# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-03-06 03:08+0300\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: Mike Gelfand , 2017\n" "Language-Team: Estonian (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/et/)\n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../cli/cli.c:114 ../gtk/util.c:92 ../libtransmission/utils.c:1646 msgid "None" msgstr "Puudub" #: ../gtk/actions.c:31 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Järjesta _aktiivsuse järgi" #: ../gtk/actions.c:32 msgid "Sort by _Name" msgstr "Järjesta _nime järgi" #: ../gtk/actions.c:33 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Järjesta _edenemise järgi" #: ../gtk/actions.c:34 msgid "Sort by _Queue" msgstr "Jä_rjesta järjekorra positsiooni järgi" #: ../gtk/actions.c:35 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "Järjesta su_hte järgi" #: ../gtk/actions.c:36 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "Järjesta o_leku järgi" #: ../gtk/actions.c:37 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Järjesta _vanuse järgi" #: ../gtk/actions.c:38 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "Järjesta _jäänud aja järgi" #: ../gtk/actions.c:39 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Järjesta _suuruse järgi" #: ../gtk/actions.c:53 msgid "_Show Transmission" msgstr "_Ava Transmission'i aken" #: ../gtk/actions.c:54 msgid "Message _Log" msgstr "Teadete_logi" #: ../gtk/actions.c:67 msgid "Enable Alternative Speed _Limits" msgstr "Alternatiivsed _kiiruspiirangud on lubatud" #: ../gtk/actions.c:68 msgid "_Compact View" msgstr "_Kompaktvaade" #: ../gtk/actions.c:69 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "_Pööratud järjestus" #: ../gtk/actions.c:70 msgid "_Filterbar" msgstr "_Filtreerimisriba" #: ../gtk/actions.c:71 msgid "_Statusbar" msgstr "_Olekuriba" #: ../gtk/actions.c:72 msgid "_Toolbar" msgstr "_Tööriistariba" #: ../gtk/actions.c:77 msgid "_File" msgstr "_Fail" #: ../gtk/actions.c:78 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:79 msgid "_View" msgstr "_Vaade" #: ../gtk/actions.c:80 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "_Järjesta torrentid" #: ../gtk/actions.c:81 msgid "_Queue" msgstr "_Järjekord" #: ../gtk/actions.c:82 ../gtk/details.c:2842 msgid "_Edit" msgstr "_Redigeeri" #: ../gtk/actions.c:83 msgid "_Help" msgstr "A_bi" #: ../gtk/actions.c:84 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "Kopeeri _magnetlink" #: ../gtk/actions.c:85 msgid "Open URL…" msgstr "Ava URL…" #: ../gtk/actions.c:85 msgid "Open _URL…" msgstr "Ava _URL…" #: ../gtk/actions.c:86 ../gtk/actions.c:87 msgid "Open a torrent" msgstr "Torrenti avamine" #: ../gtk/actions.c:88 msgid "Start torrent" msgstr "Torrenti käivitamine" #: ../gtk/actions.c:88 msgid "_Start" msgstr "_Käivita" #: ../gtk/actions.c:89 msgid "Start _Now" msgstr "Käivita ko_he" #: ../gtk/actions.c:89 msgid "Start torrent now" msgstr "Torrenti kohene käivitamine" #: ../gtk/actions.c:91 msgid "_Statistics" msgstr "S_tatistika" #: ../gtk/actions.c:92 msgid "_Donate" msgstr "_Annetamine" #: ../gtk/actions.c:93 msgid "_Verify Local Data" msgstr "Kont_rolli allalaaditud andmeid" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "Pause torrent" msgstr "Torrenti peatamine" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "_Pause" msgstr "_Peata" #: ../gtk/actions.c:95 msgid "Pause all torrents" msgstr "Kõigi torrentite peatamine" #: ../gtk/actions.c:95 msgid "_Pause All" msgstr "_Peata kõik" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "Start all torrents" msgstr "Kõikide torrentite käivitamine" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_Start All" msgstr "_Käivita kõik" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "Set _Location…" msgstr "Määra a_sukoht…" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "Remove torrent" msgstr "Torrenti eemaldamine" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "Eemalda torrent ja kustuta _failid" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "Create a torrent" msgstr "Torrenti loomine" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_New…" msgstr "_Uus…" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "_Quit" msgstr "_Välju" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "Select _All" msgstr "Vali _kõik" #: ../gtk/actions.c:103 msgid "Dese_lect All" msgstr "_Tühista valik" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "Torrent properties" msgstr "Torrenti omadused" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "Open Fold_er" msgstr "Ava _kataloog" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "_Contents" msgstr "_Sisukord" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Küsi järjepidajalt _veel partnereid" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "Move to _Top" msgstr "_Liiguta kõige ülemiseks" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "Move _Up" msgstr "Liiguta ül_es" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Move _Down" msgstr "Liiguta _alla" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "Move to _Bottom" msgstr "Liiguta _kõige alumiseks" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "Present Main Window" msgstr "Põhiakna näitamine" #: ../gtk/details.c:486 ../gtk/details.c:497 msgid "Use global settings" msgstr "Vastavalt üldistele sätetele" #: ../gtk/details.c:487 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Levitatakse suhtest hoolimata" #: ../gtk/details.c:488 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Levitamine peatub järgmise suhte juures:" #: ../gtk/details.c:498 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Levitamine aktiivsusest hoolimata" #: ../gtk/details.c:499 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "Levitamine peatub pärast N-minutilist jõudeolekut:" #: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1255 msgid "Speed" msgstr "Kiirus" #: ../gtk/details.c:519 msgid "Honor global _limits" msgstr "Arvestatakse üldisete _piirangutega" #: ../gtk/details.c:524 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "_Allalaadimise kiirus on piiratud (%s):" #: ../gtk/details.c:537 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "Ü_leslaadimise kiirus on piiratud (%s):" #: ../gtk/details.c:550 ../gtk/open-dialog.c:369 msgid "Torrent _priority:" msgstr "Torrenti _tähtsus:" #: ../gtk/details.c:554 msgid "Seeding Limits" msgstr "Levitamise piirangud" #: ../gtk/details.c:564 msgid "_Ratio:" msgstr "Su_htele:" #: ../gtk/details.c:573 msgid "_Idle:" msgstr "_Jõudeolekule:" #: ../gtk/details.c:576 msgid "Peer Connections" msgstr "Partnerite ühendused" #: ../gtk/details.c:579 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Suurim partnerite arv:" #: ../gtk/details.c:598 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:194 ../libtransmission/verify.c:272 msgid "Queued for verification" msgstr "Kontrollimise ootel" #: ../gtk/details.c:601 msgid "Verifying local data" msgstr "Kohalike andmete kontrollimine" #: ../gtk/details.