# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-03-06 03:08+0300\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: Mike Gelfand , 2017\n" "Language-Team: Asturian (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/ast/)\n" "Language: ast\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../cli/cli.c:114 ../gtk/util.c:92 ../libtransmission/utils.c:1646 msgid "None" msgstr "Nengún" #: ../gtk/actions.c:31 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Ordenar per _actividá" #: ../gtk/actions.c:32 msgid "Sort by _Name" msgstr "Ordenar per _nome" #: ../gtk/actions.c:33 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Ordenar per _progresu" #: ../gtk/actions.c:34 msgid "Sort by _Queue" msgstr "Ordenar per _cola" #: ../gtk/actions.c:35 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "_Axeitar por ratio" #: ../gtk/actions.c:36 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "Ordenar per _estáu" #: ../gtk/actions.c:37 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Ordenar per e_dá" #: ../gtk/actions.c:38 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "Ordenar pel tiempu que falta" #: ../gtk/actions.c:39 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Ordenar per tama_ñu" #: ../gtk/actions.c:53 msgid "_Show Transmission" msgstr "Amo_sar Transmission" #: ../gtk/actions.c:54 msgid "Message _Log" msgstr "_Rexistru de mensaxes" #: ../gtk/actions.c:67 msgid "Enable Alternative Speed _Limits" msgstr "Habilita los _llímites de velocidá alternativos" #: ../gtk/actions.c:68 msgid "_Compact View" msgstr "Vista _compauta" #: ../gtk/actions.c:69 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "Inver_tir l'orde" #: ../gtk/actions.c:70 msgid "_Filterbar" msgstr "Barra de _peñera" #: ../gtk/actions.c:71 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra d'e_stáu" #: ../gtk/actions.c:72 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra _ferramientes" #: ../gtk/actions.c:77 msgid "_File" msgstr "_Ficheru" #: ../gtk/actions.c:78 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:79 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../gtk/actions.c:80 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "_Axeitar torrents por" #: ../gtk/actions.c:81 msgid "_Queue" msgstr "Poner na _Cola" #: ../gtk/actions.c:82 ../gtk/details.c:2842 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../gtk/actions.c:83 msgid "_Help" msgstr "_Ayuda" #: ../gtk/actions.c:84 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "Copiar enllaz _Magnet al cartafueyu" #: ../gtk/actions.c:85 msgid "Open URL…" msgstr "Abrir URL..." #: ../gtk/actions.c:85 msgid "Open _URL…" msgstr "Abrir _URL…" #: ../gtk/actions.c:86 ../gtk/actions.c:87 msgid "Open a torrent" msgstr "Abrir un torrent" #: ../gtk/actions.c:88 msgid "Start torrent" msgstr "Entamar torrent" #: ../gtk/actions.c:88 msgid "_Start" msgstr "_Entamar" #: ../gtk/actions.c:89 msgid "Start _Now" msgstr "Aniciar _agora" #: ../gtk/actions.c:89 msgid "Start torrent now" msgstr "Aniciar el torrent agora" #: ../gtk/actions.c:91 msgid "_Statistics" msgstr "E_stadístiques" #: ../gtk/actions.c:92 msgid "_Donate" msgstr "_Donar" #: ../gtk/actions.c:93 msgid "_Verify Local Data" msgstr "_Verificar datos llocales" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "Pause torrent" msgstr "Posar torrent" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "_Pause" msgstr "_Posar" #: ../gtk/actions.c:95 msgid "Pause all torrents" msgstr "Posar tolos torrents" #: ../gtk/actions.c:95 msgid "_Pause All" msgstr "_Posar too" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "Start all torrents" msgstr "Entamar tolos torrents" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_Start All" msgstr "Entamar too_s" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "Set _Location…" msgstr "Camudar _allugamientu..." #: ../gtk/actions.c:98 msgid "Remove torrent" msgstr "Desaniciar torrent" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "_Esborrar Ficheros y Desaniciar" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "Create a torrent" msgstr "Crear un torrent" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_New…" msgstr "_Nuevu..." #: ../gtk/actions.c:101 msgid "_Quit" msgstr "_Zarrar" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "Select _All" msgstr "Seleicion_ar too" #: ../gtk/actions.c:103 msgid "Dese_lect All" msgstr "_Deseleicionar too" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "Torrent properties" msgstr "Propiedaes de Torrents" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "Open Fold_er" msgstr "Abrir carp_eta" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "_Contents" msgstr "_Conteníos" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Entrugar al Rastreador por _Más Peers" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "Move to _Top" msgstr "Mover a _arriba" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "Move _Up" msgstr "Mover p'a_rriba" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Move _Down" msgstr "_Mover p'abaxo" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "Move to _Bottom" msgstr "Mover a _abaxo" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "Present Main Window" msgstr "Ventana principal presente" #: ../gtk/details.c:486 ../gtk/details.c:497 msgid "Use global settings" msgstr "Usar la configuración global" #: ../gtk/details.c:487 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Compartir ensin tener en cuenta la proporción" #: ../gtk/details.c:488 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Detener la compartición con una proporción:" #: ../gtk/details.c:498 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Compartir ensin tener en cuenta l'actividá" #: ../gtk/details.c:499 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "Detener la compartición si ta inactivu durante N minutos:" #: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1255 msgid "Speed" msgstr "Velocidá" #: ../gtk/details.c:519 msgid "Honor global _limits" msgstr "Cumplir _llímites globales" #: ../gtk/details.c:524 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "Llimitar la velocidá de _descarga (%s):" #: ../gtk/details.c:537 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "Llímitar la velocidá de x_uba (%s):" #: ../gtk/details.c:550 ../gtk/open-dialog.c:369 msgid "Torrent _priority:" msgstr "_Prioridá de torrent:" #: ../gtk/details.c:554 msgid "Seeding Limits" msgstr "Llímites de compartición" #: ../gtk/details.c:564 msgid "_Ratio:" msgstr "P_roporción:" #: ../gtk/details.c:573 msgid "_Idle:" msgstr "_Inactividá:" #: ../gtk/details.c:576 msgid "Peer Connections" msgstr "Conexones Peer" #: ../gtk/details.c:579 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Máximos peers:" #: ../gtk/details.c:598 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:194 ../libtransmission/verify.c:272 msgid "Queued for verification" msgstr "En cola pa verificación" #: ../gtk/details.c:601 msgid "Verifying local data" msgstr "Verificando datos llocales" #: ../gtk/details.