallittaessa" #: ../gtk/details.c:508 msgid "Uploading to peer" msgstr "Lähetetään, %d yhdistetty ( %d kaikkiaan )" #: ../gtk/details.c:509 msgid "We'd upload to peer if they'd ask us" msgstr "Vertaiselle lähetetään pyydettäessä" #: ../gtk/details.c:510 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "" #: ../gtk/details.c:511 msgid "We unchoked the peer, but they're not interested" msgstr "" #: ../gtk/details.c:512 msgid "Encrypted connection" msgstr "Salattu yhteys" #: ../gtk/details.c:513 msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Lähde löydettiin vertaisvaihdon (PEX) avulla" #: ../gtk/details.c:514 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "" #: ../gtk/details.c:656 msgid "Availability" msgstr "Saatavuus" #: ../gtk/details.c:678 msgid "Connected Peers" msgstr "Yhdistetyt lähteet" #: ../gtk/details.c:688 msgid "Seeders:" msgstr "Jakajat:" #: ../gtk/details.c:695 msgid "Leechers:" msgstr "Lataajat:" #: ../gtk/details.c:702 msgid "Completed:" msgstr "Valmistuneet:" #: ../gtk/details.c:732 ../gtk/makemeta-ui.c:312 msgid "Details" msgstr "Yksityiskohdat" #. %1$'d is number of pieces #. %2$s is how big each piece is #: ../gtk/details.c:738 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d osa @ %2$s" msgstr[1] "%1$'d osaa @ %2$s" #: ../gtk/details.c:743 msgid "Pieces:" msgstr "Osat:" #: ../gtk/details.c:747 msgid "Hash:" msgstr "Tiiviste:" #: ../gtk/details.c:750 msgid "Private to this tracker -- PEX disabled" msgstr "" #: ../gtk/details.c:751 msgid "Public torrent" msgstr "Julkinen torrent" #: ../gtk/details.c:753 msgid "Privacy:" msgstr "Yksityisyys:" #: ../gtk/details.c:765 msgid "Comment:" msgstr "Kommentti:" #: ../gtk/details.c:769 msgid "Origins" msgstr "Alkuperät" #: ../gtk/details.c:771 ../gtk/details.c:867 ../gtk/details.c:872 #, c-format msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" #: ../gtk/details.c:772 msgid "Creator:" msgstr "Luoja:" #: ../gtk/details.c:776 msgid "Date:" msgstr "Päiväys:" #: ../gtk/details.c:780 msgid "Location" msgstr "Sijainti" #: ../gtk/details.c:784 msgid "Destination folder:" msgstr "Kohdekansio:" #: ../gtk/details.c:788 msgid "Torrent file:" msgstr "Torrent-tiedosto:" #: ../gtk/details.c:833 #, c-format msgid "%.1f%%" msgstr "%.1f%%" #. %1$.1f is percent of how much of what we want's been downloaded, #. %2$.1f is percent of how much of the whole torrent we've downloaded #: ../gtk/details.c:837 #, c-format msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)" msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% valittu)" #. %1$s is total size of what we've saved to disk #. %2$s is how much of it's passed the checksum test #: ../gtk/details.c:845 #, c-format msgid "%1$s (%2$s verified)" msgstr "%1$s (%2$s tarkistettu)" #: ../gtk/details.c:864 ../gtk/util.c:61 ../gtk/util.c:81 msgid "None" msgstr "Ei mitään" #: ../gtk/details.c:893 msgid "Transfer" msgstr "Siirto" #: ../gtk/details.c:896 msgid "State:" msgstr "Tila:" #: ../gtk/details.c:899 msgid "Progress:" msgstr "Edistyminen:" #. "Have" refers to how much of the torrent we have #: ../gtk/details.c:903 msgid "Have:" msgstr "Ladattu:" #: ../gtk/details.c:906 ../gtk/stats.c:104 ../gtk/stats.c:116 msgid "Downloaded:" msgstr "Ladattu:" #: ../gtk/details.c:909 ../gtk/stats.c:102 ../gtk/stats.c:114 msgid "Uploaded:" msgstr "Lähetetty:" #: ../gtk/details.c:913 msgid "Failed DL:" msgstr "Epäonnistunut lataus:" #: ../gtk/details.c:916 ../gtk/stats.c:106 ../gtk/stats.c:118 msgid "Ratio:" msgstr "Suhde:" #: ../gtk/details.c:919 msgid "Swarm rate:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:922 msgid "Error:" msgstr "Virhe" #: ../gtk/details.c:926 msgid "Completion" msgstr "Valmistuminen" #: ../gtk/details.c:936 msgid "Dates" msgstr "Päiväykset" #: ../gtk/details.c:939 msgid "Started at:" msgstr "Käynnistetty:" #: ../gtk/details.c:942 msgid "Last activity