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198 msgid "Queued for download" msgstr "Allalaadimise järjekorras ootel" #: ../gtk/details.c:607 ../gtk/filter.c:586 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "Allalaadimisel" #: ../gtk/details.c:610 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:202 msgid "Queued for seeding" msgstr "Levitamise järjekorras ootel" #: ../gtk/details.c:613 ../gtk/filter.c:587 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "Levitamisel" #: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:589 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190 msgid "Finished" msgstr "Lõpetatud" #: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:588 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190 msgid "Paused" msgstr "Peatatud" #: ../gtk/details.c:653 ../gtk/details.c:733 msgid "N/A" msgstr "Puudub" #: ../gtk/details.c:664 ../gtk/file-list.c:626 msgid "Mixed" msgstr "Kombineeritud" #: ../gtk/details.c:665 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Ühtegi torrentit pole valitud" #: ../gtk/details.c:695 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Selle järjepidaja eratorrent -- DHT ja PEX on keelatud" #: ../gtk/details.c:695 msgid "Public torrent" msgstr "Avalik torrent" #: ../gtk/details.c:739 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "Torrenti looja: %1$s" #: ../gtk/details.c:743 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "Loomise kuupäev: %1$s" #: ../gtk/details.c:747 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "Torrenti tegi %1$s, %2$s" #: ../gtk/details.c:877 msgid "Unknown" msgstr "Tundmatu" #: ../gtk/details.c:919 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d osa @ %3$s)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d osa @ %3$s)" #: ../gtk/details.c:925 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d osa)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d osa)" #: ../gtk/details.c:969 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "%1$s (%2$s%%)" #: ../gtk/details.c:973 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "%1$s (%2$s%% saadaolevast %3$s%%-st)" #: ../gtk/details.c:977 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" msgstr "%1$s (%2$s%% saadaolevast %3$s%%-st); %4$s kontrollimata" #: ../gtk/details.c:1010 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s rikutud)" #: ../gtk/details.c:1042 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "%s (suhe: %s)" #: ../gtk/details.c:1084 msgid "No errors" msgstr "Vigu pole" #: ../gtk/details.c:1108 msgid "Never" msgstr "Mitte kunagi" #: ../gtk/details.c:1116 msgid "Active now" msgstr "Hetkel aktiivne" #: ../gtk/details.c:1122 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "%1$s tagasi" #: ../gtk/details.c:1145 msgid "Activity" msgstr "Tegevus" #: ../gtk/details.c:1150 msgid "Torrent size:" msgstr "Torrenti suurus:" #: ../gtk/details.c:1155 msgid "Have:" msgstr "Olemas:" #: ../gtk/details.c:1160 ../gtk/stats.c:134 ../gtk/stats.c:156 msgid "Uploaded:" msgstr "Üles laaditud:" #: ../gtk/details.c:1165 ../gtk/stats.c:138 ../gtk/stats.c:160 msgid "Downloaded:" msgstr "Allalaetud:" #: ../gtk/details.c:1170 msgid "State:" msgstr "Olek:" #: ../gtk/details.c:1175 msgid "Running time:" msgstr "Töös olemise aeg:" #: ../gtk/details.c:1180 msgid "Remaining time:" msgstr "Aega jäänud:" #: ../gtk/details.c:1185 msgid "Last activity:" msgstr "Viimane tegevus:" #: ../gtk/details.c:1189 msgid "Error:" msgstr "Veateade:" #: ../gtk/details.c:1193 msgid "Details" msgstr "Üksikasjad" #: ../gtk/details.c:1197 msgid "Location:" msgstr "Asukoht:" #: ../gtk/details.c:1202 msgid "Hash:" msgstr "Räsi:" #: ../gtk/details.c:1208 msgid "Privacy:" msgstr "Privaatsus:" #: ../gtk/details.c:1213 msgid "Origin:" msgstr "Päritolu:" #: ../gtk/details.c:1228 msgid "Comment:" msgstr "Kommentaar:" #: ../gtk/details.c:1256 msgid "Web Seeds" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1260 ../gtk/details.c:1316 msgid "Down" msgstr "Alla" #: ../gtk/details.c:1312 msgid "Address" msgstr "Aadress" #: ../gtk/details.c:1320 msgid "Up" msgstr "Üles" #: ../gtk/details.c:1323 msgid "Client" msgstr "Klient" #: ../gtk/details.c:1326 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1330 msgid "Up Reqs" msgstr "Ülesl. päringuid" #: ../gtk/details.c:1334 msgid "Dn Reqs" msgstr "Allal. päringuid" #: ../gtk/details.c:1338 msgid "Dn Blocks" msgstr "Blokke alla" #: ../gtk/details.c:1342 msgid "Up Blocks" msgstr "Blokke üles" #: ../gtk/details.c:1346 msgid "We Cancelled" msgstr "Meie katkestatud" #: ../gtk/details.c:1350 msgid "They Cancelled" msgstr "Nende katkestatud" #: ../gtk/details.c:1353 msgid "Flags" msgstr "Lipud" #: ../gtk/details.c:1770 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Optimistlik avatus" #: ../gtk/details.c:1774 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Sellelt partnerilt toimub allalaadimine" #: ../gtk/details.c:1778 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Kui partner lubaks, siis võiksime temalt alla laadida" #: ../gtk/details.c:1782 msgid "Uploading to peer" msgstr "Sellele partnerile toimub üleslaadimine" #: ../gtk/details.c:1786 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Kui partner küsiks, siis võiksime talle üles laadida" #: ../gtk/details.c:1790 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Partner on end meile avanud, kuid me pole huvitatud" #: ../gtk/details.c:1794 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Me oleme end sellele partnerile avanud, kuid ta pole huvitatud" #: ../gtk/details.c:1798 msgid "Encrypted connection" msgstr "Ühendus on krüptitud" #: ../gtk/details.c:1802 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Partner leiti partnerivahetuse (PEX) käigus" #: ../gtk/details.c:1806 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "Partner leiti DHT kaudu" #: ../gtk/details.c:1810 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Partner on sissetuleva ühendusega" #: ../gtk/details.c:1814 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "Partner on ühendatud µTP abil" #: ../gtk/details.c:2083 ../gtk/details.c:2857 msgid "Show _more details" msgstr "Üksikasjaline _kuva" #: ../gtk/details.c:2157 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "Nimekiri %1$s%2$'d partneriga%3$s saadi %4$s tagasi" #: ../gtk/details.c:2162 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "Partnerite nimekirja päring %1$saegus%2$s %3$s tagasi, proovitakse uuesti" #: ../gtk/details.c:2167 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "Viga %1$s\"%2$s\"%3$s saadi %4$s tagasi" #: ../gtk/details.c:2176 msgid "No updates scheduled" msgstr "Uuendusi ei ole plaanis" #: ../gtk/details.c:2182 