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198 msgid "Queued for download" msgstr "Encoláu pa descargar" #: ../gtk/details.c:607 ../gtk/filter.c:586 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "Baxando" #: ../gtk/details.c:610 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:202 msgid "Queued for seeding" msgstr "En cola pa semáu" #: ../gtk/details.c:613 ../gtk/filter.c:587 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "Semando" #: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:589 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190 msgid "Finished" msgstr "Finaos" #: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:588 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190 msgid "Paused" msgstr "En posa" #: ../gtk/details.c:653 ../gtk/details.c:733 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../gtk/details.c:664 ../gtk/file-list.c:626 msgid "Mixed" msgstr "Amestáu" #: ../gtk/details.c:665 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Nun hai torrents esbillaos" #: ../gtk/details.c:695 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Priváu pa esti tracker -- DHT y PEX desactivaos" #: ../gtk/details.c:695 msgid "Public torrent" msgstr "Torrent públicu" #: ../gtk/details.c:739 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "Creáu por %1$s" #: ../gtk/details.c:743 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "Creáu en %1$s" #: ../gtk/details.c:747 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "Creáu por %1$s en %2$s" #: ../gtk/details.c:877 msgid "Unknown" msgstr "Desconocíu" #: ../gtk/details.c:919 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d parte @ %3$s)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d partes @ %3$s)" #: ../gtk/details.c:925 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d parte)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d partes)" #: ../gtk/details.c:969 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "%1$s (%2$s%%)" #: ../gtk/details.c:973 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% disponible)" #: ../gtk/details.c:977 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% disponible); %4$s ensin verificar" #: ../gtk/details.c:1010 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s corruptu)" #: ../gtk/details.c:1042 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "%s (Proporción: %s)" #: ../gtk/details.c:1084 msgid "No errors" msgstr "Nun hai errores" #: ../gtk/details.c:1108 msgid "Never" msgstr "Enxamás" #: ../gtk/details.c:1116 msgid "Active now" msgstr "Activa agora" #: ../gtk/details.c:1122 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "fai %1$s" #: ../gtk/details.c:1145 msgid "Activity" msgstr "Xera" #: ../gtk/details.c:1150 msgid "Torrent size:" msgstr "Tamañu de Torrent:" #: ../gtk/details.c:1155 msgid "Have:" msgstr "Tien:" #: ../gtk/details.c:1160 ../gtk/stats.c:134 ../gtk/stats.c:156 msgid "Uploaded:" msgstr "Xubío:" #: ../gtk/details.c:1165 ../gtk/stats.c:138 ../gtk/stats.c:160 msgid "Downloaded:" msgstr "Baxao:" #: ../gtk/details.c:1170 msgid "State:" msgstr "Estáu:" #: ../gtk/details.c:1175 msgid "Running time:" msgstr "Tiempu d'execución:" #: ../gtk/details.c:1180 msgid "Remaining time:" msgstr "Tiempu restante:" #: ../gtk/details.c:1185 msgid "Last activity:" msgstr "Cabera actividá:" #: ../gtk/details.c:1189 msgid "Error:" msgstr "Fallu:" #: ../gtk/details.c:1193 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: ../gtk/details.c:1197 msgid "Location:" msgstr "Allugamientu:" #: ../gtk/details.c:1202 msgid "Hash:" msgstr "Hash:" #: ../gtk/details.c:1208 msgid "Privacy:" msgstr "Privacidá:" #: ../gtk/details.c:1213 msgid "Origin:" msgstr "Orixe:" #: ../gtk/details.c:1228 msgid "Comment:" msgstr "Comentariu:" #: ../gtk/details.c:1256 msgid "Web Seeds" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1260 ../gtk/details.c:1316 msgid "Down" msgstr "Baxada" #: ../gtk/details.c:1312 msgid "Address" msgstr "Direición" #: ../gtk/details.c:1320 msgid "Up" msgstr "Xubida" #: ../gtk/details.c:1323 msgid "Client" msgstr "Veceru" #: ../gtk/details.c:1326 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1330 msgid "Up Reqs" msgstr "Pet. xuba" #: ../gtk/details.c:1334 msgid "Dn Reqs" msgstr "Pet. descarga" #: ../gtk/details.c:1338 msgid "Dn Blocks" msgstr "Bloques desc" #: ../gtk/details.c:1342 msgid "Up Blocks" msgstr "Bloques xub" #: ../gtk/details.c:1346 msgid "We Cancelled" msgstr "Encaboxamos" #: ../gtk/details.c:1350 msgid "They Cancelled" msgstr "Encaboxaron" #: ../gtk/details.c:1353 msgid "Flags" msgstr "Etiquetes" #: ../gtk/details.c:1770 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Desafogáu optimista" #: ../gtk/details.c:1774 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Descargando dende esti peer" #: ../gtk/details.c:1778 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Descargaríemos dende esti veceru si nos dexare" #: ../gtk/details.c:1782 msgid "Uploading to peer" msgstr "Subiendo al peer" #: ../gtk/details.c:1786 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Xubiríemos a esti veceru si nos lo pidiera" #: ../gtk/details.c:1790 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "El par desafogonos, pero nun tamos interesaos" #: ../gtk/details.c:1794 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Desafogaríamos a esti veceru, pero nun ta interesáu" #: ../gtk/details.c:1798 msgid "Encrypted connection" msgstr "Conexón encriptada" #: ../gtk/details.c:1802 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "El veceru atopóse a traviés del intercambéu de veceros (PEX)" #: ../gtk/details.c:1806 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "El veceru atopóse a traviés de DHT" #: ../gtk/details.c:1810 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Peer ye una conexón entrante" #: ../gtk/details.c:1814 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "El par ta coneutáu vía µTP" #: ../gtk/details.c:2083 ../gtk/details.c:2857 msgid "Show _more details" msgstr "Amosar _más detalles" #: ../gtk/details.c:2157 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "Obtúvose una llista de %1$s%2$'d pares fai %3$s %4$s" #: ../gtk/details.c:2162 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "La petición de llista de pares %1$sescosó'l tiempu d'espera fai%2$s %3$s; reintentando" #: ../gtk/details.c:2167 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "Obtuvo un fallu fai %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s" #: ../gtk/details.c:2176 msgid "No updates scheduled" msgstr "Nun hai anovamientos