at:" msgstr "Viimeisin aktivisuus:" #: ../gtk/details.c:1037 ../gtk/tr-prefs.c:504 msgid "Bandwidth" msgstr "Kaistanleveys" #: ../gtk/details.c:1039 ../gtk/tr-prefs.c:506 msgid "Limit _download speed (KB/s):" msgstr "Rajoita _latausnopeutta (Kt/s):" #: ../gtk/details.c:1052 ../gtk/tr-prefs.c:513 msgid "Limit _upload speed (KB/s):" msgstr "Rajoita lähetysnope_utta (Kt/s):" #: ../gtk/details.c:1066 msgid "Peer Connections" msgstr "Vertaisyhteydet" #: ../gtk/details.c:1071 msgid "_Maximum peers:" msgstr "Suurin _määrä lähteitä:" #: ../gtk/details.c:1075 msgid "_Stop seeding at ratio:" msgstr "Py_säytä jakaminen suhteessa:" #: ../gtk/details.c:1130 #, fuzzy msgid "Scrape" msgstr "Pikapäivitys:" #: ../gtk/details.c:1132 msgid "Last scrape at:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1137 ../gtk/details.c:1164 msgid "Tracker responded:" msgstr "Seurantapalvelin vastasi:" #: ../gtk/details.c:1142 msgid "Next scrape in:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1148 msgid "Announce" msgstr "Ilmoita" #: ../gtk/details.c:1156 msgid "Tracker:" msgstr "Seurantapalvelin:" #: ../gtk/details.c:1159 msgid "Last announce at:" msgstr "Viimeisin ilmoitus:" #: ../gtk/details.c:1169 msgid "Next announce in:" msgstr "Seuraava ilmoitus:" #. how long until the tracker will honor user #. * pressing the "ask for more peers" button #: ../gtk/details.c:1176 msgid "Manual announce allowed in:" msgstr "Manuaalinen ilmoitus sallittu:" #: ../gtk/details.c:1192 ../gtk/details.c:1204 msgid "Never" msgstr "Ei koskaan" #. %1$s is torrent name #. %2$s its file size #: ../gtk/details.c:1296 #, c-format msgid "Details for %1$s (%2$s)" msgstr "Torrentin %1$s (%2$s) tiedot" #: ../gtk/details.c:1314 msgid "Activity" msgstr "Aktiivisuus" #: ../gtk/details.c:1319 ../gtk/tr-prefs.c:572 msgid "Peers" msgstr "Lähteet" #: ../gtk/details.c:1324 ../gtk/tr-window.c:435 msgid "Tracker" msgstr "Seurantapalvelin" #: ../gtk/details.c:1328 ../gtk/msgwin.c:168 msgid "Information" msgstr "Tiedot" #: ../gtk/details.c:1334 ../gtk/tr-window.c:435 msgid "Files" msgstr "Tiedostot" #: ../gtk/details.c:1339 ../gtk/tr-prefs.c:453 msgid "Options" msgstr "Valinnat" #: ../gtk/dialogs.c:114 msgid "Quit Transmission?" msgstr "Lopetetaanko Transmission?" #: ../gtk/dialogs.c:126 msgid "_Don't ask me again" msgstr "_Älä kysy uudelleen" #: ../gtk/dialogs.c:215 msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove torrents?" msgstr[0] "Poista torrent" msgstr[1] "Poista torrentit" #: ../gtk/dialogs.c:217 msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Poistetaanko tämän torrentin ladatut tiedostot?" msgstr[1] "Poistetaanko näiden torrenttien ladatut tiedostot?" #: ../gtk/dialogs.c:222 msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers." msgstr "" #: ../gtk/dialogs.c:226 msgid "This torrent is incomplete or connected to peers." msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. this refers to priority #: ../gtk/file-list.c:65 msgid "High" msgstr "Korkea" #. this refers to priority #: ../gtk/file-list.c:67 msgid "Normal" msgstr "Tavallinen" #. this refers to priority #: ../gtk/file-list.c:69 msgid "Low" msgstr "Matala" #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. #: ../gtk/file-list.c:479 msgid "filedetails|File" msgstr "Tiedosto" #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. #: ../gtk/file-list.c:494 msgid "filedetails|Progress" msgstr "Edistyminen" #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. #. Please note the items for this column are checkboxes (yes/no) #: ../gtk/file-list.c:512 msgid "filedetails|Download" msgstr "Ladataanko" #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. #: ../gtk/file-list.c:524 msgid "filedetails|Priority" msgstr "Tärkeys" #: ../gtk/ipc.c:232 ../gtk/ipc.c:391 msgid "Bad IPC protocol version" msgstr "Väärä IPC-protokollan versio" #: ../gtk/ipc.c:235 ../gtk/ipc.c:394 #, c-format msgid "IPC parse error: %s" msgstr "IPC jäsennysvirhe: %s" #: ../gtk/ipc.c:264 ../gtk/ipc.c:480 ../libtransmission/fdlimit.c:390 #: ../libtransmission/net.c:105 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Socketin luominen epäonnistui: %s" #: ../gtk/ipc.c:273 #, c-format msgid "Couldn't connect to \"%1$s\": %2$s" msgstr "Ei voi yhdistää kohteeseen \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/ipc.c:313 ../gtk/ipc.c:1133 #, c-format msgid "Couldn't set up IPC: %s" msgstr "IPC:n alustaminen epäonnistui: %s" #: ../gtk/main.c:302 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Käynnistä kaikki torrentit pysäytettyinä" #: ../gtk/main.c:304 msgid "Ask the running instance to quit" msgstr "" #: ../gtk/main.c:307 msgid "Start minimized in system tray" msgstr "Käynnistä pienennettynä ilmoitusalueelle." #: ../gtk/main.c:310 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Mistä etsitään asetustiedostoja?" #: ../gtk/main.c:322 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #: ../gtk/main.c:327 msgid "[torrent files]" msgstr "[torrent-tiedostot]" #: ../gtk/main.c:663 msgid "Closing Connections" msgstr "Suljetaan yhteyksiä" #: ../gtk/main.c:667 msgid "Sending upload/download totals to tracker..." msgstr "Lähetetään lähetys/latausmääriä seurantapalvelimelle..." #: ../gtk/main.c:672 msgid "_Quit Immediately" msgstr "_Lopeta välittömästi" #: ../gtk/main.c:805 #, c-format msgid "Failed to load torrent file: %s" msgid_plural "Failed to load torrent files: %s" msgstr[0] "Torrent-tiedoston avaaminen epäonnistui: %s" msgstr[1] "Torrent-tiedostojen avaaminen epäonnistui: %s" #: ../gtk/main.c:929 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Nopea ja helppokäyttöinen BitTorrent-asiakasohjelma" #: ../gtk/main.c:932 msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project" msgstr "Tekijänoikeudet 2005-2008 Transmission-projekti" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" dialog #: ../gtk/main.c:941 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Elias Julkunen https://launchpad.net/~eliasj\n" " Jaakko Huhtala https://launchpad.net/~jaakko-huhtala\n" " Timo Jyrinki https://launchpad.net/~timo-jyrinki\n" " papukaija https://launchpad.net/~papukaija" #: ../gtk/makemeta-ui.c:98 msgid "Torrent created" msgstr "Torrent luotiin" #: ../gtk/makemeta-ui.c:102 ../gtk/makemeta-ui.c:111 ../gtk/makemeta-ui.c:118 #, c-format msgid "Torrent creation failed: %s" msgstr "Torrentin luonti epäonnistui: %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:102 msgid "Invalid URL" msgstr "Epäkelpo URL" #: ../gtk/makemeta-ui.c:106 #, c-format msgid "Torrent creation cancelled" msgstr "Torrentin luonti peruutettiin" #: ../gtk/makemeta-ui.c:110 ../libtransmission/blocklist.c:69 #: ../libtransmission/blocklist.c:203 ../libtransmission/utils.c:370 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Ei voi lukea \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:209 ../gtk/makemeta-ui.c:331 #, c-format msgid "No files selected" msgstr "Et valinnut tiedostoja" #: ../gtk/makemeta-ui.c:223 ../gtk/makemeta-ui.c:301 #, c-format msgid "No files selected" msgstr "Et valinnut tiedostoja" #. %1$s is the torrent size #. %2$'d is its number of files #: ../gtk/makemeta-ui.c:229 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d-tiedosto" msgstr[1] "%1$s; %2$'d-tiedostoa" #. %1$'s is number of pieces; #. %2$s is how big each piece is #: ../gtk/makemeta-ui.c:242 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d osa @ %2$s" msgstr[1] "%1$'d osaa @ %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:269 msgid "New Torrent" msgstr "Uusi torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:283 msgid "Content" msgstr "Sisältö" #: ../gtk/makemeta-ui.c:285 msgid "_Single File:" msgstr "_Yksittäinen tiedosto:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:292 