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "Lisapartnerite küsimiseni on aega %s" #: ../gtk/details.c:2187 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "Lisapartnerite pärimine on plaanis" #: ../gtk/details.c:2193 #, c-format msgid "Asking for more peers now… %s" msgstr "Hetkel toimub lisapartnerite küsimine… %s" #: ../gtk/details.c:2206 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "Järjepidajal oli %5$s tagasi teada %1$s%2$'d levitajat ja %3$'d allalaadijat%4$s" #: ../gtk/details.c:2211 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "Saadi pisitõrge \"%s%s%s\" %s tagasi" #: ../gtk/details.c:2224 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "Partnerite arvu küsimiseni on aega %s" #: ../gtk/details.c:2229 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "Plaanitakse partnerite arvu päringut" #: ../gtk/details.c:2235 #, c-format msgid "Asking for peer counts now… %s" msgstr "Hetkel toimub partnerite arvu küsimine… %s" #: ../gtk/details.c:2538 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "Loendis on ka sobimatud URL-id" #: ../gtk/details.c:2542 ../gtk/file-list.c:836 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "Palun paranda vead ja proovi uuesti." #: ../gtk/details.c:2604 #, c-format msgid "%s - Edit Trackers" msgstr "%s - jälgijate muutmine" #: ../gtk/details.c:2611 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "Järjepidaja teatamise URL-id" #: ../gtk/details.c:2614 ../gtk/makemeta-ui.c:492 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Varu URL-i võib lisada peamise URL-i järele uuele reale.\n" "Teise peamise URL-i võib lisada pärast tühja rida." #: ../gtk/details.c:2714 #, c-format msgid "%s - Add Tracker" msgstr "%s - järjepidaja lisamine" #: ../gtk/details.c:2722 msgid "Tracker" msgstr "Järjepidaja" #: ../gtk/details.c:2728 msgid "_Announce URL:" msgstr "Teatamise _URL:" #: ../gtk/details.c:2813 ../gtk/details.c:2956 msgid "Trackers" msgstr "Järjepidajad" #: ../gtk/details.c:2837 msgid "_Add" msgstr "_Lisa" #: ../gtk/details.c:2848 msgid "_Remove" msgstr "_Eemalda" #: ../gtk/details.c:2864 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Näidatakse ka _varujärjepidajaid" #: ../gtk/details.c:2948 ../gtk/msgwin.c:432 msgid "Information" msgstr "Andmed" #: ../gtk/details.c:2952 msgid "Peers" msgstr "Partnerid" #: ../gtk/details.c:2961 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "Failide loend ei ole kombineeritud torrentite jaoks saadaval" #: ../gtk/details.c:2965 ../gtk/makemeta-ui.c:441 msgid "Files" msgstr "Failid" #: ../gtk/details.c:2969 ../gtk/tr-prefs.c:1166 ../gtk/tr-window.c:633 msgid "Options" msgstr "Valikud" #: ../gtk/details.c:2991 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s - omadused" #: ../gtk/details.c:3002 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "%'d torrenti omadused" #: ../gtk/dialogs.c:100 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "Kas eemaldada torrent?" msgstr[1] "Kas eemaldada %d torrentit?" #: ../gtk/dialogs.c:104 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Kas kustutada selle torrenti allalaaditud failid?" msgstr[1] "Kas kustutada nende %d torrenti allalaaditud failid?" #: ../gtk/dialogs.c:113 msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link." msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links." msgstr[0] "Pärast eemaldamist läheb andmete ülekandmise jätkamiseks tarvis torrentfaili või magnetlinki." msgstr[1] "Pärast eemaldamist läheb andmete ülekandmise jätkamiseks tarvis torrentfaile või magnetlinke." #: ../gtk/dialogs.c:118 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Selle torrenti laadimine pole lõpetatud." msgstr[1] "Nende torrentite laadimine pole lõpetatud." #: ../gtk/dialogs.c:123 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "See torrent on ühendatud partneritega." msgstr[1] "Need torrentid on ühendatud partneritega." #: ../gtk/dialogs.c:130 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Üks neist torrentitest on ühendatud partneritega." msgstr[1] "Mõned neist torrentitest on ühendatud partneritega." #: ../gtk/dialogs.c:141 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Nendest torrentitest ühe allalaadimine pole lõpetatud." msgstr[1] "Nendest torrentitest mitme allalaadimine pole lõpetatud." #: ../gtk/file-list.c:614 ../gtk/util.c:514 msgid "High" msgstr "Kõrge" #: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/util.c:515 msgid "Normal" msgstr "Tavaline" #: ../gtk/file-list.c:622 ../gtk/util.c:516 msgid "Low" msgstr "Madal" #: ../gtk/file-list.c:834 #, c-format msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s" msgstr "" #. add file column #: ../gtk/file-list.c:947 ../gtk/msgwin.c:290 msgid "Name" msgstr "Nimi" #. add "size" column #: ../gtk/file-list.c:963 msgid "Size" msgstr "Suurus" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:974 msgid "Have" msgstr "Kohal" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:987 msgid "Download" msgstr "Allalaadimine" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:1002 msgid "Priority" msgstr "Tähtsus" #: ../gtk/filter.c:299 ../gtk/filter.c:583 msgid "All" msgstr "Kõik" #: ../gtk/filter.c:585 msgid "Active" msgstr "Aktiivsed" #: ../gtk/filter.c:590 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "Kontrollimine" #: ../gtk/filter.c:591 ../gtk/msgwin.c:431 ../gtk/util.c:724 msgid "Error" msgstr "Tõrkega" #: ../gtk/filter.c:880 msgid "_Show:" msgstr "_Näita:" #: ../gtk/filter.c:884 #, c-format msgid "_Show %'d of:" msgstr "" #: ../gtk/main.c:314 #, c-format msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s" msgstr "" #: ../gtk/main.c:479 #, c-format msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "Saadi signaal %d; püütakse puhtalt lõpetada. Kui see siiski seisma jääb, proovi uuesti." #: ../gtk/main.c:615 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Sättefailide otsimise asukoha määramine" #: ../gtk/main.c:616 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Käivitamine koos kõigi torrentite peatamisega" #: ../gtk/main.c:617 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Käivitamine minimeerituna teatealale" #: ../gtk/main.c:618 msgid "Show version number and exit" msgstr "Versiooninumbri näitamine ja programmi töö lõpetamine" #: ../gtk/main.c:636 ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:11 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.c:639 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[torrentifailid või URL-id]" #: ../gtk/main.c:646 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Käsurea võtmete täieliku nimekirja saamiseks käivita '%s --help'.