programaos" #: ../gtk/details.c:2182 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "Pidiendo más pares en %s" #: ../gtk/details.c:2187 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "Posáu pa pidir más pares" #: ../gtk/details.c:2193 #, c-format msgid "Asking for more peers now… %s" msgstr "Pidiendo más pares agora… %s" #: ../gtk/details.c:2206 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "El rastreador tenía %s%'d semadores y %'d sanixueles%s fai %s" #: ../gtk/details.c:2211 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "Obtúvose un fallu de raspiáu \"%s%s%s\" fai %s" #: ../gtk/details.c:2224 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "Entrugando por contéu de pares en %s" #: ../gtk/details.c:2229 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "Encoláu pa pidir el recuentu de pares" #: ../gtk/details.c:2235 #, c-format msgid "Asking for peer counts now… %s" msgstr "Pidiendo recuentu de pares agora… %s" #: ../gtk/details.c:2538 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "La llista contién URL inválides" #: ../gtk/details.c:2542 ../gtk/file-list.c:836 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "Corrixi los fallos y vuelvi a intentalo." #: ../gtk/details.c:2604 #, c-format msgid "%s - Edit Trackers" msgstr "%s - Editar los rastrexadores" #: ../gtk/details.c:2611 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "URLs d'anunciu de rastreadores" #: ../gtk/details.c:2614 ../gtk/makemeta-ui.c:492 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "P'amestar una direición URL de respaldu, amiéstala na llinia dempués de la direición URL principal.\n" "P'amestar otra dirección URL principal, amiéstala dempués d'una llinia en blanco." #: ../gtk/details.c:2714 #, c-format msgid "%s - Add Tracker" msgstr "%s - Amestar rastrexador" #: ../gtk/details.c:2722 msgid "Tracker" msgstr "Tracker" #: ../gtk/details.c:2728 msgid "_Announce URL:" msgstr "_Anunciu URL:" #: ../gtk/details.c:2813 ../gtk/details.c:2956 msgid "Trackers" msgstr "Trackers" #: ../gtk/details.c:2837 msgid "_Add" msgstr "_Amestar" #: ../gtk/details.c:2848 msgid "_Remove" msgstr "_Desaniciar" #: ../gtk/details.c:2864 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Amosar rastreadores de _respaldu" #: ../gtk/details.c:2948 ../gtk/msgwin.c:432 msgid "Information" msgstr "Información" #: ../gtk/details.c:2952 msgid "Peers" msgstr "Pares" #: ../gtk/details.c:2961 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "Llista de ficheros non disponible pa propiedaes de torrents combinaes" #: ../gtk/details.c:2965 ../gtk/makemeta-ui.c:441 msgid "Files" msgstr "Ficheros" #: ../gtk/details.c:2969 ../gtk/tr-prefs.c:1166 ../gtk/tr-window.c:633 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: ../gtk/details.c:2991 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s Propiedaes" #: ../gtk/details.c:3002 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "Propiedáes del torrent %'d" #: ../gtk/dialogs.c:100 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "¿Desaniciar torrent?" msgstr[1] "¿Desaniciar %d torrents?" #: ../gtk/dialogs.c:104 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "¿Desaniciar los ficheros descargaos d'esti torrent?" msgstr[1] "¿Desaniciar los ficheros descargaos d'estos %d torrents?" #: ../gtk/dialogs.c:113 msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link." msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links." msgstr[0] "Una vegada desaniciáu, siguir cola tresferencia requerirá'l ficheru torrent o enllaz imán." msgstr[1] "Una vegada desaniciáu, siguir coles tresferencies requerirá los ficheros torrent o enllaces imán." #: ../gtk/dialogs.c:118 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Esti torrent entá nun finó de descargar." msgstr[1] "Estos torrents entá nun finaron de descargar." #: ../gtk/dialogs.c:123 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Esti torrent ta coneutáu a los sos pares." msgstr[1] "Estos torrents tán coneutaos a los sos pares." #: ../gtk/dialogs.c:130 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Ún d'estos torrents ta coneutáu a los sos pares" msgstr[1] "Dalgunos d'estos torrents tán coneutaos a los sos pares" #: ../gtk/dialogs.c:141 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Ún d'estos torrent nun remataron la so descarga" msgstr[1] "Dalgunos d'estos torrents nun remataron la descarga" #: ../gtk/file-list.c:614 ../gtk/util.c:514 msgid "High" msgstr "Alta" #: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/util.c:515 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../gtk/file-list.c:622 ../gtk/util.c:516 msgid "Low" msgstr "Baxa" #: ../gtk/file-list.c:834 #, c-format msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s" msgstr "" #. add file column #: ../gtk/file-list.c:947 ../gtk/msgwin.c:290 msgid "Name" msgstr "Nome" #. add "size" column #: ../gtk/file-list.c:963 msgid "Size" msgstr "Tamañu" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:974 msgid "Have" msgstr "Progresu" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:987 msgid "Download" msgstr "Descarga" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:1002 msgid "Priority" msgstr "Prioridá" #: ../gtk/filter.c:299 ../gtk/filter.c:583 msgid "All" msgstr "Too" #: ../gtk/filter.c:585 msgid "Active" msgstr "Activu" #: ../gtk/filter.c:590 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "Verificando" #: ../gtk/filter.c:591 ../gtk/msgwin.c:431 ../gtk/util.c:724 msgid "Error" msgstr "Fallu" #: ../gtk/filter.c:880 msgid "_Show:" msgstr "_Amosar:" #: ../gtk/filter.c:884 #, c-format msgid "_Show %'d of:" msgstr "" #: ../gtk/main.c:314 #, c-format msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s" msgstr "" #: ../gtk/main.c:479 #, c-format msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "Obtúvose la señal %d; y ta intentándose detenela llimpiamente. Vuelvi a facelo si se bloquia." #: ../gtk/main.c:615 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Au guetar los ficheros de configuración" #: ../gtk/main.c:616 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Entamar con tolos torrents pausaos" #: ../gtk/main.c:617 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Aniciar minimizáu nel área de notificación" #: ../gtk/main.c:618 msgid "Show version number and exit" msgstr "Amosar númberu versión y salir" #: ../gtk/main.c:636 ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:11 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.c:639 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[ficheros torrent o urls]" #: ../gtk/main.c:646 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Executar '%s --help' pa ver una llista completa de les opciones de comandu disponibles.