msgid "_Folder:" msgstr "_Kansio:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:314 msgid "_Private to this tracker" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:318 #, fuzzy msgid "Announce _URL:" msgstr "Tiedustelu _URL:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:321 msgid "Commen_t:" msgstr "_Kommentti:" #: ../gtk/msgwin.c:84 ../libtransmission/bencode.c:1111 #: ../libtransmission/blocklist.c:251 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Tiedostoa \"%1$s\" ei voitu tallentaa: %2$s" #: ../gtk/msgwin.c:132 msgid "Save Log" msgstr "Tallenna loki" #: ../gtk/msgwin.c:167 msgid "Error" msgstr "Virheet" #: ../gtk/msgwin.c:169 msgid "Debug" msgstr "Virheenjäljitys" #: ../gtk/msgwin.c:229 msgid "Time" msgstr "Aika" #. noun. column title for a list #: ../gtk/msgwin.c:231 ../gtk/tr-window.c:435 msgid "Name" msgstr "Nimi" #. noun. column title for a list #: ../gtk/msgwin.c:233 msgid "Message" msgstr "Viesti" #: ../gtk/msgwin.c:393 msgid "Message Log" msgstr "Viestiloki" #: ../gtk/msgwin.c:427 msgid "Level" msgstr "Taso" #: ../gtk/notify.c:59 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent on valmis" #: ../gtk/notify.c:62 msgid "Open File" msgstr "Avaa tiedosto" #: ../gtk/notify.c:64 msgid "Open Folder" msgstr "Avaa kansio" #: ../gtk/stats.c:63 ../gtk/stats.c:111 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "Käynnistetty %'d kerran" msgstr[1] "Käynnistetty %'d kertaa" #: ../gtk/stats.c:91 msgid "Statistics" msgstr "Tilastot" #: ../gtk/stats.c:100 msgid "Current Session" msgstr "Nykyinen istunto" #: ../gtk/stats.c:108 ../gtk/stats.c:120 msgid "Duration:" msgstr "Kesto:" #: ../gtk/stats.c:110 msgid "Total" msgstr "Yhteensä" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$.2f%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:53 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" msgstr "%1$s /%2$s (%3$.2f%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$.2f%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s/%2$s (%3$.2f%%), lähetetty %4$s (suhde: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, lähetetty %2$s (suhde: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:87 msgid "Not available" msgstr "Ei saatavilla" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:89 msgid "Stalled" msgstr "Jämähtänyt" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:94 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s jäljellä" #. Translators: do not translate the "speed|" disambiguation prefix. #. %1$s is the download speed #. %2$s is the upload speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119 #, c-format msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Latausnopeus: %1$s, lähetysnopeus: %2$s" #. download speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122 #, c-format msgid "Down: %s" msgstr "Latausnopeus: %s" #. upload speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:125 #, c-format msgid "Up: %s" msgstr "Lähetysnopeus: %s" #. the torrent isn't uploading or downloading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:128 msgid "Idle" msgstr "Jouten" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:141 msgid "Paused" msgstr "Pysäytetty" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145 msgid "Waiting to verify local data" msgstr "Odotetaan paikallisen datan varmistusta" #. [0...100] #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:149 ../gtk/tr-torrent.c:282 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Tarkistetaan paikallista dataa ((%.1f%% testattu)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:158 ../gtk/tr-window.c:619 #: ../gtk/tr-window.c:639 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Jakosuhde: %s" #fuzzy, c-format #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Ladataan, %i yhdistetty ( %i kaikkiaan )" msgstr[1] "Ladataan, %i yhdistetty ( %i kaikkiaan )" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 ../gtk/tr-torrent.c:302 #, fuzzy, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Lähetetään, %d yhdistetty ( %d kaikkiaan )" msgstr[1] "Lähetetään, %d yhdistetty ( %d kaikkiaan )" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent-asiakasohjelma" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Lataa ja jaa tiedostoja BitTorrentin kautta" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "Transmission - BitTorrent-asiakasohjelma" #. %1$'d is the number of torrents we're seeding, #. %2$'d is the number of torrents we're downloading, #. %3$s is our download speed, #. %4$s is our upload speed #: ../gtk/tr-icon.c:74 #, c-format msgid "" "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n" "Down: %3$s, Up: %4$s" msgstr "" "Jaetaan %1$'d torrenttia, ladataan %2$'d torrenttia\n" "Latausnopeus: %3$s, lähetysnopeus: %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:204 msgid "Port is open" msgstr "Portti on avoinna" #: ../gtk/tr-prefs.c:205 msgid "Port is closed" msgstr "Portti on suljettu" #: ../gtk/tr-prefs.c:218 msgid "Testing port..." msgstr "Testataan porttia..." #: ../gtk/tr-prefs.c:240 msgid "Adding Torrents" msgstr "Lisätään torrentteja" #: ../gtk/tr-prefs.c:243 msgid "Automatically add torrents from:" msgstr "Lisää torrentit automaattisesti hakemistosta:" #: ../gtk/tr-prefs.c:259 msgid "Mo_ve source files to Trash" msgstr "_Siirrä lähdetiedostot roskakoriin" #: ../gtk/tr-prefs.c:289 #, c-format msgid "Ignore the %'d _blocklisted peer" msgid_plural "Ignore the %'d _blocklisted peers" msgstr[0] "Estä %'d lähde, joka on estolistalla" msgstr[1] "Estä %'d lähdettä, jotka ovat estolistalla" #: ../gtk/tr-prefs.c:337 #, c-format msgid "Retrieving blocklist..." msgstr "Haetaan estolistaa..." #: ../gtk/tr-prefs.c:343 #, c-format msgid "Unable to get blocklist." msgstr "Estolistaa ei voitu hakea." #: ../gtk/tr-prefs.c:355 #, c-format msgid "Unable to get blocklist: %s" msgstr "Estolistaa ei voitu hakea: %s" #: ../gtk/tr-prefs.c:369 #, c-format msgid "Uncompressing blocklist..." msgstr "Puretaan estolistaa..." #: ../gtk/tr-prefs.c:379 #, c-format msgid "Parsing blocklist..." msgstr "Kootaan estolista..." #: ../gtk/tr-prefs.c:386 ../libtransmission/blocklist.c:258 #, c-format msgid "Blocklist updated with %'d entries" msgstr "Estolista päivitettiin: %'d kohtaa päivittyi" #: ../gtk/tr-prefs.c:427 msgid "Updating Blocklist" msgstr "Päivitetään estolistaa" #: ../gtk/tr-prefs.c:459 msgid "_Update Blocklist" msgstr "_Päivitä estolista" #: ../gtk/tr-prefs.c:471 msgid "_Ignore unencrypted peers" msgstr "_Estä salaamattomat lähteet" #: ../gtk/tr-prefs.c:475 msgid "Use peer e_xchange" msgstr "Käytä _vertaisvaihtoa" #. section header for the "maximum number of peers" section #: ../gtk/tr-prefs.c:481 msgid "Limits" msgstr "Rajoitukset" #: ../gtk/tr-prefs.c:484 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Enimmäismäärä _lähteille:" #: ../gtk/tr-prefs.c:486 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Enimmäismäärä lähteitä _torrenttia kohti:" #: ../gtk/tr-prefs.c:520 msgid "Ports" msgstr "Portit" #: ../gtk/tr-prefs.c:522 msgid "_Forward port from router" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:532 msgid "Incoming _port:" msgstr "Sissäntuleva portti:" #: ../gtk/tr-prefs.c:555 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Transmissionin asetukset" #: ../gtk/tr-prefs.c:569 msgid "Torrents" msgstr "Torrentit" #: ../gtk/tr-prefs.c:575 msgid "Network" msgstr "Verkko" #: ../gtk/tr-torrent.c:225 #, c-format msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent" msgstr "Tiedosto \"%s\" ei ole kelvollinen torrent-tiedosto" #: ../gtk/tr-torrent.c:228 #, c-format msgid "File \"%s\" is already open" msgstr "Tiedosto \"%s\" on jo auki" #. [0...100] #: ../gtk/tr-torrent.c:277 #, c-format msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" msgstr "Odotetaan paikallisen datan tarkistusta (%.1f%% testattu)" #: ../gtk/tr-torrent.c:288 #, c-format msgid "Not available (%.1f%%)" msgstr "Ei saatavilla (%.1f%%)" #: ../gtk/tr-torrent.c:290 #, c-format msgid "Stalled (%.1f%%)" msgstr "Ladattu (%.1f%%)" #. %1$s is # of minutes #. %2$.1f is a percentage of how much of the torrent is done #: ../gtk/tr-torrent.c:296 #, c-format msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)" msgstr "Jäljellä: %1$s (%2$.1f%%)" #: ../gtk/tr-torrent.c:308 #, c-format msgid "Stopped (%.1f%%)" msgstr "Pysäytetty (%.1f%%)" #: ../gtk/tr-window.c:150 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:235 msgid "Total Ratio" msgstr "Suhde kaikenkaikkiaan" #: ../gtk/tr-window.c:236 msgid "Session Ratio" msgstr "Istunnon suhde" #: ../gtk/tr-window.c:237 msgid "Total Transfer" msgstr "Siirretty kaikkiaan" #: ../gtk/tr-window.c:238 msgid "Session Transfer" msgstr "Siirretty istunnossa" #. show all torrents #: ../gtk/tr-window.c:424 msgid "A_ll" msgstr "_Kaikki" #. show only torrents that have connected peers #: ../gtk/tr-window.c:426 msgid "_Active" msgstr "_Aktiiviset" #. show only torrents that are trying to download #: ../gtk/tr-window.c:428 msgid "_Downloading" msgstr "_Ladataan" #. show only torrents that are trying to upload #: ../gtk/tr-window.c:430 msgid "_Seeding" msgstr "_Jaettavat" #. show only torrents that are paused #: ../gtk/tr-window.c:432 msgid "_Paused" msgstr "_Pysäytetyt" #: ../gtk/tr-window.c:593 #, c-format msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" msgstr[0] "%1$'d/%2$'d torrentti" msgstr[1] "%1$'d/%2$'d torrenttia" #: ../gtk/tr-window.c:598 #, c-format msgid "%'d Torrent" msgid_plural "%'d Torrents" msgstr[0] "%'d torrentti" msgstr[1] "%'d torrenttia" #. Translators: do not translate the "size|" disambiguation prefix. #. %1$s is the size of the data we've downloaded #. %2$s is the size of the data we've uploaded #: ../gtk/tr-window.c:627 ../gtk/tr-window.c:635 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Latausmäärä: %1$s, lähetysmäärä: %2$s" #: ../gtk/tr-window.c:691 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "Seurantapalvelin sallii pyynnöt: %s" #: ../gtk/util.c:90 #, c-format msgid "%'u byte" msgid_plural "%'u bytes" msgstr[0] "%'u tavu" msgstr[1] "%'u tavua" #: ../gtk/util.c:95 #, c-format msgid "%'.1f KB" msgstr "%'.1f Kt" #: ../gtk/util.c:98 #, c-format msgid "%'.1f MB" msgstr "%'.1f Mt" #: ../gtk/util.c:101 #, c-format msgid "%'.1f GB" msgstr "%'.1f Gt" #. 0.0 KB to 999.9 KB #: ../gtk/util.c:114 #, c-format msgid "%'.1f KB/s" msgstr "%'.1f Kt/s" #. 0.98 MB to 99.99 MB #: ../gtk/util.c:116 #, c-format msgid "%'.2f MB/s" msgstr "%'.2f Mt/s" #. 100.0 MB to 999.9 MB #: ../gtk/util.c:118 #, c-format msgid "%'.1f MB/s" msgstr "%'.1f Mt/s" #. insane speeds #: ../gtk/util.c:120 #, c-format msgid "%'.2f GB/s" msgstr "%'.2f Gt/s" #: ../gtk/util.c:136 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d sekunti" msgstr[1] "%'d sekuntia" #: ../gtk/util.c:143 ../gtk/util.c:157 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minuutti" msgstr[1] "%'d minuuttia" #: ../gtk/util.c:156 ../gtk/util.c:164 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d tunti" msgstr[1] "%'d tuntia" #: ../gtk/util.c:169 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d päivä" msgstr[1] "%'d päivää" #: ../gtk/util.c:468 msgid "Transmission Bittorrent Client" msgstr "Transmission-bittorrent-asiakasohjelma" #: ../gtk/util.c:469 msgid "BitTorrent Activity" msgstr "BitTorrent-aktiivisuus" #: ../gtk/util.c:477 msgid "Desktop hibernation disabled while Transmission is running" msgstr "Tietokoneesi ei mene lepotilaan kun Transmission on käynnissä" #: ../gtk/util.c:479 #, c-format msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" msgstr "Lepotilan poistaminen käytöstä