\n" #: ../gtk/main.c:745 msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility." msgstr "" #: ../gtk/main.c:748 msgid "I _Agree" msgstr "" #: ../gtk/main.c:983 msgid "Closing Connections" msgstr "Ühenduste sulgemine" #: ../gtk/main.c:987 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "Üles- ja allalaadimiste kokkuvõtete saatmine järjepidajale…" #: ../gtk/main.c:992 msgid "_Quit Now" msgstr "_Lõpeta kohe" #: ../gtk/main.c:1042 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Vigast torrentit pole võimalik lisada" msgstr[1] "Vigaseid torrenteid pole võimalik lisada" #: ../gtk/main.c:1048 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Torrenti duplikaati pole võimalik lisada" msgstr[1] "Torrentite duplikaate pole võimalik lisada" #: ../gtk/main.c:1367 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Väle ja lihtne BitTorrenti klient" #: ../gtk/main.c:1368 msgid "Copyright (c) The Transmission Project" msgstr "Autoriõigused (c) Transmissioni projekt" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1374 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Andrew Starr-Bochicchio https://launchpad.net/~andrewsomething\n" " Camron https://launchpad.net/~tauri-alas\n" " Eraser https://launchpad.net/~rivozangov\n" " Ivar Smolin https://launchpad.net/~okul\n" " Jalakas https://launchpad.net/~jalakas\n" " Kristjan Vool https://launchpad.net/~tictac7x\n" " Magnus Kokk https://launchpad.net/~magnus0\n" " Märt Põder https://launchpad.net/~boamaod\n" " Raul Tammesalu https://launchpad.net/~tammesalu\n" " Taavi S. https://launchpad.net/~tuisu\n" " lyyser https://launchpad.net/~lyyser\n" " mahfiaz https://launchpad.net/~mahfiaz" #: ../gtk/makemeta-ui.c:70 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "\"%s\" loomine" #: ../gtk/makemeta-ui.c:74 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "\"%s\" on loodud!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:78 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "Tõrge: sobimatu teatamise URL \"%s\"" #: ../gtk/makemeta-ui.c:82 msgid "Cancelled" msgstr "Katkestatud" #: ../gtk/makemeta-ui.c:86 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "Tõrge \"%s\" lugemisel: %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:90 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "Tõrge faili \"%s\" kirjutamisel: %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:113 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "%s üle vaadatud" #: ../gtk/makemeta-ui.c:183 ../gtk/makemeta-ui.c:433 msgid "New Torrent" msgstr "Uus torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:194 msgid "Creating torrent…" msgstr "Torrenti loomine…" #: ../gtk/makemeta-ui.c:303 msgid "No source selected" msgstr "Allikat pole valitud" #: ../gtk/makemeta-ui.c:309 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d fail" msgstr[1] "%1$s; %2$'d faili" #: ../gtk/makemeta-ui.c:314 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d tükk @ %2$s" msgstr[1] "%1$'d tükki @ %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:443 msgid "Sa_ve to:" msgstr "_Salvesta kausta:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:449 msgid "Source F_older:" msgstr "Lähte_kaust:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:461 msgid "Source _File:" msgstr "Lähte_fail:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:473 msgid "No source selected" msgstr "Allikat pole valitud" #: ../gtk/makemeta-ui.c:477 msgid "Properties" msgstr "Omadused" #: ../gtk/makemeta-ui.c:479 msgid "_Trackers:" msgstr "_Järjepidajad:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:499 msgid "Co_mment:" msgstr "Ko_mmentaar:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:508 msgid "_Private torrent" msgstr "_Eratorrent" #: ../gtk/msgwin.c:146 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "Faili \"%s\" pole võimalik salvestada" #: ../gtk/msgwin.c:209 msgid "Save Log" msgstr "Salvesta logi" #: ../gtk/msgwin.c:285 msgid "Time" msgstr "Aeg" #: ../gtk/msgwin.c:295 msgid "Message" msgstr "Teade" #: ../gtk/msgwin.c:433 msgid "Debug" msgstr "Silumine" #: ../gtk/msgwin.c:458 msgid "Message Log" msgstr "Teadetelogi" #: ../gtk/msgwin.c:492 msgid "Level" msgstr "Tase" #: ../gtk/notify.c:206 msgid "Open File" msgstr "Ava fail" #: ../gtk/notify.c:211 msgid "Open Folder" msgstr "Ava kataloog" #: ../gtk/notify.c:216 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent lõpetatud" #: ../gtk/notify.c:232 msgid "Torrent Added" msgstr "Torrent lisatud" #: ../gtk/open-dialog.c:256 msgid "Torrent files" msgstr "Torrentfailid" #: ../gtk/open-dialog.c:261 msgid "All files" msgstr "Kõik failid" #. make the dialog #: ../gtk/open-dialog.c:284 msgid "Torrent Options" msgstr "Torrenti valikud" #: ../gtk/open-dialog.c:302 ../gtk/tr-prefs.c:275 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr ".torrent fail visatakse _prügikasti" #: ../gtk/open-dialog.c:304 msgid "_Start when added" msgstr "Lisamisel torrent _käivitatakse" #. "torrent file" row #: ../gtk/open-dialog.c:319 msgid "_Torrent file:" msgstr "Torrent_fail:" #: ../gtk/open-dialog.c:322 msgid "Select Source File" msgstr "Lähtefaili valimine" #: ../gtk/open-dialog.c:332 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Sihtkataloog:" #: ../gtk/open-dialog.c:335 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Sihtkataloogi valimine" #: ../gtk/open-dialog.c:456 msgid "Open a Torrent" msgstr "Torrenti avamine" #: ../gtk/open-dialog.c:468 msgid "Show _options dialog" msgstr "Lisamisel kuvatakse _valikute dialoogi" #: ../gtk/open-dialog.c:520 msgid "Open URL" msgstr "URL-i avamine" #: ../gtk/open-dialog.c:527 msgid "Open torrent from URL" msgstr "Torrenti avamine URL-ilt" #: ../gtk/open-dialog.c:532 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../gtk/relocate.c:60 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "\"%s\" liigutamine" #: ../gtk/relocate.c:76 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Torrentit pole võimalik liigutada" #: ../gtk/relocate.c:111 msgid "This may take a moment…" msgstr "See võib hetke aega võtta…" #: ../gtk/relocate.c:139 ../gtk/relocate.c:154 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Torrenti asukoha määramine" #: ../gtk/relocate.c:147 msgid "Location" msgstr "Asukoht" #: ../gtk/relocate.c:157 msgid "Torrent _location:" msgstr "Torrenti _asukoht:" #: ../gtk/relocate.c:158 msgid "_Move from the current folder" msgstr "_Tõstetakse praegusest kataloogist ümber" #: ../gtk/relocate.c:161 msgid "Local data is _already there" msgstr "Kohalikud andmed on _juba seal" #: ../gtk/stats.c:69 ../gtk/stats.c:149 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "Alustatud %'d kord" msgstr[1] "Alustatud %'d korda" #: ../gtk/stats.c:91 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Kas lähtestada statistilised andmed?" #: ../gtk/stats.c:92 msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "See statistika on vaid sulle teadmiseks. Selle lähtestamine ei mõjuta BitTorrenti jälgijate kogutud statistikat." #: ../gtk/stats.c:96 ../gtk/stats.c:123 msgid "_Reset" msgstr "_Lähtesta" #: ../gtk/stats.c:123 ../gtk/tr-window.c:678 msgid "Statistics" msgstr "Statistika" #: ../gtk/stats.c:130 msgid "Current Session" msgstr "Aktiivne seanss" #: ../gtk/stats.c:142 ../gtk/stats.c:164 msgid "Ratio:" msgstr "Suhe:" #: ../gtk/stats.c:146 ../gtk/stats.c:168 msgid "Duration:" msgstr "Kestus:" #: ../gtk/stats.c:148 msgid "Total" msgstr "Kokku" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "%1$s / %2$s (%3$s%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "%1$s / %2$s (%3$s%%), üles laaditud %4$s (suhe: %5$s siht: %6$s)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s / %2$s (%3$s%%), üles laaditud %4$s (suhe: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, üles laaditud %2$s (suhe: %3$s siht: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, üles laaditud %2$s (suhe: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:135 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Järelejäänud aeg teadmata" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s lõpuni" #. down speed, down symbol, up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:161 #, c-format msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s" msgstr "" #. up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:170 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174 msgid "Stalled" msgstr "Seiskunud" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Andmete kontroll (%.1f%% kontrollitud)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:235 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "Järjepidaja andis hoiatuse: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:236 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "Järjepidaja andis veateate: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:237 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Tõrge: %s" #. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:261 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:262 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:268 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:281 msgid "peer" msgid_plural "peers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:267 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275 msgid "web seed" msgid_plural "web seeds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Downloading from 3 web seed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:274 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d %2$s" msgstr "" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:280 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:288 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Levitamine %1$'d / %2$'d ühendatud partnerile" msgstr[1] "Levitamine %1$'d / %2$'d ühendatud partnerile" #: ../gtk/tr-core.c:1238 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\": %s" msgstr "Faili \"%s\" pole võimalik lugeda: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1334 #, c-format msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" msgstr "Tundmatu torrent \"%s\" jäetakse vahele" #: ../gtk/tr-core.c:1609 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "Töölaua talveunne jäämist piiratakse" #: ../gtk/tr-core.c:1613 #, c-format msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" msgstr "Töölaua talveunne jäämist pole võimalik piirata: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1646 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Süsteemi talveune lubamine" #: ../gtk/tr-icon.c:53 msgid "Idle" msgstr "Jõude" #: ../gtk/tr-icon.c:76 ../gtk/tr-icon.c:98 #, c-format msgid " (Limit: %s)" msgstr "" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:105 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Transmission\n" "Üles: %1$s %2$s\n" "Alla: %3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:258 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "Lisamine" #: ../gtk/tr-prefs.c:260 msgid "Automatically add .torrent files _from:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:267 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:271 msgid "_Start added torrents" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:280 msgid "Save to _Location:" msgstr "Salvestatakse _asukohale:" #: ../gtk/tr-prefs.c:287 msgid "Download Queue" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:289 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:293 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:298 ../libtransmission/torrent.c:2166 msgid "Incomplete" msgstr "Pooleliolevad torrentid" #: ../gtk/tr-prefs.c:300 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "Pooleliolevate failide lõppu lisatakse \"._part\"" #: ../gtk/tr-prefs.c:304 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "Pooleliolevaid _torrenteid hoitakse kaustas:" #: ../gtk/tr-prefs.c:311 msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" msgstr "Torrenti lõpetamisel käivitatav _skript:" #: ../gtk/tr-prefs.c:334 msgid "Limits" msgstr "Piirangud" #: ../gtk/tr-prefs.c:336 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "Levitamine peatub _suhte juures:" #: ../gtk/tr-prefs.c:343 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "Levitamine peatub pärast _N minutit jõudeolekut:" #: ../gtk/tr-prefs.c:365 ../gtk/tr-prefs.c:1260 msgid "Desktop" msgstr "Töölaud" #: ../gtk/tr-prefs.c:367 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "_Aktiivsete torrentite olemasolul piiratakse talveunne jäämist" #: ../gtk/tr-prefs.c:371 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "_Transmissioni ikooni näidatakse teatealal" #: ../gtk/tr-prefs.c:376 msgid "Notification" msgstr "Teavitused" #: ../gtk/tr-prefs.c:378 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "Torrenti _lisamisel näidatakse teavitust" #: ../gtk/tr-prefs.c:382 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "Torrenti lõ_petamisel näidatakse teavitust" #: ../gtk/tr-prefs.c:386 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "Torrenti lõpetamisel esitatakse _heli" #: ../gtk/tr-prefs.c:412 #, c-format msgid "Blocklist contains %'d rule" msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" msgstr[0] "Blokinimekirjas on %'d reegel." msgstr[1] "Blokinimekirjas on %'d reeglit." #: ../gtk/tr-prefs.c:446 #, c-format msgid "Blocklist has %'d rule." msgid_plural "Blocklist has %'d rules." msgstr[0] "Blokinimekirjas on %'d reegel." msgstr[1] "Blokinimekirjas on %'d reeglit." #: ../gtk/tr-prefs.c:450 msgid "Unable to update." msgstr "Uuendamine pole võimalik." #: ../gtk/tr-prefs.c:450 msgid "Update succeeded!" msgstr "Uuendamine lõppes edukalt!" #: ../gtk/tr-prefs.c:461 msgid "Update Blocklist" msgstr "Blokinimekirja uuendamine" #: ../gtk/tr-prefs.c:463 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "Uue blokinimekirja hankimine…" #: ../gtk/tr-prefs.c:488 msgid "Allow encryption" msgstr "Krüptimine on lubatud" #: ../gtk/tr-prefs.c:488 msgid "Prefer encryption" msgstr "Eelistatakse krüptimist" #: ../gtk/tr-prefs.c:489 msgid "Require encryption" msgstr "Krüptimine on nõutud" #: ../gtk/tr-prefs.c:511 ../gtk/tr-prefs.c:1258 msgid "Privacy" msgstr "Privaatsus" #: ../gtk/tr-prefs.c:513 msgid "_Encryption mode:" msgstr "_Krüptimisrežiim:" #: ../gtk/tr-prefs.c:518 msgid "Blocklist" msgstr "Blokinimekiri" #: ../gtk/tr-prefs.c:520 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "_Blokinimekiri on lubatud:" #: ../gtk/tr-prefs.c:534 msgid "_Update" msgstr "_Värskenda" #: ../gtk/tr-prefs.c:546 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "_Automaatsed värskendused on lubatud" #: ../gtk/tr-prefs.c:747 msgid "Remote Control" msgstr "" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:750 msgid "Allow _remote access" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:756 msgid "_Open web client" msgstr "_Ava veebiklient" #: ../gtk/tr-prefs.c:765 msgid "HTTP _port:" msgstr "HTTP _port:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:769 msgid "Use _authentication" msgstr "_Kasutatakse autentimist" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:777 msgid "_Username:" msgstr "Kasutaja_nimi:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:784 msgid "Pass_word:" msgstr "Pa_rool:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:792 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:816 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "IP-aadressid võivad sisaldada metamärke nagu 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:835 msgid "Addresses:" msgstr "Aadressid:" #: ../gtk/tr-prefs.c:937 msgid "Every Day" msgstr "Iga päev" #: ../gtk/tr-prefs.c:938 msgid "Weekdays" msgstr "Tööpäevadel" #: ../gtk/tr-prefs.c:939 msgid "Weekends" msgstr "Nädalavahetusel" #: ../gtk/tr-prefs.c:940 msgid "Sunday" msgstr "Pühapäeval" #: ../gtk/tr-prefs.c:941 msgid "Monday" msgstr "Esmaspäeval" #: ../gtk/tr-prefs.c:942 msgid "Tuesday" msgstr "Teisipäeval" #: ../gtk/tr-prefs.c:943 msgid "Wednesday" msgstr "Kolmapäeval" #: ../gtk/tr-prefs.c:944 msgid "Thursday" msgstr "Neljapäeval" #: ../gtk/tr-prefs.c:945 msgid "Friday" msgstr "Reedel" #: ../gtk/tr-prefs.c:946 msgid "Saturday" msgstr "Laupäeval" #: ../gtk/tr-prefs.c:977 msgid "Speed Limits" msgstr "Kiirusepiirangud" #: ../gtk/tr-prefs.c:979 #, c-format msgid "_Upload (%s):" msgstr "Ü_leslaadimine (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:986 #, c-format msgid "_Download (%s):" msgstr "_Allalaadimine (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:995 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "Alternatiivsed kiiruspiirangud" #: ../gtk/tr-prefs.c:1004 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "Tavapäraste kiirusepiirangute muutmine käsitsi või määratud aegadel" #: ../gtk/tr-prefs.c:1011 #, c-format msgid "U_pload (%s):" msgstr "Ül_eslaadimine (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1015 #, c-format msgid "Do_wnload (%s):" msgstr "Allalaa_dimine (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1019 msgid "_Scheduled times:" msgstr "_Määratud ajavahemikul:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1024 msgid " _to " msgstr " _kuni " #: ../gtk/tr-prefs.c:1035 msgid "_On days:" msgstr "Määratud _päevadel:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1066 ../gtk/tr-prefs.c:1139 ../gtk/tr-prefs.c:1221 msgid "Status unknown" msgstr "Olek teadmata" #: ../gtk/tr-prefs.c:1092 msgid "Port is closed" msgstr "Port on kinni" #: ../gtk/tr-prefs.c:1092 msgid "Port is open" msgstr "Port on avatud" #: ../gtk/tr-prefs.c:1106 msgid "Testing TCP port…" msgstr "TCP-pordi testimine…" #: ../gtk/tr-prefs.c:1132 msgid "Listening Port" msgstr "Kuulatav port" #: ../gtk/tr-prefs.c:1134 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "_Sissetulevate ühenduste jaoks kasutatakse porti:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1142 msgid "Te_st Port" msgstr "Kontrolli _porti" #: ../gtk/tr-prefs.c:1149 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Transmissioni käivitamisel määratakse alati _juhuslik port" #: ../gtk/tr-prefs.c:1153 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Minu ruuteris kasutatakse UPnP või _NAT-PMP pordisuunamist" #: ../gtk/tr-prefs.c:1158 msgid "Peer Limits" msgstr "Partnerite piirangud" #: ../gtk/tr-prefs.c:1161 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Ühendatud partnerite _arvu piirang torrenti kohta:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1163 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Ühendatud partnerite _koguarvu piirang:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1169 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "Partneritevaheliseks ühendumiseks kasutatakse _uTP-d" #: ../gtk/tr-prefs.c:1171 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "uTP on võrguummistuste vältimise tööriist." #: ../gtk/tr-prefs.c:1176 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Partnerite leidmiseks kasutatakse _PEX-i" #: ../gtk/tr-prefs.c:1178 msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "PEX on tööriist ühendatud partnerite omavaheliseks partnerite nimekirjade vahetamiseks." #: ../gtk/tr-prefs.c:1182 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Partnerite leidmiseks kasutatakse _DHT-d" #: ../gtk/tr-prefs.c:1184 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT on tööriist järjepidajata parnterite leidmiseks." #: ../gtk/tr-prefs.c:1188 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "Lisapartnerite leidmiseks kasutatakse kohalikku partnerituvastust (_LPD)" #: ../gtk/tr-prefs.c:1190 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "LPD on tööriist kohalikust võrgust partnerite leidmiseks." #: ../gtk/tr-prefs.c:1246 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Transmissioni eelistused" #: ../gtk/tr-prefs.c:1256 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "Allalaadimine" #: ../gtk/tr-prefs.c:1257 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "Levitamine" #: ../gtk/tr-prefs.c:1259 msgid "Network" msgstr "Võrk" #: ../gtk/tr-prefs.c:1261 msgid "Remote" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:123 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:220 msgid "Total Ratio" msgstr "Kogusuhe" #: ../gtk/tr-window.c:221 msgid "Session Ratio" msgstr "Seansi suhe" #: ../gtk/tr-window.c:222 msgid "Total Transfer" msgstr "Kogu ülekanne" #: ../gtk/tr-window.c:223 msgid "Session Transfer" msgstr "Seansi ülekanne" #: ../gtk/tr-window.c:248 #, c-format msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:249 #, c-format msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:303 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "Jälitaja lubab päringuid pärast %s" #: ../gtk/tr-window.c:373 msgid "Unlimited" msgstr "Piiramatu" #: ../gtk/tr-window.c:443 msgid "Seed Forever" msgstr "Levitatakse igavesti" #: ../gtk/tr-window.c:481 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Allalaadimise kiirusepiirang" #: ../gtk/tr-window.c:485 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Üleslaadimise kiirusepiirang" #: ../gtk/tr-window.c:492 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Levitamine peatub suhte juures" #: ../gtk/tr-window.c:525 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Peatub suhtel (%s)" #: ../gtk/tr-window.c:750 ../gtk/tr-window.c:776 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Suhe: %s" #. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation. #. %1$s is the size of the data we've downloaded #. %2$s is the size of the data we've uploaded #: ../gtk/tr-window.c:760 #, c-format msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Alla: %1$s, Üles: %2$s" #. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation. #. %1$s is the size of the data we've downloaded #. %2$s is the size of the data we've uploaded #: ../gtk/tr-window.c:770 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Alla: %1$s, üles: %2$s" #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:12 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Laadi alla ja levita faile BitTorrenti kaudu" #. Translators: these are the application description paragraphs in the AppData file. #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:16 msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users." msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:20 msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends." msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:26 msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link." msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrenti klient" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7 msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;" msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:9 msgid "transmission" msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "" #: ../gtk/util.c:36 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: ../gtk/util.c:37 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../gtk/util.c:38 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../gtk/util.c:39 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: ../gtk/util.c:42 msgid "kB" msgstr "kB" #: ../gtk/util.c:43 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../gtk/util.c:44 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../gtk/util.c:45 msgid "TB" msgstr "TB" #: ../gtk/util.c:48 msgid "kB/s" msgstr "kB/s" #: ../gtk/util.c:49 msgid "MB/s" msgstr "MB/s" #: ../gtk/util.c:50 msgid "GB/s" msgstr "GB/s" #: ../gtk/util.c:51 msgid "TB/s" msgstr "TB/s" #: ../gtk/util.c:122 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d päev" msgstr[1] "%'d päeva" #: ../gtk/util.c:123 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d tund" msgstr[1] "%'d tundi" #: ../gtk/util.c:124 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minut" msgstr[1] "%'d minutit" #: ../gtk/util.c:125 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d sekund" msgstr[1] "%'d sekundit" #: ../gtk/util.c:258 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "Torrentfail \"%s\" sisaldab vigaseid andmeid." #: ../gtk/util.c:262 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\"" msgstr "" #: ../gtk/util.c:267 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "Torrentifailiga \"%s\" tekkis tundmatu veaolukord." #: ../gtk/util.c:271 msgid "Error opening torrent" msgstr "Viga torrenti avamisel" #: ../gtk/util.c:584 #, c-format msgid "Error opening \"%s\"" msgstr "Viga \"%s\" avamisel" #: ../gtk/util.c:586 #, c-format msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\"" msgstr "Server vastas \"%1$ld %2$s\"" #: ../gtk/util.c:601 msgid "Unrecognized URL" msgstr "Tundmatu URL" #: ../gtk/util.c:603 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "Transmission ei oska URL-i \"%s\" kasutada" #: ../gtk/util.c:608 #, c-format msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "Tundub, et see magnetlink on millegi muu kui BitTorrenti jaoks mõeldud. BitTorrenti magnetlinkides sisaldub \"%s\"." #: ../gtk/util.c:730 #, c-format msgid "%s free" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-http.c:221 ../libtransmission/announcer-http.c:389 #, c-format msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:273 ../libtransmission/announcer-udp.c:423 msgid "Unknown error" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:513 #, c-format msgid "DNS Lookup failed: %s" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:616 msgid "Connection failed" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.c:1154 ../libtransmission/announcer.c:1473 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.c:1158 ../libtransmission/announcer.c:1477 msgid "Tracker did not respond" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.c:1222 msgid "Success" msgstr "" #: ../libtransmission/blocklist.c:63 ../libtransmission/blocklist.c:360 ../libtransmission/utils.c:257 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "\"%1$s\" pole võimalik lugeda: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:103 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "Blokinimekirjas \"%s\" on %zu kirjet" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.c:403 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "blokinimekiri jättis vahele sobimatu aadressi real %d" #: ../libtransmission/blocklist.c:460 ../libtransmission/rpcimpl.c:1597 ../libtransmission/rpcimpl.c:1611 ../libtransmission/rpcimpl.c:1634 ../libtransmission/variant.c:1204 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Faili \"%1$s\" pole võimalik salvestada: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:466 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" msgstr "Blokinimekirjas \"%s\" uuendati %zu kirjet" #: ../libtransmission/fdlimit.c:168 #, c-format msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:174 ../libtransmission/file-posix.c:243 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Kataloogi \"%1$s\" pole võimalik luua: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:195 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Faili \"%1$s\" pole võimalik avada: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:207 msgid "full" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:212 msgid "sparse" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:219 #, c-format msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$): %4$s" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:224 #, c-format msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$)" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:235 #, c-format msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" msgstr "Faili \"%1$s\" pole võimalik kärpida: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:553 