\n" #: ../gtk/main.c:745 msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility." msgstr "" #: ../gtk/main.c:748 msgid "I _Agree" msgstr "" #: ../gtk/main.c:983 msgid "Closing Connections" msgstr "Zarrando Conexones" #: ../gtk/main.c:987 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "Unviando totales de xubida/baxada al rastrexador..." #: ../gtk/main.c:992 msgid "_Quit Now" msgstr "_Zarrar Agora" #: ../gtk/main.c:1042 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Nun puede amestase torrent corruptu" msgstr[1] "Nun pueden amestase torrents corruptos" #: ../gtk/main.c:1048 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Nun puede amestase torrent duplicáu" msgstr[1] "Nun pueden amestase torrents duplicaos" #: ../gtk/main.c:1367 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Un veceru BitTorrent rápidu y cenciellu" #: ../gtk/main.c:1368 msgid "Copyright (c) The Transmission Project" msgstr "Copyright (c) The Transmission Project" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1374 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Xandru Martino https://launchpad.net/~xandru-martino\n" " Xoan Sampaiño https://launchpad.net/~xoan\n" " Xuacu Saturio https://launchpad.net/~xuacusk8\n" " costales https://launchpad.net/~costales\n" " enolp https://launchpad.net/~enolp\n" " ivarela https://launchpad.net/~ivarela" #: ../gtk/makemeta-ui.c:70 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Creando \"%s\"" #: ../gtk/makemeta-ui.c:74 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "¡«%s» creáu!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:78 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "Fallu: URL d'anunciu incorreuta «%s»" #: ../gtk/makemeta-ui.c:82 msgid "Cancelled" msgstr "Encaboxáu" #: ../gtk/makemeta-ui.c:86 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "Fallu al lleer «%s»: %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:90 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "Fallu al escribir «%s»: %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:113 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "Escaneáu %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:183 ../gtk/makemeta-ui.c:433 msgid "New Torrent" msgstr "Nuevu Torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:194 msgid "Creating torrent…" msgstr "Creando torrent…" #: ../gtk/makemeta-ui.c:303 msgid "No source selected" msgstr "Nun seleicionao fonte" #: ../gtk/makemeta-ui.c:309 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d ficheru" msgstr[1] "%1$s; %2$'d ficheros" #: ../gtk/makemeta-ui.c:314 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d parte @ %2$s" msgstr[1] "%1$'d partes @ %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:443 msgid "Sa_ve to:" msgstr "Gu_ardar en:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:449 msgid "Source F_older:" msgstr "Carpeta f_onte:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:461 msgid "Source _File:" msgstr "_Ficheru fonte:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:473 msgid "No source selected" msgstr "Non seleicionao fonte" #: ../gtk/makemeta-ui.c:477 msgid "Properties" msgstr "Propiedaes" #: ../gtk/makemeta-ui.c:479 msgid "_Trackers:" msgstr "Ras_treadores" #: ../gtk/makemeta-ui.c:499 msgid "Co_mment:" msgstr "Co_mentariu:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:508 msgid "_Private torrent" msgstr "Torrent _priváu" #: ../gtk/msgwin.c:146 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "Nun puede guardase «%s»" #: ../gtk/msgwin.c:209 msgid "Save Log" msgstr "Guardar Rexistru" #: ../gtk/msgwin.c:285 msgid "Time" msgstr "Tiempu" #: ../gtk/msgwin.c:295 msgid "Message" msgstr "Mensaxe" #: ../gtk/msgwin.c:433 msgid "Debug" msgstr "Depurar" #: ../gtk/msgwin.c:458 msgid "Message Log" msgstr "Rexistru de mensaxes" #: ../gtk/msgwin.c:492 msgid "Level" msgstr "Nivel" #: ../gtk/notify.c:206 msgid "Open File" msgstr "Abrir Ficheru" #: ../gtk/notify.c:211 msgid "Open Folder" msgstr "Abrir carpeta" #: ../gtk/notify.c:216 msgid "Torrent Complete" msgstr "Completóse'l torrent" #: ../gtk/notify.c:232 msgid "Torrent Added" msgstr "Torrent amestáu" #: ../gtk/open-dialog.c:256 msgid "Torrent files" msgstr "Ficheros torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:261 msgid "All files" msgstr "Tolos ficheros" #. make the dialog #: ../gtk/open-dialog.c:284 msgid "Torrent Options" msgstr "Opciones Torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:302 ../gtk/tr-prefs.c:275 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "Mo_ver ficheru .torrent a la papelera" #: ../gtk/open-dialog.c:304 msgid "_Start when added" msgstr "_Entamar cuando amieste" #. "torrent file" row #: ../gtk/open-dialog.c:319 msgid "_Torrent file:" msgstr "Ficheru _torrent:" #: ../gtk/open-dialog.c:322 msgid "Select Source File" msgstr "Seleicionar Ficheru Fonte" #: ../gtk/open-dialog.c:332 msgid "_Destination folder:" msgstr "Carpeta _destinu:" #: ../gtk/open-dialog.c:335 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Seleicionar Carpeta Destinu" #: ../gtk/open-dialog.c:456 msgid "Open a Torrent" msgstr "Abrir un Torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:468 msgid "Show _options dialog" msgstr "Amosar el diálogu _opciones" #: ../gtk/open-dialog.c:520 msgid "Open URL" msgstr "Abrir URL" #: ../gtk/open-dialog.c:527 msgid "Open torrent from URL" msgstr "Abrir torrent dende un URL" #: ../gtk/open-dialog.c:532 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../gtk/relocate.c:60 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "Moviendo \"%s\"" #: ../gtk/relocate.c:76 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Nun pudo movese'l torrent" #: ../gtk/relocate.c:111 msgid "This may take a moment…" msgstr "Esto puede llevar dalgún tiempu..." #: ../gtk/relocate.c:139 ../gtk/relocate.c:154 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Afitar l'allugamientu del Torrent" #: ../gtk/relocate.c:147 msgid "Location" msgstr "Llocalización" #: ../gtk/relocate.c:157 msgid "Torrent _location:" msgstr "A_llugamientu del torrent" #: ../gtk/relocate.c:158 msgid "_Move from the current folder" msgstr "_Mover de la carpeta actual" #: ../gtk/relocate.c:161 msgid "Local data is _already there" msgstr "Los d_atos llocales yá tan equí" #: ../gtk/stats.c:69 ../gtk/stats.c:149 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "Entamao %'d vegada" msgstr[1] "Entamaos %'d vegaes" #: ../gtk/stats.c:91 msgid "Reset your statistics?" msgstr "¿Reaniciar les tos estadístiques?" #: ../gtk/stats.c:92 msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "Estes estadístiques son namái pa la to información. Reaniciales nun va afeutar a les estadístiques recoyíes polos rastrexadores BitTorrent." #: ../gtk/stats.c:96 ../gtk/stats.c:123 msgid "_Reset" msgstr "_Reaniciar" #: ../gtk/stats.c:123 ../gtk/tr-window.c:678 msgid "Statistics" msgstr "Estadístiques" #: ../gtk/stats.c:130 msgid "Current Session" msgstr "Sesión actual" #: ../gtk/stats.c:142 ../gtk/stats.c:164 msgid "Ratio:" msgstr "Ratio:" #: ../gtk/stats.c:146 ../gtk/stats.c:168 msgid "Duration:" msgstr "Duración:" #: ../gtk/stats.c:148 msgid "Total" msgstr "Total" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), xubíu %4$s (Proporción: %5$s Oxetivu: %6$s)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), xubíu %4$s (Proporción: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, xubío %2$s (Rellación: %3$s Oxetivu: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, xubío %2$s (Ratio: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:135 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Tiempu restante desconocíu" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s restantes" #. down speed, down symbol, up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:161 #, c-format msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s" msgstr "" #. up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:170 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174 msgid "Stalled" msgstr "Atascáu" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Verificando datos llocales (%.1f%% testeao)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:235 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "El rastreador dio un avisu: «%s»" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:236 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "El rastreador dio un fallu: «%s»" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:237 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Fallu: %s" #. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:261 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:262 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:268 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:281 msgid "peer" msgid_plural "peers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:267 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275 msgid "web seed" msgid_plural "web seeds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Downloading from 3 web seed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:274 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d %2$s" msgstr "" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:280 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:288 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Semando en %1$'d de %2$'d par coneutáu" msgstr[1] "Semando en %1$'d de %2$'d pares coneutaos" #: ../gtk/tr-core.c:1238 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\": %s" msgstr "Nun pue lleese «%s»: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1334 #, c-format msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" msgstr "Omitiendo torrent «%s» desconocíu" #: ../gtk/tr-core.c:1609 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "Inhibiendo la hibernación del escritoriu" #: ../gtk/tr-core.c:1613 #, c-format msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" msgstr "Nun pue inhibise la hibernación del escritoriu: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1646 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Permitir hibernación del escritoriu" #: ../gtk/tr-icon.c:53 msgid "Idle" msgstr "N'espera" #: ../gtk/tr-icon.c:76 ../gtk/tr-icon.c:98 #, c-format msgid " (Limit: %s)" msgstr "" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:105 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Transmission\n" "Xuba: %1$s %2$s\n" "Descarga: %3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:258 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "Amestando" #: ../gtk/tr-prefs.c:260 msgid "Automatically add .torrent files _from:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:267 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:271 msgid "_Start added torrents" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:280 msgid "Save to _Location:" msgstr "Guardar nel _allugamientu:" #: ../gtk/tr-prefs.c:287 msgid "Download Queue" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:289 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:293 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:298 ../libtransmission/torrent.c:2166 msgid "Incomplete" msgstr "Incompleto" #: ../gtk/tr-prefs.c:300 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "Amiesta «._part» a los nomes de ficheros incompletos" #: ../gtk/tr-prefs.c:304 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "Guardar torrents _incompletos en:" #: ../gtk/tr-prefs.c:311 msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:334 msgid "Limits" msgstr "Llímites" #: ../gtk/tr-prefs.c:336 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "Detener la compartición con una p_roporción:" #: ../gtk/tr-prefs.c:343 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "Detener la compartición si ta inactivu durante _N minutos:" #: ../gtk/tr-prefs.c:365 ../gtk/tr-prefs.c:1260 msgid "Desktop" msgstr "Escritoriu" #: ../gtk/tr-prefs.c:367 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "_Inhibir la hibernación cuando hai torrents activos" #: ../gtk/tr-prefs.c:371 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Amosar l'iconu de Transmission na estaya de _notificación" #: ../gtk/tr-prefs.c:376 msgid "Notification" msgstr "Notificación" #: ../gtk/tr-prefs.c:378 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "Amosar una notificación cuando s'amiesten t_orrents" #: ../gtk/tr-prefs.c:382 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "Amosar una notificación _cuando finen los torrents" #: ../gtk/tr-prefs.c:386 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "Reproducir un _soníu cuando finen los torrents" #: ../gtk/tr-prefs.c:412 #, c-format msgid "Blocklist contains %'d rule" msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" msgstr[0] "La llista de bloquéu contién %'d regla" msgstr[1] "La llista de bloquéu contién %'d regles" #: ../gtk/tr-prefs.c:446 #, c-format msgid "Blocklist has %'d rule." msgid_plural "Blocklist has %'d rules." msgstr[0] "La llista de bloquéu tien %'d regla" msgstr[1] "La llista de bloquéu tien %'d regles" #: ../gtk/tr-prefs.c:450 msgid "Unable to update." msgstr "Nun pudo anovase." #: ../gtk/tr-prefs.c:450 msgid "Update succeeded!" msgstr "¡Anovose con ésitu!" #: ../gtk/tr-prefs.c:461 msgid "Update Blocklist" msgstr "Anovar llista prieta" #: ../gtk/tr-prefs.c:463 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "Consiguiendo una llista de torga nueva..." #: ../gtk/tr-prefs.c:488 msgid "Allow encryption" msgstr "Permitir cifráu" #: ../gtk/tr-prefs.c:488 msgid "Prefer encryption" msgstr "Preferir cifráu" #: ../gtk/tr-prefs.c:489 msgid "Require encryption" msgstr "Requerir cifráu" #: ../gtk/tr-prefs.c:511 ../gtk/tr-prefs.c:1258 msgid "Privacy" msgstr "Intimidá" #: ../gtk/tr-prefs.c:513 msgid "_Encryption mode:" msgstr "Mou d_e cifráu:" #: ../gtk/tr-prefs.c:518 msgid "Blocklist" msgstr "Llista de bloquéu" #: ../gtk/tr-prefs.c:520 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "Activar la llista de _bloquéu:" #: ../gtk/tr-prefs.c:534 msgid "_Update" msgstr "Act_ualizar" #: ../gtk/tr-prefs.c:546 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Activar anovamientos _automátioas" #: ../gtk/tr-prefs.c:747 msgid "Remote Control" msgstr "" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:750 msgid "Allow _remote access" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:756 msgid "_Open web client" msgstr "Abrir restolad_or web" #: ../gtk/tr-prefs.c:765 msgid "HTTP _port:" msgstr "_Puertu HTTP:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:769 msgid "Use _authentication" msgstr "Usar _autenticación" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:777 msgid "_Username:" msgstr "_Usuariu:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:784 msgid "Pass_word:" msgstr "_Contraseña" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:792 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:816 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "Direiciones IP pueden usar carauteres de rellenu, como 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:835 msgid "Addresses:" msgstr "Direiciones:" #: ../gtk/tr-prefs.c:937 msgid "Every Day" msgstr "Tolos díes" #: ../gtk/tr-prefs.c:938 msgid "Weekdays" msgstr "Díes llaborables" #: ../gtk/tr-prefs.c:939 msgid "Weekends" msgstr "Fines de selmana" #: ../gtk/tr-prefs.c:940 msgid "Sunday" msgstr "Domingu" #: ../gtk/tr-prefs.c:941 msgid "Monday" msgstr "Llunes" #: ../gtk/tr-prefs.c:942 msgid "Tuesday" msgstr "Martes" #: ../gtk/tr-prefs.c:943 msgid "Wednesday" msgstr "Miércoles" #: ../gtk/tr-prefs.c:944 msgid "Thursday" msgstr "Xueves" #: ../gtk/tr-prefs.c:945 msgid "Friday" msgstr "Vienres" #: ../gtk/tr-prefs.c:946 msgid "Saturday" msgstr "Sábadu" #: ../gtk/tr-prefs.c:977 msgid "Speed Limits" msgstr "Llímites de velocidá" #: ../gtk/tr-prefs.c:979 #, c-format msgid "_Upload (%s):" msgstr "_Xubir (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:986 #, c-format msgid "_Download (%s):" msgstr "_Descargar (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:995 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "Llímites de velocidá alternativos" #: ../gtk/tr-prefs.c:1004 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "Sobroscribir los llímites de velocidá normal manualmente o a hores programaes" #: ../gtk/tr-prefs.c:1011 #, c-format msgid "U_pload (%s):" msgstr "X_ubir (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1015 #, c-format msgid "Do_wnload (%s):" msgstr "Des_cargar (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1019 msgid "_Scheduled times:" msgstr "_Hores programaes:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1024 msgid " _to " msgstr " _a " #: ../gtk/tr-prefs.c:1035 msgid "_On days:" msgstr "L_os díes:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1066 ../gtk/tr-prefs.c:1139 ../gtk/tr-prefs.c:1221 msgid "Status unknown" msgstr "Estáu desconocíu" #: ../gtk/tr-prefs.c:1092 msgid "Port is closed" msgstr "El puertu ta zarráu" #: ../gtk/tr-prefs.c:1092 msgid "Port is open" msgstr "El puertu ta abiertu" #: ../gtk/tr-prefs.c:1106 msgid "Testing TCP port…" msgstr "Probando el puertu TCP…" #: ../gtk/tr-prefs.c:1132 msgid "Listening Port" msgstr "Puertu d'escucha" #: ../gtk/tr-prefs.c:1134 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "_Puertu usáu pa conexones entrantes:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1142 msgid "Te_st Port" msgstr "_Comprobar puertu" #: ../gtk/tr-prefs.c:1149 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Escoyer un puertu al debal_u cada vegada qu'anicie Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:1153 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Usar _redireición de puertu UPNP o NAT-PMP dende'l mio router" #: ../gtk/tr-prefs.c:1158 msgid "Peer Limits" msgstr "Llímite de conexones" #: ../gtk/tr-prefs.c:1161 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Máximos pares por _torrent:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1163 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Nᵁ _máximu de pares permitíos:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1169 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "Activar _uTP pa la comunicación colos pares" #: ../gtk/tr-prefs.c:1171 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "uTP ye una ferramienta p'amenorgar la conxestión de rede" #: ../gtk/tr-prefs.c:1176 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Usar PE_X p'alcontrar más pares" #: ../gtk/tr-prefs.c:1178 msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "PEX ye una ferramienta pa intercambiar llistes de pares colos pares a los que tas coneutáu." #: ../gtk/tr-prefs.c:1182 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Usar _DHT p'alcontrar más pares" #: ../gtk/tr-prefs.c:1184 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT ye una ferramienta p'alcontrar pares ensin rastreador." #: ../gtk/tr-prefs.c:1188 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "Usar el descubridor de pares _llocales pa guetar más pares" #: ../gtk/tr-prefs.c:1190 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "DPL ye una ferramienta p'alcontrar pares na rede llocal." #: ../gtk/tr-prefs.c:1246 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Preferencies Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:1256 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "Baxando" #: ../gtk/tr-prefs.c:1257 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "Semando" #: ../gtk/tr-prefs.c:1259 msgid "Network" msgstr "Rede" #: ../gtk/tr-prefs.c:1261 msgid "Remote" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:123 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:220 msgid "Total Ratio" msgstr "Ratiu Total" #: ../gtk/tr-window.c:221 msgid "Session Ratio" msgstr "Ratiu Sesión" #: ../gtk/tr-window.c:222 msgid "Total Transfer" msgstr "Trasferencia Total" #: ../gtk/tr-window.c:223 msgid "Session Transfer" msgstr "Trasferencia Sesión" #: ../gtk/tr-window.c:248 #, c-format msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:249 #, c-format msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:303 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "Tracker permitirá peticiones en %s" #: ../gtk/tr-window.c:373 msgid "Unlimited" msgstr "Ensin llende" #: ../gtk/tr-window.c:443 msgid "Seed Forever" msgstr "Semar pa siempre" #: ../gtk/tr-window.c:481 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Llendar velocidá de baxada" #: ../gtk/tr-window.c:485 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Llendar velocidá de xuba" #: ../gtk/tr-window.c:492 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Dexar de semar na rellación" #: ../gtk/tr-window.c:525 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Parar na rellación (%s)" #: ../gtk/tr-window.c:750 ../gtk/tr-window.c:776 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Ratiu: %s" #. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation. #. %1$s is the size of the data we've downloaded #. %2$s is the size of the data we've uploaded #: ../gtk/tr-window.c:760 #, c-format msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Baxada: %1$s, Xuba: %2$s" #. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation. #. %1$s is the size of the data we've downloaded #. %2$s is the size of the data we've uploaded #: ../gtk/tr-window.c:770 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "tamañu|Baxada: %1$s, Xuba: %2$s" #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:12 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Baxar y compartir ficheros per aciu de BitTorrent" #. Translators: these are the application description paragraphs in the AppData file. #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:16 msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users." msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:20 msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends." msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:26 msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link." msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4 msgid "BitTorrent Client" msgstr "Veceru de BitTorrent" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7 msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;" msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:9 msgid "transmission" msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "" #: ../gtk/util.c:36 msgid "KiB" msgstr "KB" #: ../gtk/util.c:37 msgid "MiB" msgstr "MB" #: ../gtk/util.c:38 msgid "GiB" msgstr "GB" #: ../gtk/util.c:39 msgid "TiB" msgstr "TB" #: ../gtk/util.c:42 msgid "kB" msgstr "kB" #: ../gtk/util.c:43 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../gtk/util.c:44 msgid "GB" msgstr "XB" #: ../gtk/util.c:45 msgid "TB" msgstr "TB" #: ../gtk/util.c:48 msgid "kB/s" msgstr "kB/s" #: ../gtk/util.c:49 msgid "MB/s" msgstr "MB/s" #: ../gtk/util.c:50 msgid "GB/s" msgstr "XB/s" #: ../gtk/util.c:51 msgid "TB/s" msgstr "TB/s" #: ../gtk/util.c:122 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d día" msgstr[1] "%'d díes" #: ../gtk/util.c:123 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d hora" msgstr[1] "%'d hores" #: ../gtk/util.c:124 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minutu" msgstr[1] "%'d minutos" #: ../gtk/util.c:125 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d segundu" msgstr[1] "%'d segundos" #: ../gtk/util.c:258 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "El ficheru torrent \"%s\" nun tien datos válidos" #: ../gtk/util.c:262 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\"" msgstr "" #: ../gtk/util.c:267 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "El ficheru torrent \"%s\" tien un fallu desconocíu." #: ../gtk/util.c:271 msgid "Error opening torrent" msgstr "Error abriendo torrent" #: ../gtk/util.c:584 #, c-format msgid "Error opening \"%s\"" msgstr "Fallu al abrir «%s»" #: ../gtk/util.c:586 #, c-format msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\"" msgstr "El sirvidor devolvió «%1$ld %2$s»" #: ../gtk/util.c:601 msgid "Unrecognized URL" msgstr "URL non reconocida" #: ../gtk/util.c:603 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "Tranmission nun sabe cómo usar «%s»" #: ../gtk/util.c:608 #, c-format msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "Esti enllaz magnet paez tar destináu pa daqué más que BitTorrent. Los enllaces magnet de BitTorrent tienen una seición que contién «%s»." #: ../gtk/util.c:730 #, c-format msgid "%s free" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-http.c:221 ../libtransmission/announcer-http.c:389 #, c-format msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:273 ../libtransmission/announcer-udp.c:423 msgid "Unknown error" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:513 #, c-format msgid "DNS Lookup failed: %s" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:616 msgid "Connection failed" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.c:1154 ../libtransmission/announcer.c:1473 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.c:1158 ../libtransmission/announcer.c:1477 msgid "Tracker did not respond" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.c:1222 msgid "Success" msgstr "" #: ../libtransmission/blocklist.c:63 ../libtransmission/blocklist.c:360 ../libtransmission/utils.c:257 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nun puede lleese \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:103 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "La llista de bloquéu «%s» contién %zu entraes" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.c:403 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "la llista de bloquéu saltó una direición inválida na llinia %d" #: ../libtransmission/blocklist.c:460 ../libtransmission/rpcimpl.c:1597 ../libtransmission/rpcimpl.c:1611 ../libtransmission/rpcimpl.c:1634 ../libtransmission/variant.c:1204 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nun puede guardase ficheru \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:466 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" msgstr "Llista prieta «%s» anovada con %zu entraes" #: ../libtransmission/fdlimit.c:168 #, c-format msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:174 ../libtransmission/file-posix.c:243 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nun puede crease \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:195 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nun puede abrise \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:207 msgid "full" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:212 msgid "sparse" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:219 #, c-format msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$): %4$s" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:224 #, c-format msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$)" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:235 #, c-format msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nun pudo interrumpise «%1$s»: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:553 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Nun pudó crease socket: %s" #: ../libtransmission/file-posix.c:153 