epäonnistui: %s" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/bencode.c:806 msgid "Invalid metadata" msgstr "Virheellinen metatieto" #: ../libtransmission/blocklist.c:92 #, c-format msgid "Blocklist contains %'d entries" msgstr "Estolista sisältää %'d kohtaa" #. %s is the torrent name #: ../libtransmission/fastresume.c:644 ../libtransmission/fastresume.c:655 msgid "Couldn't read resume file" msgstr "Palautustiedostoa ei voitu lukea" #: ../libtransmission/makemeta.c:58 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Torrentin luoja ohittaa tiedoston \"%s\": %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:214 ../libtransmission/metainfo.c:258 #: ../libtransmission/metainfo.c:270 ../libtransmission/metainfo.c:512 #: ../libtransmission/metainfo.c:641 ../libtransmission/metainfo.c:673 #: ../libtransmission/metainfo.c:682 #, c-format msgid "Missing metadata entry \"%s\"" msgstr "Puuttuva metatieto \"%s\"" #: ../libtransmission/metainfo.c:256 ../libtransmission/metainfo.c:268 #: ../libtransmission/metainfo.c:275 ../libtransmission/metainfo.c:492 #: ../libtransmission/metainfo.c:639 ../libtransmission/metainfo.c:649 #: ../libtransmission/metainfo.c:671 ../libtransmission/metainfo.c:680 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Virheellinen metatieto \"%s\"" #: ../libtransmission/metainfo.c:299 ../libtransmission/metainfo.c:308 msgid "Torrent is corrupt" msgstr "Torrent on korruptoitunut" #: ../libtransmission/metainfo.c:526 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid announce URL \"%s\"" msgstr "Virheellinen palvelimen URL-osoite \"%s\"" #: ../libtransmission/metainfo.c:711 msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\"" msgstr "Virheellinen tai puuttuva metatieto kohdissa pituus ja tiedostot" #: ../libtransmission/natpmp.c:34 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Portin välitys (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:70 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s valmistui (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:129 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Löydettiin julkinen osoite \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:156 #, fuzzy, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "enää ei välitetä porttia %d" #: ../libtransmission/natpmp.c:192 #, fuzzy, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Portti %d välitettiin onnistuneesti" #: ../libtransmission/net.c:145 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:186 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d: %s" msgstr "" #: ../libtransmission/peer-msgs.c:1522 #, c-format msgid "Piece %lu, which was just downloaded, failed its checksum test: %s" msgstr "Äsken ladattu osa %lu ei suoriutunut tarkistussummatestistä: %s" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:41 msgid "Port Forwarding" msgstr "Portin välitys" #. we're in the process of trying to set up port forwarding #: ../libtransmission/port-forwarding.c:72 msgid "Starting" msgstr "Käynnistetään" #. we've successfully forwarded the port #: ../libtransmission/port-forwarding.c:74 msgid "Forwarded" msgstr "Välitetty" #. we're cancelling the port forwarding #: ../libtransmission/port-forwarding.c:76 msgid "Stopping" msgstr "Pysäytetään" #. the port isn't forwarded #: ../libtransmission/port-forwarding.c:78 msgid "Not forwarded" msgstr "Ei välitetty" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:99 #, c-format msgid "State changed from \"%s\" to \"%s\"" msgstr "Tila muuttui tilasta %s tilaan %s" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:109 #, c-format msgid "Closing port %d" msgstr "Suljetaan porttia %d" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:120 #, fuzzy, c-format msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections" msgstr "Avattiin portti %d kuuntelemaan sisääntulevia yhteyksiä" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:125 #, fuzzy, c-format msgid "" "Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)" msgstr "" "Ei voitu avata porttia %d kuuntelemaat sisääntulevia yhteyksiä (virhenumero " "%d - %s)" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:163 msgid "Stopped" msgstr "Pysäytetty" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:184 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s käynnistettiin" #: ../libtransmission/session.c:492 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "Ladattiin %d torrentttia" #: ../libtransmission/torrent.c:163 #, c-format msgid "Got %d peers from tracker" msgstr "Saatiin %d lähdettä seurantapalvelimelta" #: ../libtransmission/torrent.c:177 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Seurantapalvelimen varoitus:\"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:183 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Seurantapalvelimen virhe:\"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:880 #, c-format msgid "Closing torrent; %d left" msgstr "Suljetaan torrenttia: %d jäljellä" #. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI: #. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission: #. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent. #. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all that exist #: ../libtransmission/torrent.c:1063 msgid "Done" msgstr "Valmis" #: ../libtransmission/torrent.c:1064 msgid "Complete" msgstr "Valmis" #: ../libtransmission/torrent.c:1065 msgid "Incomplete" msgstr "Keskeneräinen" #: ../libtransmission/torrent.c:1110 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Tila muuttui tilasta %1$s tilaan %2$s" #: ../libtransmission/upnp.c:27 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Portin välitys (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:95 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Löydettiin internet-yhdyskäytävälaite %s" #: ../libtransmission/upnp.c:96 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Paikallinen osoite on %s" #: ../libtransmission/upnp.c:120 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:149 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:152 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Portin välitys onnistui." #: ../libtransmission/utils.c:382 msgid "Not a regular file" msgstr "Ei ole tavallinen tiedosto" #: ../libtransmission/utils.c:396 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Muistin varaus epäonnistui" #: ../libtransmission/utils.c:468 #, fuzzy, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "Tiedosto %s on tien päällä" #: ../libtransmission/utils.c:535 msgid "No error" msgstr "Ei virhettä" #: ../libtransmission/utils.c:538 msgid "Unspecified error" msgstr "Määrittelemätön virhe" #: ../libtransmission/utils.c:540 msgid "Assert error" msgstr "" #: ../libtransmission/utils.c:543 msgid "Destination folder doesn't exist" msgstr "Kohdehakemistoa ei ole olemassa" #: ../libtransmission/utils.c:553 msgid "A torrent with this name and destination folder already exists." msgstr "Tämän niminen torrent ja kohdehakemisto on jo olemassa." #: ../libtransmission/utils.c:555 msgid "Checksum failed" msgstr "Tarkistussummat eivät vastaa toisiaan" #: ../libtransmission/utils.c:557 msgid "Unspecified I/O error" msgstr "Tuntematon I/O-virhe" #: ../libtransmission/utils.c:560 msgid "Tracker error" msgstr "Seurantapalvelimen virhe" #: ../libtransmission/utils.c:562 msgid "Tracker warning" msgstr "Seurantapalvelimen varoitus" #: ../libtransmission/utils.c:565 msgid "Peer sent a bad message" msgstr "" #: ../libtransmission/utils.c:568 msgid "Unknown error" msgstr "Tuntematon virhe" #: ../libtransmission/verify.c:128 msgid "Verifying torrent" msgstr "Tarkistetaan torrentia" #: ../libtransmission/verify.c:160 msgid "Queued for verification" msgstr ""