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Soklit pole võimalik luua: %s" #: ../libtransmission/file-posix.c:153 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "Fail \"%s\" on teel" #: ../libtransmission/makemeta.c:55 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Torrenti autor jätab vahele faili \"%s\": %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:208 #, c-format msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s" msgstr "" #: ../libtransmission/metainfo.c:670 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Vigane metateabe kirje \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:30 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Pordi suunamine (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:73 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s õnnestus (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:138 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Leiti avalik aadress \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:173 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "porti %d enam ei suunata" #: ../libtransmission/natpmp.c:222 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Pordi %d suunamine edukas" #: ../libtransmission/net.c:345 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %: %s" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:361 #, c-format msgid "Couldn't connect socket % to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:458 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "Kas ka teine instants Transmissionist töötab?" #: ../libtransmission/net.c:467 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Porti %d polnud %s jaoks võimalik siduda: %s" #: ../libtransmission/net.c:471 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "Ei suudetud siduda porti %d kohas %s: %s (%s)" #: ../libtransmission/peer-msgs.c:2124 #, c-format msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." msgstr "Kontrolli kohalikke andmeid! Tükk nr %zu on rikutud." #: ../libtransmission/platform.c:470 #, c-format msgid "Searching for web interface file \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:29 msgid "Port Forwarding" msgstr "Pordi suunamine" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:57 msgid "Starting" msgstr "Alustamine" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 msgid "Forwarded" msgstr "Suunatud" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:63 msgid "Stopping" msgstr "Peatamine" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:66 msgid "Not forwarded" msgstr "Pole suunatud" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:106 ../libtransmission/torrent.c:2294 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Olek muutus \"%1$s\"-st \"%2$s\"-ks" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:196 msgid "Stopped" msgstr "Peatatud" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1093 #, c-format msgid "Couldn't find settings key \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1227 #, c-format msgid "%s is not a valid address" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1232 #, c-format msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1240 #, c-format msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1246 msgid "Whitelist enabled" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1251 msgid "Password required" msgstr "" #: ../libtransmission/rpcimpl.c:1621 #, c-format msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)" msgstr "" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:769 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s alustatud" #: ../libtransmission/session.c:2174 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "Laaditi %d torrentit" #: ../libtransmission/torrent-magnet.c:309 msgid "Magnet torrent's metadata is not usable" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:615 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Järjepidaja hoiatus: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:622 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Järjepidaja veateade: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:915 msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "Andmed ei leitud! Veendu, et kettad on ühendatud või määra torrenti asukoht. Uuesti allalaadimiseks eemalda torrent ja lisa uuesti." #: ../libtransmission/torrent.c:1864 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "Taaskäivitati käsitsi -- jagamise suhe keelatakse" #: ../libtransmission/torrent.c:2074 msgid "Removing torrent" msgstr "Torrenti eemaldamine" #. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI: #. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission: #. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent. #. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all #. that exist #: ../libtransmission/torrent.c:2160 msgid "Done" msgstr "Valmis" #: ../libtransmission/torrent.c:2163 msgid "Complete" msgstr "Valmis" #: ../libtransmission/torrent.c:3451 #, c-format msgid "Piece %, which was just downloaded, failed its checksum test" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:29 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Portide suunamine (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:200 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Leitud interneti lüüsi seade \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:201 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Kohalik aadress on \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:228 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "Port %d ei ole suunatud" #: ../libtransmission/upnp.c:238 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Portide suunamise peatamine \"%s\" kaudu, teenus \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:275 #, c-format msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "Pordi suuname \"%s\" kaudu, teenus \"%s\" (kohalik aadress: %s:%d)." #: ../libtransmission/upnp.c:280 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Pordi suunamine on edukas!" #: ../libtransmission/utils.c:269 ../libtransmission/utils.c:270 msgid "Not a regular file" msgstr "Pole tavaline fail" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.c:906 msgid "Invalid metadata" msgstr "Vigased metaandmed" #: ../libtransmission/variant.c:1189 ../libtransmission/variant.c:1213 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Ajutist faili \"%1$s\" pole võimalik salvestada: %2$s" #: ../libtransmission/variant.c:1199 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "Salvestatud \"%s\"" #: ../libtransmission/variant.c:1242 msgid "Unable to parse file content" msgstr "" #: ../libtransmission/verify.c:220 msgid "Verifying torrent" msgstr "Torrenti kontrollimine" #~ msgid "Transmission BitTorrent Client" #~ msgstr "Transmission, BitTorrenti klient"