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "Ficheru \"%s\" ta nel camín" #: ../libtransmission/makemeta.c:55 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Creador Torrent saltóse ficheru \"%s\": %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:208 #, c-format msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s" msgstr "" #: ../libtransmission/metainfo.c:670 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Entrada de metadatos \"%s\" nun válida" #: ../libtransmission/natpmp.c:30 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Reunvíu de puertos (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:73 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s fechos (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:138 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Atopada direición pública \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:173 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "yá nun se reunvía'l el puertu %d" #: ../libtransmission/natpmp.c:222 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Puertu %d reunviáu exitosamente" #: ../libtransmission/net.c:345 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %: %s" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:361 #, c-format msgid "Couldn't connect socket % to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:458 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "¿Hai otra copia de Transmission executándose yá?" #: ../libtransmission/net.c:467 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Nun puede coneutase col puertu %d en %s: %s" #: ../libtransmission/net.c:471 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "Nun pudo vinculase al puertu %d en %s: %s (%s)" #: ../libtransmission/peer-msgs.c:2124 #, c-format msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." msgstr "¡Verifica los tos datos llocales! La pieza #%zu ta frañada." #: ../libtransmission/platform.c:470 #, c-format msgid "Searching for web interface file \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:29 msgid "Port Forwarding" msgstr "Reunvíu de puertos" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:57 msgid "Starting" msgstr "Entamando" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 msgid "Forwarded" msgstr "Reunviáu" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:63 msgid "Stopping" msgstr "Parando" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:66 msgid "Not forwarded" msgstr "Non reunviáu" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:106 ../libtransmission/torrent.c:2294 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Camudáu estáu dende \"%1$s\" a \"%2$s\"" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:196 msgid "Stopped" msgstr "Paráu" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1093 #, c-format msgid "Couldn't find settings key \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1227 #, c-format msgid "%s is not a valid address" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1232 #, c-format msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1240 #, c-format msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1246 msgid "Whitelist enabled" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1251 msgid "Password required" msgstr "" #: ../libtransmission/rpcimpl.c:1621 #, c-format msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)" msgstr "" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:769 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s Entamáu" #: ../libtransmission/session.c:2174 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "Cargaos %d torrents" #: ../libtransmission/torrent-magnet.c:309 msgid "Magnet torrent's metadata is not usable" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:615 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Avisu de tracker: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:622 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Fallu tracker: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:915 msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "¡Nun s'alcontraron datos! Asegúrate de que les tos unidaes tán coneutaes o usa «Afitar llocalización». Pa volver a baxalo, desanicia'l torrent y vuelvi a amestalu." #: ../libtransmission/torrent.c:1864 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "Reanicióse de mou manual -- desactivando la rellación de compartición" #: ../libtransmission/torrent.c:2074 msgid "Removing torrent" msgstr "Desaniciando torrent" #. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI: #. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission: #. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent. #. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all #. that exist #: ../libtransmission/torrent.c:2160 msgid "Done" msgstr "Fecho" #: ../libtransmission/torrent.c:2163 msgid "Complete" msgstr "Completáu" #: ../libtransmission/torrent.c:3451 #, c-format msgid "Piece %, which was just downloaded, failed its checksum test" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:29 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Reunvíu de puertos (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:200 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Atopáu Preseu Gateway Internet \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:201 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Direición Llocal ye \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:228 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "El puertu %d nun ta redirixíu" #: ../libtransmission/upnp.c:238 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Parando reunvíu de puertos a traviés de \"%s\", serviciu \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:275 #, c-format msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "Reunvíu de puertos a traviés de «%s», serviciu «%s». (direición llocal: %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:280 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "¡Reunvíu de puertos exitosu!" #: ../libtransmission/utils.c:269 ../libtransmission/utils.c:270 msgid "Not a regular file" msgstr "Nun ye un ficheru normal" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.c:906 msgid "Invalid metadata" msgstr "Metadatos nun válidos" #: ../libtransmission/variant.c:1189 ../libtransmission/variant.c:1213 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nun pudo guardase'l ficheru temporal «%1$s»: %2$s" #: ../libtransmission/variant.c:1199 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "«%s» guardáu" #: ../libtransmission/variant.c:1242 msgid "Unable to parse file content" msgstr "" #: ../libtransmission/verify.c:220 msgid "Verifying torrent" msgstr "Verificando torrent" #~ msgid "Transmission BitTorrent Client" #~ msgstr "Cliente